1
00:00:06,172 --> 00:00:10,927
‏مسلسلات NETFLIX

2
00:00:36,202 --> 00:00:37,495
‏منذ بضعة أسابيع،

3
00:00:37,579 --> 00:00:40,999
‏معلّم التنانين السابق "بو" تعهّد بخدمة
‏فارسة شجاعة،

4
00:00:41,082 --> 00:00:43,001
‏- وهي ليست فارسة حقًا…
‏- انتظر!

5
00:00:43,084 --> 00:00:45,795
‏في مهمّتها لإيقاف ساحرين شرّيرين…

6
00:00:45,879 --> 00:00:48,965
‏سعى ابنا عرس وراء أسلحة "تشاينشان"
‏الأربعة الأسطورية،

7
00:00:50,300 --> 00:00:53,887
‏على أمل توحيدها وإعادة إحياء جيش
‏قديم من الموتى!

8
00:00:55,013 --> 00:00:58,767
‏الآن مصير العالم يقع على عبء هذه الفرقة
‏المشكّلة حديثًا من الصفوة

9
00:00:58,850 --> 00:01:01,144
‏والمكوّنة من معلّم "كونغ فو"…

10
00:01:02,395 --> 00:01:05,356
‏محاربة شجاعة ليست فعليًا فارسة…

11
00:01:05,440 --> 00:01:07,150
‏أيجب أن تستمرّ في ذكر ذلك؟

12
00:01:07,233 --> 00:01:10,737
‏لصّ ماهر ومحتال بقلب من ذهب…

13
00:01:10,820 --> 00:01:12,489
‏تراجع عن ذلك. أنا بدون قلب.

14
00:01:12,572 --> 00:01:14,741
‏وأعظم أب في العالم.

15
00:01:14,824 --> 00:01:15,909
‏وأيضًا؟

16
00:01:15,992 --> 00:01:17,786
‏أعظم طاهي معكرونة في العالم؟

17
00:01:18,369 --> 00:01:19,704
‏هذا صحيح.

18
00:01:19,788 --> 00:01:23,333
‏يجب أن نجد الأسلحة الباقية قبل "كلاوس"
‏و"فيروكا"،

19
00:01:23,416 --> 00:01:25,585
‏وإلّا سيُحكم علينا بعالم…

20
00:01:25,668 --> 00:01:27,003
‏بعالم من…

21
00:01:27,504 --> 00:01:31,424
‏ما الكلمة المرادفة لـ"الشرّ"؟
‏أشعر أنني أستخدمها كثيرًا.

22
00:01:32,050 --> 00:01:33,051
‏السوء.

23
00:01:33,843 --> 00:01:34,844
‏الرداءة؟

24
00:01:36,095 --> 00:01:37,347
‏الرداءة!

25
00:02:04,707 --> 00:02:07,752
‏مرحبًا بكم في "الهند".

26
00:02:07,836 --> 00:02:10,171
‏يُسعدني التواجد في الديار.

27
00:02:13,508 --> 00:02:15,552
‏"الهند" جميلة.

28
00:02:15,635 --> 00:02:17,929
‏- أكانت هنا طوال الوقت؟
‏- أجل.

29
00:02:45,915 --> 00:02:47,125
‏"الصين"، إلى اللقاء.

30
00:02:49,043 --> 00:02:50,587
‏سأعود سريعًا!

31
00:03:34,422 --> 00:03:38,843
‏اسمي "لوثيرا أوف لاندريث"،
‏فارسة "إنجلترا".

32
00:03:38,927 --> 00:03:40,887
‏إنها ليست فارسة.

33
00:03:42,305 --> 00:03:43,806
‏كلّ ذلك كان كذبة.

34
00:03:47,602 --> 00:03:48,811
‏"بليد"، انظري.

35
00:03:48,895 --> 00:03:51,314
‏دببة الباندا تحفظ الطاقة عن طريق
‏الدحرجة إلى أسفل التلّ.

36
00:03:51,397 --> 00:03:52,732
‏وهذا ممتع!

37
00:03:52,815 --> 00:03:54,567
‏إلى اللقاء.

38
00:03:56,986 --> 00:03:59,364
‏إنه ماهر جدًا في حفظ الطاقة.

39
00:04:02,158 --> 00:04:04,285
‏ليس لديّ ما هو أفضل لأفعله.

