1
00:00:06,750 --> 00:00:08,708
‫‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:01:04,958 --> 00:01:06,583
‫‫اخرج من زنزانتك أيها السجين.‬

3
00:01:06,666 --> 00:01:07,666
‫‫إنه وقت المخالطة.‬

4
00:01:10,000 --> 00:01:11,166
‫‫أيمكنني إجراء اتصال هاتفي؟‬

5
00:01:12,125 --> 00:01:13,708
‫‫بكل سرور، يمكنك استخدام هاتفي.‬

6
00:01:13,791 --> 00:01:15,875
‫‫لمَ لا تطلب البيتزا أيضًا؟‬

7
00:01:17,125 --> 00:01:18,625
‫‫انهض أيها العربي اللعين.‬

8
00:01:43,166 --> 00:01:44,958
‫‫تراجعوا.‬

9
00:02:40,916 --> 00:02:43,916
‫‫"(إسرائيل)"‬

10
00:02:44,000 --> 00:02:48,000
‫‫"ٌقبل 3 أسابيع..."‬

11
00:04:14,333 --> 00:04:15,541
‫‫- سأراك لاحقًا.‬
‫‫- إلى اللقاء.‬

12
00:04:15,625 --> 00:04:17,708
‫‫- مرحبًا.‬
‫‫- كنت مذهلة.‬

13
00:04:17,791 --> 00:04:19,416
‫‫- أحقًا أعجبك أدائي؟‬
‫‫- أعجبني كثيرًا.‬

14
00:04:19,500 --> 00:04:21,041
‫‫بدوت وكأنك تطيرين.‬

15
00:04:21,125 --> 00:04:24,291
‫‫- هل آلمك ذلك الجزء؟‬
‫‫- لا، إلا إن تركوني أسقط.‬

16
00:04:24,916 --> 00:04:26,416
‫‫- ما رأيكما في مكانيكما؟‬
‫‫- كانا رائعين.‬

17
00:04:26,500 --> 00:04:27,583
‫‫كنت مذهلة.‬

18
00:04:28,625 --> 00:04:29,458
‫‫شكرًا.‬

19
00:04:31,458 --> 00:04:34,041
‫‫هل يعرفون أنك ستجرين تجربة أداء‬
‫‫مع فرقة أخرى؟‬

20
00:04:35,125 --> 00:04:36,625
‫‫لا أريد مناقشة الأمر الآن.‬

21
00:04:36,708 --> 00:04:38,666
‫‫أيمكننا الذهاب لتناول البيتزا؟ أرجوكما؟‬

22
00:04:38,750 --> 00:04:41,041
‫‫لا أستطيع يا عزيزتي.‬
‫‫يجب أن أذهب وأحزم أغراضي.‬

23
00:04:41,125 --> 00:04:42,541
‫‫سأسابقك إلى السيارة.‬

24
00:04:42,625 --> 00:04:43,541
‫‫حسنًا...‬

25
00:04:46,125 --> 00:04:47,750
‫‫هيا يا أبي!‬

26
00:04:56,666 --> 00:04:58,791
‫‫يا إلهي. أسلوب أبي مزعج جدًا.‬

27
00:04:59,416 --> 00:05:00,666
‫‫ماذا حدث؟‬

28
00:05:00,750 --> 00:05:03,916
‫‫أمرني بالنوم ولم تبلغ الساعة الـ10 بعد.‬

29
00:05:04,000 --> 00:05:05,583
‫‫إنه يعاملني كالأطفال.‬

30
00:05:06,416 --> 00:05:08,208
‫‫في الواقع، أنت طفلته.‬

31
00:05:08,958 --> 00:05:11,000
‫‫لمَ تأخذين كل هذه الأغراض؟‬

32
00:05:13,416 --> 00:05:14,833
‫‫أحب أن تكون لديّ بدائل.‬

33
00:05:15,791 --> 00:05:16,625
‫‫اقتربي.‬

34
00:05:18,666 --> 00:05:21,833
‫‫أبوك لا يريدني أن أسافر.‬
‫‫وهذا سر سوء مزاجه.‬

35
00:05:21,916 --> 00:05:23,125
‫‫هذا ليس بسببك.‬

36
00:05:30,375 --> 00:05:31,458
‫‫سأعود بسرعة.‬

37
00:06:37,750 --> 00:06:38,875
‫‫حبيبتي، هيا بنا.‬

38
00:06:39,250 --> 00:06:40,791
‫‫سنتحرّك بعد 10 دقائق، هيا.‬

39
00:06:40,875 --> 00:06:43,666
‫‫ما كنت سأتأخر لولا اضطراري‬
‫‫إلى إطعام الدجاج.‬

40
00:06:43,750 --> 00:06:45,416
‫‫أنت من أردت الدجاج!‬

41
00:06:46,583 --> 00:06:47,458
‫‫توقف!‬

42
00:06:49,750 --> 00:06:52,500
‫‫تعالي! سأمسك بك. تعالي إلى هنا!‬

43
00:06:58,458 --> 00:06:59,458
‫‫أنت سلحفاة يا أبي.‬

44
00:06:59,541 --> 00:07:01,083
‫‫- سلحفاة؟‬
‫‫- أجل.‬

45
00:07:01,166 --> 00:07:02,208
‫‫هل أعقص شعرك؟‬

46
00:07:02,291 --> 00:07:03,791
‫‫- عاليًا أم منخفضًا؟‬
‫‫- منخفضًا.‬

47
00:07:05,833 --> 00:07:07,750
‫‫اتصلت بـ"موشي". سيصل في أي لحظة.‬

48
00:07:08,333 --> 00:07:10,708
‫‫حقيبة كرة القدم. هل تذكّرت فرضك المدرسي؟‬

49
00:07:13,041 --> 00:07:15,708
‫‫- يمكنني أن أقلّك.‬
‫‫- لا، يجب أن تقلّ "إيلا".‬

50
00:07:16,333 --> 00:07:20,000
‫‫اسمعي، لا أريد اعتراض طريقك المهني.‬

51
00:07:20,083 --> 00:07:22,708
‫‫- إن اضطُررت إلى الانتقال إلى "نيويورك"...‬
‫‫- إنها تجربة أداء فحسب.‬

52
00:07:23,916 --> 00:07:25,791
‫‫على الأرجح لن أحصل على الوظيفة يا "سيغيف".‬

53
00:07:25,875 --> 00:07:29,666
‫‫- هناك الكثير من الراقصين في التجربة.‬
‫‫- ستحصلين عليها. أنت مذهلة.‬

54
00:07:30,416 --> 00:07:32,875
‫‫لكن علينا اتخاذ الكثير من القرارات‬
‫‫إن حصلت عليها.‬

55
00:07:42,416 --> 00:07:43,291
‫‫"سيغيف".‬

56
00:07:58,833 --> 00:08:02,250
‫‫"لماذا تتهرّبين مني؟ يجب أن أراك"‬

57
00:08:16,500 --> 00:08:19,333
‫‫- هل أنت واثقة بأنك لا تريدينني أن أقلّك؟‬
‫‫- لقد تأخرت بالفعل.‬

58
00:08:19,416 --> 00:08:20,666
‫‫- مرحبًا يا "موشي".‬
‫‫- مرحبًا.‬

59
00:08:20,750 --> 00:08:23,166
‫‫لا تضخّم المسألة. سأعود بعد أسبوع.‬

60
00:08:23,750 --> 00:08:24,875
‫‫تعالي أيتها المشاكسة.‬

61
00:08:26,666 --> 00:08:28,833
‫‫- اهزميهم يا "داني".‬
‫‫- سأحاول.‬

62
00:08:28,916 --> 00:08:31,916
‫‫- هلا تحضرين لي شيئًا رائعًا من "نيويورك"؟‬
‫‫- بكل سرور.‬

