1
00:00:06,172 --> 00:00:10,927
СЕРІАЛ NETFLIX

2
00:00:24,232 --> 00:00:25,567
Ану, киш!

3
00:00:36,036 --> 00:00:37,454
Кілька тижнів тому

4
00:00:37,537 --> 00:00:40,999
колишній майстер Дракона По
присягнув служити лицарці,

5
00:00:41,082 --> 00:00:43,001
-…яка ніяка не лицарка…
-Гей!

6
00:00:43,084 --> 00:00:45,795
…й допомогти зупинити злих чаклунів.

7
00:00:45,879 --> 00:00:48,965
Куниці шукали
чотири зразки зброї Тянь-Шаню,

8
00:00:50,300 --> 00:00:53,887
щоб об’єднати їх і воскресити
армію стародавніх воїнів!

9
00:00:54,679 --> 00:00:58,767
Тепер доля світу опинилась у руках
щойно створеного елітного загону,

10
00:00:58,850 --> 00:01:01,144
до якого входять: один майстер кунг-фу…

11
00:01:02,395 --> 00:01:05,356
одна лицарка,
яка фактично ніяка не лицарка…

12
00:01:05,440 --> 00:01:07,150
Це обов’язково повторювати?

13
00:01:07,233 --> 00:01:10,737
І майстерна злодійка-шахрайка
із золотим серцем…

14
00:01:10,820 --> 00:01:12,489
Не кажи так. Я безсердечна.

15
00:01:12,572 --> 00:01:14,741
І найкращий тато на світі.

16
00:01:14,824 --> 00:01:15,909
І?

17
00:01:15,992 --> 00:01:18,369
Найкращий у світі виробник локшини?

18
00:01:18,453 --> 00:01:19,704
Ти мене зрозумів.

19
00:01:19,788 --> 00:01:23,333
Ми мусимо знайти решту зразків
раніше за Клауса й Веруку,

20
00:01:23,416 --> 00:01:25,585
бо інакше у світі запанує…

21
00:01:25,668 --> 00:01:27,504
Запанує…

22
00:01:27,587 --> 00:01:31,424
Як інакше сказати «зло»?
Здається, я ним зловживаю.

23
00:01:32,050 --> 00:01:33,051
Нещастя.

24
00:01:33,843 --> 00:01:34,844
Неприємності?

25
00:01:36,095 --> 00:01:37,347
Не-добро!

26
00:02:04,707 --> 00:02:07,752
Ласкаво просимо до Індії.

27
00:02:07,836 --> 00:02:10,171
Приємно бути вдома.

28
00:02:13,508 --> 00:02:15,552
Індія прекрасна.

29
00:02:15,635 --> 00:02:17,929
-І це було тут весь цей час?
-Угу.

30
00:02:45,915 --> 00:02:47,125
Прощавай, Китай.

31
00:02:49,043 --> 00:02:50,587
Я скоро повернуся!

32
00:03:01,222 --> 00:03:02,932
Ого!

33
00:03:34,422 --> 00:03:38,843
Мене звати Лютера Ландретська,
Лицарка Англії.

34
00:03:38,927 --> 00:03:40,887
Вона не лицарка.

35
00:03:42,305 --> 00:03:43,806
Усе це була брехня.

36
00:03:47,602 --> 00:03:48,811
Лезо, йди поглянь!

37
00:03:48,895 --> 00:03:51,314
Панди бережуть сили, скочуючись із гірки.

38
00:03:51,397 --> 00:03:52,732
І це весело!

39
00:03:52,815 --> 00:03:54,567
Побачимось!

40
00:03:56,986 --> 00:03:59,364
Він уміє берегти свої сили.

41
00:04:02,158 --> 00:04:04,285
Мені не лишається нічого іншого.

42
00:04:07,830 --> 00:04:08,665
Га?

43
00:04:24,764 --> 00:04:26,516
Ого!

44
00:04:31,562 --> 00:04:35,316
Ви впевнені, що вона знає
де зброя Тянь-Шаня? Га?

45
00:04:35,817 --> 00:04:37,443
Я сама починаю сумніватися.

46
00:04:38,111 --> 00:04:39,612
Я все чую.

47
00:04:41,906 --> 00:04:44,993
Ви коли-небудь чули
про підвіску Майстра Мастодонта?

48
00:04:47,203 --> 00:04:50,290
Ну так. Я читав про неї
в сазі Стародавніх Часів.