40
00:04:07,830 --> 00:04:08,665
‏ماذا؟

41
00:04:31,562 --> 00:04:35,358
‏أمتأكّدان أنها تعرف مكان أسلحة "تشاينشان"؟

42
00:04:35,858 --> 00:04:37,443
‏بدأت أتساءل شخصيًا.

43
00:04:38,111 --> 00:04:39,612
‏يمكنني سماعكم.

44
00:04:41,906 --> 00:04:44,993
‏هل سمعتم يومًا عن قلادة المعلّم "ماستودون"
‏المسحورة؟

45
00:04:47,203 --> 00:04:50,290
‏كلّا. قرأت كلّ شيء عنها في كتاب
‏"ما قبل ملحمة الزمان".

46
00:04:55,920 --> 00:04:58,006
‏الأسطورة تقول، لو ارتديت القلادة،

47
00:04:59,424 --> 00:05:01,801
‏ستقودك إلى دائرتَي العاصفة القويّتين.

48
00:05:04,470 --> 00:05:05,805
‏أو تقلبك رأسًا على عقب.

49
00:05:06,597 --> 00:05:07,432
‏مذهل!

50
00:05:07,515 --> 00:05:09,434
‏- هل معك تلك القلادة؟
‏- كلّا.

51
00:05:10,018 --> 00:05:11,269
‏إنها مع شريكتي.

52
00:05:12,228 --> 00:05:14,772
‏إنها لصّة حقيرة مخادعة.

53
00:05:14,856 --> 00:05:16,149
‏اسمها "ديا".

54
00:05:16,232 --> 00:05:18,443
‏تقابلنا أثناء محاولة الاحتيال على سلطان
‏"دلهي".

55
00:05:19,736 --> 00:05:23,698
‏حاولت الإلقاء بي من برج.
‏حاولت إغراقها في صنبور.

56
00:05:23,781 --> 00:05:28,953
‏أرسلت إليّ هذا الخطاب قبل أن أُحبس في تلك
‏الصخرة الضخمة المتحرّكة.

57
00:05:29,495 --> 00:05:31,331
‏زعمت أنها وجدت القلادة

58
00:05:31,414 --> 00:05:32,749
‏وكانت ستعود بها إلى الديار.

59
00:05:33,333 --> 00:05:34,625
‏- انتظري!
‏- اسمعوا.

60
00:05:34,709 --> 00:05:39,672
‏مدينتي بعد التلّ،
‏ولا يتعاملون مع الغرباء بودّ.

61
00:05:40,298 --> 00:05:43,593
‏إنها مليئة باللصوص والمحتالين والسفّاحين.

62
00:05:43,676 --> 00:05:46,763
‏أنا في الأساس ملكتهم، ولكن جميعكم غرباء.

63
00:05:46,846 --> 00:05:48,139
‏ماذا؟

64
00:05:48,222 --> 00:05:51,350
‏لذا، أخفضوا أعينكم حتى نصل إلى مخبئي،

65
00:05:51,434 --> 00:05:53,144
‏وعلى الأقلّ حاولوا أن تظهروا أقوياء.

66
00:05:58,816 --> 00:06:00,818
‏أمتأكّدة أننا في المكان الصحيح؟

67
00:06:01,402 --> 00:06:03,988
‏ما هذا؟

68
00:06:04,072 --> 00:06:07,575
‏أين المقاهي سيّئة السمعة؟ أين النشّالون؟

69
00:06:08,076 --> 00:06:10,411
‏ماذا حدث لهذا المكان القذر؟

70
00:06:10,495 --> 00:06:12,663
‏أعتقد أن الكثير من الأشياء تغيّرت
‏منذ رحيلك.

71
00:06:12,747 --> 00:06:15,083
‏بطريقة عائلية وودودة.

72
00:06:18,628 --> 00:06:21,714
‏مرحبًا. أيرغب أحد في جولة حول مدينتنا
‏الجميلة؟

73
00:06:21,798 --> 00:06:24,550
‏أنت، ابتعد عنّا. نحن حثالة.

74
00:06:36,896 --> 00:06:39,315
‏ما خطب وجهك؟

75
00:06:40,608 --> 00:06:43,152
‏- ماذا تعني؟
‏- تبدين مرتبكة.

