1
00:00:06,423 --> 00:00:10,427
UNA SERIE DE NETFLIX

2
00:00:24,232 --> 00:00:25,650
¡Kuchunflais!

3
00:00:36,202 --> 00:00:37,495
Hace varias semanas,

4
00:00:37,579 --> 00:00:40,832
el ex Maestro Dragón Po
juró servir a una caballera,

5
00:00:40,915 --> 00:00:43,043
- …que no es caballera…
- ¡Oye!

6
00:00:43,126 --> 00:00:45,795
…para detener a dos magos malvados.

7
00:00:45,879 --> 00:00:48,965
Las comadrejas buscaban
las armas de Tianshang,

8
00:00:50,300 --> 00:00:53,887
con la esperanza
de resucitar a un antiguo ejército.

9
00:00:55,013 --> 00:00:58,767
Ahora, el destino del mundo
depende de este escuadrón

10
00:00:58,850 --> 00:01:01,144
formado por un maestro de kung-fu…

11
00:01:02,353 --> 00:01:05,440
una guerrera que, técnicamente,
no es caballera…

12
00:01:05,523 --> 00:01:07,150
Ya deja de decir eso.

13
00:01:07,233 --> 00:01:10,737
…un maestro ladrón y estafador
con un corazón de oro…

14
00:01:10,820 --> 00:01:12,489
Un momento, sin corazón.

15
00:01:12,572 --> 00:01:14,741
…y el mejor papá del mundo.

16
00:01:14,824 --> 00:01:15,909
¿Y?

17
00:01:15,992 --> 00:01:17,786
¿El mejor hacedor de fideos?

18
00:01:18,369 --> 00:01:19,704
¡Tú lo has dicho!

19
00:01:19,788 --> 00:01:23,333
Debemos encontrar esas armas
antes que Klaus y Veruca,

20
00:01:23,416 --> 00:01:25,585
o seremos condenados a un mundo…

21
00:01:25,668 --> 00:01:26,920
Eh… Un mundo de…

22
00:01:27,504 --> 00:01:31,424
¿Cuál es una buena palabra para "malvado"?
Es que la uso mucho.

23
00:01:32,050 --> 00:01:33,051
"Maldad".

24
00:01:33,843 --> 00:01:34,844
¿"Malactitud"?

25
00:01:36,095 --> 00:01:37,347
¡Malactitud!

26
00:02:04,707 --> 00:02:07,752
Bienvenidos a la India.

27
00:02:07,836 --> 00:02:10,171
Es bueno estar en casa.

28
00:02:13,508 --> 00:02:15,552
La India es hermosa.

29
00:02:15,635 --> 00:02:17,929
- ¿Siempre ha estado aquí?
- Sí.

30
00:02:45,915 --> 00:02:47,125
Adiós, China.

31
00:02:49,043 --> 00:02:50,587
¡Volveré pronto!

32
00:03:01,222 --> 00:03:02,932
¡Vaya!

33
00:03:34,422 --> 00:03:38,843
Mi nombre es Luthera de Landreth,
Caballera de Inglaterra.

34
00:03:38,927 --> 00:03:40,887
Ella no es caballera.

35
00:03:42,305 --> 00:03:43,806
Todo era una mentira.

36
00:03:47,602 --> 00:03:48,811
Cuchilla, mira.

37
00:03:48,895 --> 00:03:51,314
Los pandas ahorran energía rodando.

38
00:03:51,397 --> 00:03:52,732
¡Y es divertido!

39
00:03:52,815 --> 00:03:54,567
¡Nos vemos!

40
00:03:56,986 --> 00:03:59,364
Él es muy bueno ahorrando energía.

41
00:04:02,158 --> 00:04:04,285
No tengo nada mejor que hacer.

42
00:04:07,830 --> 00:04:08,665
¿Eh?

43
00:04:24,764 --> 00:04:26,516
¡Oh!

44
00:04:31,562 --> 00:04:35,358
¿Seguro que ella sabe
dónde están las armas de Tianshang?

45
00:04:35,858 --> 00:04:37,443
Me pregunto lo mismo.

46
00:04:38,111 --> 00:04:39,612
Los estoy oyendo.

47
00:04:41,906 --> 00:04:44,993
¿Conocen el colgante
del Maestro Mastodonte?

48
00:04:47,203 --> 00:04:50,290
Lo leí en la saga
del Tiempo antes del tiempo.

