1
00:00:06,423 --> 00:00:10,927
‎LOẠT PHIM NETFLIX

2
00:00:24,232 --> 00:00:25,650
‎Tạm biệt.

3
00:00:36,202 --> 00:00:37,495
‎Vài tuần trước,

4
00:00:37,579 --> 00:00:40,999
‎cựu Sư Phụ Rồng đã
‎thề sẽ phò tá một hiệp sĩ,

5
00:00:41,082 --> 00:00:43,001
‎- không hẳn là hiệp sĩ…
‎- Này!

6
00:00:43,084 --> 00:00:45,795
‎với sứ mệnh ngăn chặn hai pháp sư xấu xa.

7
00:00:45,879 --> 00:00:48,965
‎Lũ chồn truy tìm bốn
‎vũ khí Tianshang huyền thoại,

8
00:00:50,300 --> 00:00:53,887
‎hòng kết hợp chúng lại
‎để hồi sinh đội quân xác chết!

9
00:00:55,013 --> 00:00:58,767
‎Vận mệnh cả thế giới
‎nằm trên vai biệt đội tinh nhuệ

10
00:00:58,850 --> 00:01:01,144
‎gồm đại sư võ thuật…

11
00:01:02,395 --> 00:01:05,356
‎Chiến binh hào hiệp
‎nhưng không phải hiệp sĩ…

12
00:01:05,440 --> 00:01:07,150
‎Sao cứ phải lôi vụ đó ra?

13
00:01:07,233 --> 00:01:10,737
‎Siêu đạo chích với trái tim vàng…

14
00:01:10,820 --> 00:01:12,489
‎Nói lại. Trái tim sắt đá.

15
00:01:12,572 --> 00:01:14,741
‎Và ông bố tuyệt vời nhất trên đời.

16
00:01:14,824 --> 00:01:15,909
‎Và?

17
00:01:15,992 --> 00:01:17,786
‎Ơ. Thợ làm mì giỏi nhất nữa?

18
00:01:18,369 --> 00:01:19,704
‎Hoàn toàn chính xác.

19
00:01:19,788 --> 00:01:23,333
‎Phải tìm những vũ khí
‎còn lại trước Klaus và Veruca,

20
00:01:23,416 --> 00:01:25,585
‎nếu không, thế giới sẽ chìm trong…

21
00:01:25,668 --> 00:01:26,920
‎Chìm trong…

22
00:01:28,254 --> 00:01:31,424
‎Cái ác nói thế nào nhỉ?
‎Mình dùng từ này hơi nhiều.

23
00:01:32,050 --> 00:01:33,051
‎Sự xấu xa.

24
00:01:33,843 --> 00:01:34,844
‎Hung tàn?

25
00:01:36,095 --> 00:01:37,347
‎Hung tàn!

26
00:02:04,707 --> 00:02:07,752
‎Chào mừng tới Ấn Độ.

27
00:02:07,836 --> 00:02:10,171
‎Về nhà thật thoải mái.

28
00:02:13,508 --> 00:02:15,552
‎Ấn Độ thật đẹp.

29
00:02:15,635 --> 00:02:17,929
‎- Trước nay nó vẫn ở đây sao?
‎- Ừ.

30
00:02:45,915 --> 00:02:47,125
‎Tạm biệt Trung Hoa.

31
00:02:49,043 --> 00:02:50,587
‎Ta sẽ sớm trở lại!

32
00:03:01,222 --> 00:03:02,932
‎Ôi!

33
00:03:34,422 --> 00:03:38,843
‎Tôi là Luthera xứ Landreth,
‎hiệp sĩ nước Anh.

34
00:03:38,927 --> 00:03:40,887
‎Cô ta không phải hiệp sĩ.

35
00:03:42,305 --> 00:03:43,806
‎Tất cả đều là dối trá.

36
00:03:47,602 --> 00:03:48,811
‎Gươm, xem này!

