1
00:00:06,006 --> 00:00:10,010
UMA SÉRIE NETFLIX

2
00:00:25,859 --> 00:00:27,610
Apanhados em flagrante.

3
00:00:28,319 --> 00:00:32,198
Como se atrevem a roubar-me
e pensar que sairão impunes?

4
00:00:34,451 --> 00:00:35,493
Roubar o quê?

5
00:00:35,577 --> 00:00:37,829
Nunca roubaríamos a ninguém.

6
00:00:41,708 --> 00:00:43,585
Nós já trazíamos isto.

7
00:00:44,502 --> 00:00:46,337
Ei! É o meu colar.

8
00:00:53,511 --> 00:00:54,763
Eu conheço-te.

9
00:00:54,846 --> 00:00:56,306
Do mercado.

10
00:00:56,389 --> 00:00:58,141
Eu sabia que eram escória!

11
00:00:58,224 --> 00:00:59,726
Onde está o bastão?

12
00:00:59,809 --> 00:01:02,395
Ofereci 50 moedas de prata por ele,

13
00:01:02,479 --> 00:01:04,773
mas agora, fico com ele de graça.

14
00:01:04,856 --> 00:01:07,817
Eu já o vendi.

15
00:01:07,901 --> 00:01:10,320
Vês? Foi boa ideia escondê-lo.

16
00:01:10,904 --> 00:01:14,783
Era isto que estas criaturas
do esgoto queriam.

17
00:01:15,366 --> 00:01:18,453
O pingente do Mestre Mastodonte.

18
00:01:19,162 --> 00:01:22,373
Um grande disparate.

19
00:01:22,457 --> 00:01:26,127
Se não fosses tu, Diya,
eles teriam conseguido.

20
00:01:26,211 --> 00:01:30,089
Vê esta captura como o meu primeiro
presente de casamento.

21
00:01:31,716 --> 00:01:34,469
E a devolução deste lindo pingente

22
00:01:34,552 --> 00:01:37,430
como um símbolo da minha lealdade,

23
00:01:38,014 --> 00:01:39,265
futuro genro.

24
00:01:40,183 --> 00:01:41,893
Tinha dúvidas sobre ti,

25
00:01:41,976 --> 00:01:47,023
mas agora vejo que a união das nossas
famílias beneficiará a comunidade.

26
00:01:48,858 --> 00:01:50,652
Agora que olho para ele,

27
00:01:50,735 --> 00:01:53,696
este colar seria um belo thaali no meu…

28
00:01:54,447 --> 00:01:56,199
… no meu casamento.

29
00:01:57,909 --> 00:02:00,578
Devíamos marcar uma data!

30
00:02:00,662 --> 00:02:04,040
Já que falas nisso, e se for agora?

31
00:02:04,707 --> 00:02:06,584
Hoje! Imediatamente.

32
00:02:17,095 --> 00:02:21,516
Ia dizer "muito em breve", mas… Sim.

33
00:02:21,599 --> 00:02:22,892
Pode ser hoje!

34
00:02:22,976 --> 00:02:26,104
Estão todos convidados
para o meu casamento!

35
00:02:27,188 --> 00:02:28,314
Hoje!

36
00:02:31,651 --> 00:02:34,779
Não faz mal.
Esperamos que as coisas acalmem,

37
00:02:34,863 --> 00:02:37,407
roubamos o pingente à noiva,

38
00:02:37,490 --> 00:02:40,785
recém-casada…
Somos os bons da fita, certo?

39
00:02:40,869 --> 00:02:44,038
A Cantina dos Vilões
pode receber muita gente

40
00:02:44,122 --> 00:02:45,415
num instante!

41
00:02:45,498 --> 00:02:48,001
Diya, sua grande traidora!

42
00:02:52,463 --> 00:02:55,592
Vou vingar-me de ti
da maneira mais terrível,

43
00:02:55,675 --> 00:02:58,803
sua papadam rasca! Seu monte de…

44
00:02:58,887 --> 00:03:00,138
Caluda!

45
00:03:00,221 --> 00:03:01,389
Tragam-na.

46
00:03:01,472 --> 00:03:04,726
Ela dir-me-á o que realmente
fez ao bastão.

47
00:03:04,809 --> 00:03:07,478
Quanto aos outros, prendam-nos.