63
00:08:32,750 --> 00:08:34,791
‫‫- هلا تكونين مطيعة؟‬
‫‫- حسنًا. إلى اللقاء.‬

64
00:08:34,875 --> 00:08:35,708
‫‫إلى اللقاء.‬

65
00:08:54,250 --> 00:08:55,125
‫‫أحبك.‬

66
00:08:56,083 --> 00:08:57,541
‫‫اتصلي بي بمجرد هبوط الطائرة.‬

67
00:08:57,625 --> 00:08:58,583
‫‫سأفعل.‬

68
00:09:03,666 --> 00:09:05,041
‫‫اعتنِ بها يا "موشي".‬

69
00:09:05,125 --> 00:09:07,833
‫‫- بالتأكيد.‬
‫‫- رحلة سعيدة.‬

70
00:09:09,208 --> 00:09:10,458
‫‫أغلقي الباب.‬

71
00:09:45,000 --> 00:09:46,541
‫‫ما الأمر؟ هل تحتاج إلى شيء؟‬

72
00:09:46,625 --> 00:09:48,291
‫‫من المفترض أن ألتقي بشخص ما هنا.‬

73
00:09:49,791 --> 00:09:50,916
‫‫على الأرجح قد تأخر.‬

74
00:10:03,916 --> 00:10:05,833
‫‫"اتصلت بـ(مايك)‬

75
00:10:05,916 --> 00:10:09,333
‫‫أجل، إنه من طرازي المفضّل، سأضاجعه‬

76
00:10:09,416 --> 00:10:12,291
‫‫(كيفن) حقير يرتدي قميصًا بلا كمّين‬

77
00:10:12,375 --> 00:10:14,833
‫‫وهو بارع جدًا في إمتاع النساء"‬

78
00:10:14,916 --> 00:10:17,750
‫‫ما هذا؟ ما تلك الأغنيات؟‬

79
00:10:17,833 --> 00:10:19,333
‫‫شغّلي أغنيات طبيعية.‬

80
00:10:20,208 --> 00:10:22,041
‫‫"حبيبتي، لا تجرحيني‬

81
00:10:22,791 --> 00:10:23,708
‫‫لا تجرحيني"‬

82
00:10:23,791 --> 00:10:25,750
‫‫مستحيل. لا يا أبي!‬

83
00:10:25,833 --> 00:10:27,750
‫‫لا! أبي!‬

84
00:10:29,625 --> 00:10:30,666
‫‫أبي، توقف!‬

85
00:10:30,750 --> 00:10:32,541
‫‫"لا تجرحيني‬

86
00:10:32,625 --> 00:10:33,833
‫‫توقفي"‬

87
00:10:39,833 --> 00:10:41,875
‫‫إن حصلت "دانييل" على العمل في "نيويورك"...‬

88
00:10:41,958 --> 00:10:43,083
‫‫أجل؟‬

89
00:10:43,166 --> 00:10:44,416
‫‫هل ستنتقل إلى هناك؟‬

90
00:10:44,500 --> 00:10:45,500
‫‫هل جُننت؟‬

91
00:10:47,750 --> 00:10:51,208
‫‫لن أتركك أبدًا. مستحيل.‬

92
00:10:58,541 --> 00:11:00,208
‫‫"ما هو الحب؟‬

93
00:11:01,000 --> 00:11:02,625
‫‫حبيبتي، لا تجرحيني"‬

94
00:11:02,708 --> 00:11:04,208
‫‫توقفي. يا إلهي.‬

95
00:11:04,291 --> 00:11:05,708
‫‫أبي! "أومر"!‬

96
00:11:05,791 --> 00:11:07,000
‫‫كيف حالك؟‬

97
00:11:08,666 --> 00:11:10,041
‫‫كيف حالكن أيتها الفتيات؟‬

98
00:11:10,125 --> 00:11:11,375
‫‫مهلًا، انتظري يا "إيلا".‬

99
00:11:12,333 --> 00:11:13,333
‫‫أبي!‬

100
00:11:14,666 --> 00:11:15,958
‫‫"أومر"!‬

101
00:11:16,708 --> 00:11:18,333
‫‫- إنني أراقبك.‬
‫‫- اصمت يا أبي!‬

102
00:11:18,416 --> 00:11:19,541
‫‫إنني أراقبك.‬

103
00:11:35,708 --> 00:11:37,083
‫‫"رحلات (سيغيف) السياحية"‬

104
00:11:37,166 --> 00:11:39,333
‫‫ها هو! لنتحرّك يا رفاق!‬

105
00:11:39,416 --> 00:11:40,458
‫‫مرحبًا يا آل "سينغر"!‬

106
00:11:40,541 --> 00:11:43,208
‫‫أنا "سيغيف"، مرشدكم السياحي المرشّح بقوة.‬

107
00:11:43,291 --> 00:11:44,708
‫‫مرحبًا بكم في "إسرائيل". تفضّلوا.‬

108
00:11:45,416 --> 00:11:46,250
‫‫شكرًا.‬

109
00:11:46,791 --> 00:11:47,625
‫‫مرحبًا.‬

110
00:11:50,166 --> 00:11:52,041
‫‫- تفضّلي.‬
‫‫- شكرًا.‬

111
00:11:52,125 --> 00:11:55,416
‫‫بكل سرور. انتبهي.‬

112
00:11:55,500 --> 00:11:56,541
‫‫تفضّلي.‬

113
00:11:57,416 --> 00:11:59,291
‫‫- شكرًا.‬
‫‫- بكل سرور.‬

114
00:12:03,750 --> 00:12:07,958
‫‫كما تعرفون،‬
‫‫"إسرائيل" بلاد البدو والصحراء والجمال.‬

115
00:12:08,041 --> 00:12:11,041
‫‫ولحسن حظكم،‬
‫‫هذا هو الجمل الذي سيحملكم اليوم.‬

116
00:12:12,375 --> 00:12:13,291
‫‫شكرًا.‬

117
00:12:17,750 --> 00:12:18,750
‫‫حسنًا.‬

118
00:12:19,833 --> 00:12:23,791
‫‫يا آل "سينغر"،‬
‫‫وُجدت "إسرائيل" منذ 70 عامًا فقط،‬

119
00:12:23,875 --> 00:12:27,541
‫‫لكن تاريخ اليهود يرجع إلى 4 آلاف عام.‬

120
00:12:27,625 --> 00:12:29,041
‫‫هل أنتم مستعدون للمرح؟‬

121
00:12:29,125 --> 00:12:30,833
‫‫أجل!‬

122
00:12:30,916 --> 00:12:32,541
‫‫"لنفرح‬

123
00:12:32,625 --> 00:12:37,583
‫‫لنفرح ونحتفل بسعادة‬

124
00:12:37,666 --> 00:12:41,250
‫‫لنفرح‬

125
00:12:41,333 --> 00:12:44,875
‫‫لنفرح ونحتفل بسعادة"‬

126
00:13:08,250 --> 00:13:09,625
‫‫سأستغرق بضع دقائق فقط.‬

127
00:13:09,708 --> 00:13:11,083
‫‫لديّ متّسع من الوقت.‬

128
00:13:34,041 --> 00:13:36,333
‫‫- في أية ساعة طائرتك؟‬
‫‫- بعد ساعتين.‬

129
00:13:36,833 --> 00:13:39,041
‫‫- أردت أن أودّعك فحسب.‬
‫‫- مرة أخرى؟‬

130
00:13:39,125 --> 00:13:40,666
‫‫سأفتقدك.‬

131
00:13:40,750 --> 00:13:42,250
‫‫ستعودين بعد أسبوع.‬

132
00:13:42,333 --> 00:13:45,000
‫‫الوضع بأكمله يصيبني بالجنون.‬

133
00:13:45,583 --> 00:13:48,083
‫‫- متى موعد تجربة أدائك؟‬
‫‫- بعد غد.‬

134
00:13:48,166 --> 00:13:50,958
‫‫أكره إصرارك على السفر،‬
‫‫فأنت لن تجدي هناك شيئًا‬