49
00:04:55,920 --> 00:04:58,006
Dicen que si llevas el colgante,

50
00:04:59,424 --> 00:05:01,884
te llevará a las Ruedas de la Tormenta.

51
00:05:04,470 --> 00:05:05,805
O podría destruirte.

52
00:05:06,597 --> 00:05:07,432
¡Increíble!

53
00:05:07,515 --> 00:05:09,434
- ¿Tienes ese colgante?
- No.

54
00:05:10,018 --> 00:05:11,269
Mi compañero.

55
00:05:12,228 --> 00:05:14,772
Es una ladrona miserable y tramposa.

56
00:05:14,856 --> 00:05:16,149
Se llama Diya.

57
00:05:16,232 --> 00:05:18,693
La conocí estafando al Sultán de Delhi.

58
00:05:19,736 --> 00:05:23,698
Ella trató de lanzarme de una torre
y yo de ahogarla.

59
00:05:23,781 --> 00:05:28,953
En esta carta que me envió antes de que
me atrapara esa roca gigante que camina

60
00:05:29,495 --> 00:05:31,331
dijo que tenía el colgante

61
00:05:31,414 --> 00:05:33,166
y que lo llevaría a casa.

62
00:05:33,249 --> 00:05:34,625
- ¡Oye!
- Escuchen.

63
00:05:34,709 --> 00:05:39,672
Mi ciudad está encima de esa colina,
y no es muy amigable con los forasteros.

64
00:05:40,298 --> 00:05:43,593
Está llena de ladrones,
tramposos y degolladores.

65
00:05:43,676 --> 00:05:46,763
Yo soy su reina,
pero ustedes son carne fresca.

66
00:05:46,846 --> 00:05:48,139
- ¡Oh!
- ¿Qué?

67
00:05:48,222 --> 00:05:51,350
Mantengan bajo perfil hasta que lleguemos,

68
00:05:51,434 --> 00:05:53,144
y aparenten ser rudos.

69
00:05:58,816 --> 00:06:00,818
¿Estamos en el lugar correcto?

70
00:06:01,402 --> 00:06:03,988
¿Qué es esto?

71
00:06:04,072 --> 00:06:07,575
¿Dónde están los cafés de mala muerte
y los carteristas?

72
00:06:08,076 --> 00:06:10,411
¿Qué le pasó a esta pocilga?

73
00:06:10,495 --> 00:06:12,663
Mucho cambió desde que te fuiste.

74
00:06:12,747 --> 00:06:15,083
En un sentido familiar.

75
00:06:18,628 --> 00:06:21,714
Bienvenidos.
¿Un paseo por nuestra linda ciudad?

76
00:06:21,798 --> 00:06:24,550
Aléjate de nosotros. Somos escoria.

77
00:06:31,015 --> 00:06:31,974
¡Oh!

78
00:06:35,978 --> 00:06:36,813
Eh…

79
00:06:36,896 --> 00:06:39,315
¿Qué te pasa en la cara?

80
00:06:40,608 --> 00:06:43,152
- ¿Qué quieres decir?
- Te ves cautivada.

81
00:06:43,903 --> 00:06:47,824
- ¿No puedo estar cautivada?
- Claro que sí, totalmente.

82
00:06:47,907 --> 00:06:51,911
Es que pensé que tú nunca te cautivabas.

83
00:07:04,215 --> 00:07:06,175
¿No huelen algo?

84
00:07:07,009 --> 00:07:08,469
- ¿Comino?
- ¿Cardamomo?

85
00:07:08,553 --> 00:07:10,012
- ¿Cúrcuma?
- ¿Jengibre?

86
00:07:10,096 --> 00:07:11,305
¿Azafrán?

87
00:07:14,809 --> 00:07:16,644
Es todo eso junto, Po.

88
00:07:16,727 --> 00:07:18,271
¡Todo junto!

89
00:07:18,813 --> 00:07:19,814
¡Todo junto!

90
00:07:20,690 --> 00:07:21,691
Mmm…

91
00:07:22,567 --> 00:07:23,860
¿Qué te pasa?

92
00:07:25,153 --> 00:07:27,155
- Su plato más caliente.
- ¿Qué?

93
00:07:33,411 --> 00:07:34,412
¿Ah?

94
00:07:40,042 --> 00:07:41,043
¿Ah?

95
00:07:44,964 --> 00:07:46,632
- ¡Qué rico!
- Sí.

96
00:07:48,426 --> 00:07:50,261
¿Eh?

