1
00:00:07,090 --> 00:00:09,926
‎NETFLIX 影集

2
00:01:11,071 --> 00:01:15,825
‎劇名：初次背叛

3
00:01:23,875 --> 00:01:27,754
‎“最甜的蜂蜜正因為可口而惹人嫌

4
00:01:27,837 --> 00:01:30,381
‎嚐起來使味覺麻木

5
00:01:30,465 --> 00:01:32,759
‎因此，有節制地愛”

6
00:01:33,510 --> 00:01:36,262
‎《羅蜜歐與茱麗葉》第二幕第六景

7
00:01:38,139 --> 00:01:39,349
‎“有節制地愛”？

8
00:01:39,432 --> 00:01:43,436
‎莎士比亞真的相信
‎你能夠控制你陷得多深？

9
00:01:43,520 --> 00:01:45,897
‎就像你的心能夠倒入量杯

10
00:01:45,980 --> 00:01:47,899
‎剛好停止在三分之二的刻度上？

11
00:01:55,782 --> 00:01:56,616
‎阿波羅

12
00:01:58,451 --> 00:01:59,285
‎阿波羅

13
00:02:01,329 --> 00:02:04,457
‎別靠近最後一個
‎有人在裡面正樂翻天呢

14
00:02:17,846 --> 00:02:18,680
‎阿波羅？

15
00:02:26,354 --> 00:02:29,065
‎-阿修
‎-究竟是怎麼回事？

16
00:02:29,149 --> 00:02:31,776
‎他怎麼回事？阿修，醒醒

17
00:02:31,860 --> 00:02:34,112
‎-他聽不見妳
‎-阿修

18
00:02:34,195 --> 00:02:35,697
‎他怎麼了？

19
00:02:37,031 --> 00:02:39,200
‎我不知道，我不記得了

20
00:02:39,284 --> 00:02:41,661
‎你什麼意思？阿修發生了什麼事？

21
00:02:41,744 --> 00:02:44,914
‎我跟妳說了，我不記得了

22
00:02:46,541 --> 00:02:47,375
‎糟了

23
00:02:47,458 --> 00:02:48,751
‎（媽：立刻打給我）

24
00:02:49,294 --> 00:02:51,254
‎妳的父母在找妳

25
00:02:51,880 --> 00:02:54,841
‎妳媽打給我媽
‎她告訴他們我去過那裡

26
00:03:02,348 --> 00:03:03,558
‎我們的內心驅使我們

27
00:03:04,475 --> 00:03:07,020
‎職責與理性帶領我們

28
00:03:08,021 --> 00:03:08,980
‎什麼？

29
00:03:11,357 --> 00:03:14,152
‎你現在真的還在
‎引用公會信條，阿波羅？

30
00:03:14,235 --> 00:03:15,445
‎是的，克萊歐佩，是的

31
00:03:16,529 --> 00:03:18,740
‎因為我不知道還能怎麼做

32
00:03:25,997 --> 00:03:27,498
‎我們的內心驅使我們

33
00:03:29,167 --> 00:03:31,169
‎職責與理性…

34
00:03:33,213 --> 00:03:34,589
‎職責與理性…

35
00:03:36,299 --> 00:03:38,426
‎你們得快離開這裡

36
00:03:38,509 --> 00:03:40,637
‎警察還在找妳

37
00:03:40,720 --> 00:03:43,723
‎居家令讓任何在街上的人
‎都容易遭到質問

38
00:04:38,653 --> 00:04:41,364
‎-我哥
‎-我知道無法言語形容

39
00:04:41,906 --> 00:04:43,825
‎我知道我束手無策

40
00:04:44,659 --> 00:04:47,161
‎我會一直握著我的手機，好嗎

41
00:04:47,245 --> 00:04:48,371
‎-好
‎-快走吧

42
00:04:49,080 --> 00:04:50,331
‎我隨後跟上

43
00:05:52,143 --> 00:05:54,437
‎（心跳停止23號）

44
00:06:29,847 --> 00:06:30,848
‎我們要說什麼？

45
00:06:33,851 --> 00:06:34,769
‎我來告訴他們

46
00:06:36,562 --> 00:06:40,274
‎-他們該從我嘴裡聽到真相
‎-真相是什麼，阿波羅？

47
00:06:40,358 --> 00:06:41,567
‎阿修死了

48
00:06:42,819 --> 00:06:43,820
‎我該負責

49
00:06:45,571 --> 00:06:48,574
‎-這是唯一重要的事
‎-這完全沒道理

50
00:06:48,658 --> 00:06:49,992
‎如果我們告訴他們阿修死了

51
00:06:50,076 --> 00:06:53,454
‎他們問的第一句話就是
‎發生了什麼事，而你記不得了

52
00:07:36,456 --> 00:07:38,458
‎聽著，好，等一下

53
00:07:38,541 --> 00:07:40,418
‎他很大

54
00:07:40,501 --> 00:07:41,586
‎全身肌肉

55
00:07:41,669 --> 00:07:44,881
‎他抓著我的脖子，我心想，你很強壯

56
00:07:44,964 --> 00:07:47,300
‎-然後他丟我
‎-那個我之前聽說過

57
00:07:47,383 --> 00:07:49,469
‎你爸剛問他是否可以吃你的牛排

58
00:07:50,052 --> 00:07:52,346
‎-沒錯，稍微閃神，你就輸了
‎-嗨，兄弟

59
00:07:52,430 --> 00:07:56,184
‎我剛跟爸媽說
‎突襲後裔時，你怎麼救我的

60
00:07:59,061 --> 00:08:00,438
‎-什麼？
‎-他宣稱

61
00:08:00,521 --> 00:08:02,982
‎你們兩個幹掉了一個猛男吸血鬼

62
00:08:06,110 --> 00:08:07,653
‎對，那傢伙

63
00:08:07,737 --> 00:08:10,281
‎那傢伙跟牛一樣壯

64
00:08:10,364 --> 00:08:13,618
‎克莉，妳當時不在場
‎但我說的尖牙可是有象牙這麼大

65
00:08:13,701 --> 00:08:16,496
‎我還在這裡的唯一理由
‎就是因為有阿波羅罩我

66
00:08:17,288 --> 00:08:18,122
‎好的

67
00:08:20,333 --> 00:08:23,586
‎“克莉”？你之前絕對沒這麼叫過我

68
00:08:25,004 --> 00:08:25,963
‎從沒有過

69
00:08:29,342 --> 00:08:31,719
‎告訴我你最後對他說的話，快點

70
00:08:32,929 --> 00:08:35,264
‎喔，我不記得了

71
00:08:36,557 --> 00:08:38,518
‎“我不記得”，現在別這麼謙虛

72
00:08:38,601 --> 00:08:40,561
‎-你知道你說了什麼
‎-快點

73
00:08:40,645 --> 00:08:42,897
‎“你喝多了嗎，吸血混球？”