135
00:13:51,041 --> 00:13:53,583
‫‫- أفضل مما لدينا هنا.‬
‫‫- يجب أن أسافر.‬

136
00:13:55,250 --> 00:13:56,250
‫‫أسديني صنيعًا.‬

137
00:13:56,958 --> 00:13:58,291
‫‫هلا تعطينه هذا المظروف؟‬

138
00:13:59,416 --> 00:14:01,250
‫‫- أرجوك.‬
‫‫- حين تعودين،‬

139
00:14:01,333 --> 00:14:04,166
‫‫- يجب أن تتحدّثي معه.‬
‫‫- أعرف. أحبك.‬

140
00:14:05,833 --> 00:14:07,375
‫‫- وأنا أيضًا أحبك.‬
‫‫- إلى اللقاء.‬

141
00:14:15,125 --> 00:14:18,791
‫‫إن حصلت على هذه الوظيفة،‬
‫‫سينتقل "سيغيف" إلى "الولايات المتحدة".‬

142
00:14:18,875 --> 00:14:20,000
‫‫لا أظن.‬

143
00:14:20,083 --> 00:14:22,666
‫‫العلاقات عن بُعد صعبة.‬

144
00:14:23,291 --> 00:14:25,916
‫‫لكنكما قادران على أن تجعلاها تنجح.‬
‫‫أعرف أنكما تستطيعان.‬

145
00:14:26,416 --> 00:14:28,583
‫‫لقد مررتما بكثير من الظروف الصعبة بالفعل.‬

146
00:14:28,666 --> 00:14:31,375
‫‫رأيت حاله حين كان متزوجًا من "شيرا".‬

147
00:14:31,458 --> 00:14:34,125
‫‫كانت العلاقة بينهما متوترة.‬

148
00:14:35,083 --> 00:14:37,208
‫‫لم يكن هناك ضحك ولا بهجة...‬

149
00:14:37,833 --> 00:14:39,291
‫‫أنت غيّرت حياته.‬

150
00:14:39,875 --> 00:14:42,041
‫‫سأحضر كوبًا من القهوة.‬

151
00:14:42,125 --> 00:14:43,625
‫‫أتريدين القهوة؟ لدينا وقت.‬

152
00:14:44,416 --> 00:14:46,541
‫‫حسنًا. سأحضرها بنفسي.‬

153
00:14:46,625 --> 00:14:47,625
‫‫- انتظر هنا.‬
‫‫- حسنًا.‬

154
00:14:48,250 --> 00:14:50,250
‫‫- إسبرسو؟‬
‫‫- فليكن مزدوجًا.‬

155
00:14:50,333 --> 00:14:51,208
‫‫حسنًا.‬

156
00:15:01,750 --> 00:15:02,666
‫‫مرحبًا.‬

157
00:15:07,250 --> 00:15:09,125
‫‫- صباح الخير يا "تزيون".‬
‫‫- صباح الخير، "داني".‬

158
00:15:09,541 --> 00:15:10,875
‫‫كوبان من الإسبرسو المزدوج.‬

159
00:15:26,666 --> 00:15:31,166
‫‫"يجب أن نتحدّث"‬

160
00:15:40,250 --> 00:15:41,083
‫‫شكرًا.‬

161
00:15:41,166 --> 00:15:42,041
‫‫إلى اللقاء.‬

162
00:15:46,125 --> 00:15:48,333
‫‫- هلا نلعب أيتها الحسناء؟‬
‫‫- لا أستطيع اليوم يا "يوسي".‬

163
00:15:48,416 --> 00:15:50,708
‫‫- يجب أن ألحق بالطائرة.‬
‫‫- إلى أين؟‬

164
00:15:50,791 --> 00:15:53,625
‫‫- "نيويورك".‬
‫‫- أبلغي "باربرا سترايسند" تحياتي!‬

165
00:15:53,708 --> 00:15:54,875
‫‫بكل سرور!‬

166
00:15:54,958 --> 00:15:57,041
‫‫واشتري لي "واكمان" و"ريبوك"!‬

167
00:15:57,666 --> 00:15:59,333
‫‫"تزيون"، اعتن...‬

168
00:16:05,583 --> 00:16:06,583
‫‫تبًا!‬

169
00:16:11,708 --> 00:16:14,250
‫‫تبًا. "دانييل". يا إلهي.‬

170
00:16:14,333 --> 00:16:16,500
‫‫"دانييل"، اصمدي...‬

171
00:16:16,583 --> 00:16:18,291
‫‫ماذا تفعل؟ لا تلمسه!‬

172
00:16:19,833 --> 00:16:22,041
‫‫لا، "دانييل"، لا تفقدي الوعي.‬

173
00:16:22,125 --> 00:16:24,625
‫‫- "داني"!‬
‫‫- "دانييل"، اصمدي.‬

174
00:16:30,916 --> 00:16:32,541
‫‫اصمدي يا "دانييل".‬

175
00:16:52,166 --> 00:16:54,291
‫‫وكانت المدينة بحاجة إلى الماء.‬

176
00:16:54,375 --> 00:16:57,333
‫‫بنى الملك "هيرودس"‬
‫‫هذه القناطر قبل 2000 عام،‬

177
00:16:57,416 --> 00:17:00,625
‫‫وهي تمتد من هنا إلى... لحظة واحدة.‬

178
00:17:00,708 --> 00:17:02,166
‫‫معذرةً.‬

179
00:17:04,708 --> 00:17:05,791
‫‫ما الأمر يا "موشي"؟‬

180
00:17:07,125 --> 00:17:08,000
‫‫ماذا؟‬

181
00:17:09,250 --> 00:17:10,125
‫‫ماذا؟‬

182
00:17:28,833 --> 00:17:30,791
‫‫لا يمكنك صف السيارة هناك.‬

183
00:17:32,708 --> 00:17:34,125
‫‫لا يمكنك صفها هناك.‬

184
00:17:34,208 --> 00:17:35,500
‫‫عُد!‬

185
00:17:37,708 --> 00:17:38,541
‫‫"سيغيف".‬

186
00:17:39,541 --> 00:17:40,583
‫‫كيف حالها؟‬

187
00:17:40,666 --> 00:17:42,750
‫‫حاولوا إنقاذها لأكثر من ساعة و...‬

188
00:17:42,833 --> 00:17:46,166
‫‫- جئنا بمجرد أن اتصلت بنا.‬
‫‫- أين هي؟ أريد أن أراها.‬