48
00:03:07,562 --> 00:03:09,272
Eu lido com eles depois,

49
00:03:10,064 --> 00:03:14,485
talvez depois de uma lua-de-mel
de 80 dias a navegar pelo mundo.

50
00:03:45,725 --> 00:03:47,685
Ouve lá! Onde está o Elmo?

51
00:03:47,769 --> 00:03:49,771
Veruca, não sejas malcriada.

52
00:03:49,854 --> 00:03:52,065
O que foi? Estamos aqui para isso.

53
00:03:52,148 --> 00:03:55,652
- Onde pensam que vos levo?
- Que bom. Isso é bom.

54
00:03:56,903 --> 00:03:59,155
É uma armadilha. Vamos esmagá-lo.

55
00:03:59,239 --> 00:04:02,283
O quê? Não, Veruca. É a nossa gente.

56
00:04:02,367 --> 00:04:04,285
Achávamos que tinham morrido.

57
00:04:04,369 --> 00:04:06,204
Pensavam o mesmo de nós.

58
00:04:06,829 --> 00:04:08,081
Aqui está!

59
00:04:08,581 --> 00:04:10,208
Bem-vindos a casa.

60
00:04:10,708 --> 00:04:12,710
Ao último refúgio dos magos.

61
00:04:30,061 --> 00:04:31,145
Chamamos-lhe…

62
00:04:32,730 --> 00:04:35,984
… Nova Inglaterra. Perceberam esta?

63
00:04:40,697 --> 00:04:41,864
Que nome estúpido.

64
00:04:42,699 --> 00:04:44,742
Ainda queres esmagá-lo?

65
00:04:45,243 --> 00:04:46,369
Um bocadinho.

66
00:05:01,384 --> 00:05:02,385
Vou só…

67
00:05:10,518 --> 00:05:12,395
Não vai abrir, meu.

68
00:05:12,478 --> 00:05:13,771
Não sou teu, amigo.

69
00:05:13,855 --> 00:05:15,273
Não sou amigo, tipo!

70
00:05:15,356 --> 00:05:17,692
Não sou tipo, meu!

71
00:05:18,234 --> 00:05:20,069
Bolas! Já tinha dito essa.

72
00:05:21,487 --> 00:05:22,322
Ganhei.

73
00:05:22,989 --> 00:05:25,908
Temos de sair daqui e travar o casamento.

74
00:05:25,992 --> 00:05:30,079
Se levam o pingente, nunca encontraremos
as Rodas da Tempestade.

75
00:05:30,163 --> 00:05:31,831
Falta salvar a Rukhmini.

76
00:05:31,914 --> 00:05:34,292
É por causa dela que aqui estamos.

77
00:05:34,375 --> 00:05:37,295
Primeiro, focamo-nos no pingente,
pode ser?

78
00:05:37,378 --> 00:05:39,505
- Mas…
- Ela desenrasca-se.

79
00:05:41,257 --> 00:05:43,176
Tem de haver maneira de sair.

80
00:05:48,848 --> 00:05:50,850
- Espada?
- Espera.

81
00:05:57,106 --> 00:05:59,776
Po, ajuda-me a tirar o pedestal.

82
00:06:03,571 --> 00:06:04,697
O que é isto?

83
00:06:05,198 --> 00:06:06,908
Como é que sabias?

84
00:06:06,991 --> 00:06:09,410
És médium? Estou a pensar em quê?

85
00:06:09,494 --> 00:06:10,953
Tens fome.

86
00:06:11,037 --> 00:06:11,954
O quê?!

87
00:06:12,455 --> 00:06:13,956
Tens sempre fome.

88
00:06:14,457 --> 00:06:16,542
É por aqui que escaparemos.

89
00:06:17,543 --> 00:06:18,920
Deixa comigo!

90
00:06:24,092 --> 00:06:25,343
Entra lá.

91
00:06:28,387 --> 00:06:29,806
É muito pequeno.

92
00:06:29,889 --> 00:06:31,891
Mas eu tenho uma ideia.

93
00:06:31,974 --> 00:06:33,601
Pai, dá-me uma mão.

94
00:06:40,942 --> 00:06:42,902
Amigos, atenção!

95
00:06:47,657 --> 00:06:49,784
O que se passa aí dentro, amigo?

96
00:06:49,867 --> 00:06:52,995
Nada. E não sou teu amigo, meu.