37
00:03:48,895 --> 00:03:51,314
‎Gấu trúc lăn để tiết kiệm năng lượng.

38
00:03:51,397 --> 00:03:52,732
‎Rất là vui!

39
00:03:52,815 --> 00:03:54,567
‎Hẹn gặp lại!

40
00:03:56,986 --> 00:03:59,364
‎Nó rất giỏi tiết kiệm năng lượng.

41
00:04:02,158 --> 00:04:04,285
‎Ta cũng đang rảnh rỗi.

42
00:04:07,830 --> 00:04:08,665
‎Hả?

43
00:04:25,265 --> 00:04:26,516
‎Ôi!

44
00:04:31,562 --> 00:04:35,358
‎Có chắc là bà ta biết
‎vũ khí Tianshang ở đâu không?

45
00:04:35,858 --> 00:04:37,443
‎Tôi cũng thấy nghi.

46
00:04:38,111 --> 00:04:39,612
‎Ta nghe thấy đó.

47
00:04:41,906 --> 00:04:44,993
‎Biết mặt dây chuyền
‎của sư phụ Voi Ma Mút chứ?

48
00:04:47,203 --> 00:04:50,290
‎Không hề. Mới đọc từ
‎Điểm Tích Xuyên Thời Gian.

49
00:04:55,920 --> 00:04:58,131
‎Truyện kể, "nếu đeo mặt dây chuyền…

50
00:04:59,424 --> 00:05:01,801
‎ta sẽ tìm đến được Bánh Xe Bão Táp."

51
00:05:04,470 --> 00:05:05,805
‎Hoặc bị nó xé xác.

52
00:05:06,597 --> 00:05:07,432
‎Tuyệt đỉnh!

53
00:05:07,515 --> 00:05:09,434
‎- Vậy bà có nó không?
‎- Không.

54
00:05:10,018 --> 00:05:11,269
‎Cộng sự của ta có.

55
00:05:12,228 --> 00:05:14,772
‎Cô ta là tên trộm khốn nạn, gian manh.

56
00:05:14,856 --> 00:05:16,149
‎Tên là Diya.

57
00:05:16,232 --> 00:05:18,443
‎Ta gặp ả khi lừa Vương Quốc Delhi.

58
00:05:19,736 --> 00:05:23,698
‎Ả ném ta xuống từ tòa tháp.
‎Ta dìm ả vào đài phun nước.

59
00:05:23,781 --> 00:05:28,953
‎Ả gửi thư này cho ta ngay trước
‎khi ta bị kẹt trong tảng đá biết đi đó.

60
00:05:29,495 --> 00:05:31,331
‎Ả đã tìm được mặt dây chuyền

61
00:05:31,414 --> 00:05:32,749
‎và sẽ mang về nhà.

62
00:05:33,333 --> 00:05:34,625
‎- Này!
‎- Nghe đây.

63
00:05:34,709 --> 00:05:39,714
‎Kia là thành phố của ta, và
‎nó không được hiếu khách cho lắm.

64
00:05:39,797 --> 00:05:43,593
‎Nó đầy rẫy bọn
‎trộm cướp, lừa lọc, gian xảo.

65
00:05:43,676 --> 00:05:46,763
‎Về cơ bản ta là bà trùm,
‎các ngươi là con mồi.

66
00:05:46,846 --> 00:05:48,139
‎- Ồ!
‎- Hả?

67
00:05:48,222 --> 00:05:51,225
‎Phải luôn cảnh giác
‎cho tới khi đến nơi trú ẩn,

68
00:05:51,309 --> 00:05:53,144
‎và ít nhất phải tỏ ra hầm hố.

69
00:05:58,816 --> 00:06:00,818
‎Bà chắc là chỗ này chứ?

70
00:06:02,320 --> 00:06:03,988
‎Gì thế này?

