1
00:00:06,798 --> 00:00:10,927
‎LOẠT PHIM NETFLIX

2
00:00:14,723 --> 00:00:15,932
‎Tạm biệt.

3
00:00:19,144 --> 00:00:20,687
‎Sẵn sàng, mọi người.

4
00:00:20,770 --> 00:00:22,897
‎Ta có một nhiệm vụ quan trọng,

5
00:00:22,981 --> 00:00:26,317
‎đòi hỏi kỹ năng thượng thừa,
‎nhưng ta sẽ làm được!

6
00:00:26,901 --> 00:00:29,696
‎Chỉ cần đảm bảo dàn đều nước sốt, thế nhé?

7
00:00:32,115 --> 00:00:33,033
‎Ngon tuyệt!

8
00:00:34,159 --> 00:00:35,243
‎Giỏi lắm, cả nhà!

9
00:00:40,874 --> 00:00:42,459
‎Đây là suất cho tất cả à?

10
00:00:45,003 --> 00:00:46,963
‎Cô thích cuộc sống này thật ư?

11
00:00:47,046 --> 00:00:51,134
‎Trẻ con lúc nhúc, gào rú,
‎rồi tính tiền cho khách?

12
00:00:51,217 --> 00:00:52,761
‎Thật kinh khủng.

13
00:00:52,844 --> 00:00:56,139
‎Đó là lòng trung thực,
‎Padma cần học được nó.

14
00:00:57,849 --> 00:00:59,893
‎Thêm hai bánh gối chiên, Eddie!

15
00:00:59,976 --> 00:01:01,478
‎Giỏi lắm cục cưng.

16
00:01:01,561 --> 00:01:04,939
‎Được rồi. Làm sao để lấy
‎mặt dây chuyền khỏi gã Jayesh?

17
00:01:05,023 --> 00:01:06,357
‎Nói bé thôi.

18
00:01:06,441 --> 00:01:09,819
‎Tôi chỉ giúp lần này thôi,
‎nên đừng làm tôi đổi ý.

19
00:01:13,656 --> 00:01:15,658
‎Jayesh là nhà sưu tầm.

20
00:01:15,742 --> 00:01:18,453
‎Một khi hắn thấy món đồ mình thích,

21
00:01:18,536 --> 00:01:19,913
‎hắn sẽ không từ bỏ.

22
00:01:20,413 --> 00:01:22,749
‎Ồ, hình như mình đã gặp hắn hôm qua.

23
00:01:22,832 --> 00:01:25,585
‎Gã nhà giàu thượng đẳng thích hóng hớt.

24
00:01:26,169 --> 00:01:28,505
‎- Hử…
‎- ‎Hắn đã thấy cậu.

25
00:01:28,588 --> 00:01:30,131
‎Vậy thì càng khó.

26
00:01:30,215 --> 00:01:34,385
‎Chúng ta có bao giờ ngại khó ngại khổ?
‎Ta chỉ cần một kế hoạch.

27
00:01:34,469 --> 00:01:37,388
‎Một phi vụ trộm cắp bí mật!
‎Có bản đồ không?

28
00:01:37,472 --> 00:01:41,142
‎Có căn phòng đầy dụng cụ
‎chuyên dụng cho ăn trộm không?

29
00:01:41,226 --> 00:01:42,227
‎Có.

30
00:01:42,310 --> 00:01:46,481
‎Cứ xem đây là mặt dây chuyền,
‎và đây là Jayesh.

31
00:01:46,564 --> 00:01:48,274
‎Mình thích thế này hơn.

32
00:01:49,234 --> 00:01:54,030
‎Mặt dây chuyên của sư phụ Voi Ma Mút
‎là bảo vật Jayesh gìn giữ nhất.

33
00:01:54,114 --> 00:01:57,492
‎Hắn giữ trong bộ sưu tập riêng,
‎bảo mật nghiêm ngặt.

34
00:01:58,576 --> 00:02:00,787
‎Po! Coi chừng tương ớt.

35
00:02:00,870 --> 00:02:01,871
‎Xin lỗi.

36
00:02:03,206 --> 00:02:05,542
‎Tuyệt. Cậu ăn mất Jayesh rồi.

