1
00:00:06,172 --> 00:00:10,927
‏مسلسلات NETFLIX

2
00:00:25,859 --> 00:00:27,610
‏ضبطتكم متلبّسين!

3
00:00:28,319 --> 00:00:32,198
‏كيف تجرؤون على السرقة مني وتعتقدون
‏أنكم ستفلتون بالأمر؟

4
00:00:34,451 --> 00:00:35,493
‏ماذا نسرق؟

5
00:00:35,577 --> 00:00:37,829
‏لن نسرق أبدًا من أيّ أحد.

6
00:00:41,708 --> 00:00:43,585
‏أتينا بكل تلك الأشياء.

7
00:00:44,502 --> 00:00:46,337
‏انتظروا! هذه قلادتي.

8
00:00:53,511 --> 00:00:54,763
‏أعرفك

9
00:00:54,846 --> 00:00:56,306
‏من السوق.

10
00:00:56,389 --> 00:00:58,141
‏كنت أعرف أنك محتالة.

11
00:00:58,224 --> 00:00:59,726
‏أين العصا؟

12
00:00:59,809 --> 00:01:02,395
‏عرضت عليك 50 قطعة من الفضة لأجلها،

13
00:01:02,479 --> 00:01:04,773
‏لكنني الآن سآخذها بالمجان.

14
00:01:04,856 --> 00:01:07,817
‏بعتها بالفعل.

15
00:01:07,901 --> 00:01:10,320
‏أرأيت؟ أخبرتك أن فكرة تخبئتها جيدة.

16
00:01:10,904 --> 00:01:14,783
‏هذه سيدي ما كان يسعى وراءها هؤلاء
‏المحتالون الأوغاد.

17
00:01:15,366 --> 00:01:18,453
‏قلادة المعلّم "ماستودون".

18
00:01:19,162 --> 00:01:22,373
‏تصرّف غبي جدًا.

19
00:01:22,457 --> 00:01:26,127
‏لولاك يا "ديا"، كانوا سيفلتون بها.

20
00:01:26,211 --> 00:01:30,089
‏اعتبر أسر هؤلاء اللصوص أول هدية لك لزفافك.

21
00:01:31,716 --> 00:01:34,469
‏وإعادة هذه القلادة الجميلة،

22
00:01:34,552 --> 00:01:37,430
‏هي رمز لولائي وأحقّيتي في الحصول على ثقتك

23
00:01:38,014 --> 00:01:39,265
‏يا زوج ابنتي المستقبلي.

24
00:01:40,183 --> 00:01:41,893
‏كنت مترددًا بشأنك يا "ديا"،

25
00:01:41,976 --> 00:01:47,023
‏ولكنني أرى الآن أن اتحاد عائلتينا
‏سيكون مفيدًا للمجتمع بأكمله.

26
00:01:48,858 --> 00:01:50,652
‏بالنظر إليها الآن،

27
00:01:50,735 --> 00:01:53,696
‏هذه القلادة ستكون قطعة معدنية مناسبة…

28
00:01:54,447 --> 00:01:56,199
‏لزفافي.

29
00:01:57,909 --> 00:02:00,578
‏أعتقد أن الوقت قد حان لتحديد موعد!

30
00:02:00,662 --> 00:02:04,040
‏بما أنك ذكرت ذلك، ما رأيك في الآن؟

31
00:02:04,707 --> 00:02:06,584
‏اليوم! على الفور.

32
00:02:17,095 --> 00:02:21,516
‏كنت سأقول "قريبًا"، ولكنني أوافق.

33
00:02:21,599 --> 00:02:22,892
‏سيكون اليوم!

34
00:02:22,976 --> 00:02:26,104
‏الجميع مدعوون إلى حفل زفافي!

35
00:02:27,188 --> 00:02:28,314
‏اليوم!

