1
00:00:06,089 --> 00:00:10,927
СЕРИАЛ NETFLIX

2
00:00:14,806 --> 00:00:15,932
Скыдыщ!

3
00:00:19,227 --> 00:00:20,895
Сделайте умные лица.

4
00:00:20,979 --> 00:00:22,939
Нас ждет большое испытание.

5
00:00:23,023 --> 00:00:24,858
Самая сложная проверка.

6
00:00:24,941 --> 00:00:26,151
Но мы ее пройдем!

7
00:00:26,901 --> 00:00:29,112
Главное, чтобы соуса было поровну.

8
00:00:29,195 --> 00:00:30,113
Ладно?

9
00:00:31,197 --> 00:00:33,033
М-м! Безупречный кусочек!

10
00:00:34,200 --> 00:00:35,243
Все отлично!

11
00:00:40,957 --> 00:00:42,459
Это было на всех?

12
00:00:45,045 --> 00:00:46,963
И вам это нравится?

13
00:00:47,046 --> 00:00:48,965
Дети, крики.

14
00:00:49,048 --> 00:00:51,134
Честная торговля.

15
00:00:51,217 --> 00:00:52,802
Отвратительно.

16
00:00:52,886 --> 00:00:54,053
Это честность.

17
00:00:54,137 --> 00:00:56,264
Которую я прививаю Падме.

18
00:00:57,932 --> 00:00:59,934
Мне еще две порции сумо-спагетти.

19
00:01:00,018 --> 00:01:01,478
Блестящая работа.

20
00:01:01,561 --> 00:01:02,687
Ну всё, хватит.

21
00:01:02,771 --> 00:01:04,939
Как нам забрать у Джаеша подвеску?

22
00:01:05,023 --> 00:01:08,026
Говорите потише.
Я помогу вам только в этот раз.

23
00:01:08,109 --> 00:01:10,111
И не хочу об этом жалеть.

24
00:01:13,656 --> 00:01:15,658
Джаешь – коллекционер.

25
00:01:15,742 --> 00:01:18,536
И когда ему что-то западает в душу,

26
00:01:18,620 --> 00:01:20,330
он этого не отдаст.

27
00:01:20,413 --> 00:01:22,749
Эй. Кажется, мы с ним вчера виделись.

28
00:01:22,832 --> 00:01:25,460
Высокомерный богач,
которому всё нужно знать.

29
00:01:26,669 --> 00:01:30,006
Он вас видел – это всё усложняет.

30
00:01:30,089 --> 00:01:32,383
Как нам пройти это испытание?

31
00:01:32,467 --> 00:01:34,052
Нам нужен план.

32
00:01:34,135 --> 00:01:37,472
Тайный план кражи!
У нас есть чертеж здания?

33
00:01:37,555 --> 00:01:39,307
Или куча штуковин

34
00:01:39,390 --> 00:01:41,142
для идеальной кражи?

35
00:01:41,226 --> 00:01:42,227
Почти.

36
00:01:42,310 --> 00:01:44,604
Скажем, это подвеска.

37
00:01:44,687 --> 00:01:46,397
А это Джаешь.

38
00:01:47,065 --> 00:01:48,358
Это я люблю больше.

39
00:01:49,234 --> 00:01:54,072
Подвеска Мастера Мастодонта –
одна из величайших ценностей Джаеша.

40
00:01:54,155 --> 00:01:57,492
Он хранит ее под усиленной охраной.

41
00:01:58,576 --> 00:02:00,829
По! Ты испачкал подвеску чатни.

42
00:02:00,912 --> 00:02:01,830
О, простите.

43
00:02:03,123 --> 00:02:05,583
Прекрасно. Ты съел Джаеша.

44
00:02:05,667 --> 00:02:08,169
Только голову. Или… Ногу.

45
00:02:09,587 --> 00:02:13,091
Дверь в хранилище сделана
из стали толщиной как ваша рука.

46
00:02:13,716 --> 00:02:15,093
Ключ только один.

