1
00:00:06,423 --> 00:00:10,927
SEBUAH SIRI NETFLIX

2
00:00:14,723 --> 00:00:15,932
Skadoosh.

3
00:00:25,859 --> 00:00:27,610
Awak semua tertangkap.

4
00:00:28,319 --> 00:00:32,198
Berani awak curi barang saya
dan fikir boleh terlepas?

5
00:00:34,451 --> 00:00:35,493
Curi apa?

6
00:00:35,577 --> 00:00:37,829
Kami tak curi apa-apa.

7
00:00:41,708 --> 00:00:43,585
Kami bawa barang-barang itu.

8
00:00:44,502 --> 00:00:46,337
Hei, itu rantai saya.

9
00:00:53,511 --> 00:00:54,763
Saya jumpa awak

10
00:00:54,846 --> 00:00:56,306
di pasar.

11
00:00:56,389 --> 00:00:58,141
Saya dah agak awak penjahat.

12
00:00:58,224 --> 00:00:59,726
Di mana tongkat awak?

13
00:00:59,809 --> 00:01:02,395
Saya nak beli dengan 50 perak

14
00:01:02,479 --> 00:01:05,273
tapi sekarang, saya nak ambil percuma.

15
00:01:05,857 --> 00:01:07,817
Saya dah pun jual.

16
00:01:07,901 --> 00:01:10,320
Saya dah kata kita patut sembunyikan.

17
00:01:10,904 --> 00:01:14,783
Loket inilah yang penjahat itu buru.

18
00:01:15,366 --> 00:01:18,453
Loket Guru Mastodon.

19
00:01:20,789 --> 00:01:22,373
Memang dungu.

20
00:01:22,457 --> 00:01:26,127
Diya, kalau bukan kerana awak,
mereka tentu akan terlepas.

21
00:01:26,211 --> 00:01:30,089
Anggaplah penangkapan mereka
sebagai hadiah kahwin pertama.

22
00:01:31,716 --> 00:01:34,469
Pemulangan loket yang cantik ini

23
00:01:34,552 --> 00:01:37,430
ialah simbol kesetiaan
dan kepercayaan saya,

24
00:01:38,014 --> 00:01:39,265
bakal menantu.

25
00:01:40,183 --> 00:01:41,893
Saya sangsi tentang awak

26
00:01:41,976 --> 00:01:47,023
tapi penyatuan keluarga kita
akan beri manfaat kepada masyarakat kita.

27
00:01:48,858 --> 00:01:50,652
Kalau difikirkan semula,

28
00:01:50,735 --> 00:01:53,696
rantai ini tentu cantik kalau
dijadikan thali…

29
00:01:54,447 --> 00:01:56,199
Perkahwinan saya.

30
00:01:57,909 --> 00:02:00,578
Saya rasa kita perlu tetapkan tarikh.

31
00:02:00,662 --> 00:02:04,040
Alang-alang kita berbincang,
bagaimana dengan sekarang?

32
00:02:04,707 --> 00:02:06,584
Hari ini! Dengan segera.

33
00:02:17,095 --> 00:02:21,516
Saya nak cadangkan dengan segera,
tapi boleh saja.

34
00:02:21,599 --> 00:02:22,892
Kita buat hari ini!

35
00:02:22,976 --> 00:02:26,104
Anda semua dijemput
ke majlis perkahwinan saya!

36
00:02:27,188 --> 00:02:28,314
Hari ini!

37
00:02:31,651 --> 00:02:34,779
Tiada masalah, tunggu keadaan jadi reda,

38
00:02:34,863 --> 00:02:37,407
curi daripada pengantin baharu

39
00:02:37,490 --> 00:02:40,785
selepas majlisnya.
Kita orang yang baik, bukan?

40
00:02:40,869 --> 00:02:44,038
Kantin Orang Jahat sedia
diinap kumpulan yang besar

41
00:02:44,122 --> 00:02:45,415
dengan segera!

42
00:02:45,498 --> 00:02:48,001
Diya, pembelot!

43
00:02:52,463 --> 00:02:55,592
Saya akan balas dendam,

44
00:02:55,675 --> 00:02:58,803
popadom tak cukup garam!

45
00:02:58,887 --> 00:03:00,138
Cukup!

46
00:03:00,221 --> 00:03:01,389
Bawa dia.

47
00:03:01,472 --> 00:03:04,726
Saya nak dia beritahu
ke mana perginya tongkat dia.

48
00:03:04,809 --> 00:03:07,353
Kurung yang lain.