76
00:06:43,903 --> 00:06:47,824
‏- ألا يُسمح لي بالارتباك؟
‏- كلّا، يُسمح لك بذلك. تمامًا.

77
00:06:47,907 --> 00:06:51,911
‏لم أعتبرك أبدًا شخصيّة مرتبكة.

78
00:07:04,215 --> 00:07:06,175
‏أتشمّ رائحة شيء ما؟

79
00:07:07,093 --> 00:07:08,511
‏- الكمّون؟
‏- الهال؟

80
00:07:08,594 --> 00:07:09,846
‏- الكركم؟
‏- الزنجبيل؟

81
00:07:09,929 --> 00:07:11,305
‏الزعفران؟

82
00:07:14,809 --> 00:07:16,644
‏كلّها يا "بو"!

83
00:07:16,727 --> 00:07:18,271
‏كلّها!

84
00:07:18,813 --> 00:07:19,814
‏كلّها.

85
00:07:22,567 --> 00:07:23,860
‏ماذا حدث لك؟

86
00:07:25,153 --> 00:07:27,155
‏- أكثر الأطباق حرارة أرجوك.
‏- ماذا؟

87
00:07:33,411 --> 00:07:34,412
‏ماذا؟

88
00:07:40,042 --> 00:07:41,043
‏ماذا؟

89
00:07:48,426 --> 00:07:50,136
‏ماذا؟

90
00:08:00,897 --> 00:08:03,733
‏فطيرة أخرى.

91
00:08:05,943 --> 00:08:07,570
‏أكلت الكثير.

92
00:08:08,070 --> 00:08:09,238
‏مشكلة بسيطة.

93
00:08:09,322 --> 00:08:11,157
‏أعتقد أننا فقدنا مرشدتنا.

94
00:08:17,079 --> 00:08:20,500
‏كلّا. لا يوجد أيّ لصوص في هذه المدينة
‏يا عمّة.

95
00:08:21,542 --> 00:08:23,002
‏أتريد المراهنة؟

96
00:08:24,378 --> 00:08:25,379
‏جدّتي.

97
00:08:26,130 --> 00:08:30,760
‏أخبرتك أننا نمتلك بالفعل ما يكفي من
‏الأكواب الزجاجية المزخرفة.

98
00:08:31,344 --> 00:08:33,971
‏- ماذا؟
‏- أنا آسف جدًا، سنمضي في طريقنا.

99
00:08:40,853 --> 00:08:42,605
‏انتظرا. العصا.

100
00:08:43,314 --> 00:08:46,484
‏إنها قطعة مثيرة. قديمة جدًا.

101
00:08:47,193 --> 00:08:50,112
‏إنها لا تساوي الكثير.
‏ولكنّني سأعطيك قطعتين من الفضّة مقابلها.

102
00:08:50,196 --> 00:08:51,656
‏- كلّا!
‏- ثلاثًا.

103
00:08:52,448 --> 00:08:54,492
‏نحتاج حقًا الرحيل عن هنا، لذا…

104
00:08:54,575 --> 00:08:55,660
‏سبعًا.

105
00:08:57,495 --> 00:08:58,913
‏لن أبيعها أبدًا.

106
00:08:58,996 --> 00:09:04,752
‏ليس مقابل ثلاث أو سبع،
‏ليس هنا وليس لك وليس لأيّ أحد.

107
00:09:06,671 --> 00:09:08,506
‏- 50 قطعة فضة.
‏- قبلت.

108
00:09:08,589 --> 00:09:10,716
‏ماذا؟ كلّا. نحن آسفان.

109
00:09:10,800 --> 00:09:12,718
‏ليست للبيع. يجب أن نرحل، إلى اللقاء!

110
00:09:18,724 --> 00:09:19,642
‏ماذا كان ذلك؟

111
00:09:19,725 --> 00:09:21,936
‏لا يُمكنك بيع سوط اللهب اللّانهائيّ.

112
00:09:22,019 --> 00:09:25,606
‏اهدأ. كنت سأخدعه لو أنك سمحت لي بالاقتراب.

113
00:09:25,690 --> 00:09:28,901
‏انظروا إلى هذا القماش. إنه يسرّ النظر.