47
00:02:15,176 --> 00:02:18,763
И он всегда носит его с собой в связке.

48
00:02:18,847 --> 00:02:22,058
Комната во внутреннем дворике,
окружена 45-ю стенами

49
00:02:22,142 --> 00:02:23,893
и стражами-змеями.

50
00:02:27,856 --> 00:02:30,817
Хотите сдаться? Я и в этом могу помочь.

51
00:02:32,944 --> 00:02:36,239
Эдди, еще одно бериони
и еще два тико-масала.

52
00:02:36,322 --> 00:02:38,908
У тебя прекрасно выходит, моя дорогая.

53
00:02:39,659 --> 00:02:42,120
Детский лепет. Вот что мы сделаем.

54
00:02:42,203 --> 00:02:43,705
Проникнув внутрь,

55
00:02:43,788 --> 00:02:47,041
я отвлеку Джаеша и заберу у него ключ.

56
00:02:47,125 --> 00:02:50,044
Затем проскользну мимо стражи,
открою дверь,

57
00:02:50,128 --> 00:02:52,088
возьму кулон, верну ключ

58
00:02:52,172 --> 00:02:55,717
и вернусь раньше,чем
Джаешь поймет, что Рухмини,

59
00:02:55,800 --> 00:02:59,012
разбойница из Райпура,
снова нанесла удар.

60
00:03:01,431 --> 00:03:03,766
- Что?
- Вся работа на вас.

61
00:03:03,850 --> 00:03:05,393
Не забирайте всю работу.

62
00:03:05,476 --> 00:03:07,896
Он прав. Я буду отвлекать Джаеша.

63
00:03:09,147 --> 00:03:11,649
Ты? О, Мисс Харизма.

64
00:03:11,733 --> 00:03:13,735
Если что, ты – просто сила.

65
00:03:13,818 --> 00:03:15,737
Я – это не просто сила!

66
00:03:16,446 --> 00:03:18,114
Я росла в высшем обществе.

67
00:03:18,197 --> 00:03:19,866
И легко могу с ними слиться.

68
00:03:19,949 --> 00:03:22,660
Тем более, Джаешь думает,
что я украла кувшин

69
00:03:22,744 --> 00:03:24,746
Она хорошо притворяется.

70
00:03:26,497 --> 00:03:28,333
Имею в виду… В хорошем смысле.

71
00:03:28,416 --> 00:03:29,626
И поэтому…

72
00:03:29,709 --> 00:03:32,211
Будешь… Герцогиней Маффиндыней.

73
00:03:32,295 --> 00:03:34,505
Имя я придумаю себе сама.

74
00:03:35,673 --> 00:03:36,507
Спасибо.

75
00:03:36,591 --> 00:03:39,510
А коротышка будет
нашими глазами сверху.

76
00:03:39,594 --> 00:03:41,304
Проследишь за Джаешем.

77
00:03:41,387 --> 00:03:43,097
О, это я охотно.

78
00:03:43,181 --> 00:03:46,601
В наше время
мы подавали сигналы крыльями.

79
00:03:46,684 --> 00:03:50,021
А я, благодаря своей ловкости,
заберу подвеску.

80
00:03:50,104 --> 00:03:51,606
О, это моя задача.

81
00:03:51,689 --> 00:03:53,566
Ладно, а моя тогда какая?

82
00:03:53,650 --> 00:03:56,778
Не мешать. И наслаждаться закусками.

83
00:03:56,861 --> 00:03:59,239
Что? Я – мастер кунг-фу.

84
00:03:59,322 --> 00:04:01,824
Вы сделали из меня какого-то…

85
00:04:01,908 --> 00:04:03,326
- Лапшичника!
- Эй!

86
00:04:03,409 --> 00:04:05,078
Я сам себе удивляюсь.

87
00:04:05,161 --> 00:04:07,747
Я придумаю, как проникнуть внутрь.

88
00:04:07,830 --> 00:04:09,332
Как проникнуть внутрь?