97
00:06:53,079 --> 00:06:54,705
Não sou teu, mano.

98
00:06:54,789 --> 00:06:56,457
Não sou teu mano, caro.

99
00:06:56,541 --> 00:06:58,376
Não sou teu "caro", chefe.

100
00:06:58,459 --> 00:07:00,461
Não sou chefe, muchacho.

101
00:07:00,545 --> 00:07:02,839
Não sou muchacho, espertalhão.

102
00:07:05,842 --> 00:07:07,760
Ganhei outra vez!

103
00:07:13,015 --> 00:07:14,308
Que nervoso.

104
00:07:14,809 --> 00:07:19,021
Se não soubesse o que sei,
diria que não queres casar-te.

105
00:07:19,856 --> 00:07:20,940
Silêncio.

106
00:07:21,023 --> 00:07:23,359
Estou preocupada, só isso.

107
00:07:23,860 --> 00:07:25,820
Não quero a tua preocupação.

108
00:07:26,404 --> 00:07:29,407
Basta dizer-me onde escondeste o bastão.

109
00:07:29,490 --> 00:07:33,327
Não gosto de socializar
com marginais como tu.

110
00:07:33,411 --> 00:07:34,245
Ai é?

111
00:07:34,328 --> 00:07:38,166
E porque te casas com a filha
da mais procurada da Índia?

112
00:07:43,171 --> 00:07:44,714
Pois é.

113
00:07:45,590 --> 00:07:47,508
A Diya é uma ladra.

114
00:07:47,592 --> 00:07:48,801
Fomos parceiras.

115
00:07:50,303 --> 00:07:51,762
Eu sei.

116
00:07:51,846 --> 00:07:54,599
Comprei cada centímetro desta cidade,

117
00:07:54,682 --> 00:07:56,809
exceto uma resistente.

118
00:07:57,477 --> 00:07:58,394
A Diya.

119
00:07:58,478 --> 00:08:03,191
Mas quando surgiu a oportunidade
de casar com a sua filha,

120
00:08:03,274 --> 00:08:04,942
aproveitei logo.

121
00:08:05,735 --> 00:08:09,947
Não me leves a mal,
a rapariga tem as suas qualidades,

122
00:08:10,031 --> 00:08:14,243
mas quando ela tiver este thaali
ao pescoço e nos casarmos,

123
00:08:14,327 --> 00:08:17,413
então terei direito legítimo
às suas terras,

124
00:08:17,497 --> 00:08:22,293
e dizimarei este sítio foleiro
para fazer um parque de estacionamento.

125
00:08:25,129 --> 00:08:28,341
Riquexós até perder de vista.

126
00:08:29,800 --> 00:08:31,427
Incomoda-te?

127
00:08:32,637 --> 00:08:34,597
Não. A Diya merece.

128
00:08:34,680 --> 00:08:37,141
Mas é que é tão enfadonho.

129
00:08:37,225 --> 00:08:39,769
O retorno do investimento é inegável.

130
00:08:39,852 --> 00:08:43,314
Mostrava-te os números,
mas tenho de ir a um casamento.

131
00:08:50,988 --> 00:08:53,157
Isto… Uau.

132
00:08:53,241 --> 00:08:54,075
Horrível!

133
00:08:55,993 --> 00:08:59,580
Cheira a brócolos cozidos
dentro de um fato de treino.

134
00:08:59,664 --> 00:09:01,082
Que nojo. O quê?

135
00:09:01,582 --> 00:09:04,919
Pai! Estás a envergonhar-me
à frente da minha amiga!

136
00:09:05,002 --> 00:09:06,295
Pronto, sigam-me.

137
00:09:06,796 --> 00:09:08,589
Poderes psíquicos!

138
00:09:08,673 --> 00:09:10,591
Estou a pensar no quê?

139
00:09:10,675 --> 00:09:11,884
Ainda tens fome.

140
00:09:11,968 --> 00:09:13,511
Impossível.

141
00:09:14,595 --> 00:09:16,597
A água está a descer.

142
00:09:16,681 --> 00:09:18,724
O restaurante é perto da praia.

143
00:09:18,808 --> 00:09:20,643
Portanto, vamos por aqui.

144
00:09:21,394 --> 00:09:24,021
Tem poderes psíquicos espantosos.

145
00:09:24,605 --> 00:09:27,275
Vamos lá furar um casamento.