49
00:03:07,437 --> 00:03:09,272
Mereka akan diuruskan nanti.

50
00:03:10,064 --> 00:03:14,485
Mungkin selepas
berbulan madu 80 hari ke seluruh dunia.

51
00:03:45,725 --> 00:03:47,685
Di mana topi keledar?

52
00:03:47,769 --> 00:03:49,771
Veruca, jangan biadab sangat.

53
00:03:49,854 --> 00:03:52,065
Apa? Kita datang untuk helmet itu.

54
00:03:52,148 --> 00:03:55,652
- Saya sedang bawa awak ke sana.
- Baguslah.

55
00:03:56,903 --> 00:03:59,155
Ini perangkap. Bunuh dia.

56
00:03:59,239 --> 00:04:02,283
Apa? Tidak, Veruca. Dia orang kita.

57
00:04:02,367 --> 00:04:04,285
Kita sangkap mereka dah mati.

58
00:04:04,369 --> 00:04:06,204
Mereka pun sangka begitu.

59
00:04:06,829 --> 00:04:08,081
Sampai pun!

60
00:04:08,581 --> 00:04:10,208
Selamat pulang

61
00:04:10,708 --> 00:04:12,710
ke bandar ahli sihir terakhir.

62
00:04:30,061 --> 00:04:31,271
Kami memanggilnya…

63
00:04:32,730 --> 00:04:35,984
New England. Faham?

64
00:04:40,697 --> 00:04:41,864
Nama yang dungu.

65
00:04:42,699 --> 00:04:44,742
Awak masih nak bunuh dia?

66
00:04:45,243 --> 00:04:46,369
Adalah sedikit.

67
00:05:01,384 --> 00:05:02,385
Saya akan…

68
00:05:10,518 --> 00:05:12,395
Takkan terbuka, kawan.

69
00:05:12,478 --> 00:05:13,771
"Kawan" mana, rakan?

70
00:05:13,855 --> 00:05:15,273
"Rakan" mana, budak?

71
00:05:15,356 --> 00:05:17,692
"Budak" mana, kawan?

72
00:05:18,234 --> 00:05:20,069
Saya dah sebut tadi.

73
00:05:21,487 --> 00:05:22,322
Saya menang.

74
00:05:22,989 --> 00:05:25,908
Kita perlu cari jalan keluar
dan halang majlis.

75
00:05:25,992 --> 00:05:29,954
Kalau mereka bawa keluar loket itu,
Roda Petir takkan ditemui.

76
00:05:30,038 --> 00:05:31,831
Rukhmini perlu diselamatkan.

77
00:05:31,914 --> 00:05:34,292
Rukhmini punca kita dikurung.

78
00:05:34,375 --> 00:05:37,295
Tumpukan pada loket itu saja.

79
00:05:37,378 --> 00:05:39,505
- Tapi…
- Dia boleh urus sendiri.

80
00:05:41,257 --> 00:05:43,176
Tentu ada jalan keluar.

81
00:05:48,848 --> 00:05:50,850
- Blade?
- Tunggu.

82
00:05:57,106 --> 00:05:59,776
Po, tolong alihkan kekaki ini.

83
00:06:03,571 --> 00:06:04,697
Apa ini?

84
00:06:05,198 --> 00:06:06,908
Bagaimana awak tahu?

85
00:06:06,991 --> 00:06:09,410
Kuasa psikik? Apa yang saya fikir?

86
00:06:09,494 --> 00:06:10,953
Awak lapar.

87
00:06:11,037 --> 00:06:11,954
Apa?

88
00:06:12,455 --> 00:06:13,956
Awak sentiasa lapar.

89
00:06:14,457 --> 00:06:16,542
Inilah jalan keluar kita.

90
00:06:17,543 --> 00:06:18,920
Biar saya uruskan!

91
00:06:24,092 --> 00:06:25,343
Masuk ke dalam.

92
00:06:28,387 --> 00:06:29,806
Terlalu sempit.

93
00:06:29,889 --> 00:06:31,891
Jangan risau, saya ada idea.

94
00:06:31,974 --> 00:06:33,601
Ayah, tolong saya.

95
00:06:40,942 --> 00:06:42,902
Ke tepi!

96
00:06:47,657 --> 00:06:49,784
Apa yang berlaku di dalam, rakan?

97
00:06:49,867 --> 00:06:52,995
Tiada apa-apa. "Rakan" mana, kawan?

98
00:06:53,079 --> 00:06:54,705
"Kawan" mana, budak?

