1
00:00:06,041 --> 00:00:07,916
BİR NETFLIX DİZİSİ

2
00:00:24,791 --> 00:00:26,125
Benimkini fazla pişirme.

3
00:00:26,208 --> 00:00:31,000
Biliyorum. İneği kesip birazcık
mumun üstünde tutacağım, değil mi?

4
00:00:31,083 --> 00:00:32,333
Kanlı seviyorum.

5
00:00:32,416 --> 00:00:33,416
Bana göre değil.

6
00:00:34,500 --> 00:00:37,500
Maalesef kızımızın midesi de
seninki gibi hassas.

7
00:00:39,750 --> 00:00:41,583
Çok şükür artık eskisi kadar değil.

8
00:00:42,166 --> 00:00:44,416
Becca'nın süt ürünleriyle arası hiç yok.

9
00:00:44,500 --> 00:00:46,833
Hayatta daha kötü şeyler de var.

10
00:00:46,916 --> 00:00:47,791
Öyle mi?

11
00:00:55,875 --> 00:00:57,750
Neredeyse 18 yaşında, inanmıyorum.

12
00:00:57,833 --> 00:01:00,500
Evet. O zaman biz de…

13
00:01:00,583 --> 00:01:01,625
Kapa çeneni.

14
00:01:03,958 --> 00:01:05,625
Sence hâlâ bakire midir?

15
00:01:08,291 --> 00:01:10,458
Ne? Böyle konular hiç aklına gelmiyor mu?

16
00:01:10,541 --> 00:01:11,625
Hayır.

17
00:01:11,708 --> 00:01:14,083
Hem öyle bir şey olsa bize söylerdi.

18
00:01:15,125 --> 00:01:17,875
Gerçekten mi? Sen ailene söylemiş miydin?

19
00:01:17,958 --> 00:01:18,791
Hayır.

20
00:01:20,416 --> 00:01:22,708
Ailem bizim gibi açık fikirli değildi.

21
00:01:22,791 --> 00:01:25,791
-Hayal âlemindesin.
-Neden? Kızıma güvendiğim için mi?

22
00:01:25,875 --> 00:01:27,583
Hayır, kızımızın bizden

23
00:01:28,541 --> 00:01:30,208
sır saklamayacağını sandığın için.

24
00:01:30,291 --> 00:01:31,833
Hep böyle yapıyorsun.

25
00:01:32,583 --> 00:01:36,166
Olayları çarpıtıp şüpheli gösteriyorsun.

26
00:01:36,250 --> 00:01:39,291
Sadece bu kadar saf olma diyorum.

27
00:01:39,375 --> 00:01:40,666
Sözü açılmışken…

28
00:01:43,625 --> 00:01:45,333
Sence şüpheleniyor mudur?

29
00:01:45,416 --> 00:01:46,500
Tartıştığımızı duydu.

30
00:01:47,500 --> 00:01:48,416
Olabilir.

31
00:01:49,375 --> 00:01:50,750
Ne zaman söyleyeceğiz?

32
00:01:51,416 --> 00:01:54,208
Anlaştık sanıyordum. Mezun olduktan sonra.

33
00:01:54,291 --> 00:01:56,916
Müjdeye bak!
"Tebrikler kızım, mezun oldun.

34
00:01:57,000 --> 00:01:59,666
Bu arada, biz boşanıyoruz."

35
00:02:00,416 --> 00:02:02,125
Bunun uygun bir zamanı yok Lee.

36
00:02:03,666 --> 00:02:05,416
<i>Beni kandırabileceğini mi sandın?</i>

37
00:02:05,500 --> 00:02:07,208
Becca benimle çok az konuşuyor.

38
00:02:08,750 --> 00:02:09,750
Ne demek istiyorsun?

39
00:02:09,833 --> 00:02:11,916
<i>Seni her zaman tanırım.</i>

40
00:02:22,333 --> 00:02:23,708
Etkilendim.

41
00:02:23,791 --> 00:02:27,250
Gaia'yı yendin. Kolay iş değil.

42
00:02:27,333 --> 00:02:28,833
En iyi elemanımdı.

43
00:02:42,875 --> 00:02:47,541
Bu dövüşü zihnimde
milyon kez canlandırdım.

44
00:02:49,333 --> 00:02:51,833
Hayal dünyanda değiliz. Gerçek dünyadayız.

45
00:02:51,916 --> 00:02:53,833
Seni öldürmek istemiyorum.

46
00:02:53,916 --> 00:02:56,125
Sadece kızımı geri almak istiyorum.

47
00:02:56,208 --> 00:02:57,708
Beni yenemezsin.

48
00:02:57,791 --> 00:02:59,916
Rus dövüş stilini iyi biliyorum.

49
00:03:00,000 --> 00:03:01,375
Yapacağın her hamleyi.

50
00:03:01,458 --> 00:03:04,708
Sambo. Systema. ARB.

51
00:03:06,375 --> 00:03:07,916
Ama Jersey'yi bilmiyorsun.

52
00:03:16,875 --> 00:03:17,791
Üzgünüm.

53
00:03:18,625 --> 00:03:21,041
Ama kızıma bulaşmayacaktın.

54
00:03:23,708 --> 00:03:25,541
Becca'ya zarar vermeyeceğine söz ver.

55
00:03:31,541 --> 00:03:33,750
Beni canavar mı sandın?

56
00:03:34,791 --> 00:03:36,000
Hiçbir şey bilmiyor.

57
00:03:36,583 --> 00:03:39,833
Ne bildiği değil, ne olduğu önemli.

58
00:03:39,916 --> 00:03:41,375
O masum bir kız.

59
00:03:41,458 --> 00:03:43,583
Senin kanını taşıyor.

60
00:03:48,333 --> 00:03:49,708
Tekrar sana dönerim.

61
00:03:50,708 --> 00:03:52,416
Ne istersen yaparım.

62
00:03:52,500 --> 00:03:54,083
Onu rahat bırak. Lütfen.

63
00:03:55,750 --> 00:03:59,291
Mirasına ihanet ettin Anya.

64
00:04:01,875 --> 00:04:03,041
Merak etme.

65
00:04:05,583 --> 00:04:08,083
Senin kaderini
şimdi Becca gerçekleştirecek.

