1
00:00:06,881 --> 00:00:10,927
‎LOẠT PHIM NETFLIX

2
00:00:14,723 --> 00:00:15,932
‎Tạm biệt.

3
00:00:25,859 --> 00:00:27,610
‎Bắt quả tang tại trận.

4
00:00:28,319 --> 00:00:32,198
‎Các người trộm đồ của
‎ta mà tưởng sẽ thoát tội sao?

5
00:00:34,451 --> 00:00:35,493
‎Trộm cái gì?

6
00:00:35,577 --> 00:00:37,829
‎Tụi tôi chả trộm của ai bao giờ cả.

7
00:00:41,708 --> 00:00:43,585
‎Đống này là tụi tôi mang tới.

8
00:00:44,502 --> 00:00:46,337
‎Ơ kìa! Dây chuyền của tôi.

9
00:00:53,511 --> 00:00:54,763
‎Tôi biết bà…

10
00:00:54,846 --> 00:00:56,306
‎Lúc ở ngoài chợ.

11
00:00:56,389 --> 00:00:58,141
‎Tôi biết ngay bà chả ra gì!

12
00:00:58,224 --> 00:00:59,726
‎Cây gậy đâu rồi?

13
00:00:59,809 --> 00:01:02,395
‎Tôi đã hỏi mua với 50 lượng bạc,

14
00:01:02,479 --> 00:01:04,773
‎nhưng giờ tôi sẽ lấy miễn phí.

15
00:01:04,856 --> 00:01:07,817
‎Ờ… Tôi bán nó mất rồi.

16
00:01:07,901 --> 00:01:10,320
‎Thấy chưa? Đã bảo là nên giấu đi mà.

17
00:01:10,904 --> 00:01:14,783
‎Đây là thứ mà lũ
‎chuột cống vô lại kia muốn trộm.

18
00:01:15,366 --> 00:01:18,453
‎Mặt dây chuyền của Sư phụ Voi Ma Mút.

19
00:01:19,162 --> 00:01:22,373
‎Hừ. Ngu ngốc thật.

20
00:01:22,457 --> 00:01:26,127
‎Diya, không có bà thì
‎có lẽ chúng đã cao chạy xa bay.

21
00:01:26,211 --> 00:01:30,089
‎Hãy coi việc tóm gọn
‎chúng là quà cưới đầu tiên của tôi.

22
00:01:31,716 --> 00:01:34,469
‎Và việc hoàn trả
‎mặt dây chuyền xinh đẹp này

23
00:01:34,552 --> 00:01:37,430
‎là biểu tượng cho
‎lòng thành và uy tín của tôi,

24
00:01:38,014 --> 00:01:39,265
‎con rể tương lai à.

25
00:01:40,183 --> 00:01:41,893
‎Tôi từng nghi ngờ bà, Diya,

26
00:01:41,976 --> 00:01:47,023
‎nhưng giờ tôi thấy tác thành cho
‎hai gia đình là diễm phúc cho cả xã hội.

27
00:01:47,524 --> 00:01:48,775
‎Hừm.

28
00:01:48,858 --> 00:01:50,652
‎Khi nhìn kỹ vào nó lúc này,

29
00:01:50,735 --> 00:01:53,696
‎dây chuyền này sẽ là tâm điểm cho…

30
00:01:54,447 --> 00:01:56,199
‎Đám cưới của tôi.

31
00:01:56,866 --> 00:01:57,826
‎Hừm.

32
00:01:57,909 --> 00:02:00,578
‎Có lẽ đã đến lúc định ngày lành tháng tốt!

33
00:02:00,662 --> 00:02:04,040
‎Ồ, nếu cậu đã nói vậy,
‎thì luôn hôm nay được không?

34
00:02:04,707 --> 00:02:06,584
‎Hôm nay! Ngay và luôn.

35
00:02:06,668 --> 00:02:07,919
‎Ối.

36
00:02:09,087 --> 00:02:09,921
‎Ui…

37
00:02:10,880 --> 00:02:11,714
‎Ờ…

38
00:02:17,095 --> 00:02:21,516
‎Tôi định nói là "hơi sớm",
‎nhưng cũng được thôi.

39
00:02:21,599 --> 00:02:22,892
‎Hôm nay luôn đi!

40
00:02:22,976 --> 00:02:26,104
‎Tất cả đều được mời tới đám cưới của tôi!

