1
00:00:06,423 --> 00:00:10,927
A NETFLIX SOROZATA

2
00:00:24,232 --> 00:00:25,650
Sabada!

3
00:00:36,202 --> 00:00:37,495
Néhány hete

4
00:00:37,579 --> 00:00:40,999
a korábbi Sárkánymester
egy lovag inasa lett,

5
00:00:41,082 --> 00:00:43,001
- aki nem is lovag.
- Hé!

6
00:00:43,084 --> 00:00:45,795
Meg kell állítaniuk két gonosz mágust.

7
00:00:45,879 --> 00:00:48,965
A menyétek a négy
Tiensangi Fegyvert keresik,

8
00:00:50,300 --> 00:00:53,887
hogy egyesítve őket
feltámasszanak egy élőholt sereget!

9
00:00:55,013 --> 00:00:58,767
A világ sorsa
az új szövetség vállán nyugszik,

10
00:00:58,850 --> 00:01:01,144
amelyet egy kung fu mester…

11
00:01:02,395 --> 00:01:05,356
Egy lovagias harcos, aki nem is lovag…

12
00:01:05,440 --> 00:01:07,150
Muszáj mindig felhoznod?

13
00:01:07,233 --> 00:01:10,737
…egy aranyszívű mestertolvaj és csaló…

14
00:01:10,820 --> 00:01:12,489
Én szívtelen vagyok!

15
00:01:12,572 --> 00:01:14,741
…és a legjobb apa alkot.

16
00:01:14,824 --> 00:01:15,909
És még?

17
00:01:15,992 --> 00:01:17,786
A legjobb tésztafőző?

18
00:01:18,369 --> 00:01:19,704
Ahogy mondod!

19
00:01:19,788 --> 00:01:23,333
Meg kell találnunk a fegyvereket
a menyétek előtt,

20
00:01:23,416 --> 00:01:25,585
különben a világot eluralja a…

21
00:01:25,668 --> 00:01:26,920
eluralja a…

22
00:01:27,504 --> 00:01:31,424
Van másik szó a gonoszra?
Túl sokat használtam már.

23
00:01:32,050 --> 00:01:33,051
Rosszaság.

24
00:01:33,843 --> 00:01:34,844
Rosszkodás?

25
00:01:36,095 --> 00:01:37,347
Rosszkodás!

26
00:02:04,707 --> 00:02:07,752
Megérkeztünk Indiába!

27
00:02:07,836 --> 00:02:10,171
Jó újra hazatérni!

28
00:02:13,508 --> 00:02:15,552
India gyönyörű!

29
00:02:15,635 --> 00:02:17,929
Ez mindvégig itt volt?

30
00:02:45,915 --> 00:02:47,125
Viszlát, Kína!

31
00:02:49,043 --> 00:02:50,587
Nemsokára jövök!

32
00:03:34,422 --> 00:03:38,843
A nevem Landreth-i Luthera,
Anglia lovagja.

33
00:03:38,927 --> 00:03:40,887
Ő nem lovag!

34
00:03:42,305 --> 00:03:43,806
Végig hazudott!

35
00:03:47,602 --> 00:03:48,811
Penge! Nézd!

36
00:03:48,895 --> 00:03:51,314
A pandák gurulással spórolnak erőt.

37
00:03:51,397 --> 00:03:52,732
És mókás is!

38
00:03:52,815 --> 00:03:54,567
Csövi!

39
00:03:56,986 --> 00:03:59,364
Nagyon ért az energiamegőrzéshez!

40
00:04:02,158 --> 00:04:04,285
Most nincs jobb dolgom.

41
00:04:31,562 --> 00:04:35,358
Tényleg tudja,
hol vannak a Tiensangi Fegyverek?

42
00:04:35,858 --> 00:04:37,443
Én is ezen gondolkodom.

43
00:04:38,111 --> 00:04:39,612
Nem vagyok süket!

44
00:04:41,906 --> 00:04:44,993
Masztodon Mester bűvös medálja ismerős?

45
00:04:47,203 --> 00:04:50,290
Hogyne! Az Idő Előtti Idő sorozatból.

