1
00:00:06,089 --> 00:00:10,927
UNA SERIE DE NETFLIX

2
00:00:24,232 --> 00:00:25,650
¡Chakaplush!

3
00:00:36,202 --> 00:00:37,495
Hace unas semanas,

4
00:00:37,579 --> 00:00:40,999
el Maestro del Dragón Po
juró servir a una caballera

5
00:00:41,082 --> 00:00:43,001
- que no es caballera…
- ¡Eh!

6
00:00:43,084 --> 00:00:45,795
…en su misión por detener a dos magos.

7
00:00:45,879 --> 00:00:49,299
Las comadrejas iban
tras las cuatro armas de Tianshang

8
00:00:50,300 --> 00:00:54,429
¡con la intención de unirlas
y resucitar a un ejército de muertos!

9
00:00:55,013 --> 00:00:58,767
El destino depende
de este nuevo escuadrón de élite

10
00:00:58,850 --> 00:01:01,144
formado por un maestro de kung-fu,

11
00:01:02,395 --> 00:01:05,440
una valiente caballera
que no es una caballera…

12
00:01:05,523 --> 00:01:07,150
¿Es necesario comentarlo?

13
00:01:07,233 --> 00:01:10,612
…una ladrona-estafadora
con un corazón de oro…

14
00:01:10,695 --> 00:01:12,489
Retíralo, no tengo corazón.

15
00:01:12,572 --> 00:01:14,741
…y el mejor padre del mundo.

16
00:01:14,824 --> 00:01:15,909
¿Y?

17
00:01:15,992 --> 00:01:18,286
¿El mejor cocinero de fideos?

18
00:01:18,369 --> 00:01:19,704
Ya lo creo.

19
00:01:19,788 --> 00:01:23,333
Tenemos que encontrar las armas
antes que Klaus y Veruca

20
00:01:23,416 --> 00:01:25,585
o nos maldecirá un mundo de…

21
00:01:25,668 --> 00:01:26,920
Un mundo de…

22
00:01:27,504 --> 00:01:31,424
¿Un sinónimo de "mal"?
Lo digo demasiado.

23
00:01:32,050 --> 00:01:33,051
Maldad.

24
00:01:33,843 --> 00:01:34,844
¿Maliosidad?

25
00:01:36,095 --> 00:01:37,347
¡Maliosidad!

26
00:02:04,707 --> 00:02:07,752
Bienvenidos a la India.

27
00:02:07,836 --> 00:02:10,171
Sienta bien volver a casa.

28
00:02:13,508 --> 00:02:15,552
India es preciosa.

29
00:02:15,635 --> 00:02:17,929
¿Esto siempre ha estado aquí?

30
00:02:45,915 --> 00:02:47,125
Adiós, China.

31
00:02:49,043 --> 00:02:50,587
¡Volveré!

32
00:03:01,222 --> 00:03:02,932
¡Hala!

33
00:03:34,422 --> 00:03:38,843
Me llamo Luthera de Landreth,
Caballera de Inglaterra.

34
00:03:38,927 --> 00:03:40,887
No es caballera.

35
00:03:42,305 --> 00:03:43,806
Todo era mentira.

36
00:03:47,602 --> 00:03:48,811
Espada, mira.

37
00:03:48,895 --> 00:03:51,314
Los pandas conservan energía rodando.

38
00:03:51,397 --> 00:03:52,732
¡Y es divertido!

39
00:03:52,815 --> 00:03:54,567
¡Nos vemos!

40
00:03:56,986 --> 00:03:59,364
Se le da muy bien conservar energía.

41
00:04:02,158 --> 00:04:04,285
Yo no tengo nada mejor que hacer.

42
00:04:31,562 --> 00:04:35,358
¿Seguro que sabe dónde están
las armas de Tianshang?

43
00:04:35,775 --> 00:04:37,443
Yo también me lo pregunto.

44
00:04:38,111 --> 00:04:39,612
Os estoy oyendo.

45
00:04:41,906 --> 00:04:45,410
¿Os suena el colgante encantado
del Maestro Mastodonte?