66
00:04:11,875 --> 00:04:12,958
Hayır.

67
00:04:15,125 --> 00:04:16,000
Hayır.

68
00:04:18,000 --> 00:04:19,333
Hayır!

69
00:04:34,166 --> 00:04:35,541
Hemen ortadan kaybol

70
00:04:35,625 --> 00:04:38,458
yoksa cevaplayamayacağım
sorularla karşılaşacağım.

71
00:04:38,541 --> 00:04:39,875
İşimiz daha bitmedi Ohana.

72
00:04:39,958 --> 00:04:41,500
Diego onu tanıyor olabilir.

73
00:04:41,583 --> 00:04:46,875
Gideon'ı hemen bulmazsak
çok daha fazla insan ölecek.

74
00:04:46,958 --> 00:04:49,583
-Diego'yu karakolda sorgulayacağım.
-Vaktimiz yok.

75
00:04:49,666 --> 00:04:51,291
Bırakın geçeyim.

76
00:04:51,375 --> 00:04:53,625
Diego, annen geldi.

77
00:04:53,708 --> 00:04:55,083
Hepsi geçti oğlum.

78
00:04:55,166 --> 00:04:56,875
Lütfen bırakın geçeyim.

79
00:04:56,958 --> 00:04:59,041
Oğlumu görmem lazım.

80
00:04:59,125 --> 00:05:00,250
Lütfen!

81
00:05:00,333 --> 00:05:03,458
Ohana, Diego ile konuşmama izin ver.

82
00:05:04,583 --> 00:05:06,666
-Yanımda annesi de olsun.
-Diego!

83
00:05:09,000 --> 00:05:10,708
Söyledim ya, hiçbir şey bilmiyorum.

84
00:05:11,625 --> 00:05:13,458
Her şey yoluna girecek.

85
00:05:13,541 --> 00:05:15,375
Yanındayım oğlum.

86
00:05:15,458 --> 00:05:17,666
Ama beni dinle Diego.

87
00:05:18,666 --> 00:05:21,000
Onlara gerçeği anlatmanı istiyorum.

88
00:05:22,208 --> 00:05:25,500
Günah işlemiş bile olsan
ben seni seviyorum.

89
00:05:26,791 --> 00:05:29,666
Çünkü sen benim oğlumsun. İnan bana…

90
00:05:31,208 --> 00:05:33,708
Hâlâ Tanrı'nın affına sığınabilirsin.

91
00:05:34,750 --> 00:05:36,666
Kurtuluşa giden yol

92
00:05:37,583 --> 00:05:38,791
burada başlıyor.

93
00:05:39,458 --> 00:05:41,083
Şu anda, tamam mı?

94
00:05:44,833 --> 00:05:45,750
Diego.

95
00:05:46,958 --> 00:05:48,916
Gideon denen adamla hiç karşılaştın mı?

96
00:05:50,208 --> 00:05:51,625
Hayır.

97
00:05:53,041 --> 00:05:54,916
Dayıların ondan bahseder miydi?

98
00:05:59,125 --> 00:06:00,250
Ne oldu?

99
00:06:00,958 --> 00:06:05,291
Bir keresinde Felipe dayımın
Gideon'la konuştuğunu duydum.

100
00:06:07,708 --> 00:06:12,000
Ama Gideon kadındı.

101
00:06:32,541 --> 00:06:34,166
Çocuğun hiç şansı yoktu.

102
00:06:35,166 --> 00:06:37,583
Şimdi de çok yüksek bir bedel ödeyecek.

103
00:06:37,666 --> 00:06:40,875
-Gideon'ı bulamazsak yani.
-Hiç yaklaşamadık ki.

104
00:06:42,416 --> 00:06:43,541
Bunu açmam gerek.

105
00:06:46,583 --> 00:06:48,083
<i>-Chauncey…</i>
-Jenny, başardık.

106
00:06:48,166 --> 00:06:50,458
Başbakan'a yapılacak suikastı önledik.

107
00:06:50,541 --> 00:06:51,666
Gideon kaçıyor.

108
00:06:52,541 --> 00:06:55,708
-Gideon, Becca'yı kaçırdı.
-Ne? Nereden biliyorsun?

109
00:06:55,791 --> 00:06:57,750
<i>Vakit yok, beni dinle.</i>

110
00:06:58,750 --> 00:07:02,041
Madrid Arena'ya gidip…

111
00:07:05,958 --> 00:07:08,250
…Gideon'ın Becca'ya ne yapacağını öğren.

112
00:07:08,333 --> 00:07:09,750
<i>Jenny, neredesin?</i>

113
00:07:09,833 --> 00:07:10,875
Beni boş ver.

114
00:07:12,583 --> 00:07:13,875
<i>Duydun mu Chauncey?</i>

115
00:07:22,083 --> 00:07:23,416
Biraz daha iyi misin?

116
00:07:24,666 --> 00:07:28,500
Evet. Evinde kalmama
izin verdiğin için teşekkürler.

117
00:07:28,583 --> 00:07:31,083
-Yardım edebildiğime sevindim.
-Ben de.

118
00:07:31,666 --> 00:07:33,833
Sadece kafamı toparlamam gerekiyordu.

119
00:07:33,916 --> 00:07:36,041
Son birkaç günde birçok şüpheli şey oldu.

120
00:07:36,125 --> 00:07:37,916
Dostoyevski şöyle der.

121
00:07:38,000 --> 00:07:41,083
"Gece ne kadar karanlıksa
yıldızlar o kadar parlak olur."

122
00:07:41,916 --> 00:07:42,750
Güzel sözmüş.

123
00:07:42,833 --> 00:07:47,166
Eminim annen elinden geleni yapıyordur.

124
00:07:47,250 --> 00:07:48,750
Annemi tanımıyorsun.

125
00:07:49,625 --> 00:07:51,375
Annelerin endişelendiğini bilirim.

126
00:07:51,458 --> 00:07:53,041
Bir gün sen de öğrenirsin.

127
00:07:53,833 --> 00:07:56,791
Anneni ara, iyi olduğunu söyle.

128
00:07:58,708 --> 00:08:03,833
Büyük şeyler başaracağına
inanıyorum Becca.

129
00:08:04,416 --> 00:08:06,583
Gerçek kimliğinden korkma.