114
00:09:29,777 --> 00:09:31,362
‏ماذا جرى لك؟

115
00:09:31,445 --> 00:09:32,488
‏دائمًا ما تقولين،

116
00:09:32,572 --> 00:09:36,409
‏"ركّزوا". "انتبهوا".
‏"أبعد يديك عن صنبور الشوكولاتة."

117
00:09:36,492 --> 00:09:38,369
‏حسنًا، ماذا تقصد؟

118
00:09:39,287 --> 00:09:41,622
‏أقصد يجب عليك التركيز!

119
00:09:41,706 --> 00:09:43,583
‏يجب أن نجد المخبأ السرّي.

120
00:09:49,714 --> 00:09:51,632
‏أجل. هذا صحيح.

121
00:09:51,716 --> 00:09:53,175
‏إنه هنا.

122
00:09:54,176 --> 00:09:55,970
‏المكان السرّي…

123
00:09:58,472 --> 00:09:59,890
‏مخبأنا.

124
00:09:59,974 --> 00:10:01,642
‏إذًا…

125
00:10:03,728 --> 00:10:05,646
‏ألم تتركيه بهذا الشكل؟

126
00:10:12,320 --> 00:10:15,239
‏هذه لعبة عنيفة جدًا.

127
00:10:24,457 --> 00:10:27,084
‏يجب أن أعرف ما قادتنا إليه "روكميني".

128
00:10:29,086 --> 00:10:32,590
‏ولكن يوجد خطب ما بشأن "بليد"،
‏ولا تريد أن تخبرني.

129
00:10:33,174 --> 00:10:37,053
‏- أيمكنك التحدّث معها؟
‏- أصبحنا صديقين لدودين مؤخّرًا فقط.

130
00:10:37,136 --> 00:10:39,347
‏لم تخبرني؟

131
00:10:40,014 --> 00:10:41,724
‏لأنك مستمع جيّد.

132
00:10:43,309 --> 00:10:45,186
‏آسف. ماذا قلت؟

133
00:10:45,269 --> 00:10:47,480
‏توجد أغنية عالقة بدماغي.

134
00:10:51,609 --> 00:10:53,402
‏حسنًا، إنها تنقل الأطفال.

135
00:10:53,486 --> 00:10:54,737
‏شكرًا يا أبي. حظًا موفّقًا.

136
00:10:55,279 --> 00:10:56,614
‏ماذا كان ذلك؟

137
00:10:57,740 --> 00:11:00,409
‏- سأقوم فقط…
‏- كنت سأضعه مجدّدًا عندما أجده.

138
00:11:00,493 --> 00:11:04,372
‏يوجد باب سرّي أحتفظ داخله بكلّ
‏موجوداتي الثمينة.

139
00:11:05,831 --> 00:11:09,710
‏كانت "ديا" ستترك دليلًا لي.
‏إنها تحب الأدلّة. كانت تخصّصها.

140
00:11:09,794 --> 00:11:13,464
‏أيمكن أن تكوني اختلقت قصة القلادة

141
00:11:13,547 --> 00:11:17,635
‏والمدينة والشريكة القديمة،
‏والآن أصبحت عالقة بكذبة؟

142
00:11:18,386 --> 00:11:19,595
‏أخبرني يا "بو".

143
00:11:21,013 --> 00:11:23,391
‏ماذا؟ أهذه كذبة؟

144
00:11:23,474 --> 00:11:25,101
‏ماذا؟

145
00:11:30,523 --> 00:11:31,899
‏اختفى كلّ شيء!

146
00:11:33,109 --> 00:11:35,361
‏مثل كلّ شيء آخر في هذه المدينة.

147
00:11:35,444 --> 00:11:37,279
‏مثل حياتي.

148
00:11:37,988 --> 00:11:38,823
‏ماذا؟

149
00:11:39,824 --> 00:11:42,118
‏مرحبًا بك في مقصف "الأشرار"،

150
00:11:42,201 --> 00:11:45,454
‏حيث يأتي كلّ طبق مع طبق جانبي من الخطر.

151
00:11:46,038 --> 00:11:47,331
‏أتريد مشروبًا؟

152
00:11:48,249 --> 00:11:49,375
‏"ديا"؟

153
00:11:50,209 --> 00:11:51,669
‏إلى اللقاء أيها الصغير.

154
00:11:51,752 --> 00:11:52,920
‏إذًا…

155
00:11:53,421 --> 00:11:56,674
‏"بو" يعتقد أنك ربّما تحتاجين إلى التحدّث
‏مع شخص ما.