46
00:04:55,920 --> 00:04:58,006
A legenda szerint a medál

47
00:04:59,424 --> 00:05:01,801
elvezet a Viharkerekekhez.

48
00:05:04,470 --> 00:05:05,805
Vagy megnyúz.

49
00:05:06,597 --> 00:05:07,432
Állat!

50
00:05:07,515 --> 00:05:09,434
- Nálad van a medál?
- Nem.

51
00:05:10,018 --> 00:05:11,269
A társamnál.

52
00:05:12,228 --> 00:05:14,772
Megátalkodott, kétszínű tolvaj.

53
00:05:14,856 --> 00:05:16,149
A neve Diya.

54
00:05:16,232 --> 00:05:18,443
Becsaptuk Delhi szultánját,

55
00:05:19,736 --> 00:05:23,698
ő majdnem kilökött egy toronyból,
én majdnem megfojtottam.

56
00:05:23,781 --> 00:05:28,953
Ezt a levelet kaptam tőle,
pont mielőtt az a sétáló hegy elnyelt.

57
00:05:29,495 --> 00:05:31,331
Megtalálta a medált,

58
00:05:31,414 --> 00:05:32,749
és hazavitte.

59
00:05:33,333 --> 00:05:34,625
- Hé!
- Figyeljetek!

60
00:05:34,709 --> 00:05:39,672
A városom a dombon túl van,
és nem szereti az idegeneket.

61
00:05:40,298 --> 00:05:43,593
Tele van tolvajokkal,
csalókkal, haramiákkal!

62
00:05:43,676 --> 00:05:46,763
Engem királynőként kezelnek,
titeket prédaként.

63
00:05:48,222 --> 00:05:51,350
A rejtekhelyre menet
nézzetek magatok mögé,

64
00:05:51,434 --> 00:05:53,144
ne mutassatok félelmet.

65
00:05:58,816 --> 00:06:00,818
Biztosan jó helyen járunk?

66
00:06:01,402 --> 00:06:03,988
Ez meg mi?

67
00:06:04,072 --> 00:06:07,575
Hol vannak a romos kávézók? És a zsebesek?

68
00:06:08,076 --> 00:06:10,411
Mi lett ezzel a romhalmazzal?

69
00:06:10,495 --> 00:06:12,663
Sok minden megváltozott?

70
00:06:12,747 --> 00:06:15,083
Gondolom, családbarát irányba.

71
00:06:18,628 --> 00:06:21,714
Üdv! Körbevigyelek titeket a városunkban?

72
00:06:21,798 --> 00:06:24,550
Ne gyere közelebb! Söpredék vagyunk!

73
00:06:36,896 --> 00:06:39,315
Mi baja van az arcodnak?

74
00:06:40,608 --> 00:06:43,152
- Ezt hogy érted?
- Fesztelen vagy.

75
00:06:43,903 --> 00:06:47,824
- Miért, én nem lehetek fesztelen?
- Dehogynem.

76
00:06:47,907 --> 00:06:51,911
Csak hát sosem keltettél
fesztelen benyomást.

77
00:07:04,215 --> 00:07:06,175
Te is érzed ezt?

78
00:07:07,093 --> 00:07:08,511
- Kömény?
- Kardamom?

79
00:07:08,594 --> 00:07:09,971
- Kurkuma?
- Gyömbér?

80
00:07:10,054 --> 00:07:11,305
Sáfrány?

81
00:07:14,809 --> 00:07:16,644
Ez mind együtt, Po!

82
00:07:16,727 --> 00:07:18,271
Mind együtt!

83
00:07:18,813 --> 00:07:19,814
Mind együtt!

84
00:07:22,567 --> 00:07:23,860
Mi van veled?

85
00:07:25,153 --> 00:07:27,155
- A legcsípősebbet.
- Mi?

86
00:08:00,897 --> 00:08:03,733
Csak még egy samosát!

87
00:08:05,943 --> 00:08:07,570
Túl sokat ettem!

88
00:08:08,070 --> 00:08:09,238
Van egy kis gond.