71
00:06:04,072 --> 00:06:07,575
‎Quàn cà phê hạt đâu? Bọn móc túi đâu rồi?

72
00:06:08,076 --> 00:06:10,411
‎Cái ổ chuột này bị làm sao thế?

73
00:06:10,495 --> 00:06:12,705
‎Nhiều thứ đã thay đổi từ khi bà đi.

74
00:06:12,789 --> 00:06:15,083
‎Theo hướng thân thiện với gia đình.

75
00:06:18,544 --> 00:06:21,714
‎Chào mừng.
‎Tham quan thành phố xinh đẹp chứ?

76
00:06:21,798 --> 00:06:24,550
‎Tránh ra. Bọn ta là phường chợ búa.

77
00:06:31,015 --> 00:06:31,974
‎Ồ!

78
00:06:35,978 --> 00:06:36,813
‎Ơ…

79
00:06:37,730 --> 00:06:39,315
‎Mặt cô bị làm sao vậy?

80
00:06:40,608 --> 00:06:43,152
‎- Ý anh là sao?
‎- Nhìn có vẻ ham vui.

81
00:06:44,320 --> 00:06:47,824
‎- Tôi không được phép ham vui sao?
‎- Có chứ. Thoải mái.

82
00:06:47,907 --> 00:06:51,911
‎Chỉ là tôi chưa
‎từng thấy cô tỏ ra ham vui.

83
00:07:04,882 --> 00:07:06,592
‎Anh ngửi thấy mùi gì không?

84
00:07:07,093 --> 00:07:08,511
‎- Thì là?
‎- Thảo quả?

85
00:07:08,594 --> 00:07:09,846
‎- Nghệ?
‎- Gừng?

86
00:07:09,929 --> 00:07:11,305
‎Nghệ tây?

87
00:07:14,809 --> 00:07:16,644
‎Mùi nào cũng có, Po.

88
00:07:16,727 --> 00:07:18,271
‎- Tất cả!
‎- Tất cả!

89
00:07:18,813 --> 00:07:19,814
‎Tất cả.

90
00:07:20,690 --> 00:07:21,691
‎Hừ…

91
00:07:22,567 --> 00:07:23,860
‎Cô bị sao thế nhỉ?

92
00:07:25,153 --> 00:07:27,155
‎- Cho đĩa nóng nhất.
‎- Gì cơ?

93
00:07:33,411 --> 00:07:34,412
‎Hả?

94
00:07:40,001 --> 00:07:41,043
‎Hả?

95
00:07:44,964 --> 00:07:46,507
‎- Măm.
‎- Măm.

96
00:07:48,426 --> 00:07:50,136
‎Hả?

97
00:08:00,897 --> 00:08:03,733
‎Thêm một bánh gối.

98
00:08:05,943 --> 00:08:07,570
‎Mình ăn hơi nhiều.

99
00:08:08,070 --> 00:08:11,157
‎Chuyện nhỏ. Vấn đề là trưởng đoàn đâu rồi.

100
00:08:17,747 --> 00:08:20,500
‎Này bà cô,
‎thành phố này không có trộm cắp.

101
00:08:22,043 --> 00:08:23,002
‎Dám cá không?

102
00:08:24,378 --> 00:08:25,379
‎Bà nội.

103
00:08:26,130 --> 00:08:30,760
‎Cháu đã bảo là mình
‎có đủ cốc thủy tinh mỹ nghệ rồi.

104
00:08:31,344 --> 00:08:33,971
‎- Hả?
‎- Xin lỗi, chúng tôi xin phép.

105
00:08:37,642 --> 00:08:39,143
‎Hừ…

106
00:08:40,853 --> 00:08:42,605
‎Khoan. Cái gậy của bà.

107
00:08:43,314 --> 00:08:46,484
‎Nhìn cũng hay ho đó. Khá là cổ.

108
00:08:47,193 --> 00:08:50,112
‎Không đắt lắm. Tôi sẽ trả hai lượng bạc.