36
00:02:31,651 --> 00:02:34,779
‏لا توجد مشكلة. سننتظر فقط حتى تهدأ الأمور،

37
00:02:34,863 --> 00:02:37,407
‏ثم نسرقها من العروس الجديدة،

38
00:02:37,490 --> 00:02:40,785
‏بعد حفل زفافها مباشرة. أما زلنا الطيبين؟

39
00:02:40,869 --> 00:02:44,038
‏مقصف "الأشرار" جاهز لاستضافة مجموعة كبيرة

40
00:02:44,122 --> 00:02:45,415
‏دون سابق إنذار!

41
00:02:45,498 --> 00:02:48,001
‏"ديا"، يا لك من خائنة!

42
00:02:52,463 --> 00:02:55,592
‏سأنتقم منك شر انتقام،

43
00:02:55,675 --> 00:02:58,803
‏أيتها الحقيرة! أنت كومة من…

44
00:02:58,887 --> 00:03:00,138
‏اخرسي!

45
00:03:00,221 --> 00:03:01,389
‏أحضروها.

46
00:03:01,472 --> 00:03:04,726
‏سأجبرها على إخباري بما فعلته حقًا
‏بتلك العصا.

47
00:03:04,809 --> 00:03:07,478
‏أمّا بالنسبة للآخرين، احبسوهم.

48
00:03:07,562 --> 00:03:09,272
‏سأتعامل معهم لاحقًا.

49
00:03:10,064 --> 00:03:14,485
‏ربما بعد شهر العسل الذي سيدوم 80 يومًا
‏في الإبحار حول العالم.

50
00:03:45,725 --> 00:03:47,685
‏أين الخوذة؟

51
00:03:47,769 --> 00:03:49,771
‏"فيروكا"، لا تكوني وقحة.

52
00:03:49,854 --> 00:03:52,065
‏ماذا؟ لهذا أتينا هنا.

53
00:03:52,148 --> 00:03:55,652
‏- أين تظنان أنني أصطحبكما؟
‏- جيد. هذا ممتاز.

54
00:03:56,903 --> 00:03:59,155
‏إنه فخ. حان وقت سحقه.

55
00:03:59,239 --> 00:04:02,283
‏ماذا؟ كلا يا "فيروكا"، إنهم قومنا.

56
00:04:02,367 --> 00:04:04,285
‏تخيلنا أنهم ماتوا.

57
00:04:04,369 --> 00:04:06,204
‏تخيلوا ذلك أيضًا.

58
00:04:06,829 --> 00:04:08,081
‏وصلنا!

59
00:04:08,581 --> 00:04:10,208
‏مرحبًا بكما في الديار.

60
00:04:10,708 --> 00:04:12,710
‏إلى آخر قلب للسحرة.

61
00:04:30,061 --> 00:04:31,145
‏نسمّيها

62
00:04:32,730 --> 00:04:35,984
‏"نيو إنغلاند". أتفهمان؟

63
00:04:40,697 --> 00:04:41,864
‏اسم غبي.

64
00:04:42,699 --> 00:04:44,742
‏أما زلت ترغبين في سحقه؟

65
00:04:45,243 --> 00:04:46,369
‏قليلًا.

66
00:05:01,384 --> 00:05:02,385
‏سوف…

67
00:05:10,518 --> 00:05:12,395
‏لا يتزحزح يا صديقي.

68
00:05:12,478 --> 00:05:13,771
‏لا تنادني بـ"صديقي" يا رفيقي.

69
00:05:13,855 --> 00:05:15,273
‏لا تنادني بـ"رفيقي" يا رجل!

70
00:05:15,356 --> 00:05:17,692
‏لا تنادني بـ"رجل" يا صديقي!

71
00:05:18,234 --> 00:05:20,069
‏تبًا! قلت ذلك بالفعل.

72
00:05:21,487 --> 00:05:22,322
‏هزمته.

73
00:05:22,989 --> 00:05:25,908
‏يجب أن نجد طريقة للخروج من هنا
‏وإيقاف الزفاف.

