1
00:00:06,381 --> 00:00:10,176
UMA SÉRIE NETFLIX

2
00:00:24,232 --> 00:00:25,650
Escaduxe!

3
00:00:36,202 --> 00:00:37,495
Um tempo atrás,

4
00:00:37,579 --> 00:00:40,999
o ex-Mestre Dragão
jurou ajudar uma cavaleira,

5
00:00:41,082 --> 00:00:43,001
que não é cavaleira,

6
00:00:43,084 --> 00:00:45,795
a deter dois magos malvados.

7
00:00:45,879 --> 00:00:48,965
As fuinhas querem as Armas Tianshang

8
00:00:50,300 --> 00:00:53,887
para ressuscitar
um antigo exército de mortos!

9
00:00:55,013 --> 00:00:58,767
O mundo depende
deste recém-formado esquadrão

10
00:00:58,850 --> 00:01:01,144
composto pelo mestre kung fu,

11
00:01:02,395 --> 00:01:05,356
a cavalheiresca que não é cavaleira…

12
00:01:05,440 --> 00:01:07,150
Precisa falar disso?

13
00:01:07,233 --> 00:01:10,737
…a ladra vigarista com um coração de ouro…

14
00:01:10,820 --> 00:01:12,489
Eu não tenho coração.

15
00:01:12,572 --> 00:01:14,741
…e o melhor pai do mundo.

16
00:01:14,824 --> 00:01:15,909
E o que mais?

17
00:01:15,992 --> 00:01:17,786
Melhor cozinheiro?

18
00:01:18,369 --> 00:01:19,704
Isso mesmo.

19
00:01:19,788 --> 00:01:23,333
Devemos achar as armas
antes de Klaus e Veruca,

20
00:01:23,416 --> 00:01:25,585
ou viveremos num mundo de…

21
00:01:25,668 --> 00:01:27,378
Num mundo de…

22
00:01:28,379 --> 00:01:31,424
Me digam sinônimos de mal.
Já usei muito essa.

23
00:01:32,050 --> 00:01:33,051
Malícia.

24
00:01:33,843 --> 00:01:34,844
"Mátitude"?

25
00:01:36,095 --> 00:01:37,347
De "mátitude"!

26
00:02:04,707 --> 00:02:07,752
Bem-vindos à Índia.

27
00:02:07,836 --> 00:02:10,171
É bom estar em casa.

28
00:02:13,508 --> 00:02:15,552
A Índia é linda.

29
00:02:15,635 --> 00:02:17,929
Isso sempre existiu?

30
00:02:45,915 --> 00:02:47,125
Adeus, China.

31
00:02:49,043 --> 00:02:50,587
Volto logo!

32
00:03:34,422 --> 00:03:38,843
Sou Luthera de Landreth,
Cavaleira da Inglaterra.

33
00:03:38,927 --> 00:03:40,887
Ela não é cavaleira.

34
00:03:42,305 --> 00:03:43,806
Era tudo mentira.

35
00:03:47,602 --> 00:03:48,811
Lâmina, olha!

36
00:03:48,895 --> 00:03:51,314
Pandas poupam energia rolando.

37
00:03:51,397 --> 00:03:52,732
E é divertido!

38
00:03:52,815 --> 00:03:54,567
Tchauzinho!

39
00:03:56,986 --> 00:03:59,364
Ele é ótimo em poupar energia.

40
00:04:02,158 --> 00:04:04,285
Não tenho opção melhor.

41
00:04:31,562 --> 00:04:35,358
Ela sabe mesmo
onde estão as Armas Tianshang?

42
00:04:35,858 --> 00:04:37,443
Comecei a duvidar.

43
00:04:38,111 --> 00:04:39,612
Estou ouvindo.

44
00:04:41,906 --> 00:04:44,993
Sabem o Pingente do Mestre Mastodonte?

45
00:04:47,203 --> 00:04:50,290
É, li a saga do Tempo Antes do Tempo.

46
00:04:55,920 --> 00:04:58,006
Diz que quem usa o pingente

47
00:04:59,424 --> 00:05:01,801
acha os Chakrams da Tempestade.

48
00:05:04,470 --> 00:05:05,805
Ou acaba mal.

49
00:05:06,597 --> 00:05:07,432
Maneiro!

50
00:05:07,515 --> 00:05:09,434
- Está com você?
- Não.

51
00:05:10,018 --> 00:05:11,269
Minha parceira.

52
00:05:12,228 --> 00:05:14,772
Uma ladra miserável e mentirosa.

53
00:05:14,856 --> 00:05:16,149
Se chama Diya.