41
00:02:27,188 --> 00:02:28,314
‎Hôm nay!

42
00:02:31,651 --> 00:02:34,779
‎Không sao đâu.
‎Cứ chờ đến khi mọi chuyện êm xuôi,

43
00:02:34,863 --> 00:02:37,407
‎rồi cướp dây chuyền khỏi cô dâu trẻ

44
00:02:37,490 --> 00:02:40,785
‎ngay trong ngày cưới…
‎Mình vẫn là người tốt nhỉ?

45
00:02:40,869 --> 00:02:44,038
‎Phòng chờ tội phạm
‎sẽ chuẩn bị chỗ ở cho cả đội

46
00:02:44,122 --> 00:02:45,415
‎trong một nốt nhạc!

47
00:02:45,498 --> 00:02:48,001
‎Diya, đồ phản bội trơ trẽn!

48
00:02:52,463 --> 00:02:55,592
‎Cô sẽ hứng chịu
‎cơn thịnh nộ báo thù của tôi,

49
00:02:55,675 --> 00:02:58,803
‎đồ bột mì nhão nhoét! Đồ thối tha…

50
00:02:58,887 --> 00:03:00,138
‎Thôi đi!

51
00:03:00,221 --> 00:03:01,389
‎Giải bà ta đi.

52
00:03:01,472 --> 00:03:04,726
‎Tôi sẽ ép bà ta nói ra ý đồ với cây gậy.

53
00:03:04,809 --> 00:03:07,478
‎Đám còn lại thì nhốt vào.

54
00:03:07,562 --> 00:03:09,272
‎Tôi sẽ xử lý sau.

55
00:03:10,064 --> 00:03:14,485
‎Có thể là sau tuần trăng mật
‎80 ngày dong thuyền quanh thế giới.

56
00:03:45,725 --> 00:03:47,685
‎Này! Cái mũ đâu rồi?

57
00:03:47,769 --> 00:03:49,771
‎Veruca, đừng sỗ sàng thế.

58
00:03:49,854 --> 00:03:52,065
‎Sao? Đó là thứ chúng ta tìm.

59
00:03:52,148 --> 00:03:55,652
‎- Cô nghĩ tôi còn dẫn cô đi đâu nữa?
‎- Tốt. Tốt lắm.

60
00:03:56,903 --> 00:03:59,155
‎Đó là một cái bẫy. Đập hắn thôi.

61
00:03:59,239 --> 00:04:02,283
‎Cái gì? Không, Veruca, đó là người của ta.

62
00:04:02,367 --> 00:04:04,285
‎Mình tưởng họ đã chết.

63
00:04:04,369 --> 00:04:06,204
‎Họ cũng tưởng mình đã chết.

64
00:04:06,829 --> 00:04:08,081
‎Đến rồi đây!

65
00:04:08,581 --> 00:04:10,208
‎Chào mừng về nhà.

66
00:04:10,708 --> 00:04:12,710
‎Tổ ấm cuối cùng của pháp sư.

67
00:04:30,061 --> 00:04:31,145
‎Chúng tôi gọi là…

68
00:04:32,730 --> 00:04:35,984
‎New England. Hiểu không?

69
00:04:40,697 --> 00:04:41,864
‎Cái tên ngu ngốc.

70
00:04:42,699 --> 00:04:44,742
‎Còn muốn đập hắn không?

71
00:04:45,243 --> 00:04:46,369
‎Một chút.

72
00:05:01,384 --> 00:05:02,385
‎Để tôi…

73
00:05:10,518 --> 00:05:12,395
‎Vô ích thôi, ông bạn.

74
00:05:12,478 --> 00:05:13,771
‎Đừng gọi thế bồ.

75
00:05:13,855 --> 00:05:15,273
‎Đừng gọi thế, bố trẻ!

76
00:05:15,356 --> 00:05:17,692
‎Đừng gọi thế… ông bạn!

77
00:05:18,234 --> 00:05:20,069
‎Tiên sư! Mình dùng từ đó rồi.

78
00:05:21,487 --> 00:05:22,322
‎Thắng rồi.

79
00:05:22,989 --> 00:05:25,908
‎Phải tìm cách thoát ra
‎và ngăn lễ cưới lại.