130
00:08:07,541 --> 00:08:09,666
Onu kabullen, kullan.

131
00:08:10,583 --> 00:08:12,458
Onun yüzünden asla utanma.

132
00:08:13,916 --> 00:08:17,458
<i>Bütün katılımcılar</i>
<i>lütfen yerlerine geçsin.</i>

133
00:08:41,416 --> 00:08:44,416
-Nerede kaldın?
-Bir arkadaşımın yanında.

134
00:08:45,166 --> 00:08:48,875
Annenle görüştün mü? Çok telaşlıydı.

135
00:08:49,958 --> 00:08:51,291
Evet. Biliyorum.

136
00:08:54,583 --> 00:08:56,541
Biraz yalnız kalmam gerekiyordu.

137
00:08:57,583 --> 00:08:59,166
Anneme bir şey olmaz.

138
00:09:00,250 --> 00:09:03,375
Tamam. İyi olmana sevindim.

139
00:09:04,750 --> 00:09:05,708
Teşekkürler.

140
00:09:08,000 --> 00:09:10,916
Pistte iyi şanslar.

141
00:09:14,375 --> 00:09:15,916
Peki, sana da.

142
00:09:39,291 --> 00:09:40,375
Teşekküre gerek yok.

143
00:09:40,458 --> 00:09:43,708
Artık dünyayı tek başına kurtar,
benim numaramı da unut.

144
00:09:43,791 --> 00:09:44,666
<i>Jenny zorda.</i>

145
00:09:44,750 --> 00:09:48,458
Beni bir kullan-at telefondan aradı,
sanırım bizim telefonlardan biri.

146
00:09:48,541 --> 00:09:49,833
Yerini mi bulayım?

147
00:09:49,916 --> 00:09:52,583
<i>Söz, bundan sonra</i>
<i>senden hiçbir şey istemeyeceğim.</i>

148
00:10:03,250 --> 00:10:04,083
Buldum.

149
00:10:05,625 --> 00:10:06,625
Lanet olsun.

150
00:10:06,708 --> 00:10:07,958
Ne?

151
00:10:08,041 --> 00:10:09,916
Takımın antrenman yaptığı yer.

152
00:10:10,000 --> 00:10:12,916
Tamam, beni dinle Chris. Teşekkür ederim.

153
00:10:13,000 --> 00:10:15,041
Hemen gidip kızı kurtar.

154
00:10:18,666 --> 00:10:23,000
Ohana, elemanımın söylediğine göre
Gideon başka birini hedef alacakmış.

155
00:10:23,083 --> 00:10:26,125
-Madrid Arena'da.
-Elemanın Jennifer Franklin mi?

156
00:10:26,208 --> 00:10:29,541
Evet. Oradaki
buz pateni yarışmasına katılan

157
00:10:29,625 --> 00:10:32,208
kızı Rebecca için de endişeleniyor.

158
00:10:32,291 --> 00:10:35,583
Kaynaklarımızı fazla dağıtamayız,
peşinden gideceğiz diye…

159
00:10:35,666 --> 00:10:38,083
Ohana, bu gerçek. Ne kadar adamın varsa

160
00:10:38,166 --> 00:10:40,083
hepsini alıp orayı kapatman gerekiyor.

161
00:10:42,250 --> 00:10:43,916
Lütfen. Bana güven.

162
00:10:45,916 --> 00:10:47,333
Sen nereye gidiyorsun?

163
00:10:47,416 --> 00:10:48,625
Jenny'yi kurtarmaya.

164
00:10:50,333 --> 00:10:52,375
DÜNYA ARTİSTİK PATİNAJ ŞAMPİYONASI

165
00:11:12,208 --> 00:11:14,250
Seni tekrar gördüğüme sevindim.

166
00:11:14,333 --> 00:11:16,625
O zevk bana ait canım.

167
00:11:16,708 --> 00:11:18,250
Gidip Senatör'ü bulalım.

168
00:11:19,208 --> 00:11:23,541
Senatör, bu Svetlana Markova.

169
00:11:23,625 --> 00:11:26,791
Palacio de Hielo Buz Pisti'nin sahibi.

170
00:11:26,875 --> 00:11:30,750
Özgür dünyanın gelecekteki lideriyle
el sıkışmak benim için bir onur.

171
00:11:32,000 --> 00:11:33,875
Henüz o noktada değiliz.

172
00:11:33,958 --> 00:11:38,125
Ohio'daki anket sonuçlarım düzelmezse
iş arayışına girebilirim.

173
00:11:38,208 --> 00:11:39,666
Pistte boş pozisyon var mı?

174
00:11:41,083 --> 00:11:42,541
Çok memnun oldum.

175
00:11:42,625 --> 00:11:43,833
Memnun oldum.

176
00:11:43,916 --> 00:11:48,833
<i>Herkes lütfen yerlerine otursun.</i>
<i>Yarışma başlamak üzere.</i>

177
00:11:58,916 --> 00:11:59,916
Jenny.

178
00:12:02,375 --> 00:12:03,541
Lanet olsun.

179
00:12:04,833 --> 00:12:05,708
Jenny.

180
00:12:07,875 --> 00:12:10,125
Burada ne işin var? Sana ne dedim?

181
00:12:10,208 --> 00:12:11,666
Neden iyileşmiyorsun?

182
00:12:11,750 --> 00:12:14,625
Sağlam olmazsam gücüm de olmuyor.
Çok fazla kan kaybettim.

183
00:12:14,708 --> 00:12:16,791
-Seni hastaneye götüreyim.
-Hayır.

184
00:12:18,083 --> 00:12:20,583
Becca'nın yanına götür. Bana ihtiyacı var.

185
00:12:21,791 --> 00:12:22,791
Lanet olsun.

186
00:12:24,750 --> 00:12:27,125
Tamam, sorun yok. Tuttum.

187
00:12:28,250 --> 00:12:30,166
İyisin. Yanındayım.

188
00:12:38,708 --> 00:12:40,583
Neyse ki mermi delip geçmiş.

189
00:12:40,666 --> 00:12:43,000
Ama bir şekilde yarayı kapatmam gerek.

190
00:12:48,041 --> 00:12:49,458
Şununla kapat.

191
00:12:49,541 --> 00:12:50,500
Neyle?