74
00:05:25,992 --> 00:05:30,079
‏لو تركا البلاد بالقلادة،
‏لن نجد أبدًا حلقات العاصفة.

75
00:05:30,163 --> 00:05:31,831
‏ويجب أن ننقذ "روكميني".

76
00:05:31,914 --> 00:05:34,292
‏"روكميني" هي السبب في حبسنا هنا.

77
00:05:34,375 --> 00:05:37,295
‏لنركز فقط على الحصول على القلادة
‏الآن، اتفقنا؟

78
00:05:37,378 --> 00:05:39,505
‏- ولكن…
‏- أنا متأكدة أن بإمكانها الاعتناء بنفسها.

79
00:05:41,257 --> 00:05:43,176
‏لا بُد من وجود طريقة للخروج من هنا.

80
00:05:48,848 --> 00:05:50,850
‏- "بليد"؟
‏- انتظر.

81
00:05:57,106 --> 00:05:59,776
‏"بو"، ساعدني على تحريك هذه المنصة.

82
00:06:03,571 --> 00:06:04,697
‏ما هذا؟

83
00:06:05,198 --> 00:06:06,908
‏كيف عرفت ذلك؟

84
00:06:06,991 --> 00:06:09,410
‏هل أنت روحانية؟ بسرعة، فيم أفكر الآن؟

85
00:06:09,494 --> 00:06:10,953
‏أنت جائع.

86
00:06:11,037 --> 00:06:11,954
‏ماذا؟

87
00:06:12,455 --> 00:06:13,956
‏أنت دائمًا جائع.

88
00:06:14,457 --> 00:06:16,542
‏هكذا سنهرب.

89
00:06:17,543 --> 00:06:18,920
‏سأتولى الأمر!

90
00:06:24,092 --> 00:06:25,343
‏ادخل.

91
00:06:28,387 --> 00:06:29,806
‏حسنًا، إنه صغير جدًا.

92
00:06:29,889 --> 00:06:31,891
‏ولكن لا تقلقي، لديّ فكرة.

93
00:06:31,974 --> 00:06:33,601
‏أبي، ساعدني.

94
00:06:40,942 --> 00:06:42,902
‏- انتبها!
‏- ماذا؟

95
00:06:47,657 --> 00:06:49,784
‏انتظر! ماذا يحدث في الداخل يا رفيقي؟

96
00:06:49,867 --> 00:06:52,995
‏لا شيء. ولا تنادني بـ"رفيقي" يا صديقي.

97
00:06:53,079 --> 00:06:54,705
‏لا تنادني بـ"صديقي" يا صاح.

98
00:06:54,789 --> 00:06:56,457
‏لا تنادني بـ"صاح" يا رجل.

99
00:06:56,541 --> 00:06:58,376
‏لا تنادني بـ"رجل" يا قائد.

100
00:06:58,459 --> 00:07:00,461
‏لا تنادني بـ"قائد" يا شاب.

101
00:07:00,545 --> 00:07:02,839
‏لا تنادني بـ"شاب" أيها الماكر.

102
00:07:05,842 --> 00:07:07,760
‏تغلّبت عليه مجددًا!

103
00:07:13,015 --> 00:07:14,308
‏متوتر جدًا.

104
00:07:14,809 --> 00:07:19,021
‏لو لم أكن متأكدة كنت سأتخيل أنك
‏لا ترغب في الزواج.

105
00:07:19,856 --> 00:07:20,940
‏اصمتي!

106
00:07:21,023 --> 00:07:23,359
‏أنا قلقة فقط.

107
00:07:23,860 --> 00:07:25,820
‏لا أحتاج إلى قلقك.

108
00:07:26,404 --> 00:07:29,407
‏أخبريني فقط أين خبّأت العصا.

109
00:07:29,490 --> 00:07:33,327
‏لا أحب الامتزاج مع الحثالة أمثالك.