109
00:08:50,196 --> 00:08:51,656
‎- Ha!
‎- Ba lượng.

110
00:08:52,448 --> 00:08:54,492
‎Tụi tôi phải đi rồi nha…

111
00:08:54,575 --> 00:08:55,660
‎Bảy lượng.

112
00:08:57,495 --> 00:08:58,913
‎Ta không bao giờ bán.

113
00:08:58,996 --> 00:09:04,752
‎Dù là ba hay bảy lượng,
‎dù là ở đây, bán cho anh hay bất cứ ai.

114
00:09:06,671 --> 00:09:08,506
‎- Năm mươi lượng.
‎- Chốt.

115
00:09:08,589 --> 00:09:10,716
‎Cái gì? Không nhé. Xin lỗi.

116
00:09:10,800 --> 00:09:12,718
‎Không bán. Tạm biệt!

117
00:09:12,802 --> 00:09:14,345
‎Hừ…

118
00:09:18,724 --> 00:09:21,936
‎Bà làm gì vậy?
‎Không được bán Dây Roi Lửa Vĩnh Cửu!

119
00:09:22,019 --> 00:09:25,606
‎Ngươi không cản là
‎ta trở mặt với hắn được rồi.

120
00:09:25,690 --> 00:09:28,901
‎Nhìn tấm vải này đi. Xem mà mướt con mắt.

121
00:09:29,777 --> 00:09:31,362
‎- Ôi…
‎- Cô bị sao vậy?

122
00:09:31,445 --> 00:09:32,488
‎Bình thường,

123
00:09:32,572 --> 00:09:36,409
‎cô cứ "Tập trung", "Cảnh giác",
‎"Bỏ tay khỏi sô-cô-la mau".

124
00:09:36,492 --> 00:09:38,369
‎Vậy ý anh muốn nói là gì?

125
00:09:39,287 --> 00:09:41,622
‎Bỏ tay khỏi sô-cô-la mau!

126
00:09:41,706 --> 00:09:43,583
‎Ta còn phải tìm nơi trú ẩn.

127
00:09:49,714 --> 00:09:51,632
‎Phải. Chính là chỗ này.

128
00:09:51,716 --> 00:09:53,175
‎Nó ở ngay đây.

129
00:09:54,176 --> 00:09:55,970
‎Nơi trú ẩn…

130
00:09:58,806 --> 00:09:59,890
‎bí mật.

131
00:09:59,974 --> 00:10:01,642
‎Ồ…

132
00:10:03,728 --> 00:10:05,646
‎Trước đây nó không như này à?

133
00:10:12,320 --> 00:10:15,239
‎Trò này quả là bạo lực hết sảy.

134
00:10:24,457 --> 00:10:27,084
‎Con cần tìm hiểu nơi này là nơi nào.

135
00:10:29,086 --> 00:10:32,590
‎Nhưng Gươm có gì đó
‎rất lạ mà không chịu nói cho con.

136
00:10:33,174 --> 00:10:37,219
‎- Bố nói chuyện được không?
‎- Bố vừa mới làm thân thôi.

137
00:10:37,303 --> 00:10:39,347
‎Sao cô ấy lại kể cho bố được?

138
00:10:40,014 --> 00:10:41,724
‎Vì bố giỏi lắng nghe.

139
00:10:43,309 --> 00:10:45,186
‎Hả, xin lỗi. Con vừa nói gì?

140
00:10:45,269 --> 00:10:47,480
‎Bố đang nhẩm bài hát trong đầu.

141
00:10:51,609 --> 00:10:54,737
‎Bà ta bê con nít đi lung tung.
‎Cảm ơn bố. Tạm biệt.

142
00:10:55,279 --> 00:10:56,614
‎Hả, con nói gì cơ?

143
00:10:57,740 --> 00:11:00,326
‎- Để tôi…
‎- Ta đang định để nó xuống.