46
00:04:47,203 --> 00:04:50,290
Lo leí en la saga
de El tiempo anterior al tiempo.

47
00:04:55,920 --> 00:04:58,131
Al parecer, si llevas el colgante,

48
00:04:59,424 --> 00:05:01,926
te llevará a las Ruedas de la Tormenta.

49
00:05:04,470 --> 00:05:05,805
O te destroza.

50
00:05:06,597 --> 00:05:07,432
¡Genial!

51
00:05:07,515 --> 00:05:09,434
- ¿Tienes el colgante?
- No.

52
00:05:10,018 --> 00:05:11,269
Mi compañera.

53
00:05:12,228 --> 00:05:14,772
Es una ladrona falsa y traicionera.

54
00:05:14,856 --> 00:05:16,149
Se llama Diya.

55
00:05:16,232 --> 00:05:18,985
Nos conocimos
estafando al sultán de Delhi.

56
00:05:19,736 --> 00:05:23,698
Ella intentó tirarme de una torre.
Yo intenté ahogarla.

57
00:05:23,781 --> 00:05:28,953
Me envió esta carta justo antes
de quedarme atrapada en aquella roca.

58
00:05:29,412 --> 00:05:31,331
Dice que encontró el colgante

59
00:05:31,414 --> 00:05:33,249
y que lo traería a casa.

60
00:05:33,333 --> 00:05:34,625
- ¡Eh!
- Escuchad.

61
00:05:34,709 --> 00:05:39,672
Mi ciudad está detrás de esa colina
y no son amables con los forasteros.

62
00:05:40,298 --> 00:05:43,509
Está llena de ladrones,
mentirosos, asesinos.

63
00:05:43,593 --> 00:05:46,763
Soy como su reina,
pero vosotros sois carne fresca.

64
00:05:48,222 --> 00:05:51,350
Bajad la mirada
hasta que lleguemos a mi escondite

65
00:05:51,434 --> 00:05:53,144
e intentad parecer duros.

66
00:05:58,816 --> 00:06:00,818
¿Seguro que es aquí?

67
00:06:01,402 --> 00:06:03,988
¿Qué es esto?

68
00:06:04,072 --> 00:06:07,575
¿Dónde están los antros? ¿Los ladrones?

69
00:06:08,076 --> 00:06:10,411
¿Qué le ha pasado a este sitio?

70
00:06:10,495 --> 00:06:12,663
Parece que ha cambiado mucho.

71
00:06:12,747 --> 00:06:15,083
De una manera amistosa.

72
00:06:18,628 --> 00:06:21,714
Bienvenidos.
¿Un paseo por nuestra ciudad?

73
00:06:21,798 --> 00:06:24,550
Aléjate. Eres escoria.

74
00:06:36,896 --> 00:06:39,315
¿Qué te pasa en la cara?

75
00:06:40,608 --> 00:06:43,152
- ¿De qué hablas?
- Estás como contenta.

76
00:06:43,903 --> 00:06:47,824
- ¿No se me permite?
- No, claro que sí.

77
00:06:47,907 --> 00:06:51,911
Es solo que no pensaba
que fueras de ese tipo de personas.

78
00:07:04,215 --> 00:07:06,175
¿Hueles eso?

79
00:07:07,051 --> 00:07:08,511
- ¿Comino?
- ¿Cardamomo?

80
00:07:08,594 --> 00:07:10,054
- ¿Cúrcuma?
- ¿Jengibre?

81
00:07:10,138 --> 00:07:11,305
¿Azafrán?

82
00:07:14,809 --> 00:07:16,644
Son todas, Po.

83
00:07:16,727 --> 00:07:18,271
¡Todas!

84
00:07:18,813 --> 00:07:19,814
Todas.

85
00:07:22,567 --> 00:07:23,860
¿Qué te pasa?

86
00:07:25,153 --> 00:07:27,155
- El plato más picante.
- ¿Qué?

87
00:08:00,897 --> 00:08:03,733
Una samosa más.

88
00:08:05,943 --> 00:08:07,570
He comido demasiado.