74
00:08:46,150 --> 00:08:47,777
‎好，先做一下家務管理

75
00:08:47,860 --> 00:08:50,530
‎妳不會再見到的那位夜行者？

76
00:08:50,613 --> 00:08:54,617
‎傳簡訊給我說妳在她家
‎保羅本來要去接妳

77
00:08:54,700 --> 00:08:57,537
‎還有薩凡納警方打來

78
00:08:58,204 --> 00:09:00,665
‎妳不再是庫克案件的嫌疑人

79
00:09:01,499 --> 00:09:03,209
‎有人脈總算有代價了

80
00:09:03,292 --> 00:09:05,753
‎如果公會不信任我們
‎他們就不會這麼做

81
00:09:06,337 --> 00:09:07,672
‎我想我們沒事了

82
00:09:07,755 --> 00:09:11,008
‎如果他不叫那怪物離開這裡
‎我們可能就不會沒事了

83
00:09:11,509 --> 00:09:14,428
‎這不代表她一開始就該在這裡

84
00:09:20,268 --> 00:09:21,394
‎你還好嗎，阿修？

85
00:09:23,020 --> 00:09:24,814
‎還好，有點胃灼熱

86
00:09:25,898 --> 00:09:26,857
‎你確定嗎？

87
00:09:28,234 --> 00:09:32,280
‎是的，我只是…我去躺一下，失陪了

88
00:09:34,323 --> 00:09:36,576
‎如果你要我拿什麼給你，跟我說一聲

89
00:09:36,659 --> 00:09:37,493
‎-好嗎？
‎-好的

90
00:09:39,912 --> 00:09:43,291
‎那小子都能跟吸血鬼較量
‎卻受不了胃灼熱？

91
00:09:44,083 --> 00:09:45,710
‎寶貝，把餅乾拿給我

92
00:10:21,829 --> 00:10:22,663
‎天啊

93
00:10:54,195 --> 00:10:56,614
‎如果你相信我，我會拿到我們要的

94
00:11:41,701 --> 00:11:45,121
‎搞什麼鬼，親愛的小妹
‎妳差點撞到我的車

95
00:11:45,830 --> 00:11:47,123
‎也許我該撞上去

96
00:11:47,206 --> 00:11:48,874
‎看來有人餓到發火了

97
00:11:49,500 --> 00:11:50,626
‎妳今天喝血了嗎？

98
00:11:55,965 --> 00:11:59,009
‎-妳哪兒找到的？
‎-妳忘在哪兒了？

99
00:12:00,845 --> 00:12:03,723
‎別這麼急著審問，小塞巴斯汀

100
00:12:04,724 --> 00:12:07,143
‎我剛吃了頓很棒的晚餐

101
00:12:07,226 --> 00:12:10,646
‎我不需要妳的任性影響我的消化

102
00:12:17,111 --> 00:12:20,531
‎我問妳問題，我要答案

103
00:12:24,243 --> 00:12:26,078
‎-艾琳諾
‎-茱麗葉

104
00:12:36,839 --> 00:12:37,673
‎好吧

105
00:12:38,507 --> 00:12:42,970
‎我又累又黏搭搭的，需要去沖個澡

106
00:12:44,263 --> 00:12:47,600
‎但如果妳有道理，我就讓妳說

107
00:12:52,354 --> 00:12:54,190
‎克萊歐佩傷心欲絕

108
00:12:57,526 --> 00:13:00,029
‎我完全無法讓她好過一點

109
00:13:01,030 --> 00:13:04,533
‎妳知道她對我有多重要
‎而妳還是毀了她的家

110
00:13:05,117 --> 00:13:07,369
‎她絕對不可能從此恢復

111
00:13:07,453 --> 00:13:09,789
‎整個伯恩家絕對不會從此恢復

112
00:13:09,872 --> 00:13:13,042
‎妳自己的家呢，茱麗葉？

113
00:13:14,001 --> 00:13:16,420
‎她的家人剛才想要殺了我

114
00:13:17,463 --> 00:13:20,090
‎但妳全神貫注在這獵人女孩身上

115
00:13:20,174 --> 00:13:22,718
‎以致於妳根本不在乎妳自己的姊姊

116
00:13:22,802 --> 00:13:24,804
‎不論妳製造了多少煉獄

117
00:13:25,429 --> 00:13:29,141
‎不論妳毀了多少性命
‎妳從不感到歉疚

118
00:13:29,225 --> 00:13:31,977
‎就像妳完全缺乏…

119
00:13:32,061 --> 00:13:34,522
‎天啊，我真的厭倦了

120
00:13:34,605 --> 00:13:38,025
‎跟妳談這種道德準則的話

121
00:13:39,652 --> 00:13:41,904
‎我們是後裔吸血鬼

122
00:13:41,987 --> 00:13:44,573
‎我們不聽從規矩，我們創造規矩

123
00:13:44,657 --> 00:13:49,954
‎妳是我們之中困惑而多愁善感的版本

124
00:13:50,037 --> 00:13:51,997
‎而我才是我們該成為的版本

125
00:13:53,082 --> 00:13:54,834
‎妳真的教不來

126
00:13:54,917 --> 00:13:58,337
‎-我試到都累了
‎-我懂

127
00:13:58,420 --> 00:14:01,215
‎這就是煤氣燈皇后說服

128
00:14:01,298 --> 00:14:02,675
‎她就是問題的主題重點

129
00:14:03,259 --> 00:14:06,846
‎但這次不行了，真相就是真相
‎我真的厭倦了

130
00:14:06,929 --> 00:14:09,473
‎我太白癡，花了這麼久時間才明白

131
00:14:09,557 --> 00:14:13,602
‎妳是無情的兇手，我受夠妳了

132
00:14:19,859 --> 00:14:20,693
‎晚安

133
00:14:25,155 --> 00:14:26,323
‎出去

134
00:14:42,172 --> 00:14:44,258
‎妳想玩真相直到讓人痛苦嗎？

135
00:14:44,341 --> 00:14:48,971
‎妳、我、我們還在蛻皮的爸爸

136
00:14:49,054 --> 00:14:51,807
‎或是伯恩斯兄弟
‎我們沒有人會陷入如此情況

137
00:14:51,891 --> 00:14:55,227
‎如果妳早在有機會時吸乾
‎那獵人女孩的話

138
00:14:55,311 --> 00:14:58,480
‎或是屈服在妳的懦弱下乾脆遠離她

139
00:14:58,564 --> 00:15:01,108
‎我們所有人發生的這一切事情

140
00:15:01,191 --> 00:15:04,111
‎之所以會發生是因為
‎妳沒做妳該做的事

141
00:15:05,279 --> 00:15:07,281
‎阿修的血其實沾染在妳手上

142
00:15:08,198 --> 00:15:12,786
‎而在我看來，一位伯恩斯倒下
‎還有四位要消滅

143
00:15:17,082 --> 00:15:19,126
‎我絕對不會原諒妳

144
00:15:20,419 --> 00:15:22,212
‎妳最好希望我原諒妳

145
00:15:42,358 --> 00:15:44,068
‎我不敢相信你居然不要這個

146
00:15:46,487 --> 00:15:47,696
‎我只是不餓

147
00:15:50,115 --> 00:15:51,533
‎我去看一下阿修

148
00:15:54,745 --> 00:15:55,663
‎事實上…

149
00:15:57,998 --> 00:15:59,375
‎我們要跟妳談談

150
00:16:00,417 --> 00:16:03,337
‎寶貝，你讓我們跟你妹獨處

151
00:16:05,714 --> 00:16:08,467
‎事實上，我還沒吃完，所以…

152
00:16:08,550 --> 00:16:10,302
‎但你剛說你…

153
00:16:12,930 --> 00:16:14,640