192
00:12:50,583 --> 00:12:51,500
Zımbayla.

193
00:12:53,083 --> 00:12:54,208
Olmaz, çılgınlık bu.

194
00:12:54,291 --> 00:12:56,375
Çılgınlığın ötesine geçeli çok oldu.

195
00:12:56,458 --> 00:12:58,500
Acıdan dolayı şoka girersin.

196
00:12:59,208 --> 00:13:01,708
Umarım sevgililerine de
böyle davranmıyorsundur.

197
00:13:01,791 --> 00:13:03,500
Hep laf, hiç eylem yok.

198
00:13:03,583 --> 00:13:04,750
Aman tanrım.

199
00:13:06,208 --> 00:13:07,541
Tamam, peki.

200
00:13:11,708 --> 00:13:13,125
Çok canın yanacak.

201
00:13:13,208 --> 00:13:15,166
Ben fikrimi değiştirmeden yap artık!

202
00:13:38,208 --> 00:13:40,750
Diego'nun dediğine göre Gideon kadınmış.

203
00:13:40,833 --> 00:13:42,291
Adı Svetlana Markova.

204
00:13:43,666 --> 00:13:46,166
Eski amirim.

205
00:13:47,291 --> 00:13:49,541
İki yıldır peşinde olduğum kişi

206
00:13:49,625 --> 00:13:51,541
eski amirin mi?

207
00:13:51,625 --> 00:13:52,958
Böyle tesadüf mü olur?

208
00:13:53,041 --> 00:13:55,291
-Olur aslında.
-Anlamıyorum.

209
00:13:55,375 --> 00:13:57,750
Bilgilerimi bir ajandan
aldığını söylemiştin.

210
00:13:57,833 --> 00:13:59,416
Svetlana mı vermiş? Neden?

211
00:13:59,500 --> 00:14:02,541
Bir taşla iki kuş
vurmaya çalışıyor da ondan.

212
00:14:02,625 --> 00:14:03,750
Sana neden inanayım?

213
00:14:05,625 --> 00:14:08,291
İşi bırakmamın asıl nedeni oydu.

214
00:14:11,291 --> 00:14:13,375
Bay Orlov, iyi misiniz?

215
00:14:14,125 --> 00:14:15,500
İçeride neler oluyor?

216
00:14:23,458 --> 00:14:25,708
Gümüş Kod.

217
00:14:25,791 --> 00:14:27,416
Giriş çıkışları kapatın.

218
00:14:29,625 --> 00:14:30,750
Kız…

219
00:14:31,375 --> 00:14:32,458
Pencere…

220
00:14:33,041 --> 00:14:34,583
Atladı.

221
00:14:34,666 --> 00:14:36,500
Binanın etrafını kuşatın.

222
00:14:36,583 --> 00:14:39,708
Üst kattaki lojmana da
acil sağlık ekibi gerekiyor.

223
00:14:45,041 --> 00:14:46,833
Burası biraz fazla kalabalık.

224
00:15:16,333 --> 00:15:17,583
Hayati bulguları düşüyor.

225
00:15:17,666 --> 00:15:19,458
-Ölüyor mu?
-Evet.

226
00:15:20,500 --> 00:15:22,583
O zaman görevi tamamlayalım.

227
00:15:37,083 --> 00:15:40,083
Yani Başbakan'a suikast düzenleyip
suçu sana mı atacaktı?

228
00:15:40,833 --> 00:15:43,875
Svetlana'nın derdi
Başbakan'ı öldürmek değil bence.

229
00:15:43,958 --> 00:15:46,250
O saldırı sadece polisin dikkatini

230
00:15:46,333 --> 00:15:48,666
dağıtmak için düzenlendi.

231
00:15:48,750 --> 00:15:51,000
Şu anda müzeyle meşguller.

232
00:15:51,583 --> 00:15:55,500
Yani Svetlana'nın asıl hedefi
buz pistinde.

233
00:16:52,291 --> 00:16:54,291
<i>-Ohana.</i>
-Chauncey.

234
00:16:54,375 --> 00:16:56,791
Bayan Franklin'in kızını görüyorum.

235
00:16:56,875 --> 00:16:58,041
İyi durumda mı?

236
00:16:58,125 --> 00:17:01,583
<i>Evet, bir şeyi yok gibi.</i>
<i>Gösterisine başlamak üzere.</i>

237
00:17:01,666 --> 00:17:02,708
Birazdan oradayız.

238
00:17:02,791 --> 00:17:04,958
Lütfen gözünü Becca'dan ayırma.

239
00:17:05,041 --> 00:17:06,625
Rahat ol, ayırmayacağım.

240
00:17:15,083 --> 00:17:19,500
<i>Şimdi de Amerika Birleşik Devletleri'nden</i>
<i>Rebecca Franklin.</i>

241
00:18:31,833 --> 00:18:33,208
<i>Muhteşem bir performans!</i>

242
00:18:33,291 --> 00:18:37,583
<i>Rebecca Franklin,</i>
<i>hayatının en iyi performansını sergiledi.</i>

243
00:18:37,666 --> 00:18:40,750
<i>Tek kelimeyle mükemmeldi.</i>

244
00:18:41,708 --> 00:18:47,125
<i>İlk kez yarışan bu ABD'li patenciden</i>
<i>kimse bunu beklemiyordu.</i>

245
00:18:47,208 --> 00:18:51,500
<i>Sanki hiç zorlanmamış gibi görünüyordu.</i>

246
00:18:52,083 --> 00:18:53,583
İşte budur.

247
00:18:54,208 --> 00:18:57,458
Nasıl başardın bilmiyorum
ama benim bir şikâyetim yok.

248
00:19:00,500 --> 00:19:02,833
{\an8}ABD - REBECCA FRANKLIN
CHERRY HILL, NJ

249
00:19:04,416 --> 00:19:06,083
<i>Ve Rebecca Franklin başarıyor!</i>

250
00:19:07,500 --> 00:19:10,125
{\an8}<i>Bronz madalyayı aldı.</i>

251
00:19:10,208 --> 00:19:11,833
<i>Kariyerindeki ilk madalyası.</i>

252
00:19:12,666 --> 00:19:13,666
<i>İnanılmaz.</i>

253
00:19:16,833 --> 00:19:18,458
<i>Bütün patencileri tebrik ediyoruz.</i>

254
00:19:18,541 --> 00:19:21,458
-Becca nerede?
-Salon güvenli. Her şey yolunda.