49
00:04:55,920 --> 00:04:58,131
Легенда каже, якщо одягнути підвіску,

50
00:04:59,424 --> 00:05:02,093
вона приведе вас
до могутніх Грозових Кілець.

51
00:05:04,470 --> 00:05:06,014
Або виверне вас навиворіт.

52
00:05:06,597 --> 00:05:07,432
Кльово!

53
00:05:07,515 --> 00:05:09,434
-У вас є ця підвіска?
-Ні.

54
00:05:10,018 --> 00:05:11,394
У моєї партнерки – так.

55
00:05:12,228 --> 00:05:14,772
Вона жалюгідна, лицемірна злодійка.

56
00:05:14,856 --> 00:05:16,107
Звати Дія.

57
00:05:16,190 --> 00:05:18,818
Ми хотіли обдурити султана Делі.

58
00:05:19,694 --> 00:05:23,614
Вона намагалася скинути мене з вежі.
А я – втопити її у фонтані.

59
00:05:23,698 --> 00:05:28,953
Вона надіслала мені цього листа перед тим,
як я потрапила в пастку ходячої скелі.

60
00:05:29,495 --> 00:05:31,331
Писала, що знайшла підвіску

61
00:05:31,414 --> 00:05:32,749
і принесла її додому.

62
00:05:33,333 --> 00:05:34,625
-Гей!
-Слухайте.

63
00:05:34,709 --> 00:05:39,672
Моє місто якраз за цим пагорбом,
і там не дуже люблять чужинців.

64
00:05:40,298 --> 00:05:43,593
Там повно злодіїв, шахраїв, головорізів.

65
00:05:43,676 --> 00:05:46,763
Я їхня королева, а ви всі – свіже м'ясо.

66
00:05:46,846 --> 00:05:48,139
-О!
-М…?

67
00:05:48,222 --> 00:05:51,267
Не підводьте очей,
поки не потрапимо до схованки,

68
00:05:51,350 --> 00:05:53,144
і вдайте з себе поганців.

69
00:05:58,816 --> 00:06:00,818
Ми точно туди прийшли?

70
00:06:01,402 --> 00:06:03,988
О, що це таке?

71
00:06:04,072 --> 00:06:07,575
Де всі забігайлівки? Де вуличні злодії?

72
00:06:08,076 --> 00:06:10,411
Що сталося з цим звалищем?

73
00:06:10,495 --> 00:06:15,083
Схоже, місто змінилося, відколи ти пішла.
Стало затишним і привітним.

74
00:06:18,586 --> 00:06:21,714
Вітаю. Хото хоче
покататися нашим прекрасним містом?

75
00:06:21,798 --> 00:06:24,550
Ти, не чіпай нас. Ми негідники.

76
00:06:31,015 --> 00:06:31,974
Ой!

77
00:06:35,978 --> 00:06:36,813
О...

78
00:06:36,896 --> 00:06:39,315
Що в тебе з обличчям?

79
00:06:40,608 --> 00:06:43,152
-Що ти маєш на увазі?
-Ти така замріяна.

80
00:06:43,903 --> 00:06:47,824
-О. Мені не можна бути замріяною?
-Ні, можна. Звісно, можна.

81
00:06:47,907 --> 00:06:51,911
Просто я не знав, що ти буваєш замріяною.

82
00:07:04,215 --> 00:07:06,175
М. Ви відчуваєте запах?

83
00:07:07,093 --> 00:07:08,511
-Кмин?
-Кардамон?

84
00:07:08,594 --> 00:07:09,971
-Куркума?
-О, імбир?

85
00:07:10,054 --> 00:07:11,305
Шафран?

86
00:07:14,809 --> 00:07:16,644
Усе вкупі, По.

87
00:07:16,727 --> 00:07:18,271
Усе!

88
00:07:18,813 --> 00:07:19,814
Усе.

89
00:07:20,773 --> 00:07:23,860
М… Що з тобою відбувається?

90
00:07:25,153 --> 00:07:27,280
-Найгарячішу страву, будь ласка.
-Що?

91
00:07:33,411 --> 00:07:34,412
Що?

92
00:07:40,042 --> 00:07:41,043
М?

93
00:07:44,964 --> 00:07:46,632
-Гм.
-Гм.

94
00:07:48,426 --> 00:07:50,261
М?

95
00:08:00,897 --> 00:08:03,733
Ще одну самосу.