89
00:04:09,832 --> 00:04:11,209
Как всегда.

90
00:04:12,043 --> 00:04:14,545
Сегодня празднование помолвки.

91
00:04:14,629 --> 00:04:16,256
Вы сольетесь с толпой.

92
00:04:16,339 --> 00:04:18,591
Осторожно. Ты улыбаешься.

93
00:04:19,676 --> 00:04:21,761
Не буду рисковать будущим.

94
00:04:21,844 --> 00:04:24,138
Если попадетесь – я вас не знаю.

95
00:04:26,557 --> 00:04:28,393
Думаю, мы еще можем это спасти.

96
00:05:05,805 --> 00:05:07,807
Ну надо же, ты не мертв.

97
00:05:07,890 --> 00:05:10,059
Помоги собраться. Ну-ка, скорее.

98
00:05:14,605 --> 00:05:16,190
Как мы здесь оказались?

99
00:05:16,274 --> 00:05:17,775
Шлем!

100
00:05:17,859 --> 00:05:20,987
Он поднял нас вверх
и оставил среди деревьев.

101
00:05:21,487 --> 00:05:25,366
Другой вопрос: на ком он?

102
00:05:25,450 --> 00:05:27,577
Думаешь, Бэз пришел раньше?

103
00:05:27,660 --> 00:05:28,661
Нет-нет.

104
00:05:31,664 --> 00:05:33,416
Это кто-то другой.

105
00:05:44,093 --> 00:05:46,471
Вы запретили мне взять кнут.

106
00:05:47,055 --> 00:05:48,931
Джаешь его уже видел, Рухмини.

107
00:05:49,015 --> 00:05:50,641
Он тебя точно узнал бы.

108
00:05:50,725 --> 00:05:53,186
Я спрятала его, не волнуйся.

109
00:05:59,650 --> 00:06:02,820
Я не знаю, Рухмини.
Как мы пройдем мимо стражи?

110
00:06:02,904 --> 00:06:04,572
Мы немного выделяемся.

111
00:06:05,448 --> 00:06:07,575
Хочешь к нам? Это твой шанс.

112
00:06:07,658 --> 00:06:10,495
Зайти внутрь? Легко. Ты сможешь?

113
00:06:42,026 --> 00:06:43,361
Мы на празднование.

114
00:06:54,205 --> 00:06:57,834
Ого, у вас необыкновенная выдержка.
Никто даже не заподозрил.

115
00:06:58,709 --> 00:07:01,045
Эй, Рухмини! Мы уже вошли!

116
00:07:02,964 --> 00:07:05,091
Лучше я буду работать одна.

117
00:07:09,387 --> 00:07:12,390
Не думал,
что во время кражи будет так людно.

118
00:07:12,473 --> 00:07:15,226
Надо быть скрытным,
чтобы проникнуть внутрь.

119
00:07:15,309 --> 00:07:17,645
Задание на скрытность.
Скрытное задание.

120
00:07:19,522 --> 00:07:21,941
Задание на скрытность.
Скрытное задание.

121
00:07:23,025 --> 00:07:24,902
- Я только что вспомнила.
- Что?

122
00:07:24,986 --> 00:07:26,571
Ненавижу аристократов.

123
00:07:26,654 --> 00:07:29,907
Используй свои чары,
а опасности на мне.

124
00:07:29,991 --> 00:07:32,118
Клинок, ты будешь следить за входом.

125
00:07:32,201 --> 00:07:35,830
Жди моего сигнала, чтобы проследить
за Джаешем и отвлечь его…

126
00:07:35,913 --> 00:07:38,541
Своими чарами, пока я достану тот ключ.

127
00:07:38,624 --> 00:07:43,254
Пинг, лети на башню, дашь сигнал,
когда Джаешь войдет во дворец.

128
00:07:43,337 --> 00:07:46,007
Я буду ждать сигнала вон за тем столом.

129
00:07:46,090 --> 00:07:47,508
- По.
- Да.