156
00:11:56,757 --> 00:11:58,217
‏كلّا! عاد!

157
00:12:01,345 --> 00:12:04,181
‏ستكونين أكبر تحدّ لي.

158
00:12:09,186 --> 00:12:10,771
‏رافقيني.

159
00:12:10,855 --> 00:12:14,358
‏سأعدّ لك وعاء لذيذًا من المعكرونة.

160
00:12:16,068 --> 00:12:16,902
‏كلّا!

161
00:12:16,986 --> 00:12:17,820
‏انتظر!

162
00:12:19,822 --> 00:12:20,823
‏أتريد مشروبًا؟

163
00:12:20,906 --> 00:12:21,740
‏"ديا"؟

164
00:12:26,245 --> 00:12:28,122
‏آسفة، من تكونين؟

165
00:12:29,665 --> 00:12:31,000
‏من أكون؟

166
00:12:31,083 --> 00:12:32,751
‏هذا أنا، "روكميني".

167
00:12:35,337 --> 00:12:36,464
‏أتريد مشروبًا؟

168
00:12:38,299 --> 00:12:40,885
‏حسنًا، فهمت ما تفعلينه.

169
00:12:40,968 --> 00:12:43,846
‏حيلة لأجل الأيام الخوالي. مضحكة جدًا.

170
00:12:43,929 --> 00:12:46,891
‏أحتاج إلى توصيل هذه الطلبات إلى المطبخ،
‏لذا…

171
00:12:46,974 --> 00:12:48,809
‏يا لك من ماكرة…

172
00:12:49,602 --> 00:12:51,854
‏آسف جدًا. جدّتي مشوّشة قليلًا.

173
00:12:51,937 --> 00:12:55,107
‏حسنًا. سيطر على جدّتك أو ارحلا.

174
00:13:00,821 --> 00:13:02,281
‏يكفي هذا!

175
00:13:02,364 --> 00:13:04,909
‏اخرجي من مطعمي.

176
00:13:34,271 --> 00:13:38,150
‏يمكنك الارتقاء إلى شخصيّتك
‏أو أن تموتي كاذبة.

177
00:13:40,069 --> 00:13:41,237
‏- "أما"؟
‏- ماذا؟

178
00:13:41,737 --> 00:13:43,030
‏ماذا يحدث؟

179
00:13:45,908 --> 00:13:48,744
‏حيّوا "روكميني" جميعًا!

180
00:13:48,827 --> 00:13:50,162
‏ماذا؟

181
00:13:50,996 --> 00:13:55,125
‏نجمة عرضنا الحيّ الجديد هنا
‏في مقصف "الأشرار".

182
00:13:57,378 --> 00:14:00,047
‏حيّيهم ثم رافقيني.

183
00:14:08,597 --> 00:14:12,059
‏اجلسي وسأعدّ المعكرونة.

184
00:14:19,984 --> 00:14:23,862
‏عندما كنت صغيرًا، أردت حياة المغامرة.

185
00:14:23,946 --> 00:14:27,700
‏لم أتخيّل أبدًا أنني سأكون مالكًا
‏لمطعم معكرونة.

186
00:14:27,783 --> 00:14:28,784
‏ماذا حدث؟

187
00:14:29,451 --> 00:14:31,787
‏شيء خارج عن سيطرتي.

188
00:14:32,288 --> 00:14:33,330
‏الحياة.

189
00:14:33,914 --> 00:14:36,125
‏دائمًا ما كنت أتخيّل أنني سأصبح فارسة.

190
00:14:36,625 --> 00:14:37,835
‏وانتهى ذلك الآن.

191
00:14:39,712 --> 00:14:41,922
‏وصفة الحياة يصعب اتباعها.

192
00:14:42,923 --> 00:14:44,675
‏إنها تتغيّر معك.

193
00:14:49,054 --> 00:14:51,849
‏انتظر. تخيّلت أنك ستعدّ المعكرونة.

194
00:14:51,932 --> 00:14:57,688
‏أحيانًا نحتاج إلى ترك الوصفة
‏ووضع قواعدنا الخاصة.

195
00:15:00,566 --> 00:15:03,235
‏إنها شهية جدًا.