96
00:08:05,943 --> 00:08:07,570
Я переїв.

97
00:08:08,070 --> 00:08:09,238
Невелика проблема.

98
00:08:09,322 --> 00:08:11,157
Ми загубили нашого гіда.

99
00:08:17,079 --> 00:08:20,500
А-а. У цьому місті
немає злодіїв, тітонько.

100
00:08:21,542 --> 00:08:23,002
Та невже?

101
00:08:24,378 --> 00:08:25,379
Тітонько.

102
00:08:26,130 --> 00:08:30,760
Я ж казав, в нас і так достатньо…
розфарбованого глиняного посуду.

103
00:08:31,344 --> 00:08:33,971
-М?
-Пробачте. Ми вже підемо.

104
00:08:37,642 --> 00:08:39,769
Хм…

105
00:08:40,853 --> 00:08:42,605
Стійте. Ваш посох.

106
00:08:43,314 --> 00:08:46,484
Цікавий екземпляр. Досить давній.

107
00:08:47,193 --> 00:08:50,112
Не надто цінний.
Але я дам за нього два срібняка.

108
00:08:50,196 --> 00:08:51,656
-Ха!
-Три.

109
00:08:52,448 --> 00:08:54,492
Нам дійсно треба вже бігти, тож...

110
00:08:54,575 --> 00:08:55,660
Сім.

111
00:08:57,495 --> 00:08:58,913
Я його не продам.

112
00:08:58,996 --> 00:09:04,752
Ані за три, ані за сім,
не тут, не тобі, не комусь.

113
00:09:06,671 --> 00:09:08,506
-П'ятдесят срібняків.
-Продано.

114
00:09:08,589 --> 00:09:10,633
Що? Ні. Ні, вибачте.

115
00:09:10,716 --> 00:09:12,718
Не продається. Ми йдемо, бувайте!

116
00:09:12,802 --> 00:09:14,679
Хм…

117
00:09:18,724 --> 00:09:19,642
Що це було?

118
00:09:19,725 --> 00:09:21,936
Не можна продавати Батіг!

119
00:09:22,019 --> 00:09:25,606
Розслабся. Я б його ошукала,
якби ти мені дозволив.

120
00:09:25,690 --> 00:09:28,901
Погляньте на цю тканину.
Вона як музика для очей.

121
00:09:29,777 --> 00:09:31,362
-Мм…
-Що з тобою коїться?

122
00:09:31,445 --> 00:09:32,488
Ти завжди така:

123
00:09:32,572 --> 00:09:36,409
«Зосередься». «Вийми руки
з шоколадного фонтану».

124
00:09:36,492 --> 00:09:38,369
Добре. Що ти казав?

125
00:09:39,287 --> 00:09:41,539
Вийми руки з шоколадного фонтану!

126
00:09:41,622 --> 00:09:43,749
Нам потрібно знайти таємну схованку.

127
00:09:49,714 --> 00:09:51,632
О, так. Це тут.

128
00:09:51,716 --> 00:09:53,175
Саме тут.

129
00:09:54,176 --> 00:09:55,970
Наша таємна…

130
00:09:58,472 --> 00:09:59,890
схованка.

131
00:09:59,974 --> 00:10:01,642
То…

132
00:10:03,728 --> 00:10:05,646
Ти не такою її залишала?

133
00:10:12,320 --> 00:10:15,239
Це дуже жорстока гра.

134
00:10:24,457 --> 00:10:26,959
Я маю знати, куди нас привела Рухміні.

135
00:10:29,086 --> 00:10:32,590
Але з Лезом щось відбувається,
і вона мені нічого не каже.

136
00:10:33,174 --> 00:10:37,053
-Поговориш із нею?
-Ну, ми щойно стали ворогами.

137
00:10:37,136 --> 00:10:39,347
Чому вона має сказати мені?

138
00:10:40,014 --> 00:10:41,724
Тому що ти вмієш слухати.

139
00:10:43,309 --> 00:10:45,186
Вибач. Що ти казав?

140
00:10:45,269 --> 00:10:47,480
У мене в голові засіла одна пісня.

141
00:10:51,609 --> 00:10:53,402
Все, вона взялася за дітей.

142
00:10:53,486 --> 00:10:54,737
Дякую, тату. Щасти.

143
00:10:55,279 --> 00:10:56,614
Що він сказав?