‎好吧，你吃吧，來吧，克兒

154
00:16:33,534 --> 00:16:37,371
‎寶貝女兒，我們擔心
‎妳顯然焦躁不安

155
00:16:37,454 --> 00:16:38,747
‎讓我們感到懷疑

156
00:16:38,831 --> 00:16:41,333
‎我們得假設這跟那吸血鬼女孩有關

157
00:16:41,417 --> 00:16:45,045
‎不是，只是我腦袋有一堆事情

158
00:16:45,129 --> 00:16:48,507
‎克萊歐佩，在這間房子裡
‎今天已經說了夠多謊言

159
00:16:48,590 --> 00:16:51,552
‎我的耐性都磨光了
‎所以我們才會落得如此

160
00:16:51,635 --> 00:16:55,723
‎公會也許澄清了妳的名字
‎但他們還在監視我們

161
00:16:55,806 --> 00:16:58,058
‎對，我們今天在車道上看見兩輛車

162
00:16:58,142 --> 00:17:00,352
‎-我們知道是他們
‎-新規矩

163
00:17:00,436 --> 00:17:03,063
‎妳不能離開這幢屋子
‎除非妳跟我們之中一人一起

164
00:17:03,147 --> 00:17:04,982
‎我們明天會幫妳弄支新手機

165
00:17:05,065 --> 00:17:07,484
‎這表示妳的舊手機今晚得交出來

166
00:17:08,277 --> 00:17:10,237
‎感謝晚餐，媽

167
00:17:10,320 --> 00:17:12,114
‎好的，不客氣，寶貝

168
00:17:13,282 --> 00:17:14,283
‎來吧

169
00:17:14,366 --> 00:17:18,370
‎克兒，只要靠近她
‎就讓整個家面臨危機

170
00:17:18,454 --> 00:17:21,415
‎既然切割沒有分開妳們

171
00:17:22,166 --> 00:17:24,126
‎我們得做父母該做的

172
00:17:24,209 --> 00:17:26,837
‎好，可以，我了解

173
00:17:27,546 --> 00:17:28,380
‎沒關係

174
00:17:32,009 --> 00:17:33,010
‎我可以離開了嗎？

175
00:17:36,513 --> 00:17:37,931
‎可以

176
00:17:38,557 --> 00:17:42,603
‎妳房間的門始終保持開著
‎我們才能檢視妳

177
00:17:42,686 --> 00:17:45,105
‎從現在開始，直到我們離開這小鎮

178
00:17:45,189 --> 00:17:46,857
‎好的，我會的

179
00:20:32,397 --> 00:20:33,690
‎（警察）

180
00:20:39,238 --> 00:20:43,992
‎（特勤組）

181
00:21:01,009 --> 00:21:03,011
‎立刻雙手舉高

182
00:21:03,929 --> 00:21:06,181
‎塞巴斯汀？

183
00:21:11,728 --> 00:21:14,898
‎不好意思，怎麼回事？
‎你們不能進來我家

184
00:21:14,982 --> 00:21:16,483
‎不好意思，這裡誰作主？

185
00:21:16,566 --> 00:21:18,485
‎誰作…搜索票在哪裡？

186
00:21:18,568 --> 00:21:20,821
‎-你的搜索票在哪裡？
‎-爸

187
00:21:20,904 --> 00:21:23,323
‎-帶她離開這裡
‎-你的搜索票在哪裡？

188
00:21:23,407 --> 00:21:24,574
‎-艾琳諾
‎-手舉高

189
00:21:24,658 --> 00:21:26,201
‎我是薩凡納的檢察官

190
00:21:26,285 --> 00:21:29,705
‎沒有搜索票
‎你不能進我的家，艾琳諾

191
00:21:29,788 --> 00:21:31,873
‎別抗拒，別說話

192
00:21:32,457 --> 00:21:35,168
‎我會打給我律師
‎妳一小時後就能回家

193
00:22:09,536 --> 00:22:10,912
‎也許他沒死

194
00:22:10,996 --> 00:22:12,164
‎他死了

195
00:22:15,125 --> 00:22:18,337
‎-我很不舒服
‎-你們兩個在幹嘛？

196
00:22:20,672 --> 00:22:21,548
‎搞什麼鬼？

197
00:22:25,010 --> 00:22:25,844
‎阿修？

198
00:22:27,846 --> 00:22:28,680
‎阿修？

199
00:22:30,640 --> 00:22:31,475
‎阿修

200
00:22:36,271 --> 00:22:38,148
‎-救我…
‎-不

201
00:22:38,231 --> 00:22:39,483
‎傑克

202
00:22:39,566 --> 00:22:41,693
‎天啊，寶貝，沒事…

203
00:22:41,777 --> 00:22:43,528
‎不，看著我

204
00:22:43,945 --> 00:22:44,905
‎傑克

205
00:22:45,989 --> 00:22:48,825
‎寶貝，拜託

206
00:22:48,909 --> 00:22:51,828
‎不

207
00:22:51,912 --> 00:22:53,288
‎傑克…

208
00:22:54,581 --> 00:22:56,875
‎放開我，住手

209
00:22:56,958 --> 00:22:58,418
‎-放開我
‎-不

210
00:22:58,502 --> 00:23:00,837
‎阿修，別抵抗了，住手

211
00:23:02,172 --> 00:23:03,507
‎別抵抗，拜託

212
00:23:10,889 --> 00:23:13,016
‎小心，別傷到他

213
00:23:14,184 --> 00:23:16,019
‎阿修…

214
00:23:16,103 --> 00:23:19,064
‎請幫我了解你怎麼會發生這種事

215
00:23:19,147 --> 00:23:21,191
‎如果你們誰知情，立刻告訴我

216
00:23:23,402 --> 00:23:24,236
‎不，我們不知道

217
00:23:27,989 --> 00:23:29,741
‎克兒，看著我，寶貝

218
00:23:29,825 --> 00:23:33,578
‎上樓去，好嗎？
‎妳不該看妳哥變成這樣

219
00:23:33,662 --> 00:23:35,080
‎不，她該看

220
00:23:35,914 --> 00:23:38,333
‎她得看看吸血鬼的真實面貌

221
00:23:38,834 --> 00:23:42,337
‎她為何得與那日行吸血混球保持距離

222
00:23:42,421 --> 00:23:44,172
‎他是她哥，傑克

223
00:23:45,090 --> 00:23:47,426
‎不，他不是

224
00:23:48,009 --> 00:23:48,927
‎爸

225
00:23:50,720 --> 00:23:53,181
‎-不再是了
‎-你為何這麼說？

226
00:23:53,849 --> 00:23:56,685
‎-媽，不，為何你這麼說？
‎-跟我來

227
00:23:56,768 --> 00:23:59,187
‎-來吧，沒事的
‎-媽，不，他錯了

228
00:23:59,271 --> 00:24:01,440
‎-拜託，照媽的話做
‎-阿修

229
00:24:01,523 --> 00:24:03,483
‎-阿修，媽…
‎-寶貝，快來

230
00:24:03,567 --> 00:24:05,861
‎-克兒
‎-他錯了

231
00:24:07,070 --> 00:24:08,447
‎-阿修
‎-克兒

232
00:24:08,530 --> 00:24:09,781
‎-阿修
‎-過來，寶貝

233
00:24:15,579 --> 00:24:16,496
‎費爾蒙特小姐

234
00:24:16,580 --> 00:24:18,331
‎不，律師

235
00:24:21,293 --> 00:24:23,295
‎妳確定妳不想跟我談？

236