144
00:11:00,993 --> 00:11:04,372
‎Ta có cái sập bí mật
‎để cất giữ đồ quý giá.

145
00:11:05,831 --> 00:11:09,710
‎Diya sẽ để lại manh mối.
‎Cô ta là trùm mấy vụ này.

146
00:11:09,794 --> 00:11:13,464
‎Có lẽ nào bà đã
‎bịa chuyện về mặt dây chuyền,

147
00:11:13,547 --> 00:11:17,635
‎thành phố và cộng sự cũ,
‎nên giờ bà phải tiếp tục giả vờ?

148
00:11:18,386 --> 00:11:19,595
‎Nói xem, Po.

149
00:11:21,680 --> 00:11:25,101
‎- Cái này có giống bịa chuyện không?
‎- Ờ…

150
00:11:30,523 --> 00:11:31,899
‎Mất sạch rồi.

151
00:11:33,109 --> 00:11:35,361
‎Như mọi thứ trong thành phố này.

152
00:11:35,444 --> 00:11:37,279
‎Như chính cuộc đời ta.

153
00:11:37,988 --> 00:11:38,823
‎Hả?

154
00:11:39,824 --> 00:11:42,118
‎Chào mừng đến Phòng Chờ Tội Phạm,

155
00:11:42,201 --> 00:11:45,454
‎nơi mọi món ăn đều
‎mang hương vị nguy hiểm.

156
00:11:46,038 --> 00:11:47,331
‎Đồ uống à?

157
00:11:48,249 --> 00:11:49,375
‎Diya?

158
00:11:50,209 --> 00:11:51,669
‎Vĩnh biệt, gã tí hon.

159
00:11:51,752 --> 00:11:52,920
‎Vậy…

160
00:11:53,421 --> 00:11:56,674
‎Po nghĩ cô cần có người tâm sự.

161
00:11:56,757 --> 00:11:58,217
‎Không! Hắn đã trở lại!

162
00:12:01,345 --> 00:12:04,181
‎Cô sẽ là thử thách lớn nhất của tôi.

163
00:12:07,560 --> 00:12:08,477
‎Hừ…

164
00:12:09,353 --> 00:12:10,771
‎Đi với tôi.

165
00:12:10,855 --> 00:12:14,358
‎Tôi sẽ nấu cho cô một bát mì thật ngon.

166
00:12:16,068 --> 00:12:16,902
‎Không!

167
00:12:16,986 --> 00:12:17,820
‎Khoan!

168
00:12:19,822 --> 00:12:20,823
‎Uống gì nào?

169
00:12:20,906 --> 00:12:21,740
‎Diya?

170
00:12:26,245 --> 00:12:27,705
‎Xin lỗi, bà là ai?

171
00:12:29,665 --> 00:12:31,000
‎Tôi là ai?

172
00:12:31,083 --> 00:12:32,751
‎Là tôi đây, Rukhmini.

173
00:12:35,337 --> 00:12:36,464
‎Uống gì nào?

174
00:12:36,547 --> 00:12:38,215
‎À…

175
00:12:38,299 --> 00:12:40,885
‎Thôi được, tôi biết cô giở trò gì rồi.

176
00:12:40,968 --> 00:12:43,846
‎Dăm ba cái mánh khóe xưa cũ. Hay lắm.

177
00:12:43,929 --> 00:12:46,891
‎Tôi cần mang đơn về bếp, nên là…

178
00:12:46,974 --> 00:12:48,809
‎Thứ bịp bợm trơ trẽn…

179
00:12:49,602 --> 00:12:51,854
‎Xin lỗi. Bà nội tôi hơi lẫn.

180
00:12:52,438 --> 00:12:55,107
‎Trông bà cho cẩn thận, không thì đi giùm.

181
00:13:00,821 --> 00:13:02,281
‎Đủ rồi.