110
00:07:33,411 --> 00:07:34,245
‏حقًا؟

111
00:07:34,328 --> 00:07:38,166
‏إذًا لم ستتزوج ابنة أهم لصة مطلوبة
‏في "الهند"؟

112
00:07:43,171 --> 00:07:44,714
‏هذا صحيح.

113
00:07:45,590 --> 00:07:47,508
‏"ديا" لصة.

114
00:07:47,592 --> 00:07:48,801
‏إنها شريكتي القديمة.

115
00:07:50,303 --> 00:07:51,762
‏أعرف ذلك.

116
00:07:51,846 --> 00:07:54,599
‏اشتريت كل بوصة من هذه المدينة.

117
00:07:54,682 --> 00:07:56,809
‏عدا مكان واحد.

118
00:07:57,477 --> 00:07:58,394
‏أرض "ديا".

119
00:07:58,478 --> 00:08:03,191
‏ولكن عندما لاحت فرصة الزواج من ابنتها،

120
00:08:03,274 --> 00:08:04,942
‏انتهزت الفرصة.

121
00:08:05,735 --> 00:08:09,947
‏لا تسيئي فهمي، الفتاة ليست قبيحة،

122
00:08:10,031 --> 00:08:14,243
‏ولكن وقتما تُوضع هذه القطعة المعدنية
‏حول عنقها ونتزوج،

123
00:08:14,327 --> 00:08:17,413
‏سيكون لي الحق الشرعي في الحصول على أرضهما،

124
00:08:17,497 --> 00:08:22,293
‏ووقتها يمكنني تسوية هذا المكان الحقير
‏أخيرًا لتشييد موقف عربات.

125
00:08:25,129 --> 00:08:28,341
‏الكثير من عربات الريكشة.

126
00:08:29,800 --> 00:08:31,427
‏هل يضايقك ذلك؟

127
00:08:32,637 --> 00:08:34,597
‏كلا. "ديا" تستحق ذلك.

128
00:08:34,680 --> 00:08:37,141
‏ولكن هذا ممل جدًا فقط.

129
00:08:37,225 --> 00:08:39,769
‏العائد من هذا الاستثمار كبير جدًا.

130
00:08:39,852 --> 00:08:43,314
‏كنت سأعرض عليك الأرقام ولكن حفل الزفاف
‏ينتظرني.

131
00:08:50,988 --> 00:08:53,157
‏هذا… مذهل!

132
00:08:53,241 --> 00:08:54,075
‏شنيع!

133
00:08:55,993 --> 00:08:59,580
‏الرائحة تشبه البروكلي المطهو بالبخار
‏والموضوع في سروال ممارسة التمرينات.

134
00:08:59,664 --> 00:09:01,082
‏مقزز. ماذا؟

135
00:09:01,582 --> 00:09:04,919
‏أبي! أنت تحرجني أمام صديقتي!

136
00:09:05,002 --> 00:09:06,295
‏حسنًا، اتبعاني.

137
00:09:06,796 --> 00:09:08,589
‏القوى الروحانية!

138
00:09:08,673 --> 00:09:10,591
‏فيم أفكر الآن؟

139
00:09:10,675 --> 00:09:11,884
‏ما زلت جائعًا.

140
00:09:11,968 --> 00:09:13,511
‏مستحيل.

141
00:09:14,595 --> 00:09:16,597
‏المياه تتدفّق إلى أسفل الجبل.

142
00:09:16,681 --> 00:09:18,724
‏مطعم "ديا" جانب الشاطىء.

143
00:09:18,808 --> 00:09:20,643
‏لهذا، سنتحرك من هذا الطريق.

144
00:09:21,394 --> 00:09:24,021
‏قواها الروحانية مذهلة.

145
00:09:24,605 --> 00:09:27,275
‏لنتطفّل على حفل الزفاف.

146
00:09:31,904 --> 00:09:35,408
‏هذه الجزيرة تشكّل كل ما نؤمن به نحن السحرة.