189
00:17:46,250 --> 00:17:47,833
‫‫"سيغيف"، فات الأوان.‬

190
00:18:12,208 --> 00:18:13,458
‫‫سأستدعي الطبيب.‬

191
00:18:19,625 --> 00:18:20,791
‫‫إنها تتنفس.‬

192
00:18:21,958 --> 00:18:22,791
‫‫"سيغيف".‬

193
00:18:24,583 --> 00:18:27,000
‫‫لقد فعل الأطباء كل ما بوسعهم.‬

194
00:18:36,500 --> 00:18:37,541
‫‫السيد "أزولاي"؟‬

195
00:18:38,375 --> 00:18:39,666
‫‫أنا د."ميندل".‬

196
00:18:45,333 --> 00:18:47,541
‫‫حين صدمت السيارة زوجتك،‬

197
00:18:47,625 --> 00:18:49,958
‫‫أُصيب رأسها بضربة قوية.‬

198
00:18:51,000 --> 00:18:53,416
‫‫توقف تنفّسها في الطريق إلى المستشفى.‬

199
00:18:53,500 --> 00:18:57,041
‫‫حين وصلت إلى هنا،‬
‫‫كان قلبها متوقفًا تمامًا.‬

200
00:18:58,625 --> 00:19:01,541
‫‫حاولنا إسعافها لفترة طويلة،‬
‫‫لكننا لم نتمكن...‬

201
00:19:02,541 --> 00:19:03,625
‫‫من إنعاشها.‬

202
00:19:05,583 --> 00:19:06,791
‫‫شكرًا أيها الطبيب.‬

203
00:19:07,500 --> 00:19:09,208
‫‫تعازيّ الحارّة.‬

204
00:19:10,916 --> 00:19:12,625
‫‫أريد أن أختلي بها.‬

205
00:19:19,625 --> 00:19:20,958
‫‫"ليا"، أمهليني برهة.‬

206
00:19:42,958 --> 00:19:44,000
‫‫حبيبتي.‬

207
00:19:47,291 --> 00:19:48,375
‫‫لا تتركيني.‬

208
00:19:52,208 --> 00:19:53,041
‫‫أرجوك.‬

209
00:19:56,541 --> 00:19:57,750
‫‫لا تتركيني.‬

210
00:20:43,541 --> 00:20:45,958
‫‫- مرحبًا؟‬
‫‫- "مارتن"، أنا "سيغيف".‬

211
00:20:47,583 --> 00:20:48,916
‫‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

212
00:20:51,916 --> 00:20:53,375
‫‫لديّ خبر مروّع.‬

213
00:20:53,458 --> 00:20:54,958
‫‫وقع حادث.‬

214
00:20:57,166 --> 00:20:58,250
‫‫"دانييل"...‬

215
00:21:01,500 --> 00:21:02,541
‫‫يا إلهي.‬

216
00:21:04,958 --> 00:21:05,916
‫‫أهي...؟‬

217
00:21:08,333 --> 00:21:10,458
‫‫لقد ماتت. صباح اليوم.‬

218
00:21:12,583 --> 00:21:14,708
‫‫لقد فعلوا كل ما بوسعهم. أنا آسف.‬

219
00:21:22,875 --> 00:21:23,750
‫‫كيف؟‬

220
00:21:24,500 --> 00:21:27,208
‫‫صدمتها سيارة وهربت. كانت تعبر الشارع.‬

221
00:21:30,125 --> 00:21:31,041
‫‫تعازيّ.‬

222
00:21:33,041 --> 00:21:35,375
‫‫أتريدني أن أتحدّث مع "مارشا"؟‬

223
00:21:35,458 --> 00:21:36,583
‫‫لا.‬

224
00:21:36,666 --> 00:21:38,791
‫‫لا. سأخبرها بنفسي.‬

225
00:21:41,875 --> 00:21:43,000
‫‫يا إلهي.‬

226
00:21:43,500 --> 00:21:45,833
‫‫سنأتي بمجرد أن نجد طائرة.‬

227
00:21:47,708 --> 00:21:48,708
‫‫آسف.‬

228
00:21:48,791 --> 00:21:49,916
‫‫تعازيّ يا "مارتن".‬

229
00:21:51,416 --> 00:21:52,541
‫‫تعازيّ الحارّة.‬

230
00:22:13,708 --> 00:22:17,916
‫‫حاول الكثيرون إنقاذها...‬
‫‫الرجال من المقهى...‬

231
00:22:18,000 --> 00:22:18,833
‫‫و"موشي".‬

232
00:22:19,916 --> 00:22:20,833
‫‫"سيغيف".‬

233
00:22:21,375 --> 00:22:22,666
‫‫هل قالت شيئًا؟‬

234
00:22:23,416 --> 00:22:24,250
‫‫لا.‬

235
00:22:26,458 --> 00:22:28,458
‫‫أمسكت بيدها فقط يا "سيغيف".‬

236
00:22:29,583 --> 00:22:33,250
‫‫- حاولت مواساتها قدر استطاعتي.‬
‫‫- معذرةً، هل أنت زوجها؟‬

237
00:22:36,250 --> 00:22:38,291
‫‫هل وجدتم الرجل الذي قتلها؟‬

238
00:22:38,375 --> 00:22:40,291
‫‫ليس بعد. لا يزال البحث جاريًا.‬

239
00:22:40,375 --> 00:22:43,041
‫‫هناك متاجر في ذلك الشارع.‬
‫‫ماذا عن الكاميرات؟ هل راجعتموها؟‬

240
00:22:43,125 --> 00:22:44,791
‫‫سنراجعها بعد قليل. لا تقلق.‬

241
00:22:46,250 --> 00:22:48,166
‫‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫‫- أرجوك أن تهدأ.‬

242
00:22:48,250 --> 00:22:51,041
‫‫أنا هادئ.‬
‫‫ماذا تفعل بدلًا من البحث عن هذا الوغد؟‬

243
00:22:51,125 --> 00:22:53,791
‫‫"سيغيف". كفى. دعهم يؤدون عملهم.‬

244
00:22:53,875 --> 00:22:55,625
‫‫"سيغيف"، "إيلا"، ماذا...؟‬

245
00:22:55,708 --> 00:22:58,625
‫‫كفى. أحتاج إلى استنشاق الهواء.‬

246
00:23:16,500 --> 00:23:17,375
‫‫"سيغيف"!‬

247
00:23:29,166 --> 00:23:30,250
‫‫لقد رحلت.‬

248
00:23:31,208 --> 00:23:32,625
‫‫أعرف.‬

249
00:23:34,958 --> 00:23:36,583
‫‫اتصل بي العم "أفرام".‬

250
00:23:45,666 --> 00:23:48,583
‫‫- كانت الشرطة هنا للتو.‬
‫‫- ماذا وجدوا؟‬

251
00:23:50,125 --> 00:23:50,958
‫‫لا شيء.‬

252
00:23:52,541 --> 00:23:56,083
‫‫لم يجدوا السائق ولم يجدوا السيارة.‬

253
00:23:57,000 --> 00:23:58,625
‫‫لا أثق بهم على الإطلاق.‬

254
00:23:58,708 --> 00:24:00,041
‫‫أتقصد محققي المرور؟‬

255
00:24:02,041 --> 00:24:03,791
‫‫أحتاج إلى مساعدتك.‬

256
00:24:03,875 --> 00:24:07,166
‫‫بالتأكيد. سأحقق في الأمر.‬

257
00:24:07,791 --> 00:24:09,250
‫‫يجب أن أقلّ "إيلا" الآن.‬

258
00:24:13,416 --> 00:24:14,583
‫‫إنها لا تعرف.‬

259
00:24:24,666 --> 00:24:26,916
‫‫سأتصل بك حالما أعرف شيئًا.‬

260
00:24:37,291 --> 00:24:40,291
‫‫"شابيرا". ماذا تفعلين هنا؟‬

261
00:24:42,500 --> 00:24:46,375
‫‫كانت الضحية من أفراد عائلتي.‬

262
00:24:48,500 --> 00:24:49,875
‫‫يؤسفني سماع ذلك.‬

263
00:24:54,458 --> 00:24:55,625
‫‫ماذا وجدت؟‬

264
00:24:56,375 --> 00:25:01,125
‫‫كان في السيارة شخصان على الأقل.‬
‫‫قال الشهود إنهما رجلان.‬