99
00:06:54,789 --> 00:06:56,457
"Budak" mana, licik?

100
00:06:56,541 --> 00:06:58,376
"Licik" mana, bos?

101
00:06:58,459 --> 00:07:00,461
"Bos" mana, hamba?

102
00:07:00,545 --> 00:07:02,839
"Hamba" mana, licik?

103
00:07:05,842 --> 00:07:07,760
Menang lagi!

104
00:07:13,015 --> 00:07:14,308
Gementar nampaknya.

105
00:07:14,809 --> 00:07:19,021
Pada pandangan saya,
awak tak nak berkahwin.

106
00:07:19,856 --> 00:07:20,940
Diam.

107
00:07:21,023 --> 00:07:23,359
Saya cuma rasa prihatin.

108
00:07:23,860 --> 00:07:25,820
Saya tak nak keprihatinan awak.

109
00:07:26,404 --> 00:07:29,407
Beritahu tempat awak
sembunyikan tongkat itu.

110
00:07:29,490 --> 00:07:33,327
Saya tak nak bergaul
dengan golongan bawahan macam awak.

111
00:07:33,411 --> 00:07:34,245
Betulkah?

112
00:07:34,328 --> 00:07:38,583
Kenapa berkahwin dengan anak
penjahat paling dikehendaki di India?

113
00:07:43,171 --> 00:07:44,714
Betul.

114
00:07:45,590 --> 00:07:47,508
Diya seorang pencuri.

115
00:07:47,592 --> 00:07:48,926
Dia kawan lama saya.

116
00:07:50,303 --> 00:07:51,762
Saya sedar.

117
00:07:51,846 --> 00:07:54,599
Saya beli semua tanah di bandar ini

118
00:07:54,682 --> 00:07:56,809
kecuali satu kawasan,

119
00:07:57,477 --> 00:07:58,394
kawasan Diya.

120
00:07:58,478 --> 00:08:03,191
Tapi apabila saya berpeluang berkahwin
dengan anaknya,

121
00:08:03,274 --> 00:08:04,942
saya terus bersetuju.

122
00:08:05,735 --> 00:08:09,947
Jangan salah faham,
budak itu memang menawan,

123
00:08:10,031 --> 00:08:14,243
tapi sebaik saja thali ini dikalungkan
dan kami berkahwin,

124
00:08:14,327 --> 00:08:17,413
saya berhak ke atas tanah mereka

125
00:08:17,497 --> 00:08:22,293
dan boleh ratakan kawasan jijik ini
untuk dijadikan tempat letak kereta.

126
00:08:25,129 --> 00:08:28,341
Lanca seluas mata memandang.

127
00:08:29,800 --> 00:08:31,427
Awak rasa tersinggung?

128
00:08:32,637 --> 00:08:34,597
Tidak, Diya memang layak kena.

129
00:08:34,680 --> 00:08:37,141
Cuma agak membosankan.

130
00:08:37,225 --> 00:08:39,685
Pulangan pelaburan tak boleh dinafikan.

131
00:08:39,769 --> 00:08:43,898
Saya boleh tunjukkan angkanya,
tapi majlis sedang menanti.

132
00:08:50,988 --> 00:08:53,157
Teruknya.

133
00:08:53,241 --> 00:08:54,075
Busuk!

134
00:08:55,993 --> 00:08:59,580
Macam bau brokoli kukus
berbalut seluar senam awak.

135
00:08:59,664 --> 00:09:01,082
Apa?

136
00:09:01,582 --> 00:09:04,919
Ayah memalukan saya di depan kawan saya!

137
00:09:05,002 --> 00:09:06,295
Ikut saya.

138
00:09:06,796 --> 00:09:08,589
Kuasa psikik!

139
00:09:08,673 --> 00:09:10,591
Apa yang sedang saya fikir?

140
00:09:10,675 --> 00:09:11,884
Awak masih lapar.

141
00:09:11,968 --> 00:09:13,511
Mustahil.

142
00:09:14,595 --> 00:09:16,597
Air mengalir menuruni bukit.

143
00:09:16,681 --> 00:09:18,724
Restoran Diya di sebelah pantai.

144
00:09:18,808 --> 00:09:20,643
Jadi, kita ikut arah ini.

145
00:09:21,394 --> 00:09:24,021
Kuasa psikik dia menakjubkan.

146
00:09:24,605 --> 00:09:27,275
Mari hancurkan majlis perkahwinan.

147
00:09:31,904 --> 00:09:35,408
Pulau ini adalah kepercayaan ahli sihir.