54
00:05:16,232 --> 00:05:18,443
Enganamos o Sultão de Deli.

55
00:05:19,736 --> 00:05:23,698
Ela me jogou de uma torre
e eu a afoguei numa fonte.

56
00:05:23,781 --> 00:05:28,953
Ela me enviou uma carta logo antes
de eu ficar presa naquela pedra.

57
00:05:29,495 --> 00:05:31,331
Disse ter achado

58
00:05:31,414 --> 00:05:32,749
e levado embora.

59
00:05:33,333 --> 00:05:34,625
- Ei!
- Ouçam.

60
00:05:34,709 --> 00:05:39,672
Minha cidade é logo ali
e não é amigável com estrangeiros.

61
00:05:40,298 --> 00:05:43,593
Tem ladrões, trapaceiros, assassinos.

62
00:05:43,676 --> 00:05:46,763
Mando neles, mas vocês são carne fresca.

63
00:05:48,222 --> 00:05:51,350
Olhem para baixo até o meu esconderijo

64
00:05:51,434 --> 00:05:53,144
e finjam ser durões.

65
00:05:58,816 --> 00:06:00,818
Estamos no lugar certo?

66
00:06:01,402 --> 00:06:03,988
O que é isso?

67
00:06:04,072 --> 00:06:07,575
E os cafés decadentes? E os batedores?

68
00:06:08,076 --> 00:06:10,411
O que houve nessa espelunca?

69
00:06:10,495 --> 00:06:12,663
Deve ter mudado nesse tempo.

70
00:06:12,747 --> 00:06:15,083
Ficou mais familiar.

71
00:06:18,628 --> 00:06:21,714
Bem-vindos. Querem fazer um tour?

72
00:06:21,798 --> 00:06:24,550
Fique longe de nós! Não prestamos.

73
00:06:36,896 --> 00:06:39,315
O que houve com seu rosto?

74
00:06:40,608 --> 00:06:43,152
- Como assim?
- Está meio boba.

75
00:06:43,903 --> 00:06:47,824
- Não posso?
- Claro que pode. Com certeza.

76
00:06:47,907 --> 00:06:51,911
Você só nunca me pareceu ser assim.

77
00:07:04,215 --> 00:07:06,175
Estão sentindo o cheiro?

78
00:07:07,093 --> 00:07:08,511
- Cominho?
- Cardamomo?

79
00:07:08,594 --> 00:07:09,971
- Cúrcuma?
- Gengibre?

80
00:07:10,054 --> 00:07:11,305
Açafrão?

81
00:07:14,809 --> 00:07:16,644
São todos, Po.

82
00:07:16,727 --> 00:07:18,271
Todos!

83
00:07:18,813 --> 00:07:19,814
Todos.

84
00:07:22,567 --> 00:07:23,860
O que você tem?

85
00:07:25,153 --> 00:07:27,155
- Um prato quente.
- O quê?

86
00:08:00,897 --> 00:08:03,733
Mais uma chamuça.

87
00:08:05,943 --> 00:08:07,570
Comi demais.

88
00:08:08,070 --> 00:08:09,238
Probleminha.

89
00:08:09,322 --> 00:08:11,157
Perdemos nossa guia.

90
00:08:17,079 --> 00:08:20,500
Não tem ladrões nesta cidade, tia.

91
00:08:21,542 --> 00:08:23,002
Quer apostar?

92
00:08:24,378 --> 00:08:25,379
Vovó!

93
00:08:26,130 --> 00:08:30,760
Eu disse que já temos
muitos copos decorados.

94
00:08:31,344 --> 00:08:33,971
Desculpe, já vamos indo.

95
00:08:40,853 --> 00:08:42,605
Espere. Seu cetro.

96
00:08:43,314 --> 00:08:46,484
É uma peça interessante. Bem antiga.

97
00:08:47,193 --> 00:08:50,112
Não vale muito, mas pago duas pratas.

98
00:08:50,196 --> 00:08:51,656
- Há!
- Três.

99
00:08:52,448 --> 00:08:54,492
Precisamos ir mesmo.

100
00:08:54,575 --> 00:08:55,660
Sete.

101
00:08:57,495 --> 00:08:58,913
Não está à venda.

102
00:08:58,996 --> 00:09:04,752
Nem por três, nem por sete, nem aqui,
nem para você, nem para ninguém.

103
00:09:06,671 --> 00:09:08,506
- Cinquenta.
- Vendido.

104
00:09:08,589 --> 00:09:10,716
O quê? Não, perdão.