00:24:25,046 --> 00:24:26,923
‎我想這時你就會說

237
00:24:27,007 --> 00:24:29,926
‎如果我有什麼可以分享的
‎現在是很好的時機

238
00:24:33,346 --> 00:24:35,348
‎事實上有的

239
00:24:38,602 --> 00:24:41,938
‎你領帶上的大蒜蕃茄醬汙漬與

240
00:24:42,022 --> 00:24:44,149
‎卡在你牙縫內的真是完美搭配

241
00:24:45,817 --> 00:24:47,861
‎妳知道，牢裡的生活？

242
00:24:47,944 --> 00:24:50,697
‎對於妳這樣年輕貌美的女子來說
‎可是時間漫長

243
00:24:50,780 --> 00:24:53,241
‎還好，我呢，絕對不會知道

244
00:24:55,994 --> 00:24:57,871
‎一元打賭我律師來了

245
00:24:59,122 --> 00:25:00,081
‎差不多該是時候了

246
00:25:03,793 --> 00:25:07,672
‎就這樣了，警官
‎我相信你有善待我的委託人吧

247
00:25:13,428 --> 00:25:14,262
‎律師

248
00:25:22,354 --> 00:25:23,313
‎律師

249
00:25:24,856 --> 00:25:26,691
‎她請律師了，關掉吧

250
00:25:28,276 --> 00:25:30,695
‎妳打算說“我反對”？

251
00:25:30,779 --> 00:25:33,949
‎或是同樣無禮的話？

252
00:25:34,658 --> 00:25:38,161
‎我反對你凌亂的頭髮

253
00:25:38,245 --> 00:25:41,289
‎你令人厭惡地出現
‎以及你白癡的咧嘴笑

254
00:25:41,373 --> 00:25:44,668
‎我知道她脆弱，但我不敢相信
‎茱麗葉讓你說服她做這件事

255
00:25:44,751 --> 00:25:46,002
‎妳是這麼認為的？

256
00:25:46,086 --> 00:25:48,380
‎她不可能自己獨力完成

257
00:25:48,463 --> 00:25:50,924
‎因此彰顯了妳致命的瑕疵

258
00:25:51,007 --> 00:25:54,302
‎妳膨脹的自我讓妳低估了每個人

259
00:25:54,928 --> 00:25:56,429
‎妳毀了她的靈魂，小艾

260
00:25:57,722 --> 00:26:01,977
‎妳給她理由恨妳
‎一個不擇手段毀了妳的理由

261
00:26:03,478 --> 00:26:04,312
‎於是她就動手了

262
00:26:04,396 --> 00:26:08,775
‎我試圖把我小妹塑造成正常的後裔

263
00:26:09,693 --> 00:26:11,736
‎媽塑造我的同樣方式

264
00:26:11,820 --> 00:26:13,947
‎受傷的動物很危險

265
00:26:14,030 --> 00:26:16,908
‎尤其是他們要是知道
‎妳謀殺櫃鑰匙在哪

266
00:26:19,327 --> 00:26:20,704
‎妳記得格林先生嗎？

267
00:26:25,625 --> 00:26:26,459
‎我愛他

268
00:26:27,961 --> 00:26:28,962
‎我求媽…

269
00:26:32,674 --> 00:26:33,508
‎瑪戈

270
00:26:34,884 --> 00:26:36,052
‎讓我帶他回家

271
00:26:37,554 --> 00:26:38,388
‎當時我兩歲

272
00:26:39,806 --> 00:26:41,057
‎但妳討厭他

273
00:26:41,141 --> 00:26:42,934
‎他的水缸味道跟臭水溝一樣

274
00:26:43,768 --> 00:26:45,437
‎我不敢相信你還留著

275
00:26:59,993 --> 00:27:03,955
‎你真的想把
‎你蠢烏龜的死怪在我頭上？

276
00:27:05,332 --> 00:27:08,251
‎還真的是
‎進階版的有毒男性雄風，奧利佛

277
00:27:08,335 --> 00:27:09,377
‎不，我殺了他

278
00:27:11,254 --> 00:27:12,881
‎用我五歲的小手

279
00:27:14,841 --> 00:27:18,928
‎藉由我天生邪惡愛操控的
‎雙胞胎協助，我做到了

280
00:27:20,639 --> 00:27:24,267
‎但我們別忘記我們的老
‎露營輔導員史黛芬妮

281
00:27:25,393 --> 00:27:29,898
‎還有我們超善良的診療師
‎黛博拉醫師

282
00:27:33,193 --> 00:27:36,988
‎“吸乾她，你就不用再吃
‎那些難吃的藥了”，妳這麼告訴我的

283
00:27:38,239 --> 00:27:40,241
‎不然你絕對完成不了你的第一次獵殺

284
00:27:41,701 --> 00:27:43,828
‎-不客氣
‎-妳是個反社會份子

285
00:27:44,579 --> 00:27:46,289
‎妳讓大家都相信我很邪惡

286
00:27:48,458 --> 00:27:49,584
‎但其實全都拜妳所賜

287
00:27:57,550 --> 00:28:00,845
‎我大半輩子離鄉背井
‎試著回答一個問題

288
00:28:03,390 --> 00:28:06,935
‎-“為什麼？”
‎-你就專注在這件事上？

289
00:28:07,686 --> 00:28:11,064
‎真是白白浪費你美好的五年

290
00:28:11,147 --> 00:28:13,817
‎你大可以真的去念法律系

291
00:28:13,900 --> 00:28:14,734
‎對

292
00:28:20,615 --> 00:28:22,826
‎妳能告訴我嗎，艾琳諾？

293
00:28:27,122 --> 00:28:28,123
‎我真的需要知道

294
00:28:29,207 --> 00:28:31,292
‎你真的想知道？

295
00:28:31,376 --> 00:28:32,377
‎真的

296
00:28:42,303 --> 00:28:43,805
‎我就只想這麼做而已

297
00:28:47,016 --> 00:28:49,477
‎當爸發現你來過這裡…

298
00:28:50,395 --> 00:28:51,229
‎妳說什麼？

299
00:28:54,107 --> 00:28:55,150
‎妳剛說爸嗎？

300
00:28:57,277 --> 00:29:00,196
‎艾琳諾，妳真的該多留心

301
00:29:00,280 --> 00:29:01,906
‎當他們把我送去布拉格時

302
00:29:02,574 --> 00:29:04,075
‎讓我猜猜

303
00:29:05,201 --> 00:29:10,039
‎爸告訴妳保持安靜
‎當個好費爾蒙特家的人

304
00:29:14,252 --> 00:29:17,505
‎媽跟妳說一切都沒事，對吧？

305
00:29:20,091 --> 00:29:21,593
‎他們不會把我丟在這裡

306
00:29:23,595 --> 00:29:24,596
‎他們已經這麼做了

307
00:29:25,889 --> 00:29:27,223
‎這是母權結構

308
00:29:27,807 --> 00:29:30,101
‎沒有什麼比保護瑪基亞看守人的

309
00:29:30,185 --> 00:29:31,478
‎名譽來得更重要

310
00:29:36,024 --> 00:29:38,401
‎我真的很愛看妳被燒死

311
00:30:40,296 --> 00:30:41,130
‎傑克

312
00:30:42,215 --> 00:30:43,049
‎親愛的

313
00:30:43,591 --> 00:30:45,760
‎幫我個忙，離開那個櫃子

314
00:30:46,803 --> 00:30:47,804
‎為什麼？

315
00:30:49,013 --> 00:30:50,890
‎你讓我緊張

316
00:30:53,685 --> 00:30:57,397
‎都快世界末日了