97
00:08:00,897 --> 00:08:03,733
Una samosa más.

98
00:08:05,943 --> 00:08:07,570
Comí demasiado.

99
00:08:08,070 --> 00:08:09,238
Pequeño problema:

100
00:08:09,322 --> 00:08:11,157
creo que perdimos a la guía.

101
00:08:17,079 --> 00:08:20,500
No hay ladrones en esta ciudad, tía.

102
00:08:21,542 --> 00:08:23,002
¿Quieres apostar?

103
00:08:24,378 --> 00:08:25,379
Nana.

104
00:08:26,130 --> 00:08:30,760
Te dije que ya teníamos suficiente
vajillas ornamentadas.

105
00:08:31,344 --> 00:08:33,971
- ¿Eh?
- Lo siento, ya nos vamos.

106
00:08:37,642 --> 00:08:39,769
Mmm…

107
00:08:40,853 --> 00:08:42,605
Espera… Tu bastón.

108
00:08:43,314 --> 00:08:46,484
Es una pieza interesante.
Bastante antigua.

109
00:08:47,193 --> 00:08:50,112
No vale mucho.
Te pagaré dos piezas de plata.

110
00:08:50,196 --> 00:08:51,656
- ¡Ja!
- Tres.

111
00:08:52,448 --> 00:08:54,492
Es que ya nos tenemos que ir.

112
00:08:54,575 --> 00:08:55,660
Siete.

113
00:08:57,495 --> 00:08:58,913
Nunca lo vendería.

114
00:08:58,996 --> 00:09:04,752
Ni por tres, ni por siete,
ni aquí, ni a ti, ni a nadie.

115
00:09:06,671 --> 00:09:08,506
- Cincuenta.
- Vendido.

116
00:09:08,589 --> 00:09:10,716
¿Qué? No, no, lo siento.

117
00:09:10,800 --> 00:09:12,718
No se vende. ¡Adiós!

118
00:09:12,802 --> 00:09:14,887
Mmm…

119
00:09:18,724 --> 00:09:19,642
¿Qué fue eso?

120
00:09:19,725 --> 00:09:21,936
No puedes vender ese látigo.

121
00:09:22,019 --> 00:09:25,606
Relájate. Lo habría traicionado
si me hubieras dejado.

122
00:09:25,690 --> 00:09:28,901
Miren esta tela.
Es como música para los ojos.

123
00:09:29,777 --> 00:09:31,362
- Mmm…
- ¿Qué te pasa?

124
00:09:31,445 --> 00:09:32,488
Siempre dices:

125
00:09:32,572 --> 00:09:36,409
"Concéntrate, Po. No te distraigas, Po".

126
00:09:36,492 --> 00:09:38,369
¿Qué estás diciendo?

127
00:09:39,287 --> 00:09:41,622
¡Que no te distraigas!

128
00:09:41,706 --> 00:09:43,583
Debemos hallar el escondite.

129
00:09:49,714 --> 00:09:51,632
Sí, es por aquí.

130
00:09:51,716 --> 00:09:53,175
Está justo aquí.

131
00:09:54,176 --> 00:09:55,970
Nuestro escondite…

132
00:09:58,472 --> 00:09:59,890
secreto.

133
00:09:59,974 --> 00:10:01,642
¿Este es?

134
00:10:03,728 --> 00:10:05,646
¿No es así como lo dejaste?

135
00:10:12,320 --> 00:10:15,239
Ese es un juego sumamente violento.

136
00:10:24,457 --> 00:10:27,084
¿En qué nos metió Rukhmini?

137
00:10:29,086 --> 00:10:32,590
Y algo le pasa a Cuchilla,
pero no me dice qué.

138
00:10:33,174 --> 00:10:37,053
- ¿Puedes hablar con ella?
- Es que apenas somos amigos.

139
00:10:37,136 --> 00:10:39,347
¿Por qué me lo diría a mí?

140
00:10:40,014 --> 00:10:41,724
Porque eres buen oyente.

141
00:10:43,309 --> 00:10:45,186
Disculpa, ¿qué dijiste?

142
00:10:45,269 --> 00:10:47,480
Tenía una canción en la cabeza.

143
00:10:51,609 --> 00:10:53,402
Está moviendo a los niños.

144
00:10:53,486 --> 00:10:54,737
Suerte, papá.

145
00:10:55,279 --> 00:10:56,614
¿Qué fue eso?