148
00:09:35,491 --> 00:09:37,743
Tempat ganti untuk England

149
00:09:37,827 --> 00:09:40,913
kalau kita berjaya
angkat Veruca ke atas takhta.

150
00:09:45,084 --> 00:09:49,505
Kami tinggal dengan harmoni bersama alam
sambil mempelajari rahsianya.

151
00:09:50,172 --> 00:09:52,883
Macam mempelajari rahsia

152
00:09:52,967 --> 00:09:54,176
air buah-buahan.

153
00:09:54,260 --> 00:09:55,386
Hebatnya.

154
00:09:55,469 --> 00:09:58,556
Bagaimana ramai ahli sihir
boleh terselamat?

155
00:09:59,432 --> 00:10:00,391
Hampir-hampir.

156
00:10:02,977 --> 00:10:05,146
Hampir-hampir saja.

157
00:10:07,398 --> 00:10:09,734
Selepas kematian Sir Alfred tersebar,

158
00:10:10,735 --> 00:10:12,486
satria buru kami.

159
00:10:12,570 --> 00:10:16,240
Kami nampak Veruca ditangkap
dan anggap awak dah mati.

160
00:10:16,907 --> 00:10:19,201
Kami terpaksa tinggalkan England.

161
00:10:19,285 --> 00:10:20,953
Kami berlayar lama,

162
00:10:21,037 --> 00:10:23,539
cuba mencari daratan untuk didiami.

163
00:10:25,458 --> 00:10:30,630
Kami macam ditarik ke sini,
macam telah ditakdirkan ke sini,

164
00:10:30,713 --> 00:10:32,548
kami temui pulau ini.

165
00:10:33,257 --> 00:10:36,177
Walaupun ada air,
tiada tanaman boleh dimakan.

166
00:10:36,260 --> 00:10:38,220
Kami sangka akan kebuluran.

167
00:10:38,304 --> 00:10:42,308
Kemudian, kami jumpa anugerah suci,

168
00:10:42,391 --> 00:10:45,895
helmet yang boleh mengawal udara.

169
00:10:45,978 --> 00:10:47,980
Kami dibawa ke sini.

170
00:10:48,856 --> 00:10:50,733
Awak juga dibawa ke sini.

171
00:10:51,901 --> 00:10:53,277
Di mana helmet itu?

172
00:10:53,361 --> 00:10:55,613
Dia akan tunjukkan.

173
00:10:57,031 --> 00:10:57,865
Siapa?

174
00:10:58,658 --> 00:11:00,409
Penghulu ahli sihir kita.

175
00:11:44,412 --> 00:11:45,704
Sakitnya lutut saya.

176
00:11:47,456 --> 00:11:49,208
Saya perlu pergi.

177
00:11:51,585 --> 00:11:53,003
Lupakan khazanah.

178
00:11:53,087 --> 00:11:55,172
Tak perlu nak bahayakan diri.

179
00:12:03,305 --> 00:12:04,640
Padan muka awak.

180
00:12:04,723 --> 00:12:08,227
Orang kaya itu akan rampas
segala harta awak.

181
00:12:08,310 --> 00:12:11,897
Budak itu tak sedar yang dia akan ditipu.

182
00:12:12,690 --> 00:12:16,068
Dia perlu belajar tentang dunia sebenar.

183
00:12:16,819 --> 00:12:18,904
Tapi itu bukan masalah saya.

184
00:12:23,409 --> 00:12:26,787
Tunggu di sini.
Saya akan maklumkan ada tetamu.

185
00:12:26,871 --> 00:12:31,292
Ya, beritahu dia, kalau tak menyusahkan.

186
00:12:32,585 --> 00:12:35,129
Saya diganti begitu saja?

187
00:12:35,671 --> 00:12:37,298
Saya faham perasaan awak.

188
00:12:37,381 --> 00:12:39,800
Tiada yang tahu tempat awak dikurung.

189
00:12:39,884 --> 00:12:41,635
Saya ambil masa nak mencari.

190
00:12:41,719 --> 00:12:43,554
Lima belas tahun.

191
00:12:43,637 --> 00:12:46,182
Jangan terlalu melulu.

192
00:12:48,184 --> 00:12:49,768
Jangan arahkan saya.

193
00:12:49,852 --> 00:12:53,397
Kita akan ambil helmet itu
dan pergi malam ini juga.

194
00:13:37,900 --> 00:13:40,611
- Ada sesiapa nampak loket?
- Atau Rukhmini?