‎妳怎麼能還這麼冷靜？

317
00:30:57,480 --> 00:30:59,482
‎我不能成為任何東西，但是…

318
00:30:59,566 --> 00:31:01,442
‎這一直是我們的作法，寶貝

319
00:31:02,277 --> 00:31:04,779
‎當一個柔弱，另一個則要堅強

320
00:31:04,863 --> 00:31:08,283
‎現在我們之中，誰是柔弱的那個？

321
00:31:08,366 --> 00:31:10,743
‎有人得確保你不會用裡面

322
00:31:10,827 --> 00:31:12,912
‎任何東西在我們兒子身上

323
00:31:12,996 --> 00:31:16,332
‎如果你過來坐下，我感覺就會好很多

324
00:31:17,125 --> 00:31:18,668
‎我們才能好好想出辦法

325
00:31:19,335 --> 00:31:23,381
‎沒有什麼好想的，小塔

326
00:31:26,092 --> 00:31:28,845
‎我的兒子，我的血脈

327
00:31:30,471 --> 00:31:32,682
‎不能成為這東西

328
00:31:34,517 --> 00:31:36,644
‎我不能讓這事發生

329
00:31:36,728 --> 00:31:39,689
‎你知道，我甚至不知道
‎那是什麼意思，傑克

330
00:31:41,232 --> 00:31:45,236
‎你不能“讓這事發生”
‎除了讓它發生，我們還能怎麼辦？

331
00:31:45,320 --> 00:31:47,363
‎-妳懂我的意思
‎-我什麼都不懂

332
00:31:47,447 --> 00:31:50,575
‎因為不可能讓你下手做…

333
00:31:50,658 --> 00:31:54,162
‎-我得除掉他，塔莉亞
‎-你不能殺我們的兒子

334
00:31:54,245 --> 00:31:59,042
‎那綁在地下室的吸血鬼
‎不再是我的兒子

335
00:31:59,125 --> 00:32:03,254
‎-跟把他變成吸血鬼的怪物沒兩樣
‎-他仍舊是特修斯伯恩斯，傑克

336
00:32:03,338 --> 00:32:06,257
‎以你祖父與曾祖父之名命名的

337
00:32:06,341 --> 00:32:09,260
‎-他不能住在這屋子…
‎-除非我死

338
00:32:12,388 --> 00:32:13,222
‎看吧

339
00:32:13,932 --> 00:32:15,308
‎你逼我說的

340
00:32:17,018 --> 00:32:21,773
‎除非我死，你才能殺死我們的兒子

341
00:32:57,100 --> 00:32:58,267
‎你累了

342
00:33:00,311 --> 00:33:02,438
‎也許你該去睡了

343
00:33:02,522 --> 00:33:05,942
‎我們失去兩個孩子
‎我最不擔心的就是睡眠

344
00:33:06,025 --> 00:33:07,318
‎我們還沒失去他們

345
00:33:07,402 --> 00:33:11,197
‎奧利佛就是奧利佛，我一直不放棄
‎希望他能回頭，而艾琳諾…

346
00:33:12,365 --> 00:33:14,325
‎也許監獄會是個教訓

347
00:33:14,409 --> 00:33:15,743
‎她為何要待在監獄？

348
00:33:15,827 --> 00:33:19,038
‎她不僅為了好玩吸乾人類
‎她還擁有我們要求她無數次

349
00:33:19,122 --> 00:33:21,207
‎不要使用的記憶重設能力

350
00:33:21,290 --> 00:33:23,626
‎親愛的，我得說對於妳的女兒

351
00:33:23,710 --> 00:33:27,005
‎讓我們兩個人的世界都陷入危機
‎妳還真是出奇的冷靜

352
00:33:33,469 --> 00:33:34,470
‎她不會這麼做

353
00:33:35,013 --> 00:33:36,014
‎她為何不會？

354
00:33:36,723 --> 00:33:38,850
‎艾琳諾終究還是想握有權力

355
00:33:39,600 --> 00:33:43,980
‎她太想要成為看守人
‎而不會屠殺整個警局

356
00:33:44,522 --> 00:33:47,859
‎引起大家注意而被自己的族類驅逐

357
00:33:51,362 --> 00:33:54,365
‎我記得妳母親大吼告訴妳，妳會後悔

358
00:33:54,449 --> 00:33:57,076
‎如果妳跟那個
‎妳製造的“吸血鬼”生孩子的話

359
00:33:57,160 --> 00:33:59,954
‎也許不只是氣憤
‎也許她知道我們不知道的事情

360
00:34:00,038 --> 00:34:02,206
‎-我們的血脈不該混合
‎-嘿

361
00:34:05,293 --> 00:34:08,546
‎這是母親平常的胡說八道
‎你知道她很偏執

362
00:34:09,380 --> 00:34:10,214
‎是曾經偏執

363
00:34:18,139 --> 00:34:20,308
‎我知道我們表達情感方式不同

364
00:34:20,391 --> 00:34:22,477
‎但我愛我們的孩子，塞巴斯汀

365
00:34:23,311 --> 00:34:25,730
‎-全心全意地愛
‎-但妳的首要職責

366
00:34:25,813 --> 00:34:27,315
‎是埃墨芮瑪基亞

367
00:34:27,398 --> 00:34:29,859
‎我知道，看守人發誓要奉獻生命

368
00:34:29,942 --> 00:34:31,736
‎保護雌蟒后

369
00:34:31,819 --> 00:34:35,198
‎艾琳諾是下一個順位的看守人
‎這點不會讓她變得不魯莽

370
00:34:35,281 --> 00:34:37,241
‎所以我想她必須被關一陣子

371
00:34:37,325 --> 00:34:40,119
‎後裔其他家族呢？
‎我們如何解釋這一切？

372
00:34:41,496 --> 00:34:43,998
‎布達佩斯的委員會還有六個月

373
00:34:44,832 --> 00:34:47,376
‎對於母親的消失

374
00:34:47,460 --> 00:34:51,255
‎足以給我們夠多時間想出
‎貌似合理的理由

375
00:34:51,339 --> 00:34:55,301
‎在那之前…我們先專注在茱麗葉身上

376
00:34:57,553 --> 00:34:59,055
‎她是我們希望之光

377
00:35:01,015 --> 00:35:03,518
‎她不想要我們的生活，親愛的

378
00:35:03,601 --> 00:35:07,021
‎她會的，等她拋開那獵人女孩後

379
00:35:07,105 --> 00:35:09,816
‎她就會了

380
00:35:11,901 --> 00:35:15,238
‎少年的愛從不持久

381
00:35:17,031 --> 00:35:17,865
‎我們的就很持久

382
00:35:38,469 --> 00:35:43,015
‎這正是我想從你身上得到的
‎下一個千年

383
00:35:47,145 --> 00:35:47,979
‎一千？

384
00:35:48,646 --> 00:35:50,148
‎妳答應我永恆的

385
00:35:59,740 --> 00:36:00,658
‎拜託

386
00:36:21,679 --> 00:36:24,432
‎現在送快遞也太晚了吧？

387
00:36:30,646 --> 00:36:31,606
‎怎麼回事？

388
00:36:34,025 --> 00:36:35,067
‎後裔哨兵

389
00:36:36,319 --> 00:36:37,403
‎他送來這個

390
00:36:41,949 --> 00:36:44,452
‎“在此通知妳，後裔委員會

391
00:36:44,535 --> 00:36:48,915
‎質疑瑪基亞看守人
‎黛維娜艾特伍德的適任性

392
00:36:48,998 --> 00:36:51,959
‎身為第一順位看守人
‎新月後的第一個星期一

393
00:36:52,043 --> 00:36:55,796
‎必須要求妳到委員會法庭出席”