89
00:08:08,070 --> 00:08:09,238
Un problemita.

90
00:08:09,322 --> 00:08:11,157
Hemos perdido a nuestra guía.

91
00:08:17,079 --> 00:08:20,500
No, aquí no hay ladrones, señora.

92
00:08:21,542 --> 00:08:23,002
¿Qué te juegas?

93
00:08:24,378 --> 00:08:25,379
Abuela.

94
00:08:26,130 --> 00:08:30,760
Ya te he dicho que teníamos
suficientes vasos ornamentales.

95
00:08:32,178 --> 00:08:33,971
Perdón, nos vamos.

96
00:08:40,853 --> 00:08:42,605
Espera. El bastón.

97
00:08:43,314 --> 00:08:46,484
Es una pieza interesante.
Muy antiguo.

98
00:08:47,193 --> 00:08:50,112
No vale mucho.
Te daré dos piezas de plata.

99
00:08:50,196 --> 00:08:51,656
- ¡Ja!
- Tres.

100
00:08:52,448 --> 00:08:54,492
Tenemos que irnos, así que…

101
00:08:54,575 --> 00:08:55,660
Siete.

102
00:08:57,495 --> 00:08:58,913
No lo vendería jamás.

103
00:08:58,996 --> 00:09:04,752
Ni por tres ni por siete
ni aquí ni a ti ni a nadie.

104
00:09:06,671 --> 00:09:08,506
- Cincuenta.
- Vendido.

105
00:09:08,589 --> 00:09:10,716
¿Qué? No, no, perdón.

106
00:09:10,800 --> 00:09:12,718
No está a la venta. Adiós.

107
00:09:18,724 --> 00:09:19,642
¿Qué haces?

108
00:09:19,725 --> 00:09:21,936
No puedes vender el látigo.

109
00:09:22,019 --> 00:09:25,606
Tranquilo, le habría engañado
si me hubieras dejado.

110
00:09:25,690 --> 00:09:28,901
Mira qué tela.
Es como música para los ojos.

111
00:09:29,777 --> 00:09:31,362
¿Qué te pasa?

112
00:09:31,445 --> 00:09:33,489
Normalmente eres: "Céntrate".

113
00:09:33,573 --> 00:09:36,409
"Quita las manos
de esa fuente de chocolate".

114
00:09:36,492 --> 00:09:38,369
¿Y qué quieres decir?

115
00:09:39,287 --> 00:09:41,622
¡Que dejes esa fuente de chocolate!

116
00:09:41,706 --> 00:09:43,749
Hay que encontrar el escondite.

117
00:09:49,714 --> 00:09:51,632
Sí, es aquí.

118
00:09:51,716 --> 00:09:53,175
Justo aquí.

119
00:09:54,176 --> 00:09:55,970
Nuestro escondite…

120
00:09:58,472 --> 00:09:59,890
secreto.

121
00:09:59,974 --> 00:10:01,642
Ah, bueno…

122
00:10:03,728 --> 00:10:05,646
¿No está como lo dejaste?

123
00:10:12,320 --> 00:10:15,239
Este es un juego profundamente violento.

124
00:10:24,457 --> 00:10:27,501
Tengo que descubrir
dónde nos ha traído Rukhmini.

125
00:10:29,086 --> 00:10:32,590
Pero a Espada le pasa algo
y no me dice qué.

126
00:10:33,174 --> 00:10:37,053
- Habla con ella.
- Casi no nos conocemos.

127
00:10:37,136 --> 00:10:39,347
¿Por qué me lo iba a decir?

128
00:10:40,014 --> 00:10:41,724
Porque tú sabes escuchar.

129
00:10:43,309 --> 00:10:45,186
Perdona, ¿qué decías?

130
00:10:45,269 --> 00:10:47,480
Se me ha pegado una canción.

131
00:10:51,609 --> 00:10:53,402
Está empujando a unos niños.

132
00:10:53,486 --> 00:10:55,196
Gracias, papá. Suerte.

133
00:10:55,279 --> 00:10:56,614
¿Qué ha dicho?