255
00:19:21,541 --> 00:19:24,000
{\an8}<i>Altın madalya Madison Davis'e gidiyor.</i>

256
00:19:24,083 --> 00:19:27,250
{\an8}<i>Bayanlar baylar, bu akşam madalyaları</i>

257
00:19:27,333 --> 00:19:28,833
{\an8}<i>özel bir konuğumuz takacak.</i>

258
00:19:29,416 --> 00:19:32,458
{\an8}<i>Amerika Birleşik Devletleri'nden</i>
<i>başkan adayı</i>

259
00:19:33,416 --> 00:19:34,791
<i>Senatör Warren Richardson.</i>

260
00:19:36,083 --> 00:19:38,250
Senatör. Svetlana'nın asıl hedefi o.

261
00:19:38,333 --> 00:19:39,500
Burada ne işi var?

262
00:19:39,583 --> 00:19:41,500
Ticaret zirvesi için Paris'teydi.

263
00:19:41,583 --> 00:19:44,166
{\an8}İyi bir fotoğraf verme fırsatını
kaçırmak istememiş.

264
00:19:44,250 --> 00:19:46,875
Burada hiç güvenlik yok.
Senatör açık hedef.

265
00:19:46,958 --> 00:19:49,791
Svetlana'nın hiçbir işi
dıştan göründüğü gibi değildir.

266
00:19:59,125 --> 00:20:00,291
{\an8}ABD TAKIMI

267
00:20:02,291 --> 00:20:03,375
Ne yapıyorsun?

268
00:20:10,708 --> 00:20:12,458
-Becca, hayır!
-Jenny, yapma!

269
00:20:14,958 --> 00:20:16,750
<i>Salonda silahlı bir saldırgan var.</i>

270
00:20:16,833 --> 00:20:18,250
Seni tuttum.

271
00:20:18,333 --> 00:20:19,333
<i>Sakin olun.</i>

272
00:20:19,416 --> 00:20:22,500
<i>En yakın çıkışa yürüyün. Sakin olun.</i>

273
00:20:23,625 --> 00:20:25,333
<i>Herkes pistten çıksın.</i>

274
00:20:27,791 --> 00:20:29,458
Jenny! Çekilin!

275
00:20:29,541 --> 00:20:31,666
<i>Sakin olun. En yakın çıkışa yürüyün.</i>

276
00:20:31,750 --> 00:20:32,791
Jenny!

277
00:20:32,875 --> 00:20:34,666
<i>Saldırganı gören var mı?</i>

278
00:20:35,583 --> 00:20:38,708
<i>Saldırganı gören var mı?</i>
<i>Tekrar ediyorum, saldırganı gören var mı?</i>

279
00:20:39,208 --> 00:20:43,166
Hedefi görüyorum. Kadın.
Kumral saçlı. Parlak ceketli.

280
00:20:43,250 --> 00:20:44,500
Kalabalıkta ateş edemem.

281
00:20:51,583 --> 00:20:53,833
Hedef gözden kayboldu.
Merdivenlerden iniyor.

282
00:20:54,833 --> 00:20:58,291
Çabuk! Bu taraftan. Aşağıya. Devam edin.

283
00:20:58,375 --> 00:20:59,625
Yürüyün!

284
00:21:04,166 --> 00:21:05,250
Yürüyün!

285
00:21:16,916 --> 00:21:18,083
<i>Sakin olun.</i>

286
00:21:21,833 --> 00:21:22,916
Kapıyı tutun.

287
00:21:24,583 --> 00:21:27,041
Paket güvende. Kurtarma ekibi gerekiyor.

288
00:21:31,375 --> 00:21:33,041
Evet efendim, olumlu.

289
00:21:38,541 --> 00:21:40,875
-Yürüyün, hadi.
-Herkes dışarı.

290
00:22:06,166 --> 00:22:08,375
Beyefendi, durun. Lütfen durun.

291
00:22:21,041 --> 00:22:22,583
Sakin olun.

292
00:22:22,666 --> 00:22:24,375
Hey. Ben Europol'denim.

293
00:22:24,458 --> 00:22:27,500
Beni dinle.
Herkes pisti boşaltıp üst kata çıksın.

294
00:22:27,583 --> 00:22:28,875
Tamam.

295
00:22:29,666 --> 00:22:30,625
Becca.

296
00:22:33,083 --> 00:22:34,625
Yürümeye devam edin.

297
00:22:59,625 --> 00:23:01,333
Çok özür dilerim tatlım.

298
00:23:18,500 --> 00:23:19,583
Jenny?

299
00:23:21,375 --> 00:23:22,375
Jenny!

300
00:23:23,583 --> 00:23:24,750
Ne oldu burada?

301
00:23:26,833 --> 00:23:28,500
Becca'yı Svetlana kontrol ediyordu.

302
00:23:29,291 --> 00:23:30,916
Kurtarmam gerekiyordu.

303
00:23:31,500 --> 00:23:34,333
Lidia Orsorio, kilisedeki silah seslerinin

304
00:23:35,416 --> 00:23:36,875
onu ayılttığını söylemişti.

305
00:23:37,458 --> 00:23:40,875
Damían'ı vurduğumda da aynı şey olmuştu.

306
00:23:40,958 --> 00:23:43,083
O yüzden kulağının yanında ateş ettim.

307
00:23:46,333 --> 00:23:47,666
Senatör nerede?

308
00:23:47,750 --> 00:23:49,041
Gizli Servis protokolü,

309
00:23:49,125 --> 00:23:52,166
Senatör'ün güvenli bir yere
götürülmesini gerektiriyor.

310
00:23:53,541 --> 00:23:56,083
Svetlana suikastın
başarılı olmasını istemedi.

311
00:23:58,083 --> 00:24:00,416
-O yüzden Becca'ya yaptırdı.
-Dikkat dağıttı.