146
00:10:57,740 --> 00:11:00,409
- Voy a…
- Iba a ponerlo en su sitio.

147
00:11:00,493 --> 00:11:04,372
Había una escotilla secreta
donde guardaba mis hallazgos.

148
00:11:05,831 --> 00:11:09,710
¿Diya no me dejó una pista?
Su especialidad era dejarme pistas.

149
00:11:09,794 --> 00:11:13,464
¿Es posible que hayas inventado
el cuento del colgante,

150
00:11:13,547 --> 00:11:17,635
de la ciudad y del viejo compañero,
y ahora te pillé la mentira?

151
00:11:18,386 --> 00:11:19,595
Dime, Po.

152
00:11:21,013 --> 00:11:23,391
¿Esto es una mentira?

153
00:11:23,474 --> 00:11:25,101
¿Mmm?

154
00:11:30,523 --> 00:11:31,899
No hay nada.

155
00:11:33,109 --> 00:11:35,361
Como todo lo demás en esta ciudad

156
00:11:35,444 --> 00:11:37,279
y como mi vida.

157
00:11:37,988 --> 00:11:38,823
¿Eh?

158
00:11:39,740 --> 00:11:45,454
Bienvenidos a la cantina de los villanos,
donde cada plato viene con peligro.

159
00:11:46,038 --> 00:11:47,331
¿Algo para beber?

160
00:11:48,249 --> 00:11:49,375
¿Diya?

161
00:11:50,251 --> 00:11:51,669
Hasta luego, amiguito.

162
00:11:51,752 --> 00:11:52,920
Bueno…

163
00:11:53,421 --> 00:11:56,674
Po piensa que necesitas
hablar con alguien.

164
00:11:56,757 --> 00:11:58,217
¡Oh, no! ¡Regresó!

165
00:12:01,345 --> 00:12:04,181
Tú serás mi mayor desafío.

166
00:12:07,560 --> 00:12:08,477
Mmm…

167
00:12:09,186 --> 00:12:10,771
Ven conmigo.

168
00:12:10,855 --> 00:12:14,358
Te voy a preparar un buen plato de fideos.

169
00:12:16,068 --> 00:12:16,902
¡No!

170
00:12:16,986 --> 00:12:17,820
¡Espera!

171
00:12:19,822 --> 00:12:20,823
¿Algo de beber?

172
00:12:20,906 --> 00:12:21,740
¿Diya?

173
00:12:26,245 --> 00:12:28,122
Lo siento, ¿quién es usted?

174
00:12:29,665 --> 00:12:31,000
¿Quién soy yo?

175
00:12:31,083 --> 00:12:32,751
Soy yo, Rukhmini.

176
00:12:35,337 --> 00:12:36,464
¿Algo de beber?

177
00:12:36,547 --> 00:12:38,215
Ah…

178
00:12:38,299 --> 00:12:40,885
Ya veo lo que estás haciendo.

179
00:12:40,968 --> 00:12:43,846
Una estafa por los viejos tiempos.

180
00:12:43,929 --> 00:12:46,891
Tengo que llevar este pedido a la cocina…

181
00:12:46,974 --> 00:12:48,809
Eres una tramposa…

182
00:12:49,643 --> 00:12:51,854
Perdón. Mi nana está perdida.

183
00:12:51,937 --> 00:12:55,107
Pues controla a tu nana o váyanse.

184
00:13:00,821 --> 00:13:02,281
Ya me harté.

185
00:13:02,364 --> 00:13:04,909
Fuera de mi restaurante.

186
00:13:08,537 --> 00:13:09,455
Ah…

187
00:13:34,271 --> 00:13:38,150
Puedes vivir como lo que eres
o morir como un mentirosa.

188
00:13:40,069 --> 00:13:41,237
- ¿Mama?
- ¿Qué?

189
00:13:41,737 --> 00:13:43,030
¿Qué está pasando?

190
00:13:44,114 --> 00:13:44,949
Uh…

191
00:13:45,908 --> 00:13:48,744
¡Un aplauso para Rukhmini!

192
00:13:48,827 --> 00:13:50,162
- Oh…
- ¿Qué?

193
00:13:50,996 --> 00:13:55,125
La estrella de nuestro nuevo show
en la cantina de los villanos.

194
00:13:57,378 --> 00:14:00,047
Haz una reverencia y luego ven conmigo.

195
00:14:08,597 --> 00:14:12,059
Ahora, siéntate, y yo haré los fideos.