182
00:13:02,364 --> 00:13:04,909
‎Ra khỏi nhà hàng của tôi.

183
00:13:08,537 --> 00:13:09,455
‎A…

184
00:13:34,271 --> 00:13:38,150
‎Hãy sống thật với con người cô,
‎hoặc chết trong dối trá.

185
00:13:40,027 --> 00:13:41,237
‎- Mẹ?
‎- Hả?

186
00:13:41,737 --> 00:13:43,030
‎Chuyện gì thế này?

187
00:13:44,114 --> 00:13:44,949
‎Ờ…

188
00:13:45,908 --> 00:13:48,744
‎Một tràng vỗ tay cho Rukhmini nào cả nhà!

189
00:13:48,827 --> 00:13:50,162
‎- Ờ…
‎- Hả?

190
00:13:50,996 --> 00:13:55,125
‎Ngôi sao của tiết mục mới
‎tại Phòng Chờ Tội Phạm.

191
00:13:57,378 --> 00:14:00,047
‎Cúi chào khán giả rồi đi theo tôi.

192
00:14:08,597 --> 00:14:12,059
‎Nào, mời ngồi, tôi sẽ nấu mì.

193
00:14:18,816 --> 00:14:19,900
‎Hừm…

194
00:14:19,984 --> 00:14:23,862
‎Hồi còn trẻ, tôi muốn
‎một cuộc đời ngao du thiên hạ.

195
00:14:23,946 --> 00:14:27,700
‎Tôi chưa từng nghĩ
‎mình sẽ làm chủ một tiệm mì.

196
00:14:27,783 --> 00:14:28,784
‎Rồi sao?

197
00:14:29,451 --> 00:14:31,787
‎Người tính không bằng trời tính.

198
00:14:32,288 --> 00:14:33,330
‎Đời mà.

199
00:14:33,914 --> 00:14:36,125
‎Tôi luôn nghĩ mình sẽ làm hiệp sĩ.

200
00:14:36,625 --> 00:14:37,835
‎Giờ thì hết rồi.

201
00:14:38,335 --> 00:14:39,628
‎À.

202
00:14:39,712 --> 00:14:41,922
‎Đường đời vốn dĩ luôn khó đoán.

203
00:14:42,923 --> 00:14:44,675
‎Nó khiến ta thay đổi.

204
00:14:49,054 --> 00:14:51,849
‎Khoan. Tôi tưởng ông định nấu mì.

205
00:14:51,932 --> 00:14:57,688
‎Đôi khi chúng ta phải vứt bỏ khuôn mẫu
‎và xây dựng luật lệ của riêng mình.

206
00:15:01,901 --> 00:15:03,235
‎Đúng là ngon vô cùng.

207
00:15:03,319 --> 00:15:05,321
‎Ồ!

208
00:15:05,988 --> 00:15:06,822
‎Hừm…

209
00:15:10,326 --> 00:15:11,619
‎Luật của riêng mình…

210
00:15:12,536 --> 00:15:16,332
‎Em muốn làm hiệp sĩ.
‎Em muốn cầm kiếm và làm nhiệm vụ.

211
00:15:16,415 --> 00:15:20,044
‎- Hiệp sĩ không được động lòng.
‎- Không ham vui.

212
00:15:20,127 --> 00:15:23,923
‎Vứt bỏ khuôn mẫu,
‎tự xây dựng luật lệ của riêng mình.

213
00:15:24,006 --> 00:15:28,802
‎Cô có thể đào tạo tôi thành hiệp sĩ,
‎còn tôi sẽ dạy võ cho cô.

214
00:15:28,886 --> 00:15:32,556
‎Sao Đại Hùng!

215
00:15:34,683 --> 00:15:37,811
‎Biết mặt dây chuyền
‎của sư phụ Voi Ma Mút chứ?

216
00:15:37,895 --> 00:15:41,565
‎Ta có cái sập bí mật
‎để cất giữ đồ quý giá.