312
00:24:00,500 --> 00:24:03,708
Aynen. Senatör güvenli yere götürülünce

313
00:24:03,791 --> 00:24:07,875
o da orada bekliyor olacaktı.
Senatör'ün ölüsü işine yaramaz,

314
00:24:07,958 --> 00:24:11,708
o yüzden karmaşadan istifade
onun zihnini ele geçirecek.

315
00:24:12,583 --> 00:24:14,583
Öyle bile olsa bir yere gidemez,

316
00:24:14,666 --> 00:24:17,000
polis ve Gizli Servis sokakları tuttu.

317
00:24:19,875 --> 00:24:23,750
En yakın helikopter pistini bulursak
Svetlana'yı da buluruz.

318
00:24:25,041 --> 00:24:27,041
Yandaki Centro Colón binası gibi mi?

319
00:24:28,500 --> 00:24:29,916
-Becca'yla ilgilen.
-Tamam.

320
00:24:38,125 --> 00:24:39,083
Jenny.

321
00:24:40,791 --> 00:24:41,916
Ne gerekirse yap.

322
00:24:54,916 --> 00:24:56,333
Bana ne yaptın?

323
00:24:58,791 --> 00:25:00,291
Seni olağanüstü biri yaptım.

324
00:25:02,000 --> 00:25:03,833
Beni canavara dönüştürdün.

325
00:25:06,458 --> 00:25:07,708
Dramatize etme.

326
00:25:34,833 --> 00:25:36,500
Bunu neden yapmam gerekiyor?

327
00:25:38,000 --> 00:25:39,000
Gerekiyor işte.

328
00:25:42,250 --> 00:25:45,541
Başını sürekli dik tut.

329
00:25:45,625 --> 00:25:48,541
-Göz teması kur.
-Biliyorum.

330
00:25:49,125 --> 00:25:52,416
Tabii biliyorsun.
Bunların hepsini daha önce de yaşadın.

331
00:25:53,791 --> 00:25:55,833
Bilmemen gereken bir şey söyleyeceğim.

332
00:25:57,541 --> 00:26:00,958
Birazdan yeni görevini öğreneceksin.

333
00:26:03,375 --> 00:26:04,958
Şaşırmış gibi yap.

334
00:26:14,083 --> 00:26:16,083
İyi ki doğdun Anya!

335
00:26:27,875 --> 00:26:29,208
Kızım, çok değişmişsin.

336
00:26:29,708 --> 00:26:31,416
Gittiğinde ufacık bir kızdın,

337
00:26:31,500 --> 00:26:34,791
yatılı okuldan döndüğünde
kocaman kadın olmuşsun.

338
00:26:35,791 --> 00:26:37,583
Ben de seni özledim baba.

339
00:26:38,333 --> 00:26:39,250
Büyükanne!

340
00:26:39,333 --> 00:26:42,041
Tatlım benim, biricik kızım.

341
00:26:42,125 --> 00:26:43,666
Hık demiş burnundan düşmüş.

342
00:26:43,750 --> 00:26:46,041
Canım kızım benim.

343
00:26:46,125 --> 00:26:49,041
Ne güzel olmuşsun. Küçük Anya'm benim.

344
00:26:49,125 --> 00:26:52,916
Benim canım torunum.

345
00:26:53,000 --> 00:26:54,916
Tanıştığımızda sen de böyleydin.

346
00:26:55,000 --> 00:26:57,208
O benden de güzel.

347
00:26:58,750 --> 00:26:59,916
Çok tatlısın.

348
00:27:00,000 --> 00:27:02,833
Böyle harika bir kızımız olduğu için
çok şanslıyız.

349
00:27:02,916 --> 00:27:04,958
Büyüyünce ne güzel olmuşsun.

350
00:27:05,750 --> 00:27:07,166
İyi ki doğdun Minik Kuş.

351
00:27:28,958 --> 00:27:30,625
Aferin kızıma.

352
00:27:32,250 --> 00:27:34,583
Beni şaşırtmayı hep başarıyorsun.

353
00:27:34,666 --> 00:27:37,708
Ülkeni alelacele terk ettiğinde
olduğu gibi.

354
00:27:38,625 --> 00:27:40,500
Beni kolayca terk etmen gibi.

355
00:27:42,750 --> 00:27:44,000
Yapmam gerekeni yaptım.

356
00:27:44,083 --> 00:27:47,791
Yıllar önce izini kaybettirdiğinde

357
00:27:47,875 --> 00:27:50,583
Svetlana'ya ne olduğunu hiç düşündün mü?

358
00:27:54,791 --> 00:27:56,166
Tutuklandım.

359
00:27:57,125 --> 00:28:00,750
Devlete ihanetten yargılandım.

360
00:28:01,708 --> 00:28:06,416
Sonra da Sibirya'ya sürüldüm.

361
00:28:08,750 --> 00:28:10,375
Hak ettiğini bulmuşsun.

362
00:28:11,250 --> 00:28:12,125
Belki de.

363
00:28:16,875 --> 00:28:18,666
Bunları niye yapıyorsun?

364
00:28:19,541 --> 00:28:23,666
İntikam mı? Kimden? Ne için?

365
00:28:23,750 --> 00:28:24,750
Düzeltmek için.

366
00:28:25,958 --> 00:28:28,041
Dünyayı tekrar rayına sokmak için.

367
00:28:28,666 --> 00:28:34,500
Senatör yakında ABD Başkanı olacak.

368
00:28:35,666 --> 00:28:40,458
O zaman belki St. Petersburg'a

369
00:28:41,833 --> 00:28:44,625
bir Amerikan füzesi yollarım.

370
00:28:45,625 --> 00:28:47,958
Üçüncü Dünya Savaşı'nı başlatırım.

371
00:28:48,958 --> 00:28:53,666
Ama bu sefer iyi taraf Rusya olur.

372
00:28:55,625 --> 00:28:57,083
Sen aklını kaçırmışsın.

373
00:28:57,666 --> 00:29:00,666
Vizyonerler hakkında hep öyle derler.

374
00:29:00,750 --> 00:29:03,208
Ama yine de…

375
00:29:03,916 --> 00:29:06,666
Yarbay görüş alanımızda. Anlaşıldı mı?

376
00:29:07,916 --> 00:29:08,916
Anlaşıldı.

377
00:29:09,625 --> 00:29:12,291
Kartlar dağıtıldı bile.