394
00:36:55,880 --> 00:36:57,173
‎就是兩天後

395
00:36:58,925 --> 00:37:03,971
‎好，別慌，還有兩天想出辦法

396
00:37:04,055 --> 00:37:05,932
‎是要想出什麼辦法？

397
00:37:06,015 --> 00:37:09,227
‎後裔委員會質疑母親看守人的適任性

398
00:37:09,310 --> 00:37:13,814
‎單就你把她吞了的事實
‎我懷疑她會出席替自己辯護

399
00:38:00,486 --> 00:38:02,780
‎你離我兒子遠一點

400
00:38:21,882 --> 00:38:22,758
‎痛嗎？

401
00:38:24,719 --> 00:38:25,845
‎蠢問題

402
00:38:28,264 --> 00:38:31,225
‎這都是我的錯

403
00:38:32,101 --> 00:38:34,437
‎我知道你會這樣是我造成的
‎我只是…

404
00:38:35,187 --> 00:38:39,275
‎但願我能記得為什麼
‎或是怎麼會，我就是想不起來

405
00:38:42,111 --> 00:38:42,987
‎抱歉

406
00:38:51,996 --> 00:38:53,372
‎快啊，想想，阿波羅

407
00:38:54,498 --> 00:38:55,499
‎快，專心

408
00:39:02,590 --> 00:39:05,343
‎我記得跟艾琳諾乾杯

409
00:39:06,218 --> 00:39:07,845
‎但我非常清醒

410
00:39:09,638 --> 00:39:11,640
‎我只喝了一小口

411
00:39:14,643 --> 00:39:18,647
‎我知道我會試圖幫你，我知道我會

412
00:39:29,450 --> 00:39:31,577
‎跟她有關

413
00:39:36,123 --> 00:39:38,209
‎你聽見我說話了嗎？嗨

414
00:39:41,504 --> 00:39:42,463
‎阿修，放開我

415
00:39:47,426 --> 00:39:48,761
‎你要殺了我嗎？

416
00:39:50,930 --> 00:39:53,057
‎動手…

417
00:39:57,353 --> 00:40:01,023
‎我該死，你會這樣都是因為我

418
00:40:02,191 --> 00:40:04,568
‎我很抱歉，動手吧

419
00:40:05,486 --> 00:40:06,612
‎我很抱歉

420
00:40:16,038 --> 00:40:18,833
‎阿修，別這麼做，阿修

421
00:40:22,420 --> 00:40:23,254
‎阿修

422
00:40:25,840 --> 00:40:26,674
‎阿修

423
00:40:29,510 --> 00:40:30,678
‎該死

424
00:40:33,389 --> 00:40:34,223
‎阿修

425
00:40:38,936 --> 00:40:39,770
‎等等

426
00:40:41,313 --> 00:40:42,690
‎阿修，停下來

427
00:40:47,278 --> 00:40:49,071
‎阿修，我不想跟你打

428
00:41:00,916 --> 00:41:03,919
‎阿修，這不是你，我不想跟你打

429
00:41:06,964 --> 00:41:09,800
‎拜託，別再掙脫，免得你受傷

430
00:41:15,806 --> 00:41:16,974
‎天啊

431
00:41:40,873 --> 00:41:41,874
‎等等

432
00:41:41,957 --> 00:41:42,791
‎等等

433
00:41:45,085 --> 00:41:45,920
‎拜託

434
00:41:47,004 --> 00:41:50,007
‎這不是他的錯，他很困惑

435
00:41:52,259 --> 00:41:53,219
‎他很餓

436
00:41:54,178 --> 00:41:55,513
‎他才剛變身

437
00:41:55,596 --> 00:41:58,182
‎-妳知道，是妳姊姊對他下手的
‎-我可以幫他

438
00:41:58,265 --> 00:41:59,934
‎怪物要怎麼幫？

439
00:42:01,769 --> 00:42:04,438
‎-我靠近可以嗎？
‎-絕對不行

440
00:42:08,817 --> 00:42:13,697
‎對新的吸血鬼來說
‎每一個聲音都很吵

441
00:42:16,116 --> 00:42:18,494
‎對於血的渴望無法抑制

442
00:42:20,079 --> 00:42:22,873
‎思慮無法清楚直到他喝到

443
00:42:27,670 --> 00:42:28,879
‎將他變身之人的血

444
00:42:50,442 --> 00:42:51,610
‎克兒

445
00:42:52,278 --> 00:42:53,946
‎-這是妳做的？
‎-不

446
00:42:54,029 --> 00:42:56,073
‎-不
‎-妳讓我哥變吸血鬼？

447
00:42:56,156 --> 00:42:58,492
‎-你可以跟我來…
‎-抱歉

448
00:43:04,832 --> 00:43:06,625
‎-克兒，我能解釋
‎-什麼，茱麗葉？

449
00:43:07,585 --> 00:43:09,211
‎妳還可能對我說什麼？

450
00:43:11,005 --> 00:43:12,298
‎他要求我救他

451
00:43:42,244 --> 00:43:45,331
‎救我

452
00:44:15,569 --> 00:44:19,615
‎我本來想吸乾他，讓他死得有尊嚴

453
00:44:21,033 --> 00:44:22,660
‎我希望你現在安息了

454
00:44:30,542 --> 00:44:32,878
‎艾琳諾要對阿修的死負責

455
00:44:34,171 --> 00:44:38,092
‎我只想把事情做對
‎或是盡我所能做對

456
00:44:38,175 --> 00:44:41,679
‎盡妳所能做對？
‎妳以為妳是救世主嗎？

457
00:44:42,721 --> 00:44:45,474
‎不，我不知道我做了什麼

458
00:44:45,557 --> 00:44:48,185
‎-我絕對不會…
‎-妳把我哥變成了怪物