80
00:05:25,992 --> 00:05:30,079
‎Nếu họ rời đi cùng mặt dây chuyền,
‎ta sẽ không thể tìm Bánh xe.

81
00:05:30,163 --> 00:05:31,831
‎Mà phải cứu Rukhmini nữa.

82
00:05:31,914 --> 00:05:34,292
‎Rukhmini là lý do ta bị kẹt ở đây.

83
00:05:34,375 --> 00:05:37,295
‎Tập trung lấy mặt dây chuyền đã, được chứ?

84
00:05:37,378 --> 00:05:39,505
‎- Nhưng…
‎- Bà ấy thừa sức tự lo.

85
00:05:41,257 --> 00:05:43,176
‎Phải có cách nào đó thoát ra.

86
00:05:48,848 --> 00:05:50,850
‎- Gươm?
‎- Khoan.

87
00:05:57,106 --> 00:05:59,776
‎Po, giúp tôi nhấc cái bệ này ra.

88
00:06:03,571 --> 00:06:04,697
‎Cái gì đây?

89
00:06:05,198 --> 00:06:06,908
‎Sao cô lại biết có cái này?

90
00:06:06,991 --> 00:06:09,410
‎Cô là bà đồng à? Tôi đang nghĩ gì nào?

91
00:06:09,494 --> 00:06:10,953
‎Anh đang đói.

92
00:06:11,037 --> 00:06:11,954
‎Gì cơ?

93
00:06:12,455 --> 00:06:13,956
‎Anh lúc nào cũng đói.

94
00:06:14,457 --> 00:06:16,542
‎Đây chính là lối thoát của ta.

95
00:06:17,543 --> 00:06:18,920
‎Tôi biết rồi!

96
00:06:24,092 --> 00:06:25,343
‎Cố lên nào.

97
00:06:28,387 --> 00:06:29,806
‎Công nhận nó rất hẹp.

98
00:06:29,889 --> 00:06:31,891
‎Nhưng đừng lo, tôi có ý này.

99
00:06:31,974 --> 00:06:33,601
‎Bố giúp con một tay.

100
00:06:40,942 --> 00:06:42,902
‎- Mọi người, ngẩng lên!
‎- Hả?

101
00:06:47,657 --> 00:06:49,784
‎Này! Có chuyện gì vậy, bạn trẻ?

102
00:06:49,867 --> 00:06:52,995
‎Không có gì. Mà đừng gọi như thế, ông bạn.

103
00:06:53,079 --> 00:06:54,705
‎Đừng gọi thế, mập.

104
00:06:54,789 --> 00:06:56,457
‎Đừng gọi thế, lùn.

105
00:06:56,541 --> 00:06:58,376
‎Đừng gọi thế, bố đời.

106
00:06:58,459 --> 00:07:00,461
‎Đừng gọi thế, oắt con.

107
00:07:00,545 --> 00:07:02,839
‎Đừng gọi thế, lại cái.

108
00:07:05,842 --> 00:07:07,760
‎Ha! Lại thắng rồi.

109
00:07:13,015 --> 00:07:14,308
‎Lo lắng thế.

110
00:07:14,809 --> 00:07:19,021
‎Nếu không nhầm thì
‎cậu đâu có muốn làm đám cưới.

111
00:07:19,856 --> 00:07:20,940
‎Trật tự.

112
00:07:21,023 --> 00:07:23,359
‎Tôi chỉ lo cho cậu thôi.

113
00:07:23,860 --> 00:07:25,820
‎Tôi không cần bà lo.

114
00:07:26,404 --> 00:07:29,407
‎Nói cho tôi bà giấu cây gậy ở đâu mau.

115
00:07:29,490 --> 00:07:33,327
‎Tôi không muốn mất
‎thời gian với loại hạ đẳng như bà.

116
00:07:33,411 --> 00:07:34,245
‎Thế à?

117
00:07:34,328 --> 00:07:38,166
‎Thế sao lại cưới con gái của
‎kẻ bị truy nã gắt gao nhất Ấn Độ?

118
00:07:43,171 --> 00:07:44,714
‎Phải đó.

119
00:07:45,590 --> 00:07:47,508
‎Diya là kẻ trộm.

120
00:07:47,592 --> 00:07:48,801
‎Cùng băng với ta.

121
00:07:50,303 --> 00:07:51,762
‎Tôi biết thừa.