89
00:08:09,322 --> 00:08:11,157
Elvesztettük a vezetőnket.

90
00:08:17,079 --> 00:08:20,500
Ebben városban nincsenek tolvajok, néne!

91
00:08:21,542 --> 00:08:23,002
Fogadjunk?

92
00:08:24,378 --> 00:08:25,379
Néne!

93
00:08:26,130 --> 00:08:30,760
Megmondtam,
hogy van elég díszes cserépcsészénk!

94
00:08:31,344 --> 00:08:33,971
Igazán sajnálom, már itt sem vagyunk!

95
00:08:40,853 --> 00:08:42,605
Várj! A botod!

96
00:08:43,314 --> 00:08:46,484
Nagyon érdekes darab. Meglehetősen régi.

97
00:08:47,193 --> 00:08:50,112
Nem érhet sokat, de adok érte két ezüstöt.

98
00:08:50,196 --> 00:08:51,656
Hármat!

99
00:08:52,448 --> 00:08:54,492
Sajnos mennünk kell, úgyhogy…

100
00:08:54,575 --> 00:08:55,660
Hetet!

101
00:08:57,495 --> 00:08:58,913
Sosem adom el!

102
00:08:58,996 --> 00:09:04,752
Se három, se hét ezüstért, sem itt,
sem máshol, senkinek nem adom el!

103
00:09:06,671 --> 00:09:08,506
- Ötven ezüst!
- Tiéd!

104
00:09:08,589 --> 00:09:10,716
Mi? Nem, elnézést.

105
00:09:10,800 --> 00:09:12,718
Nem eladó. Viszlát!

106
00:09:18,724 --> 00:09:19,642
Ez mi volt?

107
00:09:19,725 --> 00:09:21,936
Nem adhatod el az Ostort!

108
00:09:22,019 --> 00:09:25,606
Nyugi! Átvertem volna,
ha hagysz egy kis időt!

109
00:09:25,690 --> 00:09:28,901
Ezt az anyagot nézzétek!
Zene a szemeimnek!

110
00:09:29,777 --> 00:09:31,362
Mi történik veled?

111
00:09:31,445 --> 00:09:32,488
Mi lett a…

112
00:09:32,572 --> 00:09:36,409
„Po, fókusz!”, „Ne lazsálj!”,
„El a kezekkel a csokitól!”

113
00:09:36,492 --> 00:09:38,369
Mit akarsz ezzel mondani?

114
00:09:39,287 --> 00:09:41,622
El a kezekkel a csokitól!

115
00:09:41,706 --> 00:09:43,583
Vár a titkos búvóhely!

116
00:09:49,714 --> 00:09:51,632
Igen, jó helyen járunk!

117
00:09:51,716 --> 00:09:53,175
Meg is jöttünk!

118
00:09:54,176 --> 00:09:55,970
A titkos…

119
00:09:58,472 --> 00:09:59,890
búvóhelyünk!

120
00:09:59,974 --> 00:10:01,642
Szóval…

121
00:10:03,728 --> 00:10:05,646
Nem így hagytad itt, mi?

122
00:10:12,320 --> 00:10:15,239
Milyen mélységesen erőszakos játék!

123
00:10:24,457 --> 00:10:27,084
Beszélnem kell Rukhminivel!

124
00:10:29,086 --> 00:10:32,590
Valami nem stimmel Pengével,
és velem nem beszél.

125
00:10:33,174 --> 00:10:37,053
- Megpróbálnád kideríteni?
- Csak most lettünk álbarátok.

126
00:10:37,136 --> 00:10:39,347
Miért mondaná el nekem?

127
00:10:40,014 --> 00:10:41,724
Jól tudsz figyelni!

128
00:10:43,309 --> 00:10:45,186
Bocsánat! Mit mondtál?

129
00:10:45,269 --> 00:10:47,480
Nem megy ki egy dal a fejemből.

130
00:10:51,609 --> 00:10:53,402
Oké, már gyerekeket pakol.

131
00:10:53,486 --> 00:10:54,737
Köszi, apa!

132
00:10:55,279 --> 00:10:56,614
Mit is mondtál?