37
00:02:05,625 --> 00:02:08,211
‎Cái đầu thôi. Hoặc cái chân.

38
00:02:09,629 --> 00:02:13,091
‎Cửa phòng được làm
‎bằng thép dày như bắp tay.

39
00:02:13,675 --> 00:02:15,093
‎Chỉ có một chìa khóa,

40
00:02:15,176 --> 00:02:18,304
‎nó lúc nào cũng nằm
‎trên móc chìa khóa của hắn.

41
00:02:18,805 --> 00:02:20,390
‎Phòng nằm bên kia sân,

42
00:02:20,473 --> 00:02:23,893
‎có tường bao xung quanh và rắn canh gác.

43
00:02:27,856 --> 00:02:29,065
‎Muốn bỏ cuộc chưa?

44
00:02:29,149 --> 00:02:30,733
‎Tôi đang tuyển bồi bàn.

45
00:02:32,861 --> 00:02:36,239
‎Eddie, thêm một cơm biryani
‎và hai gà tikka masala.

46
00:02:36,322 --> 00:02:38,992
‎Làm tốt lắm, con yêu.

47
00:02:39,659 --> 00:02:42,120
‎Con nít cũng thừa sức làm. Thế này nhé.

48
00:02:42,704 --> 00:02:47,041
‎Sau khi vào trong, ta sẽ
‎đánh lạc hướng Jayesh để lấy chìa khóa.

49
00:02:47,125 --> 00:02:50,044
‎Rồi ta sẽ qua mặt
‎lính gác và mở khóa phòng,

50
00:02:50,128 --> 00:02:54,424
‎lấy dây chuyền, trả chìa khóa
‎và chuồn mà Jayesh không ngờ

51
00:02:54,507 --> 00:02:58,928
‎rằng Rukhmini, đạo chích
‎xứ Raipur đã tái xuất giang hồ.

52
00:03:01,431 --> 00:03:03,725
‎- Sao?
‎- Bà nhận hết công việc.

53
00:03:03,808 --> 00:03:05,393
‎Bà tham quá đấy.

54
00:03:05,476 --> 00:03:07,770
‎Phải. Tôi sẽ đánh lạc hướng Jayesh.

55
00:03:09,105 --> 00:03:11,566
‎Cô ư? Quý cô Quyến Rũ sao?

56
00:03:11,649 --> 00:03:13,651
‎Cô chỉ được cái đánh đấm.

57
00:03:13,735 --> 00:03:15,737
‎Tôi không chỉ giỏi đánh đấm.

58
00:03:16,321 --> 00:03:19,782
‎Tôi lớn lên từ xã hội thượng lưu,
‎tôi trà trộn vào được.

59
00:03:19,866 --> 00:03:22,660
‎Với lại Jayesh không biết tôi lấy cái cốc.

60
00:03:22,744 --> 00:03:25,413
‎Mà cô ấy cũng giỏi mạo danh người khác.

61
00:03:26,497 --> 00:03:28,333
‎Nhưng mà với mục đích tốt.

62
00:03:28,416 --> 00:03:32,211
‎Vì phi vụ này.
‎Hãy giả làm Nữ Tước Bánh Nướng Ngọt Ngào!

63
00:03:32,295 --> 00:03:34,047
‎Tôi tự nghĩ được tên mình.

64
00:03:35,673 --> 00:03:36,507
‎Cảm ơn.

65
00:03:36,591 --> 00:03:39,510
‎Gã lùn nên canh chừng
‎cho cả đội từ trên cao.

66
00:03:39,594 --> 00:03:41,304
‎Chú ý vị trí của Jayesh.

67
00:03:41,387 --> 00:03:43,097
‎Tôi rất sẵn lòng!

68
00:03:43,181 --> 00:03:46,601
‎Hồi còn trẻ, tụi tôi ra ám hiệu bằng cánh.

69
00:03:46,684 --> 00:03:50,063
‎Rồi với sự lanh lợi,
‎con sẽ lấy mặt dây chuyền!

70
00:03:50,146 --> 00:03:53,566
‎- Sai rồi. Đó là việc của ta.
‎- Thế tôi phải làm gì?