147
00:09:35,491 --> 00:09:37,910
‏الوطن الذي كنا سنجعله "إنجلترا"،

148
00:09:37,994 --> 00:09:40,913
‏لو نجحنا في وضع "فيروكا" على العرش.

149
00:09:45,084 --> 00:09:49,505
‏نعيش في انسجام مع الطبيعة
‏بينما نتعلّم أسرارها.

150
00:09:50,172 --> 00:09:52,883
‏يبدو الأمر وكأنكم تتعلّمون أسرار…

151
00:09:52,967 --> 00:09:54,176
‏مشروبات الفاكهة.

152
00:09:54,260 --> 00:09:55,386
‏مذهل.

153
00:09:55,469 --> 00:09:58,556
‏كيف نجح الكثيرون منكم في البقاء؟

154
00:09:59,432 --> 00:10:00,391
‏بالكاد.

155
00:10:02,977 --> 00:10:05,146
‏بالكاد فقط.

156
00:10:07,398 --> 00:10:09,692
‏بعدما انتشر خبر موت السير "ألفريد"،

157
00:10:10,735 --> 00:10:12,486
‏طاردنا الفرسان.

158
00:10:12,570 --> 00:10:15,865
‏رأينا اعتقال "فيروكا" وافترضنا موتك.

159
00:10:16,907 --> 00:10:19,201
‏توجّب علينا ترك "إنجلترا".

160
00:10:19,285 --> 00:10:20,953
‏أبحرنا لشهور،

161
00:10:21,037 --> 00:10:23,539
‏في محاولة للعثور على أرض تقبلنا.

162
00:10:25,458 --> 00:10:30,630
‏حتى وكأننا انجذبنا لها،
‏وكأنه مقدّر لنا دائمًا التواجد هنا،

163
00:10:30,713 --> 00:10:32,548
‏اكتشفنا هذه الأرض.

164
00:10:33,257 --> 00:10:36,177
‏رغم أننا وجدنا المياه،
‏لم تكن النباتات صالحة للأكل.

165
00:10:36,260 --> 00:10:38,220
‏تخيلنا أننا ربما نجوع.

166
00:10:38,304 --> 00:10:42,308
‏ولكن وجدنا بعدها هدية مقدسة،

167
00:10:42,391 --> 00:10:45,895
‏خوذة تسيطر على الرياح.

168
00:10:45,978 --> 00:10:47,980
‏أحضرتنا هنا.

169
00:10:48,856 --> 00:10:50,733
‏وأحضرتكما هنا أيضًا.

170
00:10:51,901 --> 00:10:53,277
‏أين هي الآن؟

171
00:10:53,361 --> 00:10:55,613
‏سيسعد بعرضها عليكما.

172
00:10:57,031 --> 00:10:57,865
‏من؟

173
00:10:58,658 --> 00:11:00,409
‏كبير السحرة.

174
00:11:02,161 --> 00:11:02,995
‏ماذا؟

175
00:11:43,327 --> 00:11:45,704
‏ركبتاي.

176
00:11:47,456 --> 00:11:49,208
‏لكنني ما زلت ماهرة.

177
00:11:51,585 --> 00:11:53,003
‏انسي أمر البحث عن الكنز.

178
00:11:53,087 --> 00:11:55,172
‏لا شيء من هذا يستحق العناء.

179
00:12:03,305 --> 00:12:04,640
‏هي المخدوعة.

180
00:12:04,723 --> 00:12:08,227
‏ذلك المجنون الثري أوشك على الحصول
‏على كل ما تملكينه.

181
00:12:08,310 --> 00:12:11,897
‏الفتاة المسكينة لا تعرف
‏أنها ستتعرّض للخداع.

182
00:12:12,690 --> 00:12:16,068
‏يجب أن تتعلّم عن العالم الحقيقي في يوم ما.

183
00:12:16,819 --> 00:12:18,904
‏ولكن تلك ليست مشكلتي.