459
00:44:48,977 --> 00:44:49,895
‎妳做的就是這件事

460
00:44:49,978 --> 00:44:51,980
‎妳很清楚他不是要妳這麼做

461
00:44:52,064 --> 00:44:54,024
‎別再老是裝無辜了

462
00:44:55,025 --> 00:44:58,404
‎“我不知道我是什麼
‎我不知道這怎麼作用”的胡說八道

463
00:44:59,697 --> 00:45:01,240
‎當妳用尖牙刺進他的時候

464
00:45:01,323 --> 00:45:04,743
‎妳知道有機會妳會
‎把他變成吸血鬼，真的還是假的？

465
00:45:06,620 --> 00:45:10,165
‎就當是真的，妳還知道什麼是真的？

466
00:45:12,209 --> 00:45:16,922
‎妳讓他變成他從小就恨
‎而且訓練要殺死的東西

467
00:45:17,005 --> 00:45:19,091
‎殺了他母親的東西

468
00:45:20,426 --> 00:45:22,136
‎-這不是妳該做的決定
‎-不是

469
00:45:23,095 --> 00:45:24,722
‎我知道，我很抱歉

470
00:45:24,805 --> 00:45:26,390
‎抱歉帶不回我哥

471
00:45:26,473 --> 00:45:27,391
‎我知道

472
00:45:28,934 --> 00:45:30,769
‎那妳為何還站在這裡？

473
00:45:33,480 --> 00:45:35,107
‎-請離開
‎-克兒

474
00:45:35,190 --> 00:45:36,942
‎-馬上離開
‎-克兒，別這麼做

475
00:45:37,025 --> 00:45:40,988
‎妳就趁了艾琳諾的心
‎他們所有人的心，要我們分開

476
00:45:41,071 --> 00:45:42,990
‎妳以為我在乎妳家人要什麼？

477
00:45:44,491 --> 00:45:46,744
‎讓我盡可能的跟妳說明白

478
00:45:47,411 --> 00:45:50,122
‎-離我遠一點
‎-我愛妳

479
00:45:52,374 --> 00:45:53,751
‎我知道妳愛我

480
00:45:54,501 --> 00:45:57,588
‎妳不可能就這樣斷絕妳對我的感情

481
00:46:01,341 --> 00:46:02,885
‎我不會再跟妳說第二次

482
00:46:25,324 --> 00:46:27,451
‎妳可以刺我如果能夠讓妳好過一點

483
00:46:28,327 --> 00:46:29,828
‎但妳知道我死不了

484
00:46:33,749 --> 00:46:34,583
‎沒錯

485
00:46:36,043 --> 00:46:38,504
‎妳是非常“特別”的怪物

486
00:46:40,798 --> 00:46:45,093
‎但我會花我下半輩子試著找出來

487
00:46:45,177 --> 00:46:47,763
‎如何殺妳以及每一個跟妳一樣的後裔

488
00:46:52,976 --> 00:46:53,811
‎我很抱歉

489
00:46:55,437 --> 00:46:56,688
‎我真的很抱歉

490
00:47:08,492 --> 00:47:10,410
‎她需要見識吸血鬼的真正面貌

491
00:47:11,829 --> 00:47:14,873
‎為何她需要遠離那個日行吸血混球

492
00:47:14,957 --> 00:47:16,625
‎我得殺了他

493
00:47:23,340 --> 00:47:24,508
‎沒有別的選擇

494
00:47:27,886 --> 00:47:29,555
‎我們今晚殺了他

495
00:47:29,638 --> 00:47:31,932
‎爸，拜託，等等，我…

496
00:47:33,600 --> 00:47:35,018
‎膠帶給我

497
00:47:35,102 --> 00:47:37,145
‎-快，膠帶給我
‎-爸…

498
00:47:39,356 --> 00:47:41,859
‎-不
‎-我不想聽

499
00:47:44,903 --> 00:47:47,281
‎像這樣的怪物殺了他母親

500
00:47:48,240 --> 00:47:52,244
‎阿修跟我彼此相互發誓
‎我們會為她的死復仇

501
00:47:52,327 --> 00:47:55,414
‎我們討論過要用哪種武器

502
00:47:56,373 --> 00:47:57,666
‎我們本來要慶祝

503
00:47:58,667 --> 00:48:01,587
‎用16年的威士忌

504
00:48:01,670 --> 00:48:03,463
‎以她的榮譽來打開

505
00:48:04,047 --> 00:48:07,509
‎傑克，我們的兒子病了

506
00:48:07,593 --> 00:48:08,510
‎我的兒子

507
00:48:10,304 --> 00:48:15,559
‎我的兒子…我愛的那個
‎遺傳我所有的那個

508
00:48:16,268 --> 00:48:18,103
‎不會想要這樣活著

509
00:48:19,771 --> 00:48:25,068
‎如果我真的愛他
‎我得殺了帶走他的禽獸

510
00:48:26,069 --> 00:48:27,988
‎我是阿修的母親，傑克

511
00:48:29,865 --> 00:48:33,327
‎我是阿修的母親，傑克

512
00:48:34,870 --> 00:48:37,289
‎他七歲起，我就是他的母親了

513
00:48:38,749 --> 00:48:43,879
‎我無法坐視你就這樣殺了我的寶貝

514
00:48:46,632 --> 00:48:50,469
‎阿波羅，拜託，幫你爸

515
00:48:50,552 --> 00:48:53,513
‎明白我們不會殺你哥

516
00:48:54,264 --> 00:48:55,557
‎拜託

517
00:48:57,601 --> 00:48:58,727
‎拜託

518
00:48:59,686 --> 00:49:01,980
‎我不想活在一個沒有我哥的世界

519
00:49:05,067 --> 00:49:06,401
‎但我哥已經走了

520
00:49:08,153 --> 00:49:08,987
‎爸說得沒錯

521
00:49:17,871 --> 00:49:19,873