71
00:03:53,650 --> 00:03:54,984
‎Tránh đường cho ta.

72
00:03:55,526 --> 00:03:56,778
‎Chỉ việc ăn uống.

73
00:03:56,861 --> 00:03:59,155
‎Cái gì! Tôi là bậc thầy võ nghệ.

74
00:03:59,239 --> 00:04:02,492
‎Bà giao việc trộm cắp
‎cho ông bố đầu bếp của tôi!

75
00:04:02,575 --> 00:04:04,953
‎Này! Bố làm mới bản thân mỗi ngày!

76
00:04:05,036 --> 00:04:07,372
‎Để tôi tìm cách đưa cả đội vào.

77
00:04:07,872 --> 00:04:09,123
‎Vào thế nào đây?

78
00:04:09,749 --> 00:04:11,501
‎Theo cách chúng tôi vẫn làm.

79
00:04:12,001 --> 00:04:14,462
‎Tối nay có bữa tiệc ăn hỏi.

80
00:04:14,545 --> 00:04:16,256
‎Hãy trà trộn vào đám đông…

81
00:04:16,339 --> 00:04:18,591
‎Cẩn thận, Diya. Cô đang cười kìa.

82
00:04:19,676 --> 00:04:21,761
‎Tôi phải bảo vệ tương lai Padma.

83
00:04:21,844 --> 00:04:24,264
‎Nếu ai bị bắt, coi như tôi không quen.

84
00:04:26,474 --> 00:04:28,017
‎Chắc vẫn vớt vát được!

85
00:05:01,509 --> 00:05:02,552
‎Ồ…

86
00:05:05,805 --> 00:05:07,807
‎Nhìn này, em chưa chết!

87
00:05:07,890 --> 00:05:10,018
‎Chất đồ lên cho chị. Khẩn trương.

88
00:05:14,605 --> 00:05:16,190
‎Sao ta lại tới nơi này?

89
00:05:16,274 --> 00:05:17,692
‎Cái mũ!

90
00:05:17,775 --> 00:05:21,321
‎Nó kéo hai ta khỏi
‎mặt nước và ném mình lên cây.

91
00:05:21,404 --> 00:05:25,283
‎Nhưng vấn đề là kẻ nào đang đội cái mũ?

92
00:05:25,366 --> 00:05:28,661
‎- Chị chắc là không phải bọn gấu chứ?
‎- Không.

93
00:05:31,539 --> 00:05:33,416
‎Là kẻ khác kia.

94
00:05:43,968 --> 00:05:46,471
‎Không ngờ cậu không đưa dây roi cho ta.

95
00:05:47,055 --> 00:05:48,931
‎Tại vì Jayesh đã nhìn thấy nó.

96
00:05:49,015 --> 00:05:50,600
‎Hắn sẽ nhận ra bà.

97
00:05:50,683 --> 00:05:53,019
‎Tôi đã giấu nó kỹ, đừng lo.

98
00:05:59,650 --> 00:06:02,737
‎Rukhmini, chúng ta
‎qua mặt lính gác thế nào đây?

99
00:06:02,820 --> 00:06:04,322
‎Ta chắc sẽ hơi nổi bật.

100
00:06:05,448 --> 00:06:07,450
‎Muốn vào thì phải đương đầu.

101
00:06:07,533 --> 00:06:09,368
‎Bình tĩnh. Bước vào trong.

102
00:06:09,452 --> 00:06:10,536
‎Có làm nổi không?

103
00:06:41,984 --> 00:06:43,319
‎Tụi tôi dự tiệc.

104
00:06:54,831 --> 00:06:56,415
‎Ăn ý quá.

105
00:06:56,499 --> 00:06:57,750
‎Họ chưa biết gì.

106
00:06:58,709 --> 00:06:59,794
‎Rukhmini!

107
00:06:59,877 --> 00:07:01,212
‎Tụi tôi vào được rồi!

108
00:07:02,964 --> 00:07:05,091
‎Mình nên hành động một mình.

109
00:07:09,387 --> 00:07:12,348
‎Đây không phải
‎tinh thần trộm cướp tôi dự tính.