146
00:09:31,904 --> 00:09:35,408
Esta ilha representa tudo
em que nós os magos acreditam,

147
00:09:35,491 --> 00:09:37,910
o que teríamos criado em Inglaterra

148
00:09:37,994 --> 00:09:40,913
se tivéssemos conseguido
entronar a Veruca.

149
00:09:45,084 --> 00:09:49,505
Vivemos em harmonia com a natureza
e aprendemos os seus segredos.

150
00:09:50,172 --> 00:09:52,883
Parece que os segredos são de…

151
00:09:52,967 --> 00:09:54,176
… sumos.

152
00:09:54,260 --> 00:09:55,386
Incrível.

153
00:09:55,469 --> 00:09:58,556
Como é que tantos de vocês escaparam?

154
00:09:59,432 --> 00:10:00,391
Foi por pouco.

155
00:10:02,977 --> 00:10:05,146
Por um triz.

156
00:10:07,398 --> 00:10:09,692
Depois da morte de Sir Alfred,

157
00:10:10,735 --> 00:10:12,486
perseguiram-nos a todos.

158
00:10:12,570 --> 00:10:15,865
Vimos a Veruca a ser presa,
e assumimos ter morrido.

159
00:10:16,907 --> 00:10:19,201
Tivemos de fugir de Inglaterra.

160
00:10:19,285 --> 00:10:20,953
Navegámos durante meses,

161
00:10:21,037 --> 00:10:23,539
em busca de terras que nos abrigassem.

162
00:10:25,458 --> 00:10:30,630
Então, como por atração,
como se estivéssemos destinados,

163
00:10:30,713 --> 00:10:32,548
descobrimos esta ilha.

164
00:10:33,257 --> 00:10:36,177
Havia água,
mas nenhuma planta era comestível.

165
00:10:36,260 --> 00:10:38,220
Receámos morrer à fome.

166
00:10:38,304 --> 00:10:42,308
Mas aí encontrámos uma oferenda sagrada,

167
00:10:42,391 --> 00:10:45,895
um elmo que controla os ventos.

168
00:10:45,978 --> 00:10:47,980
Trouxe-nos até aqui.

169
00:10:48,856 --> 00:10:50,733
E trouxe-vos a vocês.

170
00:10:51,901 --> 00:10:53,277
Onde está o Elmo?

171
00:10:53,361 --> 00:10:55,696
Ele terá todo o gosto em mostrar-vos.

172
00:10:57,031 --> 00:10:57,865
Quem?

173
00:10:58,658 --> 00:11:00,409
O nosso Mago Superior.

174
00:11:43,327 --> 00:11:45,704
Os meus joelhos…

175
00:11:47,456 --> 00:11:49,208
Mas não perdi o jeito.

176
00:11:51,585 --> 00:11:53,003
Esquece isto.

177
00:11:53,087 --> 00:11:55,172
Não vale a dor de cabeça.

178
00:12:03,305 --> 00:12:04,640
Azar o teu.

179
00:12:04,723 --> 00:12:08,227
Aquele rico maluco vai ficar
com tudo o que tens.

180
00:12:08,310 --> 00:12:11,897
A pobrezinha não faz ideia
que vai ser enganada.

181
00:12:12,690 --> 00:12:16,068
Terá de aprender a viver no mundo real.

182
00:12:16,819 --> 00:12:18,904
Esse problema não é meu.

183
00:12:23,409 --> 00:12:26,787
Esperem aqui.
Vou dizer-lhe que tem visitas.

184
00:12:26,871 --> 00:12:31,292
Sim, vai dizer-lhe,
se não for pedir muito.

185
00:12:32,585 --> 00:12:35,129
Fui substituída? Sem mais nem menos?

186
00:12:35,671 --> 00:12:37,465
Sei o que estás a pensar.

187
00:12:37,548 --> 00:12:39,800
Não sabíamos onde estavas.

188
00:12:39,884 --> 00:12:41,635
Passei anos à tua procura.

189
00:12:41,719 --> 00:12:43,554
Quinze anos.

190
00:12:43,637 --> 00:12:46,182
Não te precipites.

191
00:12:48,184 --> 00:12:49,768
Não me dás ordens.

192
00:12:49,852 --> 00:12:53,397
Vamos pegar no Elmo
e vamos embora esta noite.