122
00:07:51,846 --> 00:07:54,599
‎Tôi đã mua mọi
‎milimet đất có thể mua ở đây.

123
00:07:54,682 --> 00:07:56,809
‎Ngoại trừ một khu vực…

124
00:07:57,477 --> 00:07:58,394
‎Diya.

125
00:07:58,478 --> 00:08:03,191
‎Nhưng khi cơ hội cưới
‎con gái bà ta bỗng nhiên xuất hiện,

126
00:08:03,274 --> 00:08:04,942
‎Tôi chớp lấy luôn.

127
00:08:05,735 --> 00:08:09,947
‎Đừng hiểu sai ý tôi,
‎cô gái kia cũng vô cùng xinh đẹp,

128
00:08:10,031 --> 00:08:14,243
‎nhưng một khi món quà này đã
‎đeo lên cổ, đám cưới xong xuôi,

129
00:08:14,327 --> 00:08:17,413
‎tôi sẽ đường đường
‎chính chính sở hữu mảnh đất,

130
00:08:17,497 --> 00:08:22,293
‎và có thể san bằng
‎cái cửa hàng đó để làm bãi đỗ xe.

131
00:08:25,129 --> 00:08:28,341
‎Xây rộng đến tận chân trời.

132
00:08:29,800 --> 00:08:31,427
‎Bà có phản đối gì không?

133
00:08:32,637 --> 00:08:34,597
‎Không. Diya xứng đáng quả báo.

134
00:08:34,680 --> 00:08:37,141
‎Chỉ là, nó hơi… nhàm chán.

135
00:08:37,225 --> 00:08:39,769
‎Khoản đầu tư chắc chắn sẽ có lợi nhuận.

136
00:08:39,852 --> 00:08:43,314
‎Tôi sẽ cho bà xem số liệu,
‎nhưng phải lo đám cưới đã.

137
00:08:50,988 --> 00:08:53,157
‎Ồ! Thật… Chao ôi.

138
00:08:53,241 --> 00:08:54,075
‎Kinh hồn!

139
00:08:55,993 --> 00:08:59,580
‎Như kiểu mùi súp lơ hấp
‎cuộn trong quần lót dơ của con.

140
00:08:59,664 --> 00:09:01,082
‎Eo. Cái gì?

141
00:09:01,582 --> 00:09:04,919
‎Bố! Đừng làm con xấu hổ trước mặt bạn bè!

142
00:09:05,002 --> 00:09:06,295
‎Được rồi, theo tôi.

143
00:09:06,796 --> 00:09:08,589
‎Ồ, năng lực tâm linh!

144
00:09:08,673 --> 00:09:10,591
‎Tôi đang nghĩ gì lúc này?

145
00:09:10,675 --> 00:09:11,884
‎Anh vẫn đang đói.

146
00:09:11,968 --> 00:09:13,511
‎Không thể tin được.

147
00:09:14,595 --> 00:09:16,597
‎Dòng nước chảy xuống núi.

148
00:09:16,681 --> 00:09:18,724
‎Cửa hàng của Diya cạnh bãi biển.

149
00:09:18,808 --> 00:09:20,643
‎Vậy nên ta sẽ đi hướng này.

150
00:09:21,394 --> 00:09:24,021
‎Năng lực tâm linh của cô ấy thật ngầu.

151
00:09:24,605 --> 00:09:27,275
‎Đi quậy tung đám cưới thôi nào.

152
00:09:31,904 --> 00:09:35,408
‎Hòn đảo này là thứ
‎duy nhất các pháp sư tin tưởng.

153
00:09:35,491 --> 00:09:37,910
‎Mái ấm mà lẽ ra đã tồn tại ở Anh Quốc,

154
00:09:37,994 --> 00:09:40,913
‎nếu chúng ta đưa
‎thành công Veruca lên ngôi.

155
00:09:45,084 --> 00:09:49,505
‎Chúng tôi sống chan hòa
‎với thiên nhiên và học hỏi từ nó.

156
00:09:50,172 --> 00:09:52,883
‎Nhìn giống học hỏi từ…

157
00:09:52,967 --> 00:09:54,176
‎nước hoa quả hơn.

158
00:09:54,260 --> 00:09:55,386
‎Thật thú vị.

159
00:09:55,469 --> 00:09:58,556
‎Sao nhiều người tẩu thoát được vậy?