184
00:12:23,409 --> 00:12:26,787
‏انتظرا هنا، سأبلغه أن لديه زوارًا.

185
00:12:26,871 --> 00:12:31,292
‏أجل، أخبره، لو لم يكن ذلك مزعجًا.

186
00:12:32,585 --> 00:12:35,129
‏هل بدّلوني؟ بهذه السهولة؟

187
00:12:35,671 --> 00:12:37,465
‏أعرف ما تفكرين فيه.

188
00:12:37,548 --> 00:12:39,800
‏لم يكن أحد منا يعرف مكانك.

189
00:12:39,884 --> 00:12:41,635
‏استغرق مني الأمر أعوامًا للعثور عليك.

190
00:12:41,719 --> 00:12:43,554
‏15 عامًا.

191
00:12:43,637 --> 00:12:46,182
‏لا تتصرفي بتهور.

192
00:12:48,184 --> 00:12:49,768
‏لن تملي أوامرك عليّ.

193
00:12:49,852 --> 00:12:53,397
‏سنأخذ الخوذة وسنرحل الليلة.

194
00:13:38,025 --> 00:13:40,611
‏- هل يرى أيّ أحد القلادة؟
‏- أو "روكميني"؟

195
00:13:40,694 --> 00:13:42,780
‏غالبًا هربت منذ ساعات.

196
00:13:42,863 --> 00:13:43,781
‏انظرا، هناك!

197
00:14:12,726 --> 00:14:15,104
‏مذهل! كنت محقة، كنت جائعًا!

198
00:14:15,187 --> 00:14:17,106
‏حسنًا، إليكما ما سيحدث.

199
00:14:17,189 --> 00:14:20,359
‏أنا و"بليد" سنقفز إلى الأسفل
‏للاشتباك مع الأشابين.

200
00:14:22,528 --> 00:14:25,406
‏بينما يتشتّت الجميع،
‏يمكن أن يسرق أبي القلادة.

201
00:14:25,489 --> 00:14:27,992
‏سأسرق طبقًا من مائدة الوجبات الخفيفة
‏لو أُتيحت الفرصة.

202
00:14:28,075 --> 00:14:32,121
‏"بليد" ستحضر السوط وتستخدم قواها الروحية
‏لإبقائنا كلنا في أمان،

203
00:14:32,204 --> 00:14:33,789
‏وكلنا سنهرب للحرية.

204
00:14:34,665 --> 00:14:35,583
‏اتفقنا؟

205
00:14:36,125 --> 00:14:38,627
‏"بو"، أنا لست روحانية.

206
00:14:39,545 --> 00:14:41,213
‏أجل، فهمت.

207
00:14:41,297 --> 00:14:44,383
‏تخبرينني بما تعرفين أنني أعرف
‏أنني أحتاج إلى سماعه.

208
00:14:44,466 --> 00:14:46,051
‏ذكية. ذكية جدًا.

209
00:14:56,228 --> 00:14:57,354
‏التحرك بعد العد حتى ثلاثة.

210
00:14:57,438 --> 00:14:59,273
‏واحد، اثنان، ثلاثة، تحرك!

211
00:15:04,194 --> 00:15:05,654
‏ألم تسمعوا؟

212
00:15:07,323 --> 00:15:08,574
‏أُلغي حفل الزفاف.

213
00:15:09,158 --> 00:15:14,121
‏نجحتم في الهرب من رجالي رغم ذلك
‏تهدرون فرصتكم للهرب.

214
00:15:15,456 --> 00:15:17,625
‏هذا مؤسف. احبسوهم!

215
00:15:23,505 --> 00:15:25,633
‏تخيلت أنها أحزمة.

216
00:15:25,716 --> 00:15:27,259
‏هذا منطقي أكثر.

217
00:15:35,100 --> 00:15:36,894
‏بسرعة، أكمل الاحتفال.

218
00:15:36,977 --> 00:15:38,938
‏قدها حول النار سبع مرات.