105
00:09:10,800 --> 00:09:12,718
Não está à venda. Tchau!

106
00:09:18,724 --> 00:09:19,642
Como assim?

107
00:09:19,725 --> 00:09:21,936
Não pode vender o chicote!

108
00:09:22,019 --> 00:09:25,606
Relaxa!
Eu ia enganá-lo se não me atrapalhasse.

109
00:09:25,690 --> 00:09:28,901
Olhem este tecido. É música para os olhos.

110
00:09:29,777 --> 00:09:31,362
O que você tem?

111
00:09:31,445 --> 00:09:32,488
Sempre diz:

112
00:09:32,572 --> 00:09:36,409
"Foco.
Tire as mãos da fonte de chocolate."

113
00:09:36,492 --> 00:09:38,369
O que está dizendo?

114
00:09:39,287 --> 00:09:43,583
Tire as mãos da fonte!
Vamos ao esconderijo.

115
00:09:49,714 --> 00:09:51,632
Sim! Isso mesmo!

116
00:09:51,716 --> 00:09:53,175
É bem aqui.

117
00:09:54,176 --> 00:09:55,970
Nosso esconderijo…

118
00:09:58,472 --> 00:09:59,890
secreto.

119
00:09:59,974 --> 00:10:01,642
Então…

120
00:10:03,728 --> 00:10:05,646
Não era assim?

121
00:10:12,320 --> 00:10:15,239
Que jogo mais violento!

122
00:10:24,457 --> 00:10:27,084
Não sei que lugar é este.

123
00:10:29,086 --> 00:10:32,590
Mas tem algo de errado com a Lâmina.

124
00:10:33,174 --> 00:10:37,053
- Pode falar com ela?
- Somos "animigos".

125
00:10:37,136 --> 00:10:39,347
Por que ela me contaria?

126
00:10:40,014 --> 00:10:41,724
É um ótimo ouvinte.

127
00:10:43,309 --> 00:10:45,186
Desculpe. O que disse?

128
00:10:45,269 --> 00:10:47,480
Estava pensando numa música.

129
00:10:51,609 --> 00:10:53,402
Nossa, ela pirou…

130
00:10:53,486 --> 00:10:54,737
Fui. Boa sorte.

131
00:10:55,279 --> 00:10:56,614
O que foi isso?

132
00:10:57,740 --> 00:11:00,409
- Só vou…
- Eu ia soltar.

133
00:11:00,493 --> 00:11:04,372
Eu tinha uma escotilha
onde guardava meus achados.

134
00:11:05,831 --> 00:11:09,710
Diya teria me deixado uma pista.
Ela ama pistas.

135
00:11:09,794 --> 00:11:13,464
Por acaso,
você inventou a história do pingente,

136
00:11:13,547 --> 00:11:17,635
da cidade, da parceira,
e agora está presa na mentira?

137
00:11:18,386 --> 00:11:19,595
Me diga, Po.

138
00:11:21,013 --> 00:11:23,391
Isto é mentira?

139
00:11:30,523 --> 00:11:31,899
Tudo se foi.

140
00:11:33,109 --> 00:11:35,361
Como tudo nesta cidade.

141
00:11:35,444 --> 00:11:37,279
Assim como minha vida.

142
00:11:39,824 --> 00:11:45,454
Esta é a Cantina dos Vilões,
onde cada prato vem acompanhado de perigo.

143
00:11:46,038 --> 00:11:47,331
Algo para beber?

144
00:11:48,249 --> 00:11:49,375
Diya?

145
00:11:50,251 --> 00:11:51,669
Adeus, homenzinho.

146
00:11:51,752 --> 00:11:52,920
Então…

147
00:11:53,421 --> 00:11:56,674
o Po acha que você precisa conversar.

148
00:11:56,757 --> 00:11:58,217
Não! Ele voltou!

149
00:12:01,345 --> 00:12:04,181
Você será meu maior desafio.

150
00:12:09,186 --> 00:12:10,771
Venha comigo.

151
00:12:10,855 --> 00:12:14,358
Vou te fazer uma bela tigela de macarrão.

152
00:12:16,068 --> 00:12:16,902
Não!

153
00:12:16,986 --> 00:12:17,820
Espera!

154
00:12:19,822 --> 00:12:20,823
Bebidas?

155
00:12:20,906 --> 00:12:21,740
Diya?

156
00:12:26,245 --> 00:12:28,122
Desculpe, quem é você?

157
00:12:29,665 --> 00:12:31,000
Quem sou eu?

158
00:12:31,083 --> 00:12:32,751
Sou eu, Rukhmini.