160
00:09:59,432 --> 00:10:00,391
‎Suýt soát.

161
00:10:02,977 --> 00:10:05,146
‎Trong gang tấc.

162
00:10:07,398 --> 00:10:09,692
‎Khi tin Ngài Alfred chết lan truyền,

163
00:10:10,735 --> 00:10:12,570
‎các hiệp sĩ truy bắt tụi tôi.

164
00:10:12,653 --> 00:10:15,823
‎Thấy Veruca bị bắt,
‎tụi tôi cho rằng cô đã chết.

165
00:10:16,907 --> 00:10:19,201
‎Thế là tất cả phải rời khỏi Anh.

166
00:10:19,285 --> 00:10:20,953
‎Sau nhiều tháng lênh đênh,

167
00:10:21,037 --> 00:10:23,539
‎tìm kiếm một miền đất để sinh sống.

168
00:10:25,458 --> 00:10:30,630
‎Thế rồi, như định mệnh an bài,
‎như số phận lên tiếng,

169
00:10:30,713 --> 00:10:32,548
‎tụi tôi tìm đến hòn đảo này.

170
00:10:33,257 --> 00:10:36,177
‎Dù có nước ngọt,
‎cây trồng lại không thể ăn.

171
00:10:36,260 --> 00:10:38,220
‎Cứ tưởng tụi tôi sẽ chết đói.

172
00:10:38,304 --> 00:10:42,308
‎Thế rồi chúng tôi tìm
‎được một món quà linh thiêng,

173
00:10:42,391 --> 00:10:45,895
‎một chiếc mũ điều khiển gió.

174
00:10:45,978 --> 00:10:47,980
‎Nó đã đưa tụi tôi tới đây.

175
00:10:48,856 --> 00:10:50,733
‎Và nó đưa hai người tới nữa.

176
00:10:51,901 --> 00:10:53,277
‎Giờ nó đang ở đâu?

177
00:10:53,361 --> 00:10:55,613
‎Ồ, ngài ấy sẵn lòng cho hai vị xem.

178
00:10:57,031 --> 00:10:57,865
‎Ai cơ?

179
00:10:58,658 --> 00:11:00,409
‎Đại Pháp Sư của chúng tôi.

180
00:11:02,161 --> 00:11:02,995
‎Hả?

181
00:11:03,496 --> 00:11:05,039
‎Hừ.

182
00:11:43,327 --> 00:11:45,704
‎Ui da, đầu gối ta.

183
00:11:47,456 --> 00:11:49,208
‎Vẫn còn trẻ chán.

184
00:11:51,585 --> 00:11:53,003
‎Quên vụ kho báu đi.

185
00:11:53,087 --> 00:11:55,172
‎Chẳng đáng có rắc rối thế này.

186
00:12:03,305 --> 00:12:04,640
‎Đáng đời cô.

187
00:12:04,723 --> 00:12:08,227
‎Gã tâm thần nhà giàu
‎kia sắp nuốt chửng mọi thứ cô có.

188
00:12:08,310 --> 00:12:11,897
‎Tội nghiệp con bé không
‎mảy may biết là nó sắp bị lừa.

189
00:12:12,690 --> 00:12:16,068
‎Thôi thì nó cần biết
‎về thế giới tàn khốc này.

190
00:12:16,819 --> 00:12:18,904
‎Mà đó không phải việc của mình.

191
00:12:23,409 --> 00:12:26,787
‎Chờ ở đây.
‎Tôi sẽ bảo ngài ấy là có khách tới.

192
00:12:26,871 --> 00:12:31,292
‎Phải đó, bảo hắn đi,
‎nếu không thấy quá phiền.

193
00:12:32,585 --> 00:12:35,129
‎Chị bị thay thế sao? Đùng một cái?

194
00:12:35,671 --> 00:12:37,465
‎Em biết chị đang nghĩ gì.

195
00:12:37,548 --> 00:12:39,800
‎Không một ai biết chị đã ở đâu.

196
00:12:39,884 --> 00:12:41,635
‎Mất bao năm mới tìm ra.

197
00:12:41,719 --> 00:12:43,554
‎Mười lăm năm.

198
00:12:43,637 --> 00:12:46,182
‎Đừng… Đừng làm gì hồ đồ.