‎傑克，我們向來意見相同

522
00:49:20,791 --> 00:49:21,917
‎向來如此

523
00:49:22,918 --> 00:49:27,130
‎所以我不知道，也許我錯了

524
00:49:28,590 --> 00:49:34,388
‎但如果你告訴我我錯了
‎你真的這麼相信

525
00:49:35,389 --> 00:49:40,310
‎-我會支持你，但我的心…
‎-過來

526
00:49:40,394 --> 00:49:41,353
‎好

527
00:49:48,276 --> 00:49:49,111
‎我很抱歉

528
00:49:52,781 --> 00:49:56,201
‎我愛你，沒有你我永遠不會好

529
00:49:58,203 --> 00:50:00,539
‎我們永遠是伯恩斯兄弟，對嗎？

530
00:50:05,794 --> 00:50:08,922
‎永遠是伯恩斯兄弟，好嗎？抱歉

531
00:50:11,258 --> 00:50:14,469
‎我需要道別，然後我會親自動手

532
00:50:14,553 --> 00:50:17,472
‎-不，我不同意
‎-要

533
00:50:19,349 --> 00:50:21,309
‎慢慢來，只有妳跟他

534
00:50:22,728 --> 00:50:24,354
‎然後我們一起下手

535
00:50:28,525 --> 00:50:29,359
‎好

536
00:50:31,319 --> 00:50:32,696
‎好，一起

537
00:50:34,865 --> 00:50:35,699
‎好

538
00:50:54,426 --> 00:50:56,553
‎你是我的一切

539
00:51:00,098 --> 00:51:02,851
‎打從我第一眼看到你

540
00:51:06,104 --> 00:51:07,814
‎你就在我心裡了

541
00:51:10,442 --> 00:51:13,195
‎不管我有沒有嫁給你爸，我都會在

542
00:51:15,238 --> 00:51:16,281
‎你知道為什麼嗎？

543
00:51:22,454 --> 00:51:27,292
‎因為我全心全意…愛你

544
00:51:32,255 --> 00:51:33,632
‎全心全意

545
00:51:41,473 --> 00:51:42,682
‎全心全意

546
00:52:22,139 --> 00:52:23,056
‎該死

547
00:52:36,820 --> 00:52:38,238
‎妳幹了什麼事，小塔？

548
00:52:45,412 --> 00:52:47,205
‎（小塔，撥號中…）

549
00:52:47,289 --> 00:52:51,293
‎嗨，這是塔莉亞的留言信箱
‎嗶聲後請留言

550
00:53:15,233 --> 00:53:20,822
‎第二幕，第六景
‎勞倫斯修士對羅蜜歐說

551
00:53:20,906 --> 00:53:23,241
‎“狂暴的快樂將會產生狂暴的結局

552
00:53:23,325 --> 00:53:25,702
‎-茱麗葉
‎-因此，有節制地愛”

553
00:53:27,370 --> 00:53:28,872
‎現在我都明白了

554
00:53:30,749 --> 00:53:31,917
‎我陷得太深

555
00:53:34,794 --> 00:53:38,965
‎要是我沒遇見茱麗葉費爾蒙特
‎也許我就能有節制地愛

556
00:53:39,591 --> 00:53:43,553
‎要是我沒遇見克萊歐佩伯恩斯
‎也許我就能有節制地愛

557
00:53:44,679 --> 00:53:47,891
‎而且我也不會如此心痛

558
00:54:37,107 --> 00:54:39,484
‎好，來吧，不會有事的

559
00:54:41,653 --> 00:54:46,658
‎不，不會有事的

560
00:54:48,159 --> 00:54:49,828
‎來吧

561
00:54:57,961 --> 00:54:59,587
‎你永遠都是我的兒子

562
00:55:02,382 --> 00:55:03,758
‎無論如何

563
00:55:07,345 --> 00:55:09,264
‎你永遠都是我的兒子

564
00:55:09,806 --> 00:55:10,724
‎好嗎？

565
00:55:14,894 --> 00:55:18,606
‎現在，我知道你要喝血
‎但別傷害任何人，好嗎？

566
00:55:18,690 --> 00:55:22,944
‎拜託，小心點，你是受過訓的戰士

567
00:55:23,778 --> 00:55:25,989
‎你知道如何小心受過訓的戰士？

568
00:55:27,324 --> 00:55:32,454
‎你內心絕對不會忘記，你是人類

569
00:55:33,621 --> 00:55:34,456
‎好嗎？

570
00:55:35,832 --> 00:55:36,708
‎我的寶貝

571
00:55:48,887 --> 00:55:50,889
‎謝謝你這麼做，奧利佛

572
00:55:55,518 --> 00:55:57,562
‎妳是我遇過最棒的媽媽，塔莉亞女士

573
00:55:58,897 --> 00:56:00,857
‎任何忙我都樂意幫

574
00:56:01,733 --> 00:56:02,650
‎這是我兒子

575
00:56:04,319 --> 00:56:05,153
‎你聽見了嗎？

576
00:56:05,695 --> 00:56:06,946
‎交給我沒問題

577
00:56:20,835 --> 00:56:24,214
‎沒事，歡迎到你的新家，兄弟

578
00:56:30,261 --> 00:56:32,263
‎先請

579
00:56:48,947 --> 00:56:51,366
‎特修斯，我為了一個原因回到薩凡納

580
00:56:53,243 --> 00:56:54,619
‎毀掉一些人的生活

581
00:56:55,495 --> 00:56:56,746
‎如你所見

582
00:56:58,623 --> 00:57:00,083
‎我帶來了一些朋友

583
00:57:01,543 --> 00:57:04,754
‎你、我跟這女人

584
00:57:08,591 --> 00:57:10,218
‎我們要來大幹一場

585
00:58:27,462 --> 00:58:29,964
‎字幕翻譯: 王問僧