217
00:15:42,900 --> 00:15:44,443
‎Không luật lệ gì nữa.

218
00:15:45,527 --> 00:15:46,362
‎Hả?

219
00:15:49,365 --> 00:15:50,616
‎Cô đang làm gì vậy?

220
00:16:16,976 --> 00:16:19,186
‎Thêm một ly sambaram nữa.

221
00:16:19,853 --> 00:16:22,940
‎Không sao, ‎kutti.‎ Ra đó tiếp khách đi con.

222
00:16:23,023 --> 00:16:24,358
‎Mẹ bận một lát.

223
00:16:28,237 --> 00:16:29,780
‎- Cô có con?
‎- Thật ư?

224
00:16:29,863 --> 00:16:31,490
‎- Tôi có cháu!
‎- Đúng vậy.

225
00:16:31,573 --> 00:16:33,951
‎Không. Đừng hòng nói chuyện với Padma.

226
00:16:34,034 --> 00:16:35,869
‎Tôi giấu nó quá khứ của mình.

227
00:16:35,953 --> 00:16:36,954
‎Hả?

228
00:16:37,663 --> 00:16:40,165
‎Nó không biết cô là huyền thoại sao?

229
00:16:43,002 --> 00:16:45,504
‎Thời thế khác rồi, Rukhi.

230
00:16:47,381 --> 00:16:48,632
‎Sau khi cô biến mất,

231
00:16:48,716 --> 00:16:52,219
‎một trùm nhà đất mua
‎nửa thành phố và dẹp băng đảng ta.

232
00:16:52,302 --> 00:16:54,888
‎Chỉ còn đường ngồi tù, hoặc làm ở đây.

233
00:16:54,972 --> 00:16:58,809
‎Vậy bà có mặt dây chuyền
‎của sư phụ Voi Ma Mút chứ?

234
00:17:00,936 --> 00:17:02,354
‎Cậu ta rất háo hức.

235
00:17:06,066 --> 00:17:10,696
‎Phải, tôi đã tìm thấy nó,
‎nhưng không biết dùng thế nào,

236
00:17:11,447 --> 00:17:12,448
‎nên tôi bán rồi.

237
00:17:13,198 --> 00:17:14,241
‎Bán rồi?

238
00:17:14,324 --> 00:17:15,325
‎Bán cho ai?

239
00:17:17,953 --> 00:17:19,329
‎Nếu giúp cô,

240
00:17:20,706 --> 00:17:22,750
‎tôi có thể mất quá nhiều thứ.

241
00:17:25,753 --> 00:17:29,590
‎Nhưng vẫn còn rất
‎nhiều thứ có thể giành được.

242
00:17:42,644 --> 00:17:44,688
‎Cô đã tìm được Dây Roi Lửa.

243
00:17:47,399 --> 00:17:49,151
‎Và tôi đã có mặt dây chuyền.

244
00:17:53,530 --> 00:17:55,324
‎Cái đồ bịp bợm!

245
00:17:56,658 --> 00:17:59,369
‎Hả. Chỉ là cái dây chuyền. Ai quan tâm?

246
00:18:01,580 --> 00:18:03,665
‎Vậy chúng tôi mạn phép lấy nó.

247
00:18:13,550 --> 00:18:14,384
‎Gươm!

248
00:18:14,468 --> 00:18:16,345
‎Không luật lệ gì nữa, Po!

249
00:18:16,428 --> 00:18:17,387
‎Không!

250
00:18:18,931 --> 00:18:23,143
‎- Bố nói gì với cô ấy thế?
‎- Thì nói về khuôn mẫu này nọ…

251
00:18:23,227 --> 00:18:26,355
‎Cô ấy nói,
‎cô ấy không thể làm hiệp sĩ nữa,

252
00:18:26,438 --> 00:18:29,274
‎rồi cô ấy như thú sổ lồng!