219
00:15:44,985 --> 00:15:47,321
‏بسرعة! سأتولى أمر هذه المقاطعة.

220
00:15:53,327 --> 00:15:54,161
‏"روكميني"؟

221
00:15:55,371 --> 00:15:57,039
‏لن أترككم تمرحون بمفردكم.

222
00:15:57,122 --> 00:15:58,874
‏عاد الفريق!

223
00:16:03,545 --> 00:16:04,546
‏ماذا؟

224
00:16:09,510 --> 00:16:11,428
‏لن أسمح لكم بإفساد هذا!

225
00:16:14,014 --> 00:16:17,184
‏تلك "ديا" القديمة التي أعرفها وأحبها!

226
00:16:22,481 --> 00:16:24,191
‏أكانت ستة أم سبعة؟

227
00:16:24,274 --> 00:16:26,735
‏خمسة، ستة، نسيت العدد.

228
00:16:28,904 --> 00:16:31,115
‏القطعة المعدنية!

229
00:16:44,920 --> 00:16:46,797
‏"كلاوس" و"فيروكا دومونت"؟

230
00:16:49,049 --> 00:16:51,677
‏هذا مذهل. رؤيتكما مجددًا معجزة.

231
00:16:51,760 --> 00:16:52,845
‏كيف كانت رحلتكما؟

232
00:16:52,928 --> 00:16:54,430
‏فكرة أغنية.

233
00:16:54,513 --> 00:16:56,015
‏أجل. سأتذكّرها.

234
00:16:56,098 --> 00:16:58,726
‏أتحتاجان إلى مشروب؟ ربما خفّين؟

235
00:16:59,226 --> 00:17:02,354
‏"كايل"؟ هل جعلتم "كايل" كبير السحرة؟

236
00:17:02,438 --> 00:17:05,607
‏أجرينا تصويتًا وفزت.
‏لم أعرف حتى أنني سأترشح.

237
00:17:05,691 --> 00:17:07,276
‏وجدتها. أغنية أخرى.

238
00:17:07,359 --> 00:17:09,153
‏"لم

239
00:17:09,236 --> 00:17:11,530
‏لم أعرف حتى أنني سأترشح ولكن أنا…"

240
00:17:11,613 --> 00:17:12,614
‏أين الخوذة؟

241
00:17:12,698 --> 00:17:13,699
‏أتريدان رؤيتها؟

242
00:17:33,093 --> 00:17:36,346
‏يبدو أن كلينا حصل على سلاحين قويين.

243
00:17:36,430 --> 00:17:38,682
‏أجل، الآن سأحصل على سلاحك.

244
00:17:38,766 --> 00:17:40,601
‏- "فيروكا"!
‏- ماذا؟

245
00:17:40,684 --> 00:17:45,064
‏لن أغيّر الخطة لأن دجالًا كسولًا
‏يرغب في الحصول على منصبي.

246
00:17:45,147 --> 00:17:48,442
‏جعلوني كبير السحرة لأنني أحمي السحرة.

247
00:17:48,942 --> 00:17:52,821
‏هذه الخوذة تسمح لي بإحضار السفن
‏للحصول على المؤن.

248
00:17:53,405 --> 00:17:55,657
‏الطعام. المأوى.

249
00:17:56,533 --> 00:17:57,743
‏لو أخذتها،

250
00:18:00,412 --> 00:18:01,538
‏سنموت.

251
00:18:03,582 --> 00:18:05,250
‏أنا كبيرة السحرة،

252
00:18:05,876 --> 00:18:07,002
‏وليس أنت.

253
00:18:07,086 --> 00:18:09,755
‏حقي الشرعي قيادة السحرة.

254
00:18:09,838 --> 00:18:14,218
‏لم أطلب المسؤولية، ولكنها أصبحت على عاتقي.

255
00:18:14,802 --> 00:18:16,261
‏سأحميهم.