130
00:07:47,592 --> 00:07:48,968
На тебе закуски.

131
00:07:49,051 --> 00:07:50,720
Пора браться за работу.

132
00:07:50,803 --> 00:07:52,763
Налетай на закуски, сынок!

133
00:07:52,847 --> 00:07:55,224
Круто. Я должен…

134
00:07:55,308 --> 00:07:57,435
Просто есть, по-видимому.

135
00:07:57,518 --> 00:07:58,978
Животворный холестерин.

136
00:07:59,812 --> 00:08:03,107
Хм! А это вкусно.

137
00:08:04,150 --> 00:08:05,943
- Какой праздник, да?
- Привет.

138
00:08:06,027 --> 00:08:07,862
Можно с вами пообщаться?

139
00:08:07,945 --> 00:08:12,033
Общаться? А раньше общалась? Никогда.

140
00:08:12,116 --> 00:08:13,534
- О, я тоже.
- О.

141
00:08:24,462 --> 00:08:26,631
От Пинга никто не скроется.

142
00:08:27,882 --> 00:08:30,968
Как здесь людно. Хорошая добыча.

143
00:08:33,387 --> 00:08:34,472
Столько всего.

144
00:08:39,477 --> 00:08:40,478
Простите.

145
00:08:44,774 --> 00:08:45,900
Закуски?

146
00:08:47,485 --> 00:08:48,528
Я тоже голодна.

147
00:08:53,574 --> 00:08:58,788
А-а-а. Эта статуэтка стоила
мне почти 11 тысяч серебряников.

148
00:08:58,871 --> 00:09:00,915
Так что руки прочь, друг козел.

149
00:09:02,041 --> 00:09:05,836
Хотя, если вы хотите увидеть
что-то действительно стоящее,

150
00:09:05,920 --> 00:09:07,713
пойдем внутрь.

151
00:09:07,797 --> 00:09:08,714
Попался!

152
00:09:09,423 --> 00:09:12,260
Он заходит! Эй. Пс-с!

153
00:09:12,343 --> 00:09:15,054
Эй! Рухмини! Пс-с! Сюда!

154
00:09:15,137 --> 00:09:17,431
Джаешь! Он заходит!

155
00:09:17,515 --> 00:09:20,351
Сюда! Пс! Сюда!

156
00:09:20,434 --> 00:09:22,353
Джаешь! Он заходит!

157
00:09:22,436 --> 00:09:24,605
Пс! Он заходит! Эй!

158
00:09:30,695 --> 00:09:33,531
Началось! Бегом!

159
00:09:45,084 --> 00:09:47,628
Так, как нам спуститься?

160
00:09:47,712 --> 00:09:52,425
Что-то мне подсказывает,
тот, у кого Шлем, сам к нам придет.

161
00:09:52,508 --> 00:09:56,596
Двое на одного!
Мне нравятся наши шансы.

162
00:10:13,321 --> 00:10:15,448
Они и сейчас тебе нравятся?

163
00:10:16,157 --> 00:10:19,076
Нападайте, ну же!

164
00:10:25,750 --> 00:10:26,709
Эй!

165
00:10:26,792 --> 00:10:29,045
Не трогайте нашу еду!

166
00:10:45,728 --> 00:10:49,148
Они всё забрали! Мы с голоду умрем,
прежде чем найдем Шлем!

167
00:10:51,317 --> 00:10:55,154
Смышленые маленькие сопляки.
Но я тоже могу быть смышленой.

168
00:11:18,886 --> 00:11:22,890
А этот экземпляр из окаменевшего теста.

169
00:11:22,973 --> 00:11:24,558
Сходство со мной очевидно.

170
00:11:24,642 --> 00:11:26,936
- У!
- Интересно.

171
00:11:27,019 --> 00:11:28,729
Лучше выбросьте на помойку!

172
00:11:32,566 --> 00:11:36,654
К вашему сведению,
эту статую подарил мне отец.