133
00:10:57,740 --> 00:11:00,409
- Ezt inkább…
- Visszatettem volna.

134
00:11:00,493 --> 00:11:04,372
Volt egy titkos csapóajtó,
mögötte a kincseimmel.

135
00:11:05,831 --> 00:11:09,710
Diya hagyott volna nyomokat. Imádta őket!

136
00:11:09,794 --> 00:11:13,464
Hé! Nem lehet,
hogy csak kitaláltad a sztorit

137
00:11:13,547 --> 00:11:17,635
a medállal, a várossal
és a régi társaddal?

138
00:11:18,386 --> 00:11:19,595
Mondd csak, Po!

139
00:11:21,013 --> 00:11:23,391
Ez talán csak egy sztori?

140
00:11:30,523 --> 00:11:31,899
Mind eltűnt!

141
00:11:33,109 --> 00:11:35,361
Mint minden más a városban.

142
00:11:35,444 --> 00:11:37,279
Ahogy az életem is!

143
00:11:39,824 --> 00:11:42,118
Üdv a Gazok Kantinjában!

144
00:11:42,201 --> 00:11:45,454
Ahol minden ételhez jár egy adag veszély!

145
00:11:46,038 --> 00:11:47,331
Kérnek egy italt?

146
00:11:48,249 --> 00:11:49,375
Diya?

147
00:11:50,251 --> 00:11:51,669
Viszlát, kisöreg!

148
00:11:51,752 --> 00:11:52,920
Szóval…

149
00:11:53,421 --> 00:11:56,674
Po szerint beszélned kéne valakivel.

150
00:11:56,757 --> 00:11:58,217
Ó, ne! Visszatért!

151
00:12:01,345 --> 00:12:04,181
Kemény dió leszel, az egyszer biztos.

152
00:12:09,186 --> 00:12:10,771
Gyere velem!

153
00:12:10,855 --> 00:12:14,358
Készítek neked egy tál finom tésztát!

154
00:12:16,068 --> 00:12:16,902
Ne!

155
00:12:16,986 --> 00:12:17,820
Várj!

156
00:12:19,822 --> 00:12:20,823
Egy italt?

157
00:12:20,906 --> 00:12:21,740
Diya?

158
00:12:26,245 --> 00:12:28,122
Elnézést, ki maga?

159
00:12:29,665 --> 00:12:31,000
Hogy ki vagyok?

160
00:12:31,083 --> 00:12:32,751
Én vagyok az, Rukhmini!

161
00:12:35,337 --> 00:12:36,464
Egy italt?

162
00:12:38,299 --> 00:12:40,885
Rendben. Látom, hogy mit csinálsz!

163
00:12:40,968 --> 00:12:43,846
Egy kis átverés a régi idők emlékére.

164
00:12:43,929 --> 00:12:46,891
A konyhába kell vinnem a rendeléseket…

165
00:12:46,974 --> 00:12:48,809
Te álságos kis…

166
00:12:49,643 --> 00:12:51,854
Bocsánat! A néne kicsit zavart.

167
00:12:51,937 --> 00:12:55,107
Akkor vigyázzon rá jobban,
vagy távozzanak!

168
00:13:00,821 --> 00:13:02,281
Elég!

169
00:13:02,364 --> 00:13:04,909
Takarodjon az éttermemből!

170
00:13:34,271 --> 00:13:38,150
Vállalhatod azt, aki voltált,
vagy hazugságban halsz meg!

171
00:13:40,069 --> 00:13:41,237
Amma?

172
00:13:41,737 --> 00:13:43,030
Mi ez az egész?

173
00:13:45,908 --> 00:13:48,744
Halljak egy nagy tapsot Rukhmininek!

174
00:13:50,996 --> 00:13:55,125
Ő a Gazok Kantinja új műsorának sztárja!

175
00:13:57,378 --> 00:14:00,047
Hajolj meg, és gyere velem!

176
00:14:08,597 --> 00:14:12,059
Most ülj le, én megfőzöm a tésztát!

177
00:14:19,984 --> 00:14:23,862
Fiatalkoromban kalandos életre vágytam!