199
00:12:48,184 --> 00:12:49,768
‎Đừng có ra lệnh cho chị.

200
00:12:49,852 --> 00:12:53,397
‎Chúng ta sẽ lấy
‎cái mũ và rời đi trong đêm.

201
00:13:38,025 --> 00:13:40,611
‎- Thấy dây chuyền không?
‎- Hoặc Rukhmini?

202
00:13:40,694 --> 00:13:42,780
‎Chắc bà ta chuồn từ lâu rồi.

203
00:13:42,863 --> 00:13:43,781
‎Nhìn kìa!

204
00:13:51,997 --> 00:13:53,082
‎Hừm.

205
00:14:12,726 --> 00:14:15,104
‎Cô nói đúng, hồi nãy tôi rất đói!

206
00:14:15,187 --> 00:14:17,106
‎Bây giờ tiến hành thế này nhé.

207
00:14:17,189 --> 00:14:20,359
‎Gươm và con sẽ
‎nhảy xuống xử lý vệ sĩ của chú rể.

208
00:14:20,442 --> 00:14:22,444
‎Hây a!

209
00:14:22,528 --> 00:14:25,406
‎Khi không ai để ý, bố hãy lấy dây chuyền.

210
00:14:25,489 --> 00:14:27,992
‎Con sẽ lượm một đĩa bánh nếu có cơ hội.

211
00:14:28,075 --> 00:14:32,121
‎Gươm sẽ lấy dây roi và dùng
‎năng lực tâm linh bảo vệ chúng ta,

212
00:14:32,204 --> 00:14:33,789
‎rồi chúng ta tẩu thoát.

213
00:14:34,665 --> 00:14:35,583
‎Được không?

214
00:14:36,125 --> 00:14:38,627
‎Po, tôi không phải bà đồng.

215
00:14:39,545 --> 00:14:41,213
‎Phải, tôi hiểu rồi.

216
00:14:41,297 --> 00:14:44,383
‎Cô đang nói điều
‎mà tôi biết là tôi phải nghe.

217
00:14:44,466 --> 00:14:46,051
‎Thông minh lắm.

218
00:14:56,228 --> 00:14:57,354
‎Đếm đến ba nhé.

219
00:14:57,438 --> 00:14:59,273
‎Một, hai, ba, nhảy!

220
00:15:04,194 --> 00:15:05,654
‎Chưa ai biết tin à?

221
00:15:07,323 --> 00:15:08,574
‎Đám cưới bị hủy rồi.

222
00:15:09,158 --> 00:15:14,121
‎Các ngươi đã thoát khỏi lính của ta,
‎nhưng lại vứt đi cơ hội tẩu thoát.

223
00:15:15,456 --> 00:15:17,625
‎Đáng tiếc. Giải chúng đi!

224
00:15:23,505 --> 00:15:25,633
‎Ồ! Cứ tưởng đó là thắt lưng.

225
00:15:25,716 --> 00:15:27,259
‎Thế này hợp lý hơn thật.

226
00:15:35,100 --> 00:15:36,894
‎Tiếp tục hôn lễ nhanh nào.

227
00:15:36,977 --> 00:15:38,938
‎Dẫn con bé bảy vòng quanh lửa.

228
00:15:44,985 --> 00:15:47,321
‎Khẩn trương! Tôi sẽ lo bọn phá rối.

229
00:15:53,327 --> 00:15:54,161
‎Rukhmini?

230
00:15:55,371 --> 00:15:57,039
‎Đừng có mà hết trò vui.

231
00:15:57,122 --> 00:15:58,874
‎Cả đội đã tái hợp!

232
00:16:03,545 --> 00:16:04,546
‎Cả cái gì cơ?

233
00:16:09,510 --> 00:16:11,428
‎Cô đừng hòng phá bĩnh tôi!

234
00:16:14,014 --> 00:16:17,184
‎Ha! Đây mới là Diya tôi biết và yêu quý.

235
00:16:22,481 --> 00:16:24,191
‎Sáu hay bảy rồi ta?

236
00:16:24,274 --> 00:16:26,735
‎Năm, sáu… Quên mất rồi.

237
00:16:28,904 --> 00:16:31,115
‎Ồ! Quà cưới kìa!

238
00:16:44,920 --> 00:16:46,797
‎Klaus và Veruca Dumont?