196
00:15:10,326 --> 00:15:11,619
‏قواعدنا الخاصة…

197
00:15:12,536 --> 00:15:16,832
‏أريد أن أكون فارسة. أريد سيفًا ومهمّة.

198
00:15:16,916 --> 00:15:19,919
‏- الفرسان لا يمتلكون المشاعر أو الشكّ.
‏- لا يستمتعون بأوقاتهم.

199
00:15:20,002 --> 00:15:23,923
‏ترك الوصفة ووضع قواعدنا الخاصة.

200
00:15:24,006 --> 00:15:28,802
‏يمكن أن تعلّميني كيف أكون فارسًا،
‏ويمكن أن أعلّمك الـ"كونغ فو".

201
00:15:28,886 --> 00:15:32,389
‏الدبّ الأكبر!

202
00:15:34,683 --> 00:15:37,811
‏هل سمعتم عن قلادة المعلّم "ماستودون"
‏المسحورة؟

203
00:15:37,895 --> 00:15:41,565
‏لديّ باب سحريّ أحتفظ داخله بكلّ
‏موجوداتي الثمينة.

204
00:15:42,900 --> 00:15:44,443
‏لا مزيد من القواعد.

205
00:15:45,527 --> 00:15:46,362
‏ماذا؟

206
00:15:47,947 --> 00:15:50,616
‏ماذا؟ ماذا تفعلين؟

207
00:16:16,976 --> 00:16:19,186
‏نحتاج المزيد من الـ"سامبرام" أرجوك.

208
00:16:19,895 --> 00:16:22,940
‏لا بأس يا صغيرتي. اعتني بالزبائن.

209
00:16:23,023 --> 00:16:24,358
‏اتركيني للحظات.

210
00:16:28,237 --> 00:16:29,780
‏- ألديك ابنة؟
‏- حقًا؟

211
00:16:29,863 --> 00:16:31,490
‏- أنا خالة!
‏- أنت كذلك.

212
00:16:31,573 --> 00:16:34,034
‏كلّا. لن تتحدّثا مع "بادما".

213
00:16:34,118 --> 00:16:35,869
‏لا تعرف أيّ شيء عن حياتي القديمة.

214
00:16:35,953 --> 00:16:36,954
‏ماذا؟

215
00:16:37,663 --> 00:16:40,165
‏ألا تريدين أن تعرف أنك كنت أسطورة؟

216
00:16:43,002 --> 00:16:45,504
‏الوضع مختلف الآن يا "روكي".

217
00:16:47,423 --> 00:16:48,632
‏بعد اختفائك،

218
00:16:48,716 --> 00:16:52,219
‏اشترى مطوّر نصف المدينة وطرد رفاقنا.

219
00:16:52,302 --> 00:16:54,888
‏كان إمّا السجن أو هذا.

220
00:16:54,972 --> 00:16:58,809
‏إذًا، هل وجدت حقًا قلادة المعلم
‏"ماستودون" المسحورة؟

221
00:17:00,936 --> 00:17:02,354
‏إنه يتحمّس جدًا.

222
00:17:06,066 --> 00:17:10,696
‏أجل، وجدت القلادة،
‏ولكنّني لم أعرف كيف تعمل،

223
00:17:11,447 --> 00:17:12,448
‏لذا بعتها.

224
00:17:13,198 --> 00:17:14,241
‏هل بعتها؟

225
00:17:14,324 --> 00:17:15,325
‏لمن؟

226
00:17:17,953 --> 00:17:19,329
‏أريد مساعدتكما،

227
00:17:20,706 --> 00:17:22,750
‏ولكن لديّ الكثير لأخسره الآن.

228
00:17:25,753 --> 00:17:29,590
‏ورغم ذلك الكثير من الأرباح.

229
00:17:42,644 --> 00:17:44,688
‏وجدنا سوط اللهب.

230
00:17:47,399 --> 00:17:49,151
‏وأنا وجدت القلادة.

231
00:17:53,530 --> 00:17:55,324
‏يا لك من محتالة!

232
00:17:56,658 --> 00:17:59,369
‏إنها مجرّد قلادة. من يهتمّ؟

233
00:18:01,580 --> 00:18:03,665
‏إذًا لن تمانعي لو أخذناها.

234
00:18:13,550 --> 00:18:14,384
‏"بليد"!

235
00:18:14,468 --> 00:18:16,345
‏لا قواعد يا "بو". لا قواعد!