134
00:10:57,740 --> 00:11:00,409
- Voy a…
- Iba a dejarlo en su sitio.

135
00:11:00,493 --> 00:11:04,372
Tenía una trampilla secreta
donde guardaba mis tesoros.

136
00:11:05,706 --> 00:11:09,710
Diya me habrá dejado una pista.
Le encantan, es su especialidad.

137
00:11:09,794 --> 00:11:13,464
¿Es posible
que te inventaras lo del colgante,

138
00:11:13,547 --> 00:11:18,302
lo de la ciudad, lo de tu compañera,
y ahora estés atrapada en tu mentira?

139
00:11:18,386 --> 00:11:19,595
Dime, Po.

140
00:11:21,722 --> 00:11:23,391
¿Es esto una mentira?

141
00:11:30,523 --> 00:11:31,899
Ha desaparecido todo.

142
00:11:33,109 --> 00:11:35,361
Como todo lo demás aquí.

143
00:11:35,444 --> 00:11:37,279
Como mi vida.

144
00:11:39,573 --> 00:11:42,118
Bienvenidos
a la cantina de los villanos,

145
00:11:42,201 --> 00:11:45,454
donde todo plato
viene con extra de peligro.

146
00:11:46,038 --> 00:11:47,331
¿Algo de beber?

147
00:11:48,249 --> 00:11:49,375
¿Diya?

148
00:11:50,251 --> 00:11:51,669
Adiós, pequeñajo.

149
00:11:51,752 --> 00:11:52,920
Bueno…

150
00:11:53,421 --> 00:11:56,674
Po cree que necesitas hablar con alguien.

151
00:11:56,757 --> 00:11:58,217
¡Oh, no! ¡Ha vuelto!

152
00:12:01,345 --> 00:12:04,181
Serás mi mayor desafío.

153
00:12:09,186 --> 00:12:10,771
Ven conmigo.

154
00:12:10,855 --> 00:12:14,358
Te haré un buen bol de fideos.

155
00:12:16,068 --> 00:12:16,902
¡No!

156
00:12:16,986 --> 00:12:17,820
¡Espera!

157
00:12:19,822 --> 00:12:20,823
¿Algo de beber?

158
00:12:20,906 --> 00:12:21,740
¿Diya?

159
00:12:26,245 --> 00:12:28,122
Perdone, ¿usted quién es?

160
00:12:29,665 --> 00:12:31,000
¿Que quién soy?

161
00:12:31,083 --> 00:12:32,751
Soy yo, Rukhmini.

162
00:12:35,337 --> 00:12:36,464
¿Algo de beber?

163
00:12:36,547 --> 00:12:38,215
Ah…

164
00:12:38,299 --> 00:12:40,885
Vale, ya entiendo lo que haces.

165
00:12:40,968 --> 00:12:43,846
Un engaño por los viejos tiempos.
Muy gracioso.

166
00:12:43,929 --> 00:12:46,891
Tengo que llevar los pedidos a la cocina.

167
00:12:46,974 --> 00:12:48,809
Eres una mentirosa y…

168
00:12:49,643 --> 00:12:51,854
Perdón. Mi abuela está perdida.

169
00:12:51,937 --> 00:12:55,107
Pues controla a tu abuela o marchaos.

170
00:13:00,821 --> 00:13:02,281
Se acabó.

171
00:13:02,364 --> 00:13:04,909
Fuera de mi restaurante.

172
00:13:34,271 --> 00:13:38,150
Puedes demostrar quién eres
o morir como una mentirosa.

173
00:13:40,069 --> 00:13:41,237
¿Mamá?

174
00:13:41,737 --> 00:13:43,030
¿Qué pasa?

175
00:13:45,908 --> 00:13:48,744
¡Un aplauso para Rukhmini!

176
00:13:50,996 --> 00:13:55,125
La estrella de nuestro espectáculo
en la cantina de los villanos.

177
00:13:57,378 --> 00:14:00,047
Saluda y ven conmigo.

178
00:14:08,597 --> 00:14:12,059
Tú siéntate y yo te hago unos fideos.