195
00:13:40,694 --> 00:13:42,655
Dia mungkin dah larikan diri.

196
00:13:42,738 --> 00:13:43,781
Tengok di sana!

197
00:14:12,726 --> 00:14:15,104
Betul cakap awak, saya lapar!

198
00:14:15,187 --> 00:14:17,106
Ini rancangannya.

199
00:14:17,189 --> 00:14:20,359
Saya dan Blade akan turun
dan uruskan pengapit.

200
00:14:22,528 --> 00:14:25,406
Ketika terganggu, ayah rampas loket.

201
00:14:25,489 --> 00:14:27,992
Saya akan ambil snek kalau berpeluang.

202
00:14:28,075 --> 00:14:32,121
Blade akan ambil cemeti,
guna kuasa psikik untuk selamatkan kita

203
00:14:32,204 --> 00:14:33,789
dan kita akan lari.

204
00:14:34,665 --> 00:14:35,583
Setuju?

205
00:14:36,125 --> 00:14:38,627
Po, saya tiada kuasa psikik.

206
00:14:39,545 --> 00:14:41,213
Saya faham.

207
00:14:41,297 --> 00:14:44,383
Awak cuma beritahu
apa yang perlu saya dengar.

208
00:14:44,466 --> 00:14:46,051
Memang bijak.

209
00:14:56,228 --> 00:14:57,354
Dalam kiraan tiga.

210
00:14:57,438 --> 00:14:59,273
Satu, dua, tiga, serang!

211
00:15:04,194 --> 00:15:05,654
Tak dengar berita?

212
00:15:07,323 --> 00:15:08,574
Majlis dah tamat.

213
00:15:09,158 --> 00:15:14,121
Awak berjaya lepaskan diri
tapi awak tak lari dari sini.

214
00:15:15,456 --> 00:15:17,625
Sayang sekali. Tangkap mereka!

215
00:15:24,548 --> 00:15:27,843
Saya sangka guna tali pinggang.
Barulah masuk akal.

216
00:15:35,100 --> 00:15:38,938
Cepat, teruskan upacara.
Bawa dia keliling api tujuh kali.

217
00:15:44,985 --> 00:15:47,363
Cepat! Saya akan uruskan gangguan ini.

218
00:15:53,327 --> 00:15:54,161
Rukhmini?

219
00:15:55,371 --> 00:15:57,039
Saya pun nak berseronok.

220
00:15:57,122 --> 00:15:58,874
Pasukan dah kembali bersama!

221
00:16:03,545 --> 00:16:04,546
Apa dia cakap?

222
00:16:09,510 --> 00:16:11,428
Saya takkan biar majlis rosak!

223
00:16:14,014 --> 00:16:17,184
Itulah Diya yang saya kenal dan sayangi!

224
00:16:22,481 --> 00:16:24,191
Dah enam atau tujuh kali?

225
00:16:24,274 --> 00:16:26,735
Lima, enam? Saya salah kira.

226
00:16:30,155 --> 00:16:31,115
Thali itu!

227
00:16:44,920 --> 00:16:46,797
Klaus dan Veruca Dumont?

228
00:16:49,049 --> 00:16:51,552
Mengejutkan. Gembira dapat jumpa semula.

229
00:16:51,635 --> 00:16:52,845
Mudah nak ke sini?

230
00:16:52,928 --> 00:16:54,430
Saya ada idea lagu.

231
00:16:54,513 --> 00:16:56,015
Saya akan ingat nanti.

232
00:16:56,098 --> 00:16:58,726
Nak minum atau selipar?

233
00:16:59,226 --> 00:17:02,354
Awak pilih Kyle jadi Penghulu ahli sihir?

234
00:17:02,438 --> 00:17:05,774
Saya diundi dan menang.
Tak sedar pun saya bertanding.

235
00:17:05,858 --> 00:17:07,276
Satu lagi idea.

236
00:17:07,359 --> 00:17:09,153
Tak sedar langsung

237
00:17:09,236 --> 00:17:11,530
Tak sedar langsung bertanding

238
00:17:11,613 --> 00:17:12,614
Mana helmet itu?

239
00:17:12,698 --> 00:17:13,699
Nak tengok?

240
00:17:33,093 --> 00:17:36,346
Kita berdua dapat senjata berkuasa.

241
00:17:36,430 --> 00:17:38,682
Ya, saya nak senjata awak.

242
00:17:38,766 --> 00:17:40,601
- Veruca!
- Apa?