378
00:29:14,916 --> 00:29:16,375
Seni öldürürsem her şey biter.

379
00:29:18,791 --> 00:29:21,791
Hedef silahlı ve tehlikeli.

380
00:29:21,875 --> 00:29:23,625
Silahlı ve tehlikeli.

381
00:29:24,208 --> 00:29:27,458
Beni öldürecek olsan
şimdiye çoktan öldürürdün.

382
00:29:28,458 --> 00:29:30,791
Bunu kızıma nasıl yapabildin? Kendi…

383
00:29:30,875 --> 00:29:35,666
Becca senin hakkında
aslında ne düşünüyor bir bilsen.

384
00:29:35,750 --> 00:29:40,375
Artık onunla aramızda bir bağlantı var.

385
00:29:41,083 --> 00:29:44,250
Yarbay'ı randevu noktasından
almak üzere alçalıyoruz.

386
00:29:45,666 --> 00:29:49,958
Onu şu an hissedebiliyorum.

387
00:29:54,875 --> 00:29:58,083
Görev iptal. Yarbay vuruldu. Görev iptal.

388
00:30:16,000 --> 00:30:17,000
Anne…

389
00:30:27,083 --> 00:30:29,541
Güzel bir haber daha var.

390
00:30:29,625 --> 00:30:30,500
Bu ne?

391
00:30:30,583 --> 00:30:31,625
Bak.

392
00:30:32,625 --> 00:30:34,666
NEW YORK ÜNİVERSİTESİ
KABUL KOMİTESİ

393
00:30:37,291 --> 00:30:39,041
Gelin bakalım.

394
00:30:41,083 --> 00:30:41,916
Hadi.

395
00:30:44,250 --> 00:30:49,583
Amerika'daki New York Üniversitesi'ne
kabul edilen Anya'nın şerefine.

396
00:30:49,666 --> 00:30:51,041
Yaşasın!

397
00:30:55,750 --> 00:30:56,916
Tebrikler.

398
00:31:02,750 --> 00:31:05,083
<i>Düşünmeyeceksin. Söyleneni yapacaksın!</i>

399
00:31:05,166 --> 00:31:07,208
<i>Onu öldürmen gerekirdi.</i>

400
00:31:07,291 --> 00:31:09,041
<i>Senin görevin ne? Unuttun mu?</i>

401
00:31:09,125 --> 00:31:10,916
<i>Şerefle vatana hizmet etmek.</i>

402
00:31:11,000 --> 00:31:14,000
Her şeyi görüp duyuyorum.
Seni kendinden bile iyi tanıyorum.

403
00:31:14,750 --> 00:31:17,791
<i>Aşk özgürlük demek değildir Minik Kuş.</i>

404
00:31:17,875 --> 00:31:21,250
<i>Sadece güçlüysen gerçekten özgür olursun.</i>

405
00:31:21,333 --> 00:31:23,083
Omega Protokolü'nü başlat.

406
00:31:23,166 --> 00:31:24,333
Yapamam.

407
00:31:36,291 --> 00:31:39,250
BİR AY SONRA

408
00:31:39,333 --> 00:31:41,333
Kontrolü kaybediyormuşum gibi hissettim.

409
00:31:41,416 --> 00:31:42,500
Anlıyorum.

410
00:31:43,875 --> 00:31:45,708
Sanırım kısmen boşanmadan dolayıydı.

411
00:31:48,083 --> 00:31:51,333
Ama kısmen de
kendi sorunlarımı çözmeye çalışmamdan.

412
00:31:52,500 --> 00:31:56,666
Moralini düzeltecekse söyleyeyim,
ben de sorunlarımı çözmeye çalışıyorum.

413
00:31:57,250 --> 00:31:58,375
Anladım.

414
00:31:59,333 --> 00:32:01,333
Bu arada, kulağın nasıl oldu?

415
00:32:02,416 --> 00:32:06,291
Hassas. Ama iyiye gidiyor.

416
00:32:07,208 --> 00:32:08,625
Nasıl olmuş olabilir?

417
00:32:10,916 --> 00:32:13,250
Gerçekten hiçbir şey hatırlamıyorum.

418
00:32:14,750 --> 00:32:16,000
Şoktan dolayı herhâlde.

419
00:32:17,250 --> 00:32:18,500
Çok üzgünüm tatlım.

420
00:32:19,458 --> 00:32:20,416
İyileşecek.

421
00:32:26,666 --> 00:32:28,041
Babamı niye aldattın?

422
00:32:32,916 --> 00:32:35,833
Keşke iyi bir gerekçem olsaydı.

423
00:32:37,625 --> 00:32:39,958
Birbirimizden uzaklaştık. Sıkıldık.

424
00:32:43,875 --> 00:32:45,083
Kendimize zarar verdik.

425
00:32:46,750 --> 00:32:47,916
Hepsi.

426
00:32:52,291 --> 00:32:54,416
Ama babanı üzdüğüm için gerçekten üzgünüm.

427
00:32:56,125 --> 00:33:00,208
Sana karşı
dürüst olmadığım için de üzgünüm.

428
00:33:07,250 --> 00:33:08,625
Bir şey daha isteyeceğim.

429
00:33:10,125 --> 00:33:12,958
Aramızda artık sır olmasın, tamam mı?

430
00:33:14,125 --> 00:33:15,041
Becca…

431
00:33:23,750 --> 00:33:24,750
Söz veriyorum.

432
00:33:26,500 --> 00:33:27,666
Artık sır yok.

433
00:33:29,166 --> 00:33:31,625
Tamam. Seni seviyorum anne.

434
00:33:31,708 --> 00:33:33,541
Ben de seni seviyorum tatlım.

435
00:33:37,500 --> 00:33:38,541
Tamam.

436
00:33:39,750 --> 00:33:40,750
Selam Dash.

437
00:33:40,833 --> 00:33:42,083
Dash. Hey!

438
00:33:43,666 --> 00:33:44,666
Merhaba baba.

439
00:33:49,208 --> 00:33:50,083
Dash.

440
00:33:50,666 --> 00:33:52,000
Hadi oğlum.

441
00:33:52,083 --> 00:33:53,041
Gel.

442
00:33:59,708 --> 00:34:00,958
Hoşça kal anne.