178
00:14:23,946 --> 00:14:27,700
Sosem gondoltam volna,
hogy levesezőt vezetek majd.

179
00:14:27,783 --> 00:14:28,784
Mi történt?

180
00:14:29,451 --> 00:14:31,787
Olyan, amit nem tudtam irányítani.

181
00:14:32,288 --> 00:14:33,330
Az élet.

182
00:14:33,914 --> 00:14:36,125
Én azt hittem, lovag leszek.

183
00:14:36,625 --> 00:14:37,835
Ennek most vége.

184
00:14:39,712 --> 00:14:41,922
Az élet receptjét nehéz követni!

185
00:14:42,923 --> 00:14:44,675
Állandóan változik.

186
00:14:49,054 --> 00:14:51,849
Várj, azt hittem, tésztát főzöl!

187
00:14:51,932 --> 00:14:57,688
Nos, néha el kell dobnunk a receptet,
és saját szabályok kellenek.

188
00:15:00,566 --> 00:15:03,235
Ez nagyon finom!

189
00:15:10,326 --> 00:15:11,619
Saját szabályok…

190
00:15:12,536 --> 00:15:16,832
Én is lovag akarok lenni!
Kardot akarok, és küldetést!

191
00:15:16,916 --> 00:15:19,919
- A lovagban nincs érzelem.
- Nem mókázik.

192
00:15:20,002 --> 00:15:23,923
El kell dobnunk a receptet,
és saját szabályok kellenek.

193
00:15:24,006 --> 00:15:28,802
Te megtanítod, hogy legyek lovag,
és én megtanítalak kung fuzni!

194
00:15:28,886 --> 00:15:32,389
Ursa Maior!

195
00:15:34,683 --> 00:15:37,686
Masztodon Mester bűvös medálja ismerős?

196
00:15:37,770 --> 00:15:41,565
Volt egy titkos csapóajtó,
mögötte a kincseimmel.

197
00:15:42,900 --> 00:15:44,443
Nincsenek szabályok!

198
00:15:47,947 --> 00:15:50,616
Mit művelsz?

199
00:16:16,976 --> 00:16:19,186
Még két adag sambaramot!

200
00:16:19,895 --> 00:16:22,940
Hagyd csak, kutti!
Gondoskodj a vendégekről.

201
00:16:23,023 --> 00:16:24,358
Egy perc, és jövök.

202
00:16:28,237 --> 00:16:29,780
- Van lányod?
- Komoly?

203
00:16:29,863 --> 00:16:31,490
- Nagynéni lettem!
- Igen!

204
00:16:31,573 --> 00:16:34,034
Nem beszélhetsz Padmával!

205
00:16:34,118 --> 00:16:35,869
Nem tud a régi életemről.

206
00:16:37,663 --> 00:16:40,165
Titkolod előtte, hogy legendás vagy?

207
00:16:43,002 --> 00:16:45,504
A dolgok megváltoztak, Rukhi!

208
00:16:47,423 --> 00:16:48,632
Miután eltűntél,

209
00:16:48,716 --> 00:16:52,219
a fél várost megvették
és felszámolták a bandánkat.

210
00:16:52,302 --> 00:16:54,888
Vagy ez, vagy a börtön.

211
00:16:54,972 --> 00:16:58,809
Tényleg megtaláltad
Masztodon Mester bűvös medálját?

212
00:17:00,936 --> 00:17:02,354
Izgatott tud lenni!

213
00:17:06,066 --> 00:17:10,696
Igen, megtaláltam,
de nem jöttem rá, hogy működik,

214
00:17:11,447 --> 00:17:12,448
így eladtam.

215
00:17:13,198 --> 00:17:14,241
Eladtad?

216
00:17:14,324 --> 00:17:15,325
Kinek?

217
00:17:17,953 --> 00:17:19,329
Segíteni akarok,

218
00:17:20,706 --> 00:17:22,750
de túl sok vesztenivalóm van!

219
00:17:25,753 --> 00:17:29,590
És mégis oly sokkal többet nyerhetsz!

220
00:17:42,644 --> 00:17:44,688
Az Örök Láng Ostora!