110
00:07:12,431 --> 00:07:15,143
‎Tôi cần một chút khí thế để nhập tâm.

111
00:07:15,226 --> 00:07:17,520
‎Phi vụ trộm cắp, hành động

112
00:07:19,439 --> 00:07:21,774
‎Siêu đạo chích, hành động

113
00:07:23,109 --> 00:07:24,861
‎- Tôi chợt nhớ ra.
‎- Gì vậy?

114
00:07:24,944 --> 00:07:26,487
‎Tôi ghét tụi nhà giàu.

115
00:07:26,571 --> 00:07:27,989
‎Cứ dùng nhan sắc đi.

116
00:07:28,072 --> 00:07:29,824
‎Để phần nguy hiểm cho ta.

117
00:07:29,907 --> 00:07:31,993
‎Gươm, cô cứ lượn lờ ở lối vào,

118
00:07:32,076 --> 00:07:35,371
‎chờ ta ra tín hiệu
‎rồi đánh lạc hướng Jayesh…

119
00:07:35,872 --> 00:07:38,541
‎bằng nhan sắc tới khi ta chôm được chìa.

120
00:07:38,624 --> 00:07:43,254
‎Bình, lên ngọn tháp đó và ra
‎tín hiệu khi Jayesh vào trong lâu đài.

121
00:07:43,337 --> 00:07:46,090
‎Ta sẽ chờ tín hiệu của ông từ cái bàn kia.

122
00:07:46,174 --> 00:07:47,425
‎- Po.
‎- Ơi.

123
00:07:47,508 --> 00:07:50,678
‎- Chờ ở quầy đồ ăn.
‎- Bắt tay vào việc thôi.

124
00:07:50,761 --> 00:07:53,389
‎- Chúc con vui ở quầy đồ ăn!
‎- Tuyệt.

125
00:07:54,056 --> 00:07:57,226
‎Mình sẽ… ăn một ít bánh dosas vậy.

126
00:07:57,310 --> 00:07:58,895
‎Trọng trách cao cả.

127
00:08:01,564 --> 00:08:03,024
‎Ngon phết.

128
00:08:04,734 --> 00:08:07,778
‎Xin chào. Tôi nhập hội được không?

129
00:08:07,862 --> 00:08:08,988
‎Nhập hội?

130
00:08:09,489 --> 00:08:12,074
‎Cô từng làm vậy chưa? Chưa từng!

131
00:08:12,158 --> 00:08:13,576
‎- Tôi cũng vậy.
‎- Ồ.

132
00:08:24,462 --> 00:08:26,631
‎Không ai trốn được tầm mắt Bình!

133
00:08:26,714 --> 00:08:30,968
‎Khách mời ăn hỏi. Chọn đối tượng tốt lắm.

134
00:08:39,435 --> 00:08:40,436
‎Xin lỗi.

135
00:08:44,774 --> 00:08:45,942
‎Khai vị không?

136
00:08:53,491 --> 00:08:54,367
‎Nào, nào!

137
00:08:54,450 --> 00:08:58,704
‎Tôi trả gần 11.000 lượng bạc
‎cho bức tượng đứa trẻ ăn pho mát này đó,

138
00:08:58,788 --> 00:09:00,540
‎nên là bỏ tay ra, Gopal!

139
00:09:00,623 --> 00:09:01,916
‎Hừm.

140
00:09:01,999 --> 00:09:05,795
‎Nếu anh muốn thấy
‎thứ gì đó thực sự ấn tượng,

141
00:09:05,878 --> 00:09:07,713
‎mời theo tôi vào trong.

142
00:09:07,797 --> 00:09:08,631
‎Đây rồi!

143
00:09:09,382 --> 00:09:11,133
‎Rukhmini! Này! Suyt!

144
00:09:11,217 --> 00:09:15,054
‎Suỵt! Này! Rukhmini! Phía trên này!

145
00:09:15,137 --> 00:09:18,849
‎Jayesh đang vào trong. Này! Suỵt!

146
00:09:18,933 --> 00:09:20,351
‎Suỵt! Bên này!

147
00:09:20,434 --> 00:09:22,353
‎Jayesh đang đi vào trong.