443
00:34:06,958 --> 00:34:09,666
Eminim Atlanta'da
istediğin kadar <i>paella</i> bulursun.

444
00:34:09,750 --> 00:34:11,958
Bekle. Selam vermek isteyen biri var.

445
00:34:12,041 --> 00:34:13,083
Selam!

446
00:34:13,166 --> 00:34:16,041
<i>Selam! İşte bu. Nasılsın? Becca nasıl?</i>

447
00:34:16,125 --> 00:34:17,125
İyiyiz.

448
00:34:17,208 --> 00:34:18,541
<i>İstediğim cevap bu işte.</i>

449
00:34:18,625 --> 00:34:21,375
Bu ağırlıktan kurtuldun.
Şimdi ne yapacaksın?

450
00:34:21,458 --> 00:34:23,916
<i>Süper sıkıcı ve güvenli bir şey.</i>

451
00:34:24,000 --> 00:34:26,250
<i>UPS'te bilgi işlemci olmak gibi mesela.</i>

452
00:34:26,333 --> 00:34:27,625
Hiç sanmıyorum.

453
00:34:27,708 --> 00:34:30,041
<i>Gerçekten. Orada çalışan bir kuzenim var.</i>

454
00:34:30,125 --> 00:34:32,500
<i>Maaşı da iyi. Onu bir arayacağım.</i>

455
00:34:32,583 --> 00:34:36,208
Bir saniye.
O kahverengi şortlardan mı giyeceksin?

456
00:34:36,291 --> 00:34:40,541
<i>Giyersem de senin aksine</i>
<i>benim bacaklarım güzel, sorun olmaz.</i>

457
00:34:40,625 --> 00:34:43,625
O tavuk bacaklarına güzel diyorsan
bence sorun yok.

458
00:34:43,708 --> 00:34:46,375
<i>Seninkiler de ördek bacağı o zaman,</i>

459
00:34:46,458 --> 00:34:48,083
<i>paytak paytak yürüyüp duruyorsun.</i>

460
00:34:48,166 --> 00:34:50,250
<i>Jenny, bana bir iyilik yap.</i>

461
00:34:52,333 --> 00:34:55,375
<i>Bu ahmağın klişe hareketlerine kanma.</i>
<i>Daha iyisine layıksın.</i>

462
00:34:55,458 --> 00:34:58,000
Kandıranın o olduğunu nereden çıkardın?

463
00:34:58,083 --> 00:35:00,666
<i>Tamam. Madem öyle, ben kaçtım.</i>

464
00:35:01,708 --> 00:35:04,083
<i>Beni aramayın. Ben sizi ararım, tamam mı?</i>

465
00:35:04,166 --> 00:35:06,750
<i>Bayramlarda falan, tamam mı?</i>
<i>Hadi görüşürüz.</i>

466
00:35:06,833 --> 00:35:07,666
Güle güle.

467
00:35:07,750 --> 00:35:08,958
Görüşürüz dostum.

468
00:35:15,041 --> 00:35:16,041
Al bakalım.

469
00:35:16,750 --> 00:35:18,000
Bu ne?

470
00:35:18,083 --> 00:35:21,416
CIA'e geri dönmemin şerefine.

471
00:35:24,708 --> 00:35:26,458
Kötü haber ne?

472
00:35:27,333 --> 00:35:28,750
Ne demek istiyorsun?

473
00:35:28,833 --> 00:35:29,833
Şey…

474
00:35:30,500 --> 00:35:32,250
Rose'un adını temizledin.

475
00:35:35,250 --> 00:35:36,875
İşine de geri döndün.

476
00:35:40,958 --> 00:35:42,416
Özgürlüğümü kazanamadım mı?

477
00:35:54,000 --> 00:35:55,041
Üzgünüm.

478
00:35:57,125 --> 00:35:58,291
Denedim.

479
00:35:59,583 --> 00:36:02,791
Ama Teşkilat için
çok kıymetli bir elemansın.

480
00:36:13,333 --> 00:36:15,916
Jenny Franklin rolünü
o kadar uzun süre oynadım ki

481
00:36:17,500 --> 00:36:19,208
kendimi tamamen kaybettim.

482
00:36:21,291 --> 00:36:23,208
Anne olmaya,

483
00:36:23,791 --> 00:36:24,750
eş olmaya,

484
00:36:26,583 --> 00:36:28,000
normal olmaya çalıştım.

485
00:36:30,083 --> 00:36:31,833
Bir süre öyle yaptım.

486
00:36:34,750 --> 00:36:36,041
Ama mutlu değildim.

487
00:36:38,666 --> 00:36:40,250
İşe yararsa söyleyeyim,

488
00:36:41,208 --> 00:36:42,541
harika bir annesin.

489
00:36:46,166 --> 00:36:47,208
İyi bir anneyim.

490
00:36:50,041 --> 00:36:52,208
Harika olmak için daha yolum uzun.

491
00:36:58,416 --> 00:37:01,083
Becca yakında üniversiteye gidecek.

492
00:37:01,166 --> 00:37:03,833
Bana daha az ihtiyacı olacak.

493
00:37:05,250 --> 00:37:06,666
Bir süredir hissediyorum.

494
00:37:14,000 --> 00:37:15,916
Ne yapacağımı bilmiyordum.

495
00:37:18,416 --> 00:37:20,166
Sonra hayatıma sen girdin.

496
00:37:21,666 --> 00:37:25,583
Başta senden nefret ettim.

497
00:37:26,875 --> 00:37:27,833
Biliyorum.

498
00:37:29,875 --> 00:37:34,791
Çünkü beni kendimle yüzleşmeye zorladın.

499
00:37:38,583 --> 00:37:40,208
O yönümü yine saklayamam.

500
00:38:01,291 --> 00:38:02,458
Bu gerçek mi?

501
00:38:15,458 --> 00:38:16,708
Sen söyle.

502
00:39:47,250 --> 00:39:48,083
<i>Evet?</i>

503
00:39:50,208 --> 00:39:51,666
Ajan Anya Petrova.

504
00:39:52,708 --> 00:39:53,750
Her şey yolunda.

505
00:39:54,833 --> 00:39:55,833
İşe yaradı.

506
00:41:32,208 --> 00:41:37,208
{\an8}Alt yazı çevirmeni: Salih Bayram