265
00:25:01,208 --> 00:25:04,916
‫‫آثار الإطارات ظاهرة على الأرض،‬
‫‫وهي تبدأ هنا وتنتهي هناك.‬

266
00:25:05,000 --> 00:25:07,250
‫‫لكن السيارة صدمتها هنا.‬

267
00:25:07,791 --> 00:25:10,333
‫‫- يبدو أنهما استغرقا وقتًا حتى توقفا.‬
‫‫- هل أخبرك برأيي؟‬

268
00:25:10,416 --> 00:25:13,333
‫‫على الأرجح كان سائق السيارة يتحدّث‬
‫‫عبر الهاتف أو يبعث برسالة حين صدمها.‬

269
00:25:13,416 --> 00:25:16,333
‫‫ربما ضغط المكابح بقوة‬
‫‫وأدرك أن إصابتها بليغة،‬

270
00:25:16,416 --> 00:25:17,750
‫‫فأصابه الجزع وانطلق هاربًا.‬

271
00:25:19,250 --> 00:25:21,208
‫‫لم نتعرّف على لوحة الترخيص بعد،‬

272
00:25:21,291 --> 00:25:25,375
‫‫لكنني طلبت من بعض العاملين في المتاجر‬
‫‫المحلية تنزيل ما سجّلته الكاميرات.‬

273
00:25:36,833 --> 00:25:38,125
‫‫تبًا.‬

274
00:25:38,208 --> 00:25:39,416
‫‫يا للهول.‬

275
00:25:40,333 --> 00:25:41,291
‫‫ها هي السيارة.‬

276
00:25:41,375 --> 00:25:42,833
‫‫قارن لوحة الترخيص.‬

277
00:25:45,958 --> 00:25:47,333
‫‫واصل تشغيل المقطع المصور.‬

278
00:25:49,458 --> 00:25:50,958
‫‫وجدت بيانات اللوحة.‬

279
00:25:51,041 --> 00:25:53,375
‫‫تملكها شركة استثمارات "شالكورب".‬

280
00:25:53,875 --> 00:25:56,958
‫‫وهل تعرف؟ أُبلغ عن سرقة هذه السيارة‬
‫‫صباح اليوم.‬

281
00:25:57,041 --> 00:25:59,375
‫‫وزّعي نشرة لكل نقاط الشرطة‬
‫‫بأوصاف السيارة "بي إم دبليو".‬

282
00:25:59,458 --> 00:26:01,625
‫‫أريد أن يبحث عنها الجميع.‬

283
00:26:10,166 --> 00:26:13,041
‫‫لن تصدّق‬
‫‫من يمتلك شركة استثمارات "شالكورب".‬

284
00:26:13,125 --> 00:26:14,250
‫‫"رامي شاليم".‬

285
00:26:18,541 --> 00:26:20,375
‫‫مرحبًا. السيدة "شاليم"؟‬

286
00:26:20,458 --> 00:26:24,458
‫‫أنا المحققة "تالي شابيرا".‬
‫‫أبلغ زوجك عن سرقة سيارته الرياضية.‬

287
00:26:25,375 --> 00:26:27,791
‫‫حسنًا. أيمكنك أن تعطيني رقم هاتفه النقال؟‬

288
00:26:27,875 --> 00:26:30,125
‫‫أجل، بالتأكيد. إنني أتابع البلاغ فحسب.‬

289
00:26:30,875 --> 00:26:32,041
‫‫إنني أكتب.‬

290
00:26:36,083 --> 00:26:39,125
‫‫نعم. شكرًا.‬

291
00:27:13,625 --> 00:27:15,958
‫‫- يا لها من موسيقى رائعة!‬
‫‫- أجل!‬

292
00:27:16,041 --> 00:27:19,250
‫‫أدخلت البهجة على المكان. أضفت الحيوية.‬

293
00:27:25,458 --> 00:27:29,083
‫‫ماذا عن الشاطئ؟‬
‫‫ما شاطئك المفضّل في "تل أبيب"؟‬

294
00:27:30,416 --> 00:27:32,458
‫‫الشواطئ متشابهة.‬

295
00:27:33,166 --> 00:27:34,916
‫‫ألا توجد شواطئ في "نيويورك"؟‬

296
00:27:35,000 --> 00:27:37,125
‫‫بلى، لكننا هنا نطل على "البحر المتوسط".‬

297
00:27:37,208 --> 00:27:40,625
‫‫صارت هذه دياري،‬
‫‫وأودّ أن أعرف إلى أين يذهب أهل المدينة.‬

298
00:27:40,708 --> 00:27:42,041
‫‫أهل المدينة؟‬

299
00:27:42,541 --> 00:27:44,083
‫‫أحب شاطئ "تل باروخ".‬

300
00:27:44,583 --> 00:27:46,375
‫‫إنه في شمال "تل أبيب".‬

301
00:27:47,458 --> 00:27:49,541
‫‫- "تل باروخ".‬
‫‫- سأصطحبك إلى هناك ذات يوم.‬

302
00:27:57,166 --> 00:27:58,291
‫‫نحن بحاجة إلى الراحة.‬

303
00:28:00,416 --> 00:28:02,458
‫‫أنتم تقيمون هنا، أليس كذلك؟ نزل "يافا"؟‬

304
00:28:03,041 --> 00:28:05,833
‫‫- بلى.‬
‫‫- إذًا فلتخرجوا من سيارتي بحق السماء.‬

305
00:28:05,916 --> 00:28:07,875
‫‫- بكل سرور.‬
‫‫- أفرطت في الشرب.‬

306
00:28:08,500 --> 00:28:10,250
‫‫شكرًا على الجولة السياحية يا "سيغيف".‬

307
00:28:11,875 --> 00:28:13,708
‫‫في أي فندق تقيمين؟‬

308
00:28:13,791 --> 00:28:16,666
‫‫في الواقع، لديّ شقة في "نيفي زيديك".‬

309
00:28:16,750 --> 00:28:19,208
‫‫أنا عضوة في فرقة "باتشيفا" للرقص منذ عام.‬

310
00:28:20,375 --> 00:28:21,291
‫‫"باتشيفا"؟‬

311
00:28:24,541 --> 00:28:27,250
‫‫- يمكنني أن أقلّك إلى المنزل.‬
‫‫- هل أنت متأكد؟‬

312
00:28:27,333 --> 00:28:29,708
‫‫أجل، يجب أن أقلّ ابنتي أولًا فحسب.‬

313
00:28:29,791 --> 00:28:32,041
‫‫- إنها في الطريق.‬
‫‫- لا توجد مشكلة.‬

314
00:28:33,166 --> 00:28:34,333
‫‫لست في عجلة من أمري.‬

315
00:28:39,166 --> 00:28:41,250
‫‫هل زوجتك مرشدة سياحية أيضًا؟‬

316
00:28:42,750 --> 00:28:43,625
‫‫زوجتي؟‬

317
00:28:44,416 --> 00:28:46,375
‫‫لا. إنها محامية.‬

318
00:28:47,708 --> 00:28:49,083
‫‫وهي زوجتي السابقة.‬

319
00:28:55,541 --> 00:28:56,666
‫‫إلى اللقاء يا "رافي".‬

320
00:29:03,541 --> 00:29:06,250
‫‫مرحبًا يا "إيلا". هذه "دانييل".‬
‫‫إنها أمريكية.‬