179
00:14:19,984 --> 00:14:23,862
Cuando era joven,
quería una vida de aventuras.

180
00:14:23,946 --> 00:14:27,700
Jamás pensé que vendería fideos.

181
00:14:27,783 --> 00:14:28,784
¿Qué pasó?

182
00:14:29,451 --> 00:14:31,787
Algo fuera de mi control.

183
00:14:32,288 --> 00:14:33,330
La vida.

184
00:14:33,914 --> 00:14:36,500
Yo siempre pensé que sería caballera.

185
00:14:36,584 --> 00:14:37,835
Y ahora se acabó.

186
00:14:39,712 --> 00:14:41,922
Cuesta seguir la receta de la vida.

187
00:14:42,923 --> 00:14:44,675
Va cambiando.

188
00:14:49,054 --> 00:14:51,849
Espera, pensaba que ibas a hacer fideos.

189
00:14:51,932 --> 00:14:57,688
A veces hay que tirar una receta
y crear tus propias normas.

190
00:15:02,067 --> 00:15:03,235
Está muy rico.

191
00:15:10,326 --> 00:15:12,453
Nuestras propias normas…

192
00:15:12,536 --> 00:15:16,832
Quiero ser caballera.
Quiero una espada y una misión.

193
00:15:16,916 --> 00:15:19,919
- Los caballeros no dudan.
- Ni se divierten.

194
00:15:20,002 --> 00:15:23,923
Tirar la receta y crear tus normas.

195
00:15:24,006 --> 00:15:28,802
Tú me enseñas a ser caballero
y yo te enseño kung-fu.

196
00:15:28,886 --> 00:15:32,389
¡Osa mayor!

197
00:15:34,683 --> 00:15:37,686
¿Conocéis el colgante
del Maestro Mastodonte?

198
00:15:37,770 --> 00:15:41,565
Tenía una trampilla secreta
donde guardaba mis tesoros.

199
00:15:42,900 --> 00:15:44,443
Ya no hay normas.

200
00:15:49,073 --> 00:15:50,616
¿Qué haces?

201
00:16:16,976 --> 00:16:19,186
Más sambaram, por favor.

202
00:16:19,895 --> 00:16:22,940
Tranquila, kutti. Ocúpate de los clientes.

203
00:16:23,023 --> 00:16:24,358
Necesito un momento.

204
00:16:28,195 --> 00:16:29,780
- ¿Tienes una hija?
- ¿Sí?

205
00:16:29,863 --> 00:16:31,490
- ¡Soy tía!
- ¡Sí!

206
00:16:31,573 --> 00:16:34,034
No. No hables con Padma.

207
00:16:34,118 --> 00:16:35,869
No sabe nada de mi pasado.

208
00:16:37,538 --> 00:16:40,165
¿No quieres que sepa que eras una leyenda?

209
00:16:43,002 --> 00:16:45,504
Las cosas han cambiado, Rukhi.

210
00:16:47,256 --> 00:16:48,590
Cuando desapareciste,

211
00:16:48,674 --> 00:16:52,386
un constructor compró media ciudad
y eliminó a los nuestros.

212
00:16:52,469 --> 00:16:54,888
Era o la cárcel o esto.

213
00:16:54,972 --> 00:16:58,809
¿Y encontraste realmente
el colgante del Maestro Mastodonte?

214
00:17:00,936 --> 00:17:02,354
Se emociona mucho.

215
00:17:06,066 --> 00:17:10,696
Sí, lo encontré,
pero nunca supe cómo funcionaba,

216
00:17:11,363 --> 00:17:12,448
así que lo vendí.

217
00:17:13,198 --> 00:17:14,241
¿Lo vendiste?

218
00:17:14,324 --> 00:17:15,325
¿A quién?

219
00:17:17,953 --> 00:17:19,329
Quiero ayudaros.

220
00:17:20,706 --> 00:17:22,750
Pero tengo mucho que perder.

221
00:17:25,753 --> 00:17:29,590
Pero mucho más que ganar.