236
00:18:16,428 --> 00:18:17,387
‏كلّا!

237
00:18:18,931 --> 00:18:23,143
‏- ماذا قلت لها؟
‏- قلت لها خطبة الوصفة.

238
00:18:23,227 --> 00:18:26,355
‏قالت إنها لا يمكن أن تكون فارسة بعد الآن.

239
00:18:26,438 --> 00:18:29,274
‏ثم فقدت صوابها.

240
00:18:41,787 --> 00:18:43,997
‏أصبحت بطيئة أيتها السيّدة العجوز.

241
00:18:44,081 --> 00:18:46,041
‏دائمًا ما كنت البطيئة.

242
00:18:46,125 --> 00:18:48,001
‏هذا لأنك تغشّين!

243
00:18:59,763 --> 00:19:02,099
‏أرجوك لا! أرجوك توقّفي!

244
00:19:02,182 --> 00:19:06,019
‏ما تحملينها هي قلادة،
‏لكن ليست القلادة المنشودة.

245
00:19:06,728 --> 00:19:07,980
‏الفرصة الأخيرة.

246
00:19:08,063 --> 00:19:11,191
‏أعطيت قلادة المعلّم "ماستودون" إلى "جاييش".

247
00:19:12,860 --> 00:19:14,736
‏الرجل الذي طوّر المدينة.

248
00:19:15,320 --> 00:19:18,490
‏الآن، أيمكنني استعادة قلادتي رجاء؟

249
00:19:26,248 --> 00:19:27,916
‏وجدتها في "مراكش".

250
00:19:29,126 --> 00:19:31,086
‏ولكنّك لم تعودي إلى الديار أبدًا،

251
00:19:32,171 --> 00:19:34,798
‏ولم تُتح لي الفرصة أبدًا لأعطيك إيّاها.

252
00:19:38,594 --> 00:19:41,555
‏إذًا كنت تفتقدين هذا.

253
00:19:42,556 --> 00:19:43,390
‏نحن.

254
00:19:48,604 --> 00:19:51,148
‏لو كنت ستسرقين من "جاييش"،

255
00:19:52,191 --> 00:19:54,151
‏ستحتاجين مساعدتي.

256
00:20:14,171 --> 00:20:15,005
‏اسمعي.

257
00:20:15,088 --> 00:20:18,342
‏لم ينته الأمر. حينما نُمسك بـ"كلاوس"
‏و"فيروكا"،

258
00:20:18,425 --> 00:20:21,511
‏سترى الملكة أنها كانت مخطئة
‏وستجعلك كبيرة الفرسان.

259
00:20:21,595 --> 00:20:25,015
‏سيكتبون عنك في كتاب قواعد الفرسان.

260
00:20:25,098 --> 00:20:27,309
‏كلّا يا "بو"، انتهى الأمر.

261
00:20:27,893 --> 00:20:30,395
‏كلّ ما تبقّى لي هو العثور على
‏"كلاوس" و"فيروكا".

262
00:20:30,479 --> 00:20:32,231
‏الانتقام لشقيقي.

263
00:20:33,398 --> 00:20:34,775
‏لا مزيد من الفروسية.

264
00:20:36,777 --> 00:20:38,237
‏ولا مزيد من القواعد.

265
00:20:39,947 --> 00:20:41,198
‏كلّا، انتظري!

266
00:21:18,443 --> 00:21:21,863
‏خوذة الرياح الخاصة بالمعلّم "أوستريش".

267
00:21:21,947 --> 00:21:26,994
‏شُوهدت آخر مرّة شرق المحيط الغربيّ
‏حيث يقابل الشمال الجنوب.

268
00:21:28,662 --> 00:21:30,330
‏أيمكنك التوقّف عن ذلك رجاء؟

269
00:21:31,415 --> 00:21:33,166
‏توجد مشكلة.

270
00:21:34,876 --> 00:21:36,378
‏إنه مزيّف.

271
00:21:50,559 --> 00:21:51,393
‏ماذا؟

272
00:22:23,425 --> 00:22:26,595
‏ربّما لا يجب أن نجد الخوذة.

273
00:22:35,479 --> 00:22:38,857
‏ربّما وجدتنا.

274
00:23:05,258 --> 00:23:10,305
‏ترجمة "مي جمال"