321
00:29:06,333 --> 00:29:08,333
‫‫- سنقلّها إلى المنزل.‬
‫‫- حسنًا.‬

322
00:29:09,625 --> 00:29:11,625
‫‫- "شالوم" يا "إيلا".‬
‫‫- طاب مساؤك يا "دانييل".‬

323
00:29:11,708 --> 00:29:12,833
‫‫سُررت بمقابلتك.‬

324
00:29:12,916 --> 00:29:14,416
‫‫"ما نشيما" يا "إيلا"؟‬

325
00:29:15,000 --> 00:29:16,833
‫‫بخير، أشكرك.‬

326
00:29:16,916 --> 00:29:20,041
‫‫عمري 10 أعوام.‬

327
00:29:20,125 --> 00:29:21,208
‫‫كم عمرك؟‬

328
00:29:26,625 --> 00:29:28,750
‫‫قلت للتو إنك تشعرين بالظمأ.‬

329
00:29:30,791 --> 00:29:31,958
‫‫إجادتي للّغة العبرية متواضعة.‬

330
00:29:32,041 --> 00:29:32,916
‫‫إنها تعجبني.‬

331
00:29:40,958 --> 00:29:43,500
‫‫شكرًا. كان يومًا ممتعًا جدًا.‬

332
00:29:52,208 --> 00:29:54,416
‫‫إلى أين سنذهب في المرة القادمة؟‬

333
00:30:02,458 --> 00:30:04,250
‫‫سأترك لك الاختيار.‬

334
00:30:06,375 --> 00:30:07,958
‫‫- إلى اللقاء يا "إيلا".‬
‫‫- إلى اللقاء!‬

335
00:30:09,541 --> 00:30:10,750
‫‫إنها تعجبني كثيرًا.‬

336
00:30:11,875 --> 00:30:12,791
‫‫وأنا أيضًا.‬

337
00:30:54,666 --> 00:30:57,291
‫‫هذا هو، "رامي"، وهذا شريكه "نسيم بنسيمون".‬

338
00:30:59,083 --> 00:31:01,375
‫‫إذًا أيّنا سيتحدّث معه؟‬

339
00:31:01,875 --> 00:31:03,916
‫‫لا، ليس هنا. المكان مزدحم جدًا.‬

340
00:31:07,125 --> 00:31:07,958
‫‫رائع.‬

341
00:31:08,041 --> 00:31:09,833
‫‫ازداد الزحام.‬

342
00:31:15,916 --> 00:31:17,041
‫‫لقد ترك حقيبة ظهره.‬

343
00:31:20,541 --> 00:31:21,916
‫‫لنتحرّك.‬

344
00:31:22,875 --> 00:31:24,208
‫‫"بواز"، تعال معي.‬

345
00:31:28,583 --> 00:31:30,125
‫‫"رامي". أتسمح بدقيقة؟‬

346
00:31:33,125 --> 00:31:34,250
‫‫مهلًا!‬

347
00:31:34,750 --> 00:31:35,583
‫‫تبًا!‬

348
00:31:35,666 --> 00:31:37,833
‫‫- هيا، لننطلق.‬
‫‫- سأتولى القيادة.‬

349
00:31:47,666 --> 00:31:54,208
‫‫نحن نطارد سيارة زرقاء طراز "بي إم دبليو".‬

350
00:31:54,291 --> 00:31:57,333
‫‫401، نريد حاجزًا على الطريق.‬
‫‫نحن نتحرّك بسرعة.‬

351
00:32:00,500 --> 00:32:01,625
‫‫انعطفي يمينًا.‬

352
00:32:01,708 --> 00:32:02,791
‫‫انتبهي!‬

353
00:32:04,125 --> 00:32:05,000
‫‫تبًا!‬

354
00:32:07,333 --> 00:32:08,916
‫‫سنمسك بهم في شارع "رابان غاملييت".‬

355
00:32:12,708 --> 00:32:13,666
‫‫هناك!‬

356
00:32:16,041 --> 00:32:17,791
‫‫أسرع!‬

357
00:32:44,666 --> 00:32:46,333
‫‫تحرّك أيها الوغد الغبي.‬

358
00:32:54,291 --> 00:32:55,208
‫‫"بواز".‬

359
00:32:58,250 --> 00:33:01,166
‫‫تشبّث. سنمسك بهذا الوغد.‬

360
00:33:09,625 --> 00:33:11,250
‫‫لا تتحركوا!‬

361
00:33:11,875 --> 00:33:13,291
‫‫ارفعوا أيديكم!‬

362
00:33:14,541 --> 00:33:15,833
‫‫ارفعوا أيديكم!‬

363
00:33:15,916 --> 00:33:18,583
‫‫"رامي"، أصغِ إليّ بانتباه‬
‫‫اخرج من السيارة فورًا.‬

364
00:33:19,875 --> 00:33:21,791
‫‫اخرج من السيارة اللعينة!‬

365
00:33:23,625 --> 00:33:27,666
‫‫أخبرتكما بالفعل،‬
‫‫لقد سُرقت من منزلي صباح اليوم.‬

366
00:33:27,750 --> 00:33:30,250
‫‫أنا الضحية.‬

367
00:33:30,333 --> 00:33:31,791
‫‫إذًا لماذا هربت؟‬

368
00:33:32,375 --> 00:33:34,750
‫‫لم أعرف من تكونان ولا ماذا تريدان.‬

369
00:33:36,166 --> 00:33:37,041
‫‫وأخبرني...‬

370
00:33:37,916 --> 00:33:40,208
‫‫هل تتجول عادةً وأنت تحمل 400 ألف شيكل؟‬

371
00:33:41,375 --> 00:33:42,666
‫‫أنا رجل أعمال.‬

372
00:33:44,041 --> 00:33:46,666
‫‫إعادة التدوير عمل مربح جدًا هذه الأيام.‬

373
00:33:47,958 --> 00:33:49,250
‫‫وماذا عن القنبلتين اليدويتين؟‬

374
00:33:50,916 --> 00:33:52,250
‫‫إنه مجال خطير.‬

375
00:33:53,541 --> 00:33:56,500
‫‫أين كنت صباح اليوم، حوالى الساعة الـ7:55؟‬

376
00:33:58,583 --> 00:33:59,791
‫‫كنت أقضي حاجتي.‬

377
00:34:00,625 --> 00:34:02,375
‫‫أجل، كنت أقضي حاجتي.‬

378
00:34:03,500 --> 00:34:06,083
‫‫ما هذا بحق السماء؟ ما الأمر؟‬

379
00:34:07,291 --> 00:34:11,708
‫‫صباح اليوم،‬
‫‫صدمت سيارة امرأة كانت تعبر الشارع.‬

380
00:34:13,750 --> 00:34:14,750
‫‫سيارتك.‬

381
00:34:20,291 --> 00:34:21,625
‫‫أريد التحدّث مع محاميّ.‬

382
00:34:28,625 --> 00:34:29,958
‫‫كانت تحبك حبًا جمًا.‬

383
00:34:34,833 --> 00:34:37,041
‫‫الفرقة بأكملها حزينة للغاية.‬

384
00:34:38,541 --> 00:34:41,333
‫‫لا أتصور شعور والديها.‬

385
00:34:42,416 --> 00:34:43,750
‫‫إنه أمر لا يُصدّق.‬

386
00:35:07,458 --> 00:35:09,125
‫‫مرحبًا، لقد اتصلت بهاتف "دانييل".‬

387
00:35:09,208 --> 00:35:11,958
‫‫اترك رسالة بعد الصافرة وسأعاود الاتصال بك.‬

388
00:35:18,000 --> 00:35:19,666
‫‫مرحبًا، لقد اتصلت بهاتف "دانييل".‬

389
00:35:19,750 --> 00:35:22,625
‫‫اترك رسالة بعد الصافرة وسأعاود الاتصال بك.‬

390
00:35:24,750 --> 00:35:28,250
‫‫مرحبًا، لقد اتصلت بهاتف "دانييل".‬
‫‫اترك رسالة بعد الصافرة...‬