193
00:13:38,025 --> 00:13:40,611
- Veem o pingente?
- Ou a Rukhmini?

194
00:13:40,694 --> 00:13:42,780
Ela deve ter fugido há horas.

195
00:13:42,863 --> 00:13:43,781
Olhem, ali!

196
00:14:12,726 --> 00:14:15,104
Tinhas razão, estava com fome!

197
00:14:15,187 --> 00:14:17,106
Então vamos fazer assim:

198
00:14:17,189 --> 00:14:20,359
A Espada e eu dançamos com os padrinhos.

199
00:14:22,528 --> 00:14:25,406
Com todos distraídos,
o pai apanha o pingente.

200
00:14:25,489 --> 00:14:27,992
Eu pego nuns aperitivos, se puder.

201
00:14:28,075 --> 00:14:32,121
A Espada pega no bastão
e usa os seus poderes para nos proteger

202
00:14:32,204 --> 00:14:33,789
e saímos em liberdade.

203
00:14:34,665 --> 00:14:35,583
De acordo?

204
00:14:36,125 --> 00:14:38,627
Po, não sou psíquica.

205
00:14:39,545 --> 00:14:41,213
Certo, já percebi.

206
00:14:41,297 --> 00:14:44,383
Estás a dizer-me o que preciso de ouvir.

207
00:14:44,466 --> 00:14:46,051
Súper inteligente.

208
00:14:56,228 --> 00:14:57,354
Lutamos aos três.

209
00:14:57,438 --> 00:14:59,273
Um, dois, três. Lutar!

210
00:15:04,194 --> 00:15:05,654
Ainda não sabem?

211
00:15:07,323 --> 00:15:08,574
Não há casamento.

212
00:15:09,158 --> 00:15:14,121
Conseguiram escapar aos meus homens
e escolhem não sair em liberdade.

213
00:15:15,456 --> 00:15:17,625
Que pena. Levem-nos!

214
00:15:23,505 --> 00:15:25,633
Pensava que eram cintos.

215
00:15:25,716 --> 00:15:27,259
Agora faz mais sentido.

216
00:15:35,100 --> 00:15:36,894
Continuem a cerimónia.

217
00:15:36,977 --> 00:15:38,938
Deem sete voltas às chamas.

218
00:15:44,985 --> 00:15:47,321
Vá! Eu lido com esta interrupção.

219
00:15:53,327 --> 00:15:54,161
Rukhmini?

220
00:15:55,371 --> 00:15:57,039
Não podem ser só vocês.

221
00:15:57,122 --> 00:15:58,874
A equipa está de volta!

222
00:16:03,545 --> 00:16:04,546
A quê?

223
00:16:09,510 --> 00:16:11,428
Não vais arruinar isto!

224
00:16:14,014 --> 00:16:17,184
Aí está a Diya de quem gosto tanto!

225
00:16:22,481 --> 00:16:24,191
Ia no seis, ou no sete?

226
00:16:24,274 --> 00:16:26,735
Cinco, seis… Perdi a conta.

227
00:16:28,904 --> 00:16:31,115
Na mira!

228
00:16:44,920 --> 00:16:46,797
Klaus e Veruca Dumont?

229
00:16:49,049 --> 00:16:51,635
Estou espantado. Até parece milagre.

230
00:16:51,719 --> 00:16:52,845
Como foi a viagem?

231
00:16:52,928 --> 00:16:54,430
Ideia para canção.

232
00:16:54,513 --> 00:16:56,015
Depois lembro-me.

233
00:16:56,098 --> 00:16:58,726
Querem bebidas? Umas sandálias?

234
00:16:59,226 --> 00:17:02,354
O Kyle?
Elegeram o Kyle como Mago Superior?

235
00:17:02,438 --> 00:17:05,607
Votámos e ganhei.
Nem sabia que era candidato.

236
00:17:05,691 --> 00:17:07,276
Olha, outra ideia.

237
00:17:07,359 --> 00:17:09,153
Nem sabia, nem sabia

238
00:17:09,236 --> 00:17:11,530
Nem sabia que era candidato

239
00:17:11,613 --> 00:17:12,614
O Elmo?

240
00:17:12,698 --> 00:17:13,699
Querem ver?

241
00:17:33,093 --> 00:17:36,346
Ambos fomos chamados por armas poderosas.