173
00:11:36,737 --> 00:11:39,532
Как вы смеете оскорблять его вкус?

174
00:11:45,371 --> 00:11:46,914
Я шучу!

175
00:11:46,997 --> 00:11:49,291
Мой отец ничего мне не дарил.

176
00:11:49,375 --> 00:11:54,463
Однако, вы выражаете свои мысли
как никто другой, госпожа…

177
00:11:54,547 --> 00:11:57,967
Е… Герцогиня…

178
00:11:59,969 --> 00:12:01,470
Маффиндыня.

179
00:12:01,554 --> 00:12:03,431
Герцогиня Маффиндыня.

180
00:12:03,514 --> 00:12:06,142
М-м. М-м-м.

181
00:12:08,811 --> 00:12:10,938
В мире столько людей,

182
00:12:11,021 --> 00:12:13,649
которые притворяются кем-то другим.

183
00:12:14,775 --> 00:12:17,445
Но не вы. Ваше замечание…

184
00:12:17,528 --> 00:12:18,487
Истинно.

185
00:12:20,489 --> 00:12:21,449
Ну да.

186
00:12:22,116 --> 00:12:25,035
Мне интересно ваше мнение
о других произведениях.

187
00:12:28,539 --> 00:12:30,458
Где же ты, Рухмини?

188
00:12:45,473 --> 00:12:47,141
Еще один.

189
00:12:48,642 --> 00:12:51,812
Нет. Нет Спасибо. Простите.

190
00:13:00,946 --> 00:13:03,073
Исчезло в одно мгновение!

191
00:13:03,157 --> 00:13:05,659
Мои драгоценности!
Мои бесценные браслеты!

192
00:13:05,743 --> 00:13:07,036
Меня ограбили!

193
00:13:31,060 --> 00:13:33,312
Панда По. Сигнал тревоги!

194
00:13:33,395 --> 00:13:34,522
Что? Что произошло?

195
00:13:34,605 --> 00:13:38,025
Я следил за Джаешем,
но Рухмини так и не пришла.

196
00:13:41,403 --> 00:13:43,072
Рухмини в ловушке!

197
00:13:43,155 --> 00:13:46,534
И теперь только один из нас
может спасти эту кражу.

198
00:13:46,617 --> 00:13:47,743
Это буду я.

199
00:13:47,826 --> 00:13:49,912
Нет, папа. Я.

200
00:13:49,995 --> 00:13:52,164
Ну хорошо. Я не против.

201
00:13:52,248 --> 00:13:54,833
Вернее, я этому рад.

202
00:13:57,211 --> 00:13:59,588
Задание на скрытность.
Скрытное задание.

203
00:14:03,050 --> 00:14:05,135
Задание на скрытность.

204
00:14:05,219 --> 00:14:08,764
И мастер кунг-фу потерял контроль.

205
00:14:12,476 --> 00:14:14,562
Ладно, а скажите мне об этом.

206
00:14:14,645 --> 00:14:16,146
Это Мышкеланджело.

207
00:14:16,230 --> 00:14:17,398
Примитивно.

208
00:14:17,481 --> 00:14:20,192
Вот чертовка. А как вам Клод Мартыше?

209
00:14:20,276 --> 00:14:23,696
Лучше бы он научился
не выходить за линии.

210
00:14:23,779 --> 00:14:25,573
А это чем рисовали? Мелом?

211
00:14:26,866 --> 00:14:28,242
А как вам это?

212
00:14:28,325 --> 00:14:29,827
Ужас. Худшая из всех.

213
00:14:29,910 --> 00:14:32,037
Ее написал я.

214
00:14:32,538 --> 00:14:36,041
Сказала бы крестьянка.
Картина вдохновляет.

215
00:14:36,125 --> 00:14:38,419
Вы… Вы так считаете?

216
00:14:39,461 --> 00:14:40,629
Я беру ее!

217
00:14:40,713 --> 00:14:43,090
Правда? Хотите мою картину?