144
00:10:57,740 --> 00:11:00,242
-Зараз я…
-Я поставила б його назад.

145
00:11:00,326 --> 00:11:04,372
У мене був таємний люк, де я
зберігала найцінніші знахідки.

146
00:11:05,790 --> 00:11:08,376
Дія лишила б підказку. Вона їх любить.

147
00:11:08,459 --> 00:11:09,710
Вона в цьому майстер.

148
00:11:09,794 --> 00:11:13,464
Можливо, ти вигадала історію про підвіску,

149
00:11:13,547 --> 00:11:17,635
і місто, і про партнерку,
і тепер забрехалась?

150
00:11:18,386 --> 00:11:19,595
Скажи мені, По.

151
00:11:21,680 --> 00:11:23,391
Це брехня?

152
00:11:23,474 --> 00:11:25,101
Е... Гм?

153
00:11:30,523 --> 00:11:31,899
Усе зникло.

154
00:11:33,109 --> 00:11:35,361
Як і все в цьому місті.

155
00:11:35,444 --> 00:11:37,279
Як і моє життя.

156
00:11:37,988 --> 00:11:38,823
М?

157
00:11:39,824 --> 00:11:42,118
Ласкаво просимо до Бандитської Корчми,

158
00:11:42,201 --> 00:11:45,454
де кожна страва
подається з небезпечним гарніром.

159
00:11:46,038 --> 00:11:47,331
Бажаєте випити?

160
00:11:48,249 --> 00:11:49,375
Дія?

161
00:11:50,251 --> 00:11:51,669
Прощавай, малий.

162
00:11:51,752 --> 00:11:52,920
То...

163
00:11:53,421 --> 00:11:56,674
По каже, що тобі, може,
потрібно з кимось поговорити.

164
00:11:56,757 --> 00:11:58,217
О, ні! Він повернувся!

165
00:12:01,345 --> 00:12:04,181
Ти будеш моїм найбільшим викликом.

166
00:12:07,560 --> 00:12:08,477
Хм…

167
00:12:09,186 --> 00:12:10,771
Ходімо зі мною.

168
00:12:10,855 --> 00:12:14,358
Я зроблю тобі велику миску локшини.

169
00:12:16,068 --> 00:12:16,902
Ні!

170
00:12:16,986 --> 00:12:17,820
Чекай!

171
00:12:19,822 --> 00:12:20,823
Бажаєте випити?

172
00:12:20,906 --> 00:12:21,740
Дія?

173
00:12:26,245 --> 00:12:28,122
Вибачте, хто ви?

174
00:12:29,665 --> 00:12:31,000
Хто я?

175
00:12:31,083 --> 00:12:32,751
Це я, Рухміні.

176
00:12:35,337 --> 00:12:36,464
Бажаєте випити?

177
00:12:36,547 --> 00:12:38,215
А...

178
00:12:38,299 --> 00:12:40,801
Ну добре, я тебе зрозуміла.

179
00:12:40,885 --> 00:12:43,846
Маленький обман як у давні добрі часи.
Дуже смішно.

180
00:12:43,929 --> 00:12:46,891
Я маю передати
замовлення на кухню, тому...

181
00:12:46,974 --> 00:12:48,809
Ах ти брехлива маленька...

182
00:12:49,602 --> 00:12:51,854
Пробачте. Моя тітка трохи розійшлась.

183
00:12:51,937 --> 00:12:55,107
Тримай свою тітку під контролем
або йди геть.

184
00:13:00,821 --> 00:13:02,281
З мене годі.

185
00:13:02,364 --> 00:13:04,909
Забирайтеся з мого ресторану.

186
00:13:08,537 --> 00:13:09,455
А...

187
00:13:34,271 --> 00:13:38,150
Або стань такою, як була,
або помри брехухою.

188
00:13:40,069 --> 00:13:41,237
-Амма?
-М?

189
00:13:41,737 --> 00:13:43,030
Що відбувається?

190
00:13:44,114 --> 00:13:44,949
О...

191
00:13:45,908 --> 00:13:48,744
Привітайте всі Рухміні!

192
00:13:48,827 --> 00:13:50,162
-М...
-Що?

193
00:13:50,996 --> 00:13:55,125
Зірка нового шоу у Бандитській Корчмі.

194
00:13:57,378 --> 00:14:00,047
Вклонися і йди за мною.

195
00:14:08,597 --> 00:14:12,059
Тепер сідай, а я приготую локшину.