196
00:14:18,816 --> 00:14:19,900
Mmm…

197
00:14:19,984 --> 00:14:23,862
Cuando era joven,
quería una vida de aventuras.

198
00:14:23,946 --> 00:14:27,700
Nunca pensé que iba a ser
dueño de una tienda de fideos.

199
00:14:27,783 --> 00:14:28,784
¿Qué pasó?

200
00:14:29,451 --> 00:14:31,787
Bueno, algo que no pude controlar:

201
00:14:32,288 --> 00:14:33,330
la vida.

202
00:14:33,914 --> 00:14:36,125
Yo siempre quise ser caballera,

203
00:14:36,625 --> 00:14:37,835
y eso se esfumó.

204
00:14:38,335 --> 00:14:39,628
¡Ah!

205
00:14:39,712 --> 00:14:41,922
La receta de la vida es difícil.

206
00:14:42,923 --> 00:14:44,675
A uno lo cambia.

207
00:14:49,054 --> 00:14:51,849
Espera. Pensé que ibas a hacer fideos.

208
00:14:51,932 --> 00:14:57,688
Bueno, a veces hay que cambiar las
recetas y hacer nuestras reglas.

209
00:15:00,566 --> 00:15:03,235
Esto está muy sabroso.

210
00:15:03,319 --> 00:15:05,321
¡Oh!

211
00:15:05,988 --> 00:15:06,822
Mmm…

212
00:15:10,326 --> 00:15:11,619
Nuestras reglas…

213
00:15:12,536 --> 00:15:16,832
Quiero ser caballera.
Quiero una espada e ir a una misión.

214
00:15:16,916 --> 00:15:19,919
- Los caballeros no sienten.
- No se divierten.

215
00:15:20,002 --> 00:15:23,923
"Cambiar las recetas
y hacer nuestras reglas".

216
00:15:24,006 --> 00:15:28,802
Puedes enseñarme a ser caballero,
y yo puedo enseñarte kung-fu.

217
00:15:28,886 --> 00:15:32,389
¡Osa Mayor!

218
00:15:34,683 --> 00:15:37,686
¿Conocen el colgante
del Maestro Mastodonte?

219
00:15:37,770 --> 00:15:41,565
Había una escotilla secreta
donde guardaba mis hallazgos.

220
00:15:42,900 --> 00:15:44,443
Se acabaron las reglas.

221
00:15:45,527 --> 00:15:46,362
¿Eh?

222
00:15:47,947 --> 00:15:50,616
¿Eh? ¿Qué estás haciendo?

223
00:16:16,976 --> 00:16:19,186
Necesitamos más sambaram.

224
00:16:19,895 --> 00:16:22,940
No te preocupes, kutti.
Atiende a los clientes.

225
00:16:23,023 --> 00:16:24,358
Necesito un momento.

226
00:16:28,195 --> 00:16:29,780
- ¿Tienes una hija?
- ¿Sí?

227
00:16:29,863 --> 00:16:31,490
- Yo soy tía.
- Lo eres.

228
00:16:31,573 --> 00:16:34,034
No. No hablarás con Padma.

229
00:16:34,118 --> 00:16:35,869
No sabe nada de mi vida.

230
00:16:35,953 --> 00:16:36,954
¿Qué?

231
00:16:37,579 --> 00:16:40,165
¿No quieres que sepa que eres legendaria?

232
00:16:43,002 --> 00:16:45,504
Ahora las cosas son diferentes, Rukhi.

233
00:16:47,423 --> 00:16:48,632
Cuando te fuiste,

234
00:16:48,716 --> 00:16:52,219
un constructor compró la ciudad
y echó a nuestro equipo.

235
00:16:52,302 --> 00:16:54,888
Era la cárcel o esto.

236
00:16:54,972 --> 00:16:58,809
¿Y de verdad encontraste el colgante
del Maestro Mastodonte?

237
00:17:00,936 --> 00:17:02,354
Él se emociona mucho.

238
00:17:06,066 --> 00:17:10,696
Sí, encontré el colgante,
pero no pude averiguar cómo funcionaba,

239
00:17:11,447 --> 00:17:12,448
y lo vendí.

240
00:17:13,198 --> 00:17:14,241
¿Lo vendiste?

241
00:17:14,324 --> 00:17:15,325
¿A quién?