221
00:17:47,399 --> 00:17:49,151
És itt van a medál!

222
00:17:53,530 --> 00:17:55,324
Te kétszínű csaló!

223
00:17:56,658 --> 00:17:59,369
Valami nyaklánc. Kit érdekel?

224
00:18:01,580 --> 00:18:03,665
Akkor nem bánod, ha elvisszük!

225
00:18:13,550 --> 00:18:14,384
Penge!

226
00:18:14,468 --> 00:18:16,345
Nincsenek szabályok, Po!

227
00:18:16,428 --> 00:18:17,387
Ne!

228
00:18:18,931 --> 00:18:23,143
- Mit mondtál neki?
- Hát, előadtam neki a receptbeszédet…

229
00:18:23,227 --> 00:18:26,355
Ő meg azt mondta,
hogy többé nem lehet lovag,

230
00:18:26,438 --> 00:18:29,274
aztán teljesen begőzölt!

231
00:18:41,787 --> 00:18:43,997
Lelassultál, vénasszony!

232
00:18:44,081 --> 00:18:46,041
Mindig te voltál a lassabb!

233
00:18:46,125 --> 00:18:48,001
Csak mert mindig csaltál!

234
00:18:59,763 --> 00:19:02,099
Kérlek, ne! Ne tedd!

235
00:19:02,182 --> 00:19:06,019
Az ott a kezedben valóban egy medál,
de nem „a medál”.

236
00:19:06,728 --> 00:19:07,980
Utolsó esély!

237
00:19:08,063 --> 00:19:11,191
Masztodon Mester medálja Jayeshnél van.

238
00:19:12,860 --> 00:19:14,736
Ő tette rendbe a várost.

239
00:19:15,320 --> 00:19:18,490
Most már megkaphatnám a nyakláncom?

240
00:19:26,248 --> 00:19:27,916
Marrakesh-ben találtam.

241
00:19:29,126 --> 00:19:31,086
De aztán sosem tértél haza,

242
00:19:32,171 --> 00:19:34,798
így nem volt alkalmam neked adni.

243
00:19:38,594 --> 00:19:41,555
Hát mégis hiányzott neked ez.

244
00:19:42,556 --> 00:19:43,390
Én.

245
00:19:48,604 --> 00:19:51,148
Ha lopni akartok Jayesh-től,

246
00:19:52,191 --> 00:19:54,151
szükségetek lesz rám.

247
00:20:14,171 --> 00:20:15,005
Hé!

248
00:20:15,088 --> 00:20:18,342
Nincs vége!
Amint elkapjuk Klaust és Verucát,

249
00:20:18,425 --> 00:20:21,511
a Királynő Főlovaggá üt majd téged!

250
00:20:21,595 --> 00:20:24,181
Benne leszel a Lovagi Kódexben!

251
00:20:25,098 --> 00:20:27,309
Nem, Po. Vége van!

252
00:20:27,893 --> 00:20:30,395
Annyit tehetek, hogy megtalálom őket…

253
00:20:30,479 --> 00:20:32,231
és bosszút állok!

254
00:20:33,398 --> 00:20:34,775
Nem leszek lovag.

255
00:20:36,777 --> 00:20:38,237
Nincs több szabály.

256
00:20:39,947 --> 00:20:41,198
Ne, várj!

257
00:21:18,443 --> 00:21:21,863
Strucc Mester Szélsisakja.

258
00:21:21,947 --> 00:21:26,994
Utoljára a Nyugati Óceántól keletre
látták, ahol Észak és Dél találkozik.

259
00:21:28,662 --> 00:21:30,330
Abbahagynád, kérlek?

260
00:21:31,415 --> 00:21:33,166
Van egy kis gond.

261
00:21:34,876 --> 00:21:36,378
Ez hamisítvány.

262
00:22:23,425 --> 00:22:26,595
Talán nem is kell megtalálnunk a sisakot.

263
00:22:35,479 --> 00:22:38,857
Talán a sisak talált meg minket!

264
00:23:05,258 --> 00:23:10,305
A feliratot fordította: Takács Viktor