148
00:09:22,436 --> 00:09:24,605
‎Suỵt! Rukhmini! Này!

149
00:09:30,570 --> 00:09:31,404
‎Tới lúc rồi!

150
00:09:31,487 --> 00:09:33,823
‎Tới lúc rồi! Đi mau!

151
00:09:45,084 --> 00:09:47,628
‎Vậy chúng ta đi xuống kiểu gì đây?

152
00:09:47,712 --> 00:09:52,425
‎Chị có linh cảm, kẻ đang giữ
‎cái mũ sẽ tìm đến hai chị em mình.

153
00:09:52,508 --> 00:09:55,052
‎Hai đánh một đó nha?

154
00:09:55,136 --> 00:09:56,596
‎Chị thích tỉ lệ này.

155
00:10:13,321 --> 00:10:15,448
‎Còn thích tỉ lệ này không?

156
00:10:16,240 --> 00:10:18,034
‎Lên nào, bọn kia! Vào đây!

157
00:10:18,117 --> 00:10:19,118
‎Vào đây!

158
00:10:25,708 --> 00:10:26,709
‎Này!

159
00:10:26,792 --> 00:10:29,045
‎Không được trộm đồ ăn của ta!

160
00:10:45,645 --> 00:10:49,148
‎Mất sạch rồi! Mình sẽ
‎chết đói mà chưa tìm được cái mũ!

161
00:10:51,275 --> 00:10:53,027
‎Bọn tôm tép này khôn đấy.

162
00:10:53,527 --> 00:10:55,154
‎Nhưng chị cũng khôn.

163
00:11:18,844 --> 00:11:22,723
‎Còn tác phẩm này được
‎đúc hoàn toàn từ phân hóa thạch.

164
00:11:22,807 --> 00:11:24,558
‎Rõ ràng nó ra từ đường này.

165
00:11:24,642 --> 00:11:26,936
‎- Ồ!
‎- Thú vị đấy.

166
00:11:27,019 --> 00:11:28,729
‎Đúng là xàm xí!

167
00:11:32,566 --> 00:11:36,612
‎Nói cho mà biết, chính bố tôi
‎đã đưa tác phẩm này cho tôi.

168
00:11:36,695 --> 00:11:39,615
‎Ai cho cô xúc phạm ông ấy?

169
00:11:42,201 --> 00:11:43,035
‎Ờ…

170
00:11:45,496 --> 00:11:46,831
‎Đùa thôi!

171
00:11:46,914 --> 00:11:49,291
‎Bố tôi chưa từng đưa cho tôi cái gì.

172
00:11:49,375 --> 00:11:54,463
‎Tôi thấy cô thẳng thắn theo
‎cách không giống ai, quý cô…

173
00:11:54,547 --> 00:11:56,966
‎À, Nữ Tước…

174
00:11:57,049 --> 00:11:58,050
‎Nữ Tước…

175
00:11:59,885 --> 00:12:01,470
‎Bánh Nướng Ngọt Ngào.

176
00:12:01,554 --> 00:12:03,431
‎Nữ Tước Bánh Nướng Ngọt Ngào.

177
00:12:03,514 --> 00:12:04,640
‎Hừm…

178
00:12:05,141 --> 00:12:06,142
‎E hèm.

179
00:12:08,811 --> 00:12:13,482
‎Thế giới đầy rẫy những kẻ
‎thích giả vờ làm người khác.

180
00:12:14,775 --> 00:12:15,776
‎Cô thì không.

181
00:12:16,277 --> 00:12:18,487
‎Cô thật bộc trực. Chất phác.

182
00:12:20,406 --> 00:12:21,407
‎À ừ.

183
00:12:22,199 --> 00:12:25,035
‎Tôi muốn nghe cô
‎nhận xét vài tác phẩm nữa.

184
00:12:28,456 --> 00:12:30,458
‎Bà đâu rồi, Rukhmini?

185
00:12:44,513 --> 00:12:47,099
‎Một cái nữa thôi.

186
00:12:48,142 --> 00:12:50,478
‎- Thôi, thôi. Cảm ơn!
‎- Ối!

187
00:12:50,978 --> 00:12:51,979
‎Xin lỗi.