222
00:17:42,644 --> 00:17:44,688
Tienes el Látigo de Fuego.

223
00:17:47,399 --> 00:17:49,151
Y yo, el colgante.

224
00:17:53,530 --> 00:17:55,324
¡Estafadora!

225
00:17:56,658 --> 00:17:59,369
Un colgante. ¿A quién le importa?

226
00:18:01,580 --> 00:18:04,333
Entonces no te importará que lo cojamos.

227
00:18:13,550 --> 00:18:14,384
¡Espada!

228
00:18:14,468 --> 00:18:16,345
¡No hay normas, Po!

229
00:18:16,428 --> 00:18:17,387
¡No!

230
00:18:18,931 --> 00:18:23,143
- ¿Qué le has dicho?
- El discurso de la receta…

231
00:18:23,227 --> 00:18:26,355
Ha dicho que ya no puede ser caballera

232
00:18:26,438 --> 00:18:29,274
y luego se ha puesto como loca.

233
00:18:37,032 --> 00:18:37,866
¡Ay!

234
00:18:41,787 --> 00:18:43,997
¡Estás muy lenta, vieja!

235
00:18:44,081 --> 00:18:46,041
La lenta siempre fuiste tú.

236
00:18:46,125 --> 00:18:48,001
¡Porque tú haces trampa!

237
00:18:59,763 --> 00:19:02,099
¡Por favor, no! ¡Para!

238
00:19:02,182 --> 00:19:06,019
Eso es un colgante,
pero no el que tú crees.

239
00:19:06,728 --> 00:19:07,980
Última oportunidad.

240
00:19:08,063 --> 00:19:11,191
Le di el colgante a Jayesh.

241
00:19:12,776 --> 00:19:14,736
El hombre que limpió la ciudad.

242
00:19:15,320 --> 00:19:18,490
Ahora, ¿me devuelves el collar?

243
00:19:26,248 --> 00:19:27,916
Lo encontré en Marrakech.

244
00:19:29,126 --> 00:19:31,086
Pero no volviste a casa

245
00:19:32,171 --> 00:19:34,798
y no tuve ocasión de dártelo.

246
00:19:38,594 --> 00:19:41,555
Entonces echabas esto de menos.

247
00:19:42,556 --> 00:19:43,390
A nosotras.

248
00:19:48,604 --> 00:19:51,148
Si le vais a robar a Jayesh,

249
00:19:52,191 --> 00:19:54,151
necesitaréis mi ayuda.

250
00:20:14,171 --> 00:20:15,005
Eh.

251
00:20:15,088 --> 00:20:18,342
No se ha acabado.
Cuando pillemos a Klaus y Veruca,

252
00:20:18,425 --> 00:20:21,428
la reina recapacitará
y te hará caballera jefa.

253
00:20:21,511 --> 00:20:24,181
Hablarán de ti en el Código del Caballero.

254
00:20:25,098 --> 00:20:27,309
No, Po, se acabó.

255
00:20:27,809 --> 00:20:30,395
Solo me queda encontrar a Klaus y Veruca.

256
00:20:30,479 --> 00:20:32,231
Vengar a mi hermano.

257
00:20:33,398 --> 00:20:34,858
Se acabó ser caballera.

258
00:20:36,777 --> 00:20:38,237
Se acabaron las normas.

259
00:20:39,947 --> 00:20:41,198
¡Espera!

260
00:21:18,443 --> 00:21:21,863
El Casco de los Vientos
del Maestro Avestruz.

261
00:21:21,947 --> 00:21:26,994
Visto al este del océano del oeste,
donde se unen norte y sur.

262
00:21:28,662 --> 00:21:30,330
¿Quieres parar?

263
00:21:31,415 --> 00:21:33,166
Tenemos un problema.

264
00:21:34,876 --> 00:21:36,378
Es falso.

265
00:22:23,425 --> 00:22:26,595
Quizá no necesitemos encontrar el casco.

266
00:22:35,479 --> 00:22:38,857
Quizá nos haya encontrado él.

267
00:23:05,258 --> 00:23:10,305
Subtítulos: Carol López