242
00:17:36,430 --> 00:17:38,682
Sim. E agora, a tua chama-me.

243
00:17:38,766 --> 00:17:40,601
- Veruca!
- O que é?

244
00:17:40,684 --> 00:17:45,064
Não mudo de planos só porque
um impostor quer a minha função.

245
00:17:45,147 --> 00:17:48,442
Elegeram-me porque protejo os magos.

246
00:17:48,942 --> 00:17:52,821
O Elmo é o que me deixa
trazer navios com provisões.

247
00:17:53,405 --> 00:17:55,657
Comida. Abrigos.

248
00:17:56,533 --> 00:17:57,743
Se mo tirares…

249
00:18:00,412 --> 00:18:01,538
… morremos.

250
00:18:03,582 --> 00:18:05,250
Eu sou a Maga Superior.

251
00:18:05,876 --> 00:18:07,002
Não tu.

252
00:18:07,086 --> 00:18:09,755
Eu comando os magos por direito.

253
00:18:09,838 --> 00:18:14,218
Eu não pedi a responsabilidade,
mas cabe-me a mim assumi-la.

254
00:18:14,802 --> 00:18:16,261
Eu vou protegê-los.

255
00:18:24,937 --> 00:18:27,064
Isso serve. Último passo.

256
00:18:27,147 --> 00:18:29,817
Ata o thaali ao pescoço dela com três nós.

257
00:18:34,071 --> 00:18:36,824
Qual é a pressa? É o nosso grande dia!

258
00:19:01,807 --> 00:19:02,975
Sentes-te velha?

259
00:19:05,018 --> 00:19:07,104
É melhor que ir ao endireita.

260
00:19:12,317 --> 00:19:14,069
Não lutas como dantes.

261
00:19:17,239 --> 00:19:18,073
Tu…

262
00:19:18,699 --> 00:19:20,868
Tu lutas como antigamente.

263
00:19:20,951 --> 00:19:23,120
Mas o teu coração mudou.

264
00:19:23,203 --> 00:19:26,957
Depois de 30 anos,
apareceste na pior altura.

265
00:19:27,040 --> 00:19:28,500
Devias lá ter ficado.

266
00:19:30,794 --> 00:19:32,421
Abre os olhos, Diya.

267
00:19:33,797 --> 00:19:37,509
Eles só se vão casar
para ele ficar com o restaurante

268
00:19:37,593 --> 00:19:39,011
e com a cidade.

269
00:19:39,094 --> 00:19:40,554
A nossa cidade!

270
00:19:40,637 --> 00:19:42,556
Ele está a enganar-te!

271
00:19:43,348 --> 00:19:44,975
Achas que eu não sei?

272
00:19:45,058 --> 00:19:46,059
O quê?

273
00:19:49,563 --> 00:19:51,398
Sabes?

274
00:19:52,107 --> 00:19:55,194
Queres perder tudo para ser como ele?

275
00:20:09,875 --> 00:20:11,919
Tenho de tratar de um casamento.

276
00:20:18,508 --> 00:20:20,844
Espera. Veruca, não faças isso!

277
00:20:31,396 --> 00:20:34,566
O Klaus e a Veruca ressuscitaram

278
00:20:34,650 --> 00:20:37,986
Vieram para aqui
Com uma ideia que pensaram

279
00:20:38,487 --> 00:20:41,657
É o nosso sustento que querem levar

280
00:20:41,740 --> 00:20:45,535
O que não percebem
É que não os vou deixar

281
00:21:12,187 --> 00:21:13,397
Está feito.

282
00:21:25,158 --> 00:21:26,660
Apanhei-o!

283
00:21:27,369 --> 00:21:28,745
O pingente!

284
00:21:33,709 --> 00:21:35,210
Talvez ainda funcione.

285
00:21:35,294 --> 00:21:38,046
Algum de vocês trouxe cola?

286
00:21:38,130 --> 00:21:40,132
Ou um molho muito pegajoso?

287
00:21:40,215 --> 00:21:44,136
Sem aquilo nunca encontraremos
as Rodas da Tempestade.

288
00:21:56,315 --> 00:21:58,233
Acho que ainda funciona!

289
00:22:11,121 --> 00:22:12,205
Pai!

290
00:22:36,688 --> 00:22:37,564
Pai?

291
00:23:05,717 --> 00:23:10,305
Legendas: João Pedro Caetano