188
00:13:00,946 --> 00:13:03,032
‎Mới đó vẫn còn, giờ đã đâu mất!

189
00:13:03,115 --> 00:13:05,618
‎Trang sức quý giá của tôi!

190
00:13:05,701 --> 00:13:07,036
‎Tôi đã bị cướp!

191
00:13:30,976 --> 00:13:34,313
‎- Báo động đỏ! Báo động đỏ!
‎- Sao? Có chuyện gì?

192
00:13:34,396 --> 00:13:38,025
‎Blade đang đi cùng Jayesh,
‎nhưng Rukhmini không ra mặt!

193
00:13:41,403 --> 00:13:43,030
‎Rukhmini bị kẹt rồi!

194
00:13:43,113 --> 00:13:46,492
‎Chỉ còn một người
‎có thể cứu vãn phi vụ này.

195
00:13:46,575 --> 00:13:47,701
‎Cứ để bố.

196
00:13:47,785 --> 00:13:49,537
‎Không, là con.

197
00:13:49,620 --> 00:13:52,164
‎Hừm… Bố thấy cũng được.

198
00:13:52,248 --> 00:13:54,792
‎Thật ra là bố rất bằng lòng…

199
00:13:56,710 --> 00:13:59,255
‎Phi vụ trộm cắp, siêu trộm hành động

200
00:14:02,925 --> 00:14:05,094
‎- Hử?
‎- Phi vụ trộm cắp

201
00:14:05,177 --> 00:14:08,806
‎Bậc thầy võ nghệ
‎Đã xuất trận là không thể cản phá

202
00:14:12,393 --> 00:14:16,105
‎Nào, tới tác phẩm này đi, Vermeerkat.

203
00:14:16,188 --> 00:14:17,356
‎Đạo nhái.

204
00:14:17,439 --> 00:14:20,150
‎Quá dữ! Vậy còn bức Claude Monket này?

205
00:14:20,234 --> 00:14:23,112
‎Giá mà ông ta biết
‎vẽ bên trong đường viền!

206
00:14:23,195 --> 00:14:25,406
‎Cái gì đây, sáp màu à?

207
00:14:26,866 --> 00:14:29,743
‎- Còn cái này.
‎- Khủng khiếp chưa từng thấy.

208
00:14:29,827 --> 00:14:32,371
‎Tôi tự tay vẽ đấy.

209
00:14:32,454 --> 00:14:34,582
‎Người tầm thường sẽ nói vậy!

210
00:14:34,665 --> 00:14:36,041
‎Đây là nguồn cảm hứng!

211
00:14:36,125 --> 00:14:38,419
‎Cô nghĩ vậy sao?

212
00:14:38,502 --> 00:14:40,629
‎Tôi sẽ mua nó!

213
00:14:40,713 --> 00:14:43,090
‎Thật sao? Cô muốn mua tranh tôi vẽ?

214
00:14:43,173 --> 00:14:46,010
‎Tất nhiên!
‎Tuyệt tác này phải thuộc về tôi!

215
00:14:46,093 --> 00:14:52,266
‎Phải nói là tôi chưa sẵn sàng
‎bán nhiều đến thế ở lễ ăn hỏi của mình.

216
00:14:52,349 --> 00:14:54,768
‎- Anh cần uống nước không?
‎- Để làm gì?

217
00:14:54,852 --> 00:14:57,813
‎Anh bị nấc khi nhắc đến ăn hỏi.

218
00:14:57,897 --> 00:14:59,106
‎Không hề.

219
00:15:05,195 --> 00:15:07,740
‎Thứ duy nhất bố tôi để lại cho tôi là…

220
00:15:07,823 --> 00:15:08,991
‎Tật nấc khi lo âu.

221
00:15:09,658 --> 00:15:12,453
‎Hôn nhân là thay đổi lớn đối với tôi.

222
00:15:12,536 --> 00:15:14,121
‎Tôi làm gì thế này?

223
00:15:14,204 --> 00:15:18,083
‎Trải lòng với một Nữ Tước?
‎Chắc cô không muốn nghe đâu.

224
00:15:19,752 --> 00:15:21,629
‎Ồ, tôi hiểu mà.