256
00:18:24,937 --> 00:18:27,064
‏حسنًا، يكفي هذا. الخطوة الأخيرة.

257
00:18:27,147 --> 00:18:29,817
‏اربط ثلاث عقد في القطعة المعدنية
‏المربوطة حول عنقها.

258
00:18:34,071 --> 00:18:36,824
‏لم نتعجّل؟ هذا يومنا المهم!

259
00:19:01,807 --> 00:19:02,975
‏أتشعرين بتقدّمك في العمر؟

260
00:19:05,018 --> 00:19:07,104
‏أفضل من مقوّم العظام.

261
00:19:12,317 --> 00:19:14,069
‏لا تقاتلين مثلما كنت تفعلين في الماضي.

262
00:19:17,239 --> 00:19:18,073
‏أنت…

263
00:19:18,699 --> 00:19:20,868
‏أنت تقاتلين مثلما كنت تفعلين في الماضي.

264
00:19:20,951 --> 00:19:23,120
‏قلبك هو الذي تغيّر.

265
00:19:23,203 --> 00:19:26,957
‏بعد 30 عامًا، ظهرت في أسوأ توقيت ممكن.

266
00:19:27,040 --> 00:19:28,500
‏لم لم تظلي بعيدة؟

267
00:19:30,794 --> 00:19:32,421
‏افتحي عينيك يا "ديا".

268
00:19:33,797 --> 00:19:37,509
‏"جاييش" سيتزوج "بادما" فقط
‏لكي يستولى على مطعمك،

269
00:19:37,593 --> 00:19:39,011
‏ثم البلدة بأكملها.

270
00:19:39,094 --> 00:19:40,554
‏بلدتنا!

271
00:19:40,637 --> 00:19:42,556
‏أنت تتعرّضين للخداع.

272
00:19:43,348 --> 00:19:44,975
‏أتظنين أنني لا أعرف؟

273
00:19:45,058 --> 00:19:46,059
‏ماذا؟

274
00:19:49,563 --> 00:19:51,398
‏أتعرفين؟

275
00:19:52,107 --> 00:19:55,194
‏هل أنت مستعدة للتخلي عن كل شيء
‏لتكوني مثله؟

276
00:20:09,875 --> 00:20:11,919
‏يجب أن أعود للزفاف.

277
00:20:18,508 --> 00:20:20,844
‏انتظري يا "فيروكا"! لا تفعلي ذلك!

278
00:20:31,396 --> 00:20:34,566
‏"(كلاوس) و(فيروكا) عادا من الموت

279
00:20:34,650 --> 00:20:37,986
‏وحضرا هنا بفكرة واحدة

280
00:20:38,487 --> 00:20:41,657
‏يعتقدان أنهما سيسرقان مصدر رزقنا

281
00:20:41,740 --> 00:20:45,535
‏ما لا يفهمانه هو أنني أعتقد أن
‏ذلك لا يجب أن يحدث"

282
00:21:12,187 --> 00:21:13,397
‏حُسم الأمر.

283
00:21:25,158 --> 00:21:26,660
‏أمسكت بها!

284
00:21:27,369 --> 00:21:28,745
‏القلادة!

285
00:21:33,709 --> 00:21:35,210
‏ربما لا زالت تعمل.

286
00:21:35,294 --> 00:21:38,046
‏هل أحضر أحد الغراء لحفل الزفاف؟

287
00:21:38,130 --> 00:21:40,132
‏ربما صلصة لزجة جدًا؟

288
00:21:40,215 --> 00:21:44,136
‏بدون ذلك، لن نجد أبدًا حلقات العاصفة.

289
00:21:56,315 --> 00:21:58,233
‏أعتقد أنها لا زالت تعمل!

290
00:22:11,121 --> 00:22:12,205
‏أبي!

291
00:22:36,688 --> 00:22:37,564
‏أبي؟

292
00:23:05,717 --> 00:23:10,305
‏ترجمة "مي جمال"