391
00:35:46,291 --> 00:35:47,458
‫‫كيف حالك؟‬

392
00:35:47,541 --> 00:35:48,791
‫‫أنا بخير.‬

393
00:35:49,416 --> 00:35:52,333
‫‫ليلة أمس، كنا في مركز "سوزان ديلال"،‬
‫‫رأيت هذا الرجل.‬

394
00:35:52,416 --> 00:35:55,125
‫‫- وأظن أنني رأيته صباح اليوم...‬
‫‫- "سيغيف"، لقد وجدته.‬

395
00:35:56,166 --> 00:35:57,625
‫‫الرجل الذي صدم "داني".‬

396
00:35:58,416 --> 00:35:59,875
‫‫ماذا؟ مَن هو؟‬

397
00:36:00,750 --> 00:36:03,166
‫‫- لن تصدّق.‬
‫‫- مَن؟‬

398
00:36:03,250 --> 00:36:06,291
‫‫"رامي شاليم"، رجل العصابات.‬

399
00:36:06,375 --> 00:36:07,458
‫‫ماذا؟‬

400
00:36:07,958 --> 00:36:09,416
‫‫لقد اعتقلناه للتو.‬

401
00:36:09,500 --> 00:36:10,500
‫‫"رامي شاليم"؟‬

402
00:36:11,000 --> 00:36:11,833
‫‫"رامي شاليم"؟‬

403
00:36:12,708 --> 00:36:15,833
‫‫جمعنا بعض الصور وتعرّف عليه الشهود.‬

404
00:36:17,291 --> 00:36:18,333
‫‫"رامي شاليم"...‬

405
00:36:18,416 --> 00:36:20,458
‫‫يبدو أنه كان حادثًا.‬

406
00:36:21,333 --> 00:36:24,333
‫‫سنتّهمه بالقتل الخطأ بسيارة‬

407
00:36:24,416 --> 00:36:26,333
‫‫وجناية الصدم والهروب.‬

408
00:36:29,750 --> 00:36:31,583
‫‫هذه متعلقاتها.‬

409
00:36:34,291 --> 00:36:36,250
‫‫هاتفها وحقيبة يدها.‬

410
00:36:40,416 --> 00:36:42,125
‫‫- إلى اللقاء يا "سيغيف".‬
‫‫- "موشي".‬

411
00:36:48,166 --> 00:36:49,666
‫‫"إيلوش"؟ هل ستأتين معي؟‬

412
00:36:49,750 --> 00:36:51,791
‫‫أريد أن أبقى مع أبي الليلة.‬

413
00:37:03,125 --> 00:37:03,958
‫‫إلى اللقاء.‬

414
00:37:12,791 --> 00:37:14,500
‫‫اتصلي بي إن احتجت إلى شيء.‬

415
00:37:15,875 --> 00:37:18,333
‫‫"شيرا"، سأحضر "إيلا" إلى المنزل غدًا.‬

416
00:37:23,958 --> 00:37:27,000
‫‫"إيلوش"، اذهبي واستعدّي للنوم.‬
‫‫سأصعد وأتمنى لك ليلة هانئة.‬

417
00:37:27,083 --> 00:37:27,958
‫‫حسنًا.‬

418
00:38:12,416 --> 00:38:13,583
‫‫تبًا...‬

419
00:38:14,375 --> 00:38:15,416
‫‫ما الأمر؟‬

420
00:38:15,500 --> 00:38:16,916
‫‫نفدت السجائر.‬

421
00:38:17,916 --> 00:38:19,875
‫‫- سأذهب وأحضر لك السجائر.‬
‫‫- مستحيل.‬

422
00:38:19,958 --> 00:38:22,041
‫‫سأستغرق دقيقتين. سأذهب إلى المتجر.‬

423
00:38:22,125 --> 00:38:25,625
‫‫- هل تمزحين؟‬
‫‫- لا عليك. بل وقد أدخّن معك سيجارة.‬

424
00:38:26,583 --> 00:38:28,083
‫‫إنني أمزح فحسب.‬

425
00:38:53,375 --> 00:38:55,250
‫‫إنهم ينتظرونك في الأعلى يا سيدي.‬

426
00:38:55,333 --> 00:38:56,333
‫‫هل حضر الجميع؟‬

427
00:39:08,500 --> 00:39:12,500
‫‫"مكالمة لم يُردّ عليها"‬

428
00:39:33,291 --> 00:39:35,416
‫‫"(داني)"‬

429
00:39:42,083 --> 00:39:42,958
‫‫أمهلني لحظة واحدة.‬

430
00:39:53,916 --> 00:39:55,250
‫‫"المكالمات الأخيرة"‬

431
00:40:01,750 --> 00:40:03,541
‫‫أعتذر عن الاتصال في هذه الساعة المتأخرة،‬

432
00:40:03,625 --> 00:40:06,041
‫‫لكن توجد واقعة تستدعي اهتمامنا.‬

433
00:40:07,125 --> 00:40:08,583
‫‫يجب أن نتحرّك.‬

434
00:40:09,333 --> 00:40:10,416
‫‫"عساف"!‬

435
00:40:10,500 --> 00:40:12,625
‫‫أجل. معذرةً.‬

436
00:40:14,500 --> 00:40:15,333
‫‫تكلّم.‬

437
00:40:15,416 --> 00:40:17,708
‫‫8200 يتتبع بعض المكالمات،‬

438
00:40:18,208 --> 00:40:21,041
‫‫ويبدو أن لدينا مشكلة.‬

439
00:40:21,125 --> 00:40:25,333
‫‫رئيس الاستخبارات العسكرية‬
‫‫سيصل لاحقًا ومعه المعلومات الموثوق بها.‬

440
00:40:39,208 --> 00:40:40,916
‫‫هناك من يلحّ في الاتصال بها.‬

441
00:40:45,916 --> 00:40:47,916
‫‫مرحبًا يا حبيبتي. هل كل شيء بخير؟‬

442
00:40:48,416 --> 00:40:49,375
‫‫ماذا؟ من؟‬

443
00:40:51,000 --> 00:40:52,041
‫‫آسف، رقم خاطئ.‬

444
00:41:02,625 --> 00:41:04,125
‫‫قال، "حبيبتي".‬

445
00:41:05,791 --> 00:41:07,750
‫‫يجب أن تتعقبي ذلك الرقم.‬

446
00:41:09,541 --> 00:41:12,375
‫‫- هل أنت واثق بأنك تريد ملاحقته؟‬
‫‫- تعرفين أنني سأفعل.‬

447
00:41:14,208 --> 00:41:15,833
‫‫- انظري، إنه الرقم نفسه.‬
‫‫- "سيغيف".‬

448
00:41:15,916 --> 00:41:17,416
‫‫"لماذا تتهرّبين مني؟"‬

449
00:41:17,500 --> 00:41:20,916
‫‫"يجب أن أراك في حانة (شوفتيم).‬
‫‫يجب أن أراك."‬