218
00:14:43,173 --> 00:14:44,174
Конечно!

219
00:14:44,258 --> 00:14:46,510
Этот шедевр должен быть моим!

220
00:14:46,594 --> 00:14:50,806
Что ж, должен сказать,
я был не готов к продаже на своей…

221
00:14:50,890 --> 00:14:52,308
Помолвке.

222
00:14:52,391 --> 00:14:55,185
- Принести вам стакан воды?
- Зачем?

223
00:14:55,269 --> 00:14:57,813
У вас икота от слова «помолвка».

224
00:14:57,897 --> 00:14:58,814
Я не икаю.

225
00:15:05,195 --> 00:15:07,740
Кое-что мой отец мне всё-таки подарил.

226
00:15:07,823 --> 00:15:09,575
Икоту от стресса.

227
00:15:09,658 --> 00:15:12,453
Для меня брак –
это переломное событие в жизни.

228
00:15:12,536 --> 00:15:14,121
Что я делаю?

229
00:15:14,204 --> 00:15:16,498
Выливаю душу герцогине.

230
00:15:16,582 --> 00:15:18,500
Вам неинтересно такое слушать.

231
00:15:19,793 --> 00:15:22,296
О, я понимаю.

232
00:15:22,379 --> 00:15:25,424
Моя жизнь недавно
тоже сильно изменилась.

233
00:15:25,507 --> 00:15:27,843
Это правда, Герцогиня Маффиндыня?

234
00:15:28,677 --> 00:15:31,513
Кто? О! Да! Я.

235
00:15:34,308 --> 00:15:37,561
Правда,
рядом со мной всё время кое-кто был.

236
00:15:37,645 --> 00:15:38,896
Поддерживал меня…

237
00:15:41,857 --> 00:15:44,485
Так трудно кому-то довериться.

238
00:15:46,487 --> 00:15:48,280
Спасибо, что выслушали.

239
00:15:48,364 --> 00:15:52,034
Не описать словами, что
значит ваша честность.

240
00:15:52,826 --> 00:15:55,621
Я долго буду помнить нашу беседу,

241
00:15:55,704 --> 00:15:57,373
Герцогиня Маффиндыня.

242
00:16:00,125 --> 00:16:01,418
М?

243
00:16:02,670 --> 00:16:06,423
Спина! Мой… Радикулит…

244
00:16:09,343 --> 00:16:11,136
- Всё хорошо.
- А знаете…

245
00:16:11,220 --> 00:16:13,347
Если вам хочется что-нибудь купить,

246
00:16:13,430 --> 00:16:16,016
я покажу вам настоящий шедевр,

247
00:16:16,100 --> 00:16:17,977
который я храню под замком.

248
00:16:18,894 --> 00:16:19,853
Нет!

249
00:16:21,230 --> 00:16:23,941
Простите, я… Я имела в виду, что…

250
00:16:24,024 --> 00:16:27,069
Я все беру! Весь зал.
Все до последнего.

251
00:16:27,152 --> 00:16:29,571
Надо же. Какая неожиданность.

252
00:16:29,655 --> 00:16:32,408
Я предложу вам выгодную цену.

253
00:16:37,955 --> 00:16:39,748
Звучит замечательно.

254
00:16:52,678 --> 00:16:54,471
Ну? Достал ключ?

255
00:16:55,097 --> 00:16:56,015
Да.

256
00:16:56,098 --> 00:16:58,767
Правда, этот крепыш не любит делиться.

257
00:17:28,130 --> 00:17:30,674
О, плохи наши дела, По.

258
00:17:31,425 --> 00:17:33,886
Не бойся, папа. Я смогу.

259
00:17:33,969 --> 00:17:36,430
Если да, я постою на страже.

260
00:17:37,848 --> 00:17:39,224
Удачи тебе, сынок.

261
00:17:47,316 --> 00:17:50,569
Время настало, По:
великая проверка твоего мастерства.