196
00:14:18,816 --> 00:14:19,900
Хм…

197
00:14:19,984 --> 00:14:23,862
Коли був молодим,
я мріяв про життя, сповнене пригод.

198
00:14:23,946 --> 00:14:27,700
Я ніколи не думав, що готуватиму локшину.

199
00:14:27,783 --> 00:14:28,784
І що сталося?

200
00:14:29,451 --> 00:14:31,787
Дещо вийшло з-під контролю.

201
00:14:32,288 --> 00:14:33,330
Життя.

202
00:14:33,914 --> 00:14:35,958
Я завжди мріяла стати лицаркою.

203
00:14:36,500 --> 00:14:37,835
А тепер це в минулому.

204
00:14:38,335 --> 00:14:39,461
А.

205
00:14:39,545 --> 00:14:41,922
Рецепту життя іноді важко дотримуватись.

206
00:14:42,923 --> 00:14:44,675
Ти сама його змінюєш.

207
00:14:49,054 --> 00:14:51,849
Чекай. Я думала, ти готуватимеш локшину.

208
00:14:51,932 --> 00:14:57,688
Ну, іноді потрібно відкласти рецепт
і створювати власні правила.

209
00:15:00,566 --> 00:15:03,235
М! Це дійсно смачно.

210
00:15:03,319 --> 00:15:05,321
О! О...

211
00:15:05,988 --> 00:15:06,822
Хм…

212
00:15:10,326 --> 00:15:11,619
Власні правила...

213
00:15:12,536 --> 00:15:16,832
Я хочу стати лицаркою.
Хочу мати меч і місію.

214
00:15:16,916 --> 00:15:20,002
-Лицарі не мають почуттів.
-Вони не веселяться.

215
00:15:20,085 --> 00:15:23,923
Відкласти рецепт
і створити власні правила.

216
00:15:24,006 --> 00:15:26,425
Ти можеш навчити мене бути лицарем,

217
00:15:26,508 --> 00:15:28,802
а я навчу тебе кунг-фу.

218
00:15:28,886 --> 00:15:32,473
Велика Ведмедиця!

219
00:15:34,683 --> 00:15:37,686
Ви коли-небудь чули
про підвіску Майстра Мастодонта?

220
00:15:37,770 --> 00:15:41,649
У мене був таємний люк, де я
зберігала найцінніші знахідки.

221
00:15:42,900 --> 00:15:44,443
Більше ніяких правил.

222
00:15:45,527 --> 00:15:46,362
Що?

223
00:15:47,947 --> 00:15:50,616
Що? Що ти робиш?

224
00:16:16,976 --> 00:16:19,186
Іще самбараму, будь ласка.

225
00:16:19,895 --> 00:16:22,940
Все добре, доню. Подбай про клієнтів.

226
00:16:23,023 --> 00:16:24,358
А я на хвилинку.

227
00:16:28,237 --> 00:16:29,780
-У тебе є дочка?
-Так?

228
00:16:29,863 --> 00:16:31,490
-Я тітка!
-Так.

229
00:16:31,573 --> 00:16:35,869
Ні. Ти не говоритимеш із Падмою.
Вона не знає про моє колишнє життя.

230
00:16:35,953 --> 00:16:36,954
Що?

231
00:16:37,663 --> 00:16:40,165
Вона не знає, що ти була легендою?

232
00:16:43,002 --> 00:16:45,504
Тепер усе інакше, Рухі.

233
00:16:47,423 --> 00:16:50,426
Забудовник скупив половину міста

234
00:16:50,509 --> 00:16:52,219
і звільнив наш персонал.

235
00:16:52,302 --> 00:16:54,888
Або в'язниця, або це.

236
00:16:54,972 --> 00:16:58,809
То, ви справді знайшли
підвіску Майстра Мастодонта?

237
00:17:00,936 --> 00:17:02,354
Він дуже нетерплячий.

238
00:17:06,066 --> 00:17:10,696
Так, я знайшла підвіску,
але не могла зрозуміти, як вона працює,

239
00:17:11,363 --> 00:17:12,448
тому я продала її.

240
00:17:13,198 --> 00:17:14,241
Продала?!

241
00:17:14,324 --> 00:17:15,325
Кому?

242
00:17:17,953 --> 00:17:19,329
Я хочу вам допомогти,

243
00:17:20,706 --> 00:17:22,750
але мені тепер є що втрачати.