450
00:41:24,583 --> 00:41:25,708
‫‫ما الذي كانت تفعله؟‬

451
00:41:32,875 --> 00:41:34,125
‫‫حسنًا، سأتعقب الرقم.‬

452
00:41:40,500 --> 00:41:41,500
‫‫تبًا.‬

453
00:41:50,916 --> 00:41:52,333
‫‫- مرحبًا يا عزيزي.‬
‫‫- مرحبًا.‬

454
00:41:53,791 --> 00:41:54,666
‫‫تعال.‬

455
00:41:57,083 --> 00:41:58,250
‫‫هل أنت جائع؟‬

456
00:41:58,333 --> 00:41:59,625
‫‫لا. لقد أكلت.‬

457
00:42:01,041 --> 00:42:02,375
‫‫ماذا تشاهدين؟‬

458
00:42:02,458 --> 00:42:03,583
‫‫لا شيء. نشرات الأخبار.‬

459
00:42:04,666 --> 00:42:07,625
‫‫- أتريد أن نشاهد شيئًا معًا؟‬
‫‫- حسنًا.‬

460
00:42:09,250 --> 00:42:11,208
‫‫يوجد نبيذ في المطبخ.‬

461
00:42:11,833 --> 00:42:13,125
‫‫ومن أنباء اليوم،‬

462
00:42:13,208 --> 00:42:17,833
‫‫"رامي شاليم"، المعروف بأنه من أشرس‬
‫‫رجال العصابات في "إسرائيل"،‬

463
00:42:17,916 --> 00:42:21,125
‫‫اعتُقل للاشتباه به في جريمة صدم وهروب.‬

464
00:42:21,208 --> 00:42:24,125
‫‫القتيلة هي شابة أمريكية‬

465
00:42:24,208 --> 00:42:25,375
‫‫تُدعى "دانييل أزولاي".‬

466
00:42:27,250 --> 00:42:28,458
‫‫لا أصدّق.‬

467
00:42:28,541 --> 00:42:31,375
‫‫"أزولاي" راقصة في فرقة "باتشيفا" الراقصة،‬

468
00:42:31,458 --> 00:42:33,166
‫‫صُدمت بالسيارة بينما كانت تعبر الشارع.‬

469
00:42:33,250 --> 00:42:36,708
‫‫نُقلت إلى المستشفى على عجل‬
‫‫حيث أُعلنت وفاتها.‬

470
00:42:37,500 --> 00:42:40,250
‫‫هذا فظيع. أعرفها من الفرقة.‬

471
00:42:40,333 --> 00:42:41,500
‫‫فتاة لطيفة جدًا.‬

472
00:42:49,750 --> 00:42:53,333
‫‫يجب أن أتصل بـ"أوهاد ناهارين".‬
‫‫سيحزن كثيرًا.‬

473
00:43:14,166 --> 00:43:16,916
‫‫- إلى أين سنذهب في المرة القادمة؟‬
‫‫- سأترك لك الاختيار.‬

474
00:43:18,458 --> 00:43:20,166
‫‫- إلى اللقاء يا "إيلا".‬
‫‫- إلى اللقاء!‬

475
00:43:26,166 --> 00:43:27,541
‫‫آسفة، لقد تأخرت.‬

476
00:43:28,208 --> 00:43:31,125
‫‫قضيت يومًا مذهلًا في جبال "الخليل".‬

477
00:43:31,208 --> 00:43:33,625
‫‫كانت جولة رائعة.‬

478
00:43:34,583 --> 00:43:36,041
‫‫أنا هنا منذ الساعة الـ5.‬

479
00:43:39,166 --> 00:43:40,833
‫‫طالت الجولة قليلًا.‬

480
00:43:41,666 --> 00:43:42,666
‫‫آسفة يا حبيبي.‬

481
00:43:45,208 --> 00:43:46,625
‫‫مَن الذي أقلّك إلى هنا؟‬

482
00:43:48,500 --> 00:43:51,583
‫‫المرشد السياحي‬
‫‫وابنته البالغة من العمر 10 أعوام.‬

483
00:43:55,833 --> 00:43:57,708
‫‫لا أعرف إن كان هذا يناسبني.‬

484
00:43:59,041 --> 00:44:00,833
‫‫- ماذا حدث؟‬
‫‫- لم يحدث شيء.‬

485
00:44:01,333 --> 00:44:03,708
‫‫لكنني لا أملك الوقت لانتظارك.‬

486
00:44:03,791 --> 00:44:06,625
‫‫حياتي معقّدة للغاية.‬
‫‫يبدو أنك لا تفهمين ذلك.‬

487
00:44:06,708 --> 00:44:09,666
‫‫إنني أبذل قصارى جهدي.‬
‫‫جدولي مختلف عن جدولك.‬

488
00:44:11,625 --> 00:44:14,333
‫‫- إن لم تكن راضيًا عن علاقتنا...‬
‫‫- "دانييل".‬

489
00:44:14,416 --> 00:44:17,791
‫‫زواجي يتداعى‬
‫‫وأعاني من ضغوط هائلة في العمل.‬

490
00:44:18,291 --> 00:44:21,000
‫‫أنت الشيء الوحيد الذي يريحني الآن.‬

491
00:44:21,083 --> 00:44:23,291
‫‫إذًا لماذا نتحدّث هكذا؟‬

492
00:47:47,166 --> 00:47:48,250
‫‫أبي؟‬

493
00:48:34,583 --> 00:48:35,666
‫‫أبي.‬

494
00:48:35,750 --> 00:48:37,291
‫‫انتعلي حذاءك!‬

495
00:48:37,375 --> 00:48:39,583
‫‫أبي، ماذا حدث؟ لماذا تنزف؟‬

496
00:48:39,666 --> 00:48:44,041
‫‫كل شيء بخير. هيا، ارتدي هذا.‬
‫‫سآخذك إلى منزل أمك. هيا بنا.‬

497
00:48:44,125 --> 00:48:46,458
‫‫كل شيء بخير.‬

498
00:48:47,791 --> 00:48:48,833
‫‫ارتدي هذا.‬

499
00:48:49,958 --> 00:48:51,791
‫‫تعالي. تشبّثي جيدًا.‬

500
00:48:51,875 --> 00:48:54,500
‫‫أغمضي عينيك، اتفقنا؟‬

501
00:48:55,250 --> 00:48:57,083
‫‫أبي، ما هذا؟‬

502
00:48:57,166 --> 00:48:59,583
‫‫- لا شيء. أغمضي عينيك فحسب.‬
‫‫- ماذا حدث؟‬

503
00:49:24,583 --> 00:49:27,416
‫‫- لا تعد إلى هناك يا أبي.‬
‫‫- سأكون بخير. لا تقلقي.‬

504
00:49:28,416 --> 00:49:29,250
‫‫لا تخافي.‬

505
00:49:30,000 --> 00:49:31,416
‫‫"سيغيف"، ما الذي يحدث؟‬

506
00:49:32,041 --> 00:49:33,833
‫‫سأتصل بك لاحقًا.‬

507
00:49:38,166 --> 00:49:40,250
‫‫"تالي"، استيقظي.‬

508
00:49:40,333 --> 00:49:42,166
‫‫تعالي إلى منزلي. أسرعي.‬

509
00:49:48,083 --> 00:49:49,125
‫‫لندخل.‬

510
00:49:49,583 --> 00:49:50,583
‫‫مرحبًا؟‬

511
00:49:51,625 --> 00:49:54,750
‫‫شخص ما قد اقتحم منزلي. لقد مات.‬

512
00:49:55,333 --> 00:49:58,791
‫‫أجل. "سيغيف أزولاي". 30 "ديريخ هازايت".‬

513
00:49:59,875 --> 00:50:01,000
‫‫أرجوكم أن تسرعوا.‬

514
00:50:42,625 --> 00:50:43,791
‫‫ما هذا بحق السماء؟‬

515
00:52:59,166 --> 00:53:01,666
‫‫ترجمة مي بدر‬