159
00:12:35,337 --> 00:12:36,464
Bebidas?

160
00:12:38,299 --> 00:12:40,885
Tá bom, já entendi.

161
00:12:40,968 --> 00:12:43,846
Uma brincadeira pelos velhos tempos.

162
00:12:43,929 --> 00:12:46,891
Preciso levar os pedidos à cozinha…

163
00:12:46,974 --> 00:12:48,809
Sua pilantra…

164
00:12:49,643 --> 00:12:51,854
Desculpe, a vovó anda aérea.

165
00:12:51,937 --> 00:12:55,107
Bem, controle sua avó ou saia.

166
00:13:00,821 --> 00:13:02,281
Agora chega.

167
00:13:02,364 --> 00:13:04,909
Saia do meu restaurante.

168
00:13:34,271 --> 00:13:38,150
Mostre quem é de verdade
ou morra mentindo.

169
00:13:40,069 --> 00:13:41,237
Amma?

170
00:13:41,737 --> 00:13:43,030
O que é isso?

171
00:13:45,908 --> 00:13:48,744
Aplausos para a Rukhmini, pessoal!

172
00:13:50,996 --> 00:13:55,125
A estrela do nosso novo show
da Cantina dos Vilões.

173
00:13:57,378 --> 00:14:00,047
Curve-se e depois venha comigo.

174
00:14:08,597 --> 00:14:12,059
Sente-se, eu vou fazer o macarrão.

175
00:14:19,984 --> 00:14:23,862
Quando jovem,
eu queria uma vida de aventura.

176
00:14:23,946 --> 00:14:27,700
Nunca pensei
que seria dono de um restaurante.

177
00:14:27,783 --> 00:14:28,784
O que houve?

178
00:14:29,451 --> 00:14:31,787
Algo fora do meu controle.

179
00:14:32,288 --> 00:14:33,330
A vida.

180
00:14:33,914 --> 00:14:36,125
Pensei que seria cavaleira.

181
00:14:36,625 --> 00:14:37,835
Agora já era.

182
00:14:39,712 --> 00:14:41,922
A receita da vida é difícil.

183
00:14:42,923 --> 00:14:44,675
Ela sempre muda.

184
00:14:49,054 --> 00:14:51,849
Achei que fosse fazer macarrão.

185
00:14:51,932 --> 00:14:57,688
Às vezes precisamos jogar fora a receita
e fazer regras próprias.

186
00:15:00,566 --> 00:15:03,235
Está muito bom.

187
00:15:10,326 --> 00:15:11,619
Regras próprias.

188
00:15:12,536 --> 00:15:16,832
Quero ser cavaleira.
Quero uma espada e uma missão.

189
00:15:16,916 --> 00:15:19,919
- Sem sentimentos.
- Sem diversão.

190
00:15:20,002 --> 00:15:23,923
Jogar fora a receita
e fazer regras próprias.

191
00:15:24,006 --> 00:15:28,802
Me ensina a ser cavaleiro
e eu te ensino kung fu!

192
00:15:28,886 --> 00:15:32,389
Ursa Maior!

193
00:15:34,683 --> 00:15:37,686
Sabem o Pingente do Mestre Mastodonte?

194
00:15:37,770 --> 00:15:41,565
Eu tinha uma escotilha
onde guardava meus achados.

195
00:15:42,900 --> 00:15:44,443
Chega de regras.

196
00:15:47,947 --> 00:15:50,616
O que está fazendo?

197
00:16:16,976 --> 00:16:19,186
Precisamos de mais sambaram!

198
00:16:19,895 --> 00:16:22,940
Tudo bem, Kutti. Cuide dos clientes.

199
00:16:23,023 --> 00:16:24,358
Me dê um segundo.

200
00:16:28,237 --> 00:16:29,780
- Tem uma filha?
- É?

201
00:16:29,863 --> 00:16:31,490
- Sou titia!
- É.

202
00:16:31,573 --> 00:16:34,034
Não, sem falar com a Padma.

203
00:16:34,118 --> 00:16:35,869
Ela não sabe de nada.

204
00:16:37,663 --> 00:16:40,165
Ela não sabe que era uma lenda?

205
00:16:43,002 --> 00:16:45,504
As coisas mudaram, Rukhi.

206
00:16:47,423 --> 00:16:48,632
Você sumiu,

207
00:16:48,716 --> 00:16:52,219
compraram a cidade
e eliminaram nosso pessoal.

208
00:16:52,302 --> 00:16:54,888
Era prisão ou isto.