262
00:17:51,487 --> 00:17:52,780
Но я в тебя верю.

263
00:18:22,392 --> 00:18:25,771
Неужели занятия по танцам окупились?

264
00:18:33,779 --> 00:18:35,155
Где Джаешь?

265
00:18:35,239 --> 00:18:36,615
По тебя опередил.

266
00:18:45,582 --> 00:18:47,626
Ты меня удивил, панда.

267
00:18:48,502 --> 00:18:51,421
Подожди: я сверну их маленькие шеи.

268
00:18:52,005 --> 00:18:56,301
Как только получу Шлем,
я потоплю этот остров! Клянусь!

269
00:18:56,385 --> 00:18:58,762
Они хотели ограбить нас.

270
00:18:58,846 --> 00:19:01,932
Что-то здесь не так.
А вдруг мы идем в ловушку?

271
00:19:02,015 --> 00:19:04,560
Против нас не существует ловушек.

272
00:19:29,251 --> 00:19:30,586
Отпустите!

273
00:19:30,669 --> 00:19:32,754
Вы за это головой поплатитесь.

274
00:19:32,838 --> 00:19:35,007
Я не боюсь.

275
00:19:35,090 --> 00:19:36,884
Отведи нас к Шлему, и

276
00:19:36,967 --> 00:19:39,386
мы убьем только большинство
твоих друзей.

277
00:19:48,228 --> 00:19:49,146
Найджел?

278
00:19:49,938 --> 00:19:52,274
Клаус? Верука?

279
00:19:57,863 --> 00:19:59,489
Я думал, вы все погибли.

280
00:19:59,573 --> 00:20:01,241
Мы думали, что вы мертвы.

281
00:20:02,242 --> 00:20:04,203
Обнимашки.

282
00:20:05,078 --> 00:20:05,913
Верука.

283
00:20:07,956 --> 00:20:10,500
Мы нашли других магов.

284
00:20:26,600 --> 00:20:27,935
Я не могу.

285
00:20:34,775 --> 00:20:36,401
- Дзинь-линь.
- Дзинь-дзинь.

286
00:20:48,413 --> 00:20:49,581
Вот.

287
00:21:08,850 --> 00:21:10,769
Папа, ты – гений краж!

288
00:21:10,852 --> 00:21:12,396
Она у меня не первая.

289
00:21:12,479 --> 00:21:14,439
Погоди, что?

290
00:21:16,984 --> 00:21:20,320
К вашему сведению,
я свою роль исполнила безупречно:

291
00:21:20,404 --> 00:21:22,739
я его очаровала, я была несравнима,

292
00:21:22,823 --> 00:21:25,117
и я должна 20 миллионов,

293
00:21:25,200 --> 00:21:26,702
поэтому пора сматываться.

294
00:21:26,785 --> 00:21:28,328
И еще. Где вы были?

295
00:21:28,412 --> 00:21:31,123
Я задержалась. Но не будем об этом.

296
00:21:31,206 --> 00:21:32,958
Церемония вот-вот начнется!

297
00:21:48,974 --> 00:21:53,020
Угадайте, что. Древнюю заколдованную
подвеску доставил…

298
00:21:53,103 --> 00:21:55,605
Надо убегать! Скорее!

299
00:21:55,689 --> 00:21:57,649
- Что? Почему?
- Это ловушка.

300
00:21:57,733 --> 00:21:59,318
Воры!

301
00:22:03,864 --> 00:22:05,324
Герцогиня Маффиндыня?

302
00:22:14,291 --> 00:22:16,710
Я говорила, что будет покушение.

303
00:22:17,586 --> 00:22:19,254
- Дия?
- Простите.

304
00:22:19,338 --> 00:22:20,255
Мы знакомы?

305
00:22:24,384 --> 00:22:27,054
Вот видите? Мне можно доверять.

306
00:22:29,181 --> 00:22:31,058
Похоже на то.

307
00:23:06,802 --> 00:23:10,305
Перевод субтитров: Татьяна Горстка