243
00:17:40,684 --> 00:17:45,064
Saya takkan ubah rancangan hanya sebab
penyamar malas ambil tugas saya.

244
00:17:45,147 --> 00:17:48,442
Mereka pilih saya
sebab saya lindungi mereka.

245
00:17:48,942 --> 00:17:52,821
Helmet ini membolehkan saya
bawa kapal bekalan ke sini.

246
00:17:53,405 --> 00:17:55,657
Makanan. Tempat berlindung.

247
00:17:56,533 --> 00:17:57,743
Kalau awak ambil,

248
00:18:00,412 --> 00:18:01,538
kami semua mati.

249
00:18:03,582 --> 00:18:05,250
Saya Penghulu ahli sihir.

250
00:18:05,876 --> 00:18:07,002
Bukan awak.

251
00:18:07,086 --> 00:18:09,755
Saya berhak mengarah ahli sihir.

252
00:18:09,838 --> 00:18:14,218
Saya tak minta tugas ini,
tapi saya dipilih.

253
00:18:14,802 --> 00:18:16,261
Saya akan jaga mereka.

254
00:18:24,937 --> 00:18:27,064
Dah memadai. Langkah terakhir.

255
00:18:27,147 --> 00:18:29,900
Ikat tiga simpulan
pada thali pada leher dia.

256
00:18:34,071 --> 00:18:36,907
Kenapa tergesa-gesa?
Ini hari bersejarah kita!

257
00:19:01,807 --> 00:19:02,975
Dah terasa tua?

258
00:19:05,811 --> 00:19:07,896
Lebih sedap daripada kiropraktor.

259
00:19:12,317 --> 00:19:14,236
Awak berlawan tak macam dulu.

260
00:19:17,239 --> 00:19:18,073
Awak…

261
00:19:18,699 --> 00:19:20,868
Awak berlawan macam dulu.

262
00:19:20,951 --> 00:19:23,120
Hati awak yang dah berubah.

263
00:19:23,203 --> 00:19:26,957
Selepas 30 tahun,
kemunculan awak tak kena pada masanya.

264
00:19:27,040 --> 00:19:28,500
Kenapa datang sekarang?

265
00:19:30,794 --> 00:19:32,421
Buka mata awak, Diya.

266
00:19:33,797 --> 00:19:37,384
Jayesh cuma kahwini Padma
untuk rampas restoran awak,

267
00:19:37,467 --> 00:19:39,011
dan seluruh bandar ini.

268
00:19:39,094 --> 00:19:40,554
Bandar kita!

269
00:19:40,637 --> 00:19:42,556
Awak sedang ditipu!

270
00:19:43,348 --> 00:19:44,975
Awak sangka saya tak tahu?

271
00:19:45,058 --> 00:19:46,059
Apa?

272
00:19:49,563 --> 00:19:51,398
Awak sedar?

273
00:19:52,107 --> 00:19:55,194
Awak nak tinggalkan segalanya
dan jadi macam dia?

274
00:20:09,875 --> 00:20:11,919
Saya perlu sertai majlis.

275
00:20:18,508 --> 00:20:20,844
Tunggu. Veruca, jangan!

276
00:20:31,396 --> 00:20:34,566
Klaus dan Veruca bangkit daripada mati

277
00:20:34,650 --> 00:20:37,986
Dengan satu tujuan, mereka datang ke sini

278
00:20:38,487 --> 00:20:41,657
Mereka sangka boleh rampas kehidupan kami

279
00:20:41,740 --> 00:20:45,535
Mereka tak sedar
Saya akan halang tindakan ini

280
00:21:12,187 --> 00:21:13,397
Selesai.

281
00:21:25,158 --> 00:21:26,660
Saya dapat!

282
00:21:27,369 --> 00:21:28,745
Loket!

283
00:21:33,709 --> 00:21:35,210
Mungkin masih berfungsi.

284
00:21:35,294 --> 00:21:38,046
Ada sesiapa bawa gam ke majlis?

285
00:21:38,130 --> 00:21:40,132
Cutni yang melekit pun boleh.

286
00:21:40,215 --> 00:21:44,136
Tanpa loket itu,
kita takkan jumpa Roda Petir.

287
00:21:56,315 --> 00:21:58,233
Mungkin masih berfungsi!

288
00:22:11,121 --> 00:22:12,205
Ayah!

289
00:22:36,688 --> 00:22:37,564
Ayah?

290
00:23:05,717 --> 00:23:10,305
Terjemahan sari kata oleh kulukulu