209
00:16:54,972 --> 00:16:58,809
E você achou
o Pingente do Mestre Mastodonte?

210
00:17:00,936 --> 00:17:02,354
Ele é animado.

211
00:17:06,066 --> 00:17:10,696
Sim, achei o pingente,
mas não descobri como funcionava,

212
00:17:11,447 --> 00:17:12,448
então vendi.

213
00:17:13,198 --> 00:17:14,241
Vendeu?

214
00:17:14,324 --> 00:17:15,325
Para quem?

215
00:17:17,953 --> 00:17:19,329
Eu quero ajudar,

216
00:17:20,706 --> 00:17:22,750
mas tenho muito a perder.

217
00:17:25,753 --> 00:17:29,590
E muito mais a ganhar.

218
00:17:42,644 --> 00:17:44,688
Você encontrou o chicote.

219
00:17:47,399 --> 00:17:49,151
E eu, o pingente.

220
00:17:53,530 --> 00:17:55,324
Sua vigarista!

221
00:17:56,658 --> 00:17:59,369
É só um colar. Quem se importa?

222
00:18:01,580 --> 00:18:03,665
Então podemos levar?

223
00:18:13,550 --> 00:18:14,384
Lâmina!

224
00:18:14,468 --> 00:18:16,345
Chega de regras, Po!

225
00:18:16,428 --> 00:18:17,387
Não!

226
00:18:18,931 --> 00:18:23,143
- O que disse a ela?
- Fiz o discurso da receita.

227
00:18:23,227 --> 00:18:29,274
Ela disse que não é mais cavaleira
e ficou agitada!

228
00:18:41,787 --> 00:18:43,997
Está ficando lenta, velhaca!

229
00:18:44,081 --> 00:18:46,041
E você sempre foi!

230
00:18:46,125 --> 00:18:48,001
É porque você trapaceia!

231
00:18:59,763 --> 00:19:02,099
Por favor, não! Pare!

232
00:19:02,182 --> 00:19:06,019
Isso é um pingente, mas não o pingente.

233
00:19:06,728 --> 00:19:07,980
Última chance.

234
00:19:08,063 --> 00:19:11,191
O pingente está com o Jayesh.

235
00:19:12,860 --> 00:19:14,736
O que limpou a cidade.

236
00:19:15,320 --> 00:19:18,490
Por favor, posso ficar com meu colar?

237
00:19:26,248 --> 00:19:27,916
Achei em Marrakech.

238
00:19:29,126 --> 00:19:31,086
Mas você nunca voltou.

239
00:19:32,171 --> 00:19:34,798
Nunca pude entregar para você.

240
00:19:38,594 --> 00:19:41,555
Então sentiu falta disto.

241
00:19:42,556 --> 00:19:43,390
De nós.

242
00:19:48,604 --> 00:19:51,148
Se forem roubar do Jayesh,

243
00:19:52,191 --> 00:19:54,151
vão precisar de mim.

244
00:20:14,171 --> 00:20:15,005
Ei…

245
00:20:15,088 --> 00:20:18,342
Não acabou.
Quando pegarmos Klaus e Veruca,

246
00:20:18,425 --> 00:20:21,511
a Rainha vai tornar você cavaleira.

247
00:20:21,595 --> 00:20:24,181
Vão escrever sobre você.

248
00:20:25,098 --> 00:20:27,309
Não, Po, acabou.

249
00:20:27,893 --> 00:20:30,395
Só resta achar Klaus e Veruca.

250
00:20:30,479 --> 00:20:32,231
Vingar meu irmão.

251
00:20:33,398 --> 00:20:34,775
Sem cavalaria.

252
00:20:36,777 --> 00:20:38,237
E sem regras.

253
00:20:39,947 --> 00:20:41,198
Não, espera!

254
00:21:18,443 --> 00:21:21,863
Capacete dos Ventos da Mestra Avestruz.

255
00:21:21,947 --> 00:21:26,994
Visto a Leste do Oceano Oeste,
onde o Norte encontra o Sul.

256
00:21:28,662 --> 00:21:30,330
Quer parar com isso?

257
00:21:31,415 --> 00:21:33,166
Temos um problema.

258
00:21:34,876 --> 00:21:36,378
É falso.

259
00:22:07,826 --> 00:22:08,952
O quê?

260
00:22:23,425 --> 00:22:26,595
Talvez não precisemos do capacete.

261
00:22:35,479 --> 00:22:38,857
Talvez ele tenha nos encontrado.

262
00:23:05,258 --> 00:23:10,305
Legendas: Gabriel Ponomarenko