242
00:17:17,953 --> 00:17:19,329
Quiero ayudarlos,

243
00:17:20,706 --> 00:17:22,750
pero tengo mucho que perder.

244
00:17:25,753 --> 00:17:29,590
Sin embargo, mucho más que ganar.

245
00:17:42,644 --> 00:17:44,688
Encontraste el Látigo de Fuego.

246
00:17:47,399 --> 00:17:49,151
Y yo encontré el colgante.

247
00:17:53,530 --> 00:17:55,324
¡Estafadora!

248
00:17:56,658 --> 00:17:59,369
Menudo collar. ¿A quién le importa?

249
00:18:01,580 --> 00:18:03,665
Entonces nos lo llevaremos.

250
00:18:13,550 --> 00:18:14,384
¡Cuchilla!

251
00:18:14,468 --> 00:18:16,345
¡No más reglas, Po!

252
00:18:16,428 --> 00:18:17,387
¡No!

253
00:18:18,931 --> 00:18:23,143
- ¿Qué le dijiste?
- Le di el discurso de la receta…

254
00:18:23,227 --> 00:18:26,355
Ella dijo que ya no podía ser caballera

255
00:18:26,438 --> 00:18:29,274
y se puso furiosa.

256
00:18:37,032 --> 00:18:37,866
¡Ay!

257
00:18:41,787 --> 00:18:43,997
¡Te estás volviendo lenta, vieja!

258
00:18:44,081 --> 00:18:46,041
Siempre fuiste la más lenta.

259
00:18:46,125 --> 00:18:48,001
¡Porque hacías trampa!

260
00:18:59,763 --> 00:19:02,099
¡Por favor, no! ¡Detente!

261
00:19:02,182 --> 00:19:06,019
Lo que tienes es un colgante,
pero no el colgante verdadero.

262
00:19:06,728 --> 00:19:07,980
Última oportunidad.

263
00:19:08,063 --> 00:19:11,191
Le di el colgante del Maestro Mastodonte
a Jayesh,

264
00:19:12,860 --> 00:19:14,736
el que saneó la ciudad.

265
00:19:15,320 --> 00:19:18,490
Ahora, ¿puedes darme mi collar?

266
00:19:26,248 --> 00:19:27,916
Lo encontré en Marrakech.

267
00:19:29,126 --> 00:19:31,086
Pero como no volviste a casa,

268
00:19:32,171 --> 00:19:34,798
nunca tuve la oportunidad de dártelo.

269
00:19:38,594 --> 00:19:41,555
Entonces sí me extrañaste,

270
00:19:42,556 --> 00:19:43,390
y a nosotras.

271
00:19:48,604 --> 00:19:51,148
Si van a robarle a Jayesh,

272
00:19:52,191 --> 00:19:54,151
necesitarán mi ayuda.

273
00:20:14,171 --> 00:20:15,005
Oye…

274
00:20:15,088 --> 00:20:18,342
No ha terminado.
Cuando atrapemos a Klaus y a Veruca,

275
00:20:18,425 --> 00:20:21,511
la reina y te hará caballera.

276
00:20:21,595 --> 00:20:24,181
y figurarás en el libro de caballería.

277
00:20:25,098 --> 00:20:27,309
No, Po, se acabó.

278
00:20:27,893 --> 00:20:30,395
Solo me queda hallar a Klaus y a Veruca

279
00:20:30,479 --> 00:20:32,231
y vengar a mi hermano.

280
00:20:33,398 --> 00:20:34,775
No más caballería…

281
00:20:36,777 --> 00:20:38,237
y no más reglas.

282
00:20:39,947 --> 00:20:41,198
¡No, espera!

283
00:21:18,443 --> 00:21:21,863
El casco de los vientos
de la Maestra Avestruz,

284
00:21:21,947 --> 00:21:26,994
visto por última vez en el Océano Oeste,
donde el Norte se encuentra con el Sur.

285
00:21:28,662 --> 00:21:30,330
¡Ya deja de hacer eso!

286
00:21:31,415 --> 00:21:33,166
Tenemos un problema:

287
00:21:34,876 --> 00:21:36,378
es falso.

288
00:21:50,559 --> 00:21:51,393
¿Mmm?

289
00:22:23,425 --> 00:22:26,595
Tal vez no tengamos que buscar ese casco.

290
00:22:35,479 --> 00:22:38,857
Tal vez nos encontró a nosotros.

291
00:23:05,258 --> 00:23:10,305
Subtítulos: Waldo Erminy