225
00:15:22,296 --> 00:15:25,424
‎Gần đây tôi cũng
‎trải qua một thay đổi lớn.

226
00:15:25,507 --> 00:15:27,968
‎Vậy sao, Nữ Tước Bánh Nướng Ngọt Ngào?

227
00:15:28,636 --> 00:15:31,513
‎Ai? À! Phải. Là mình!

228
00:15:34,224 --> 00:15:37,561
‎Nhưng tôi luôn có một người ở bên cạnh.

229
00:15:37,645 --> 00:15:38,896
‎Giữ cho tôi…

230
00:15:39,980 --> 00:15:40,814
‎bước tiếp!

231
00:15:41,815 --> 00:15:44,318
‎Thật khó để tin tưởng một ai.

232
00:15:46,487 --> 00:15:48,280
‎Cảm ơn cô đã lắng nghe.

233
00:15:48,364 --> 00:15:52,034
‎Sự thật thà của cô
‎vô cùng có ý nghĩa với tôi.

234
00:15:52,826 --> 00:15:56,413
‎Tôi sẽ nhớ kỷ niệm này,
‎Nữ Tước Bánh Nướng Ngọt Ngào.

235
00:16:00,125 --> 00:16:00,960
‎Hả?

236
00:16:03,754 --> 00:16:06,423
‎Là tôi! Tôi bị… tật cứng hàm.

237
00:16:08,842 --> 00:16:10,260
‎- Không sao.
‎- Mà này.

238
00:16:11,220 --> 00:16:13,305
‎Nếu cô chịu chi một chút,

239
00:16:13,389 --> 00:16:17,101
‎tôi sẽ chỉ cho cô những món
‎thực sự đáng tiền mà tôi có.

240
00:16:18,894 --> 00:16:19,853
‎Không!

241
00:16:20,521 --> 00:16:25,067
‎Xin lỗi. Ý tôi là, tôi sẽ lấy hết!

242
00:16:25,150 --> 00:16:26,986
‎Cả tranh chưa xem!

243
00:16:27,069 --> 00:16:29,530
‎Ái chà. Thật là bất ngờ.

244
00:16:29,613 --> 00:16:32,074
‎Tôi sẽ để giá ưu đãi. Rẻ như cho.

245
00:16:37,871 --> 00:16:39,665
‎Thế thì tốt quá.

246
00:16:52,636 --> 00:16:54,471
‎Con lấy được chìa khóa chưa?

247
00:16:55,014 --> 00:16:55,931
‎Rồi!

248
00:16:56,015 --> 00:16:58,726
‎Mà cái gã Jayesh đó nói nhiều kinh.

249
00:17:28,047 --> 00:17:30,966
‎Ôi! Thế này thì tệ quá, Po.

250
00:17:31,050 --> 00:17:33,886
‎Bố đừng lo. Con làm được.

251
00:17:33,969 --> 00:17:36,680
‎- Vậy thì bố sẽ canh chừng.
‎- À há.

252
00:17:36,764 --> 00:17:39,141
‎- Chúc con trai may mắn!
‎- Hừm.

253
00:17:47,316 --> 00:17:50,569
‎Nào, Po. Thử thách lớn nhất đây rồi.

254
00:17:51,570 --> 00:17:52,821
‎Nhưng tôi tin bạn.

255
00:18:21,809 --> 00:18:25,771
‎Cho nó học lớp
‎múa diễn xuất quả không phí!

256
00:18:33,821 --> 00:18:35,114
‎Jayesh đang ở đâu?

257
00:18:35,197 --> 00:18:36,615
‎Po nhanh hơn bà rồi.

258
00:18:41,328 --> 00:18:42,996
‎Ồ!

259
00:18:45,082 --> 00:18:47,626
‎Ta không ngờ gấu trúc có khiếu này đó.

260
00:18:48,460 --> 00:18:51,421
‎Cứ chờ đến lúc chị vặt cổ bọn chúng!

261
00:18:51,922 --> 00:18:54,758
‎Khi lấy được mũ,
‎chị sẽ nhấn chìm hòn đảo này.