244
00:17:25,753 --> 00:17:29,590
І ще більше можеш отримати.

245
00:17:42,644 --> 00:17:44,688
Ти знайшла Батіг Вічного Полум'я.

246
00:17:47,399 --> 00:17:49,151
А я знайшла підвіску.

247
00:17:53,530 --> 00:17:55,324
Ти шахрайка!

248
00:17:56,658 --> 00:17:59,369
Ха. Якийсь кулон. Непотріб.

249
00:18:01,580 --> 00:18:03,665
Тоді ми його візьмемо.

250
00:18:13,550 --> 00:18:14,384
Лезо!

251
00:18:14,468 --> 00:18:17,387
-Ніяких правил, По. Ніяких правил!
-Ні!

252
00:18:18,931 --> 00:18:23,143
-Що ти їй сказав?
-Ну, я виголосив промову про рецепт...

253
00:18:23,227 --> 00:18:26,355
І вона сказала,
що більше не може бути лицаркою,

254
00:18:26,438 --> 00:18:29,274
а потім вона як сказилась!

255
00:18:37,032 --> 00:18:37,866
Ой!

256
00:18:41,787 --> 00:18:43,997
Вже не така ти й швидка!

257
00:18:44,081 --> 00:18:46,041
А ти завжди була повільною.

258
00:18:46,125 --> 00:18:48,001
О! Це тому, що ти махлюєш!

259
00:18:59,763 --> 00:19:02,099
Прошу тебе, ні! Зупинись!

260
00:19:02,182 --> 00:19:06,019
Ти тримаєш у руках підвіску, але не ту.

261
00:19:06,728 --> 00:19:07,980
Останній шанс.

262
00:19:08,063 --> 00:19:11,191
Я віддала
підвіску Майстра Мастодонта Джаєшу.

263
00:19:12,860 --> 00:19:14,736
Тому, хто навів лад у місті.

264
00:19:15,320 --> 00:19:18,490
Тепер віддаси мені мою підвіску?

265
00:19:26,248 --> 00:19:27,916
Знайшла її в Маракеші.

266
00:19:29,126 --> 00:19:31,086
Але тоді ти так і не повернулась,

267
00:19:32,171 --> 00:19:34,798
і я не мала нагоди подарувати її тобі.

268
00:19:38,594 --> 00:19:41,555
Отже, ти скучала.

269
00:19:42,556 --> 00:19:43,390
За нами.

270
00:19:48,604 --> 00:19:51,148
Якщо ви хочете пограбувати Джейша,

271
00:19:52,191 --> 00:19:54,151
вам знадобиться моя допомога.

272
00:20:14,171 --> 00:20:15,005
Привіт.

273
00:20:15,088 --> 00:20:18,550
Це ще не кінець.
Щойно ми впіймаємо Клауса й Веруку,

274
00:20:18,634 --> 00:20:21,511
Королева призначить тебе головним лицарем.

275
00:20:21,595 --> 00:20:24,181
Про тебе напишуть у «Лицарському кодексі».

276
00:20:25,098 --> 00:20:27,309
Ні, По, все закінчилося.

277
00:20:27,893 --> 00:20:30,395
Мені залишилось знайти Клауса й Веруку.

278
00:20:30,479 --> 00:20:32,231
Помститись за брата.

279
00:20:33,398 --> 00:20:34,775
Лицарства більше немає.

280
00:20:36,777 --> 00:20:38,237
І немає правил.

281
00:20:39,947 --> 00:20:41,198
Ні, чекай!

282
00:21:18,443 --> 00:21:21,863
Шолом Вітрів Майстрині Страус.

283
00:21:21,947 --> 00:21:24,324
Бачили на схід від Західного океану,

284
00:21:24,408 --> 00:21:26,994
де Північ зустрічається з Півднем.

285
00:21:28,662 --> 00:21:30,330
Припини, будь ласка!

286
00:21:31,415 --> 00:21:33,166
У нас проблема.

287
00:21:34,876 --> 00:21:36,378
Це підробка.

288
00:21:50,559 --> 00:21:51,393
Хм?

289
00:22:23,425 --> 00:22:26,595
Можливо, нам не потрібно шукати шолом.

290
00:22:35,479 --> 00:22:38,690
Можливо, він сам нас знайшов.

291
00:23:06,551 --> 00:23:10,305
Переклад субтитрів: Тетяна Горстка