253
00:18:37,032 --> 00:18:37,866
‎Ối!

254
00:18:41,787 --> 00:18:43,997
‎Cô ngày càng chậm chạp, bà già!

255
00:18:44,081 --> 00:18:46,041
‎Cô mới là đứa luôn chậm chạp.

256
00:18:46,125 --> 00:18:48,001
‎Ồ! Đó là vì cô ăn gian!

257
00:18:59,763 --> 00:19:01,682
‎Làm ơn! Dừng lại!

258
00:19:02,182 --> 00:19:06,019
‎Cô đang cầm mặt dây chuyền,
‎nhưng không phải thứ cô muốn.

259
00:19:06,728 --> 00:19:07,980
‎Cơ hội cuối.

260
00:19:08,564 --> 00:19:11,191
‎Tôi đã đưa mặt dây chuyền đó cho Jayesh.

261
00:19:12,860 --> 00:19:14,736
‎Kẻ đã dẹp yên thành phố.

262
00:19:15,320 --> 00:19:18,490
‎Giờ cho tôi xin lại dây chuyền được chưa?

263
00:19:26,248 --> 00:19:27,916
‎Tôi tìm thấy ở Marrakesh.

264
00:19:29,126 --> 00:19:31,086
‎Nhưng rồi không thấy cô về,

265
00:19:32,171 --> 00:19:34,798
‎nên tôi chưa có cơ hội đưa nó cho cô.

266
00:19:38,594 --> 00:19:41,555
‎Vậy là cô có nhớ chuyện xưa…

267
00:19:42,556 --> 00:19:43,390
‎Chúng ta.

268
00:19:48,562 --> 00:19:51,148
‎Nếu muốn cướp đồ của Jayesh,

269
00:19:52,191 --> 00:19:54,151
‎mọi người sẽ cần tôi giúp.

270
00:20:14,171 --> 00:20:15,005
‎Này.

271
00:20:15,088 --> 00:20:18,342
‎Đây chưa phải kết thúc.
‎Bắt được Klaus và Veruca,

272
00:20:18,425 --> 00:20:21,511
‎Nữ Hoàng sẽ hiểu và phong Hiệp sĩ cho cô.

273
00:20:21,595 --> 00:20:24,181
‎Họ sẽ viết về cô trong Quy tắc Hiệp sĩ.

274
00:20:25,098 --> 00:20:27,309
‎Không, chấm hết rồi, Po.

275
00:20:27,893 --> 00:20:30,395
‎Giờ tôi chỉ săn đuổi Klaus và Veruca.

276
00:20:30,479 --> 00:20:32,231
‎Báo thù cho anh trai.

277
00:20:33,398 --> 00:20:34,775
‎Không hiệp sĩ gì nữa.

278
00:20:36,777 --> 00:20:38,237
‎Không luật lệ gì nữa.

279
00:20:39,947 --> 00:20:41,198
‎Khoan đã!

280
00:21:18,443 --> 00:21:21,863
‎"Chiếc Mũ Gió của Sư phụ Ostrich.

281
00:21:21,947 --> 00:21:26,994
‎Lần cuối phát hiện ở Biển Tây,
‎nơi phương Bắc giao với phương Nam."

282
00:21:28,662 --> 00:21:30,330
‎Em thôi đi được không?

283
00:21:31,415 --> 00:21:33,166
‎Chúng ta gặp vấn đề lớn.

284
00:21:34,876 --> 00:21:36,378
‎Đây là đồ giả.

285
00:21:50,559 --> 00:21:51,393
‎Hả?

286
00:22:23,425 --> 00:22:26,178
‎Có lẽ chúng ta không cần tìm cái mũ.

287
00:22:35,479 --> 00:22:38,857
‎Mà cái mũ đã tìm thấy chúng ta.

288
00:23:05,258 --> 00:23:10,305
‎Biên dịch: Kelvin Horrid Tran