262
00:18:54,842 --> 00:18:56,218
‎Chôn vùi nó luôn!

263
00:18:56,301 --> 00:18:58,762
‎Chúng lùa ta tới chỉ để cướp tàu?

264
00:18:58,846 --> 00:19:01,932
‎Không ổn. Nhỡ chúng ta
‎đang đi vào bẫy thì sao?

265
00:19:02,015 --> 00:19:04,518
‎Chả có cái bẫy nào giữ được hai ta.

266
00:19:29,001 --> 00:19:30,586
‎Thả ta ra!

267
00:19:30,669 --> 00:19:32,754
‎Các ngươi sẽ phải chết!

268
00:19:32,838 --> 00:19:34,423
‎Đừng lo lắng.

269
00:19:35,174 --> 00:19:39,386
‎Đưa bọn ta tới chỗ cái mũ,
‎ta sẽ chỉ giết phần lớn bạn bè của ngươi.

270
00:19:48,228 --> 00:19:49,146
‎Nigel?

271
00:19:49,938 --> 00:19:52,274
‎Klaus? Veruca?

272
00:19:54,526 --> 00:19:55,861
‎Ôi trời!

273
00:19:57,863 --> 00:19:59,489
‎Tôi tưởng các anh đã chết.

274
00:19:59,573 --> 00:20:01,158
‎Tưởng hai chị em chết ấy!

275
00:20:02,159 --> 00:20:04,453
‎Ôm nào, ôm nào!

276
00:20:05,078 --> 00:20:05,913
‎Veruca!

277
00:20:07,956 --> 00:20:10,500
‎Chúng ta tìm thấy các pháp sư rồi!

278
00:20:26,600 --> 00:20:27,935
‎Mình không với được!

279
00:20:34,733 --> 00:20:36,818
‎- Leng keng!
‎- Leng keng.

280
00:20:44,910 --> 00:20:45,744
‎Suỵt!

281
00:20:48,413 --> 00:20:49,581
‎Đây!

282
00:20:58,465 --> 00:20:59,299
‎Ha.

283
00:21:08,850 --> 00:21:10,769
‎Bố đúng là thiên tài ăn trộm!

284
00:21:10,852 --> 00:21:12,396
‎Không phải lần đầu nha!

285
00:21:12,479 --> 00:21:14,439
‎Hả, gì cơ?

286
00:21:16,984 --> 00:21:20,320
‎Bà nên biết tôi đã
‎làm tròn phần việc của mình.

287
00:21:20,404 --> 00:21:22,698
‎Tôi quyến rũ, mua vui,

288
00:21:22,781 --> 00:21:26,618
‎và đang nợ gần 12 triệu lượng bạc,
‎nên là ta đi nhanh thôi.

289
00:21:26,702 --> 00:21:28,287
‎Mà bà đã ở chỗ nào thế?

290
00:21:28,370 --> 00:21:31,164
‎Ta gặp sự cố. Đừng nhắc đến nữa làm gì.

291
00:21:31,248 --> 00:21:33,375
‎Lễ ăn hỏi sắp bắt đầu!

292
00:21:48,974 --> 00:21:53,270
‎Đoán xem! Mặt dây
‎chuyền cổ vô giá đã được…

293
00:21:53,353 --> 00:21:56,106
‎- Ta phải đi thôi! Mau!
‎- Cái gì?

294
00:21:56,189 --> 00:21:57,649
‎- Sao?
‎- Mắc bẫy rồi!

295
00:21:57,733 --> 00:21:59,318
‎Kẻ trộm!

296
00:22:03,947 --> 00:22:05,324
‎Nữ Tước?

297
00:22:14,249 --> 00:22:16,626
‎Tôi đã bảo tối nay sẽ có kẻ trộm mà.

298
00:22:17,502 --> 00:22:20,255
‎- Diya?
‎- Xin lỗi, tôi quen cậu à?

299
00:22:24,259 --> 00:22:27,095
‎Thấy chưa, cậu có thể tin tôi mà.

300
00:22:29,097 --> 00:22:31,475
‎Có vẻ là vậy.

301
00:23:05,592 --> 00:23:10,305
‎Biên dịch: Kelvin Horrid Tran