239
00:16:49,049 --> 00:16:51,677
‎Bất ngờ chưa. Thật là phép màu.

240
00:16:51,760 --> 00:16:52,845
‎Dạo này thế nào?

241
00:16:52,928 --> 00:16:54,430
‎Ồ. Ý tưởng sáng tác.

242
00:16:54,513 --> 00:16:56,015
‎Thôi. Tôi nhớ được rồi.

243
00:16:56,098 --> 00:16:58,726
‎Uống gì không? Một đôi dép chẳng hạn?

244
00:16:59,226 --> 00:17:02,354
‎Kyle? Các người chọn
‎Kyle làm Đại Pháp Sư sao?

245
00:17:02,438 --> 00:17:05,607
‎Tôi thắng cuộc bỏ phiếu.
‎Tôi còn chả kêu gọi gì.

246
00:17:05,691 --> 00:17:07,276
‎Bùm. Lại một ý tưởng.

247
00:17:07,359 --> 00:17:09,153
‎Không, không, không, không

248
00:17:09,236 --> 00:17:11,530
‎Tôi còn không vận động ai…

249
00:17:11,613 --> 00:17:12,614
‎Cái mũ đâu?

250
00:17:12,698 --> 00:17:13,699
‎Cô muốn xem chứ?

251
00:17:33,093 --> 00:17:36,346
‎Ồ, có vẻ hai ta đều
‎bị vũ khí ma thuật kêu gọi.

252
00:17:36,430 --> 00:17:38,682
‎Phải, món của ngươi đang kêu gọi ta.

253
00:17:38,766 --> 00:17:40,601
‎- Veruca!
‎- Cái gì?

254
00:17:40,684 --> 00:17:45,064
‎Chị sẽ không đổi ý chỉ vì
‎một kẻ giả mạo giành chức của mình.

255
00:17:45,147 --> 00:17:48,442
‎Họ chọn tôi làm
‎Đại Pháp Sư vì tôi bảo vệ pháp sư.

256
00:17:48,942 --> 00:17:52,821
‎Chiếc mũ này giúp
‎tôi đưa tàu tiếp tế tới đây.

257
00:17:53,405 --> 00:17:55,657
‎Cơm ăn. Áo mặc.

258
00:17:56,533 --> 00:17:57,743
‎Nếu cô lấy nó…

259
00:18:00,412 --> 00:18:01,538
‎Chúng tôi sẽ chết.

260
00:18:03,582 --> 00:18:05,250
‎Ta là Đại Pháp Sư.

261
00:18:05,876 --> 00:18:07,002
‎Không phải ngươi.

262
00:18:07,086 --> 00:18:09,755
‎Ta có quyền ra lệnh cho các pháp sư.

263
00:18:09,838 --> 00:18:14,218
‎Tôi không đòi hỏi trách nhiệm này,
‎mà nó được đặt lên vai tôi.

264
00:18:14,802 --> 00:18:16,261
‎Tôi sẽ bảo vệ họ.

265
00:18:24,937 --> 00:18:27,064
‎Được rồi, tốt lắm. Bước cuối.

266
00:18:27,147 --> 00:18:29,817
‎Thắt dây chuyền ba nút quanh cổ con bé.

267
00:18:34,071 --> 00:18:36,824
‎Sao phải vội? Hôm nay là ngày trọng đại!

268
00:18:38,367 --> 00:18:39,368
‎Ờ…

269
00:19:01,807 --> 00:19:02,975
‎Tuổi già thế nào?

270
00:19:05,018 --> 00:19:07,104
‎Vẫn hơn là bấm huyệt.

271
00:19:12,317 --> 00:19:14,069
‎Cô không đánh như trước.

272
00:19:17,239 --> 00:19:18,073
‎Cô…

273
00:19:18,699 --> 00:19:20,868
‎Cô vẫn đánh như trước.

274
00:19:20,951 --> 00:19:23,120
‎Chỉ có lòng dạ cô là thay đổi rồi.

275
00:19:23,203 --> 00:19:26,957
‎Sau 30 năm, cô xuất hiện
‎vào đúng lúc không nên nhất.

276
00:19:27,040 --> 00:19:28,500
‎Sao không ở ẩn tiếp đi?

277
00:19:30,794 --> 00:19:32,421
‎Mở mắt ra mà nhìn, Diya.

278
00:19:33,797 --> 00:19:37,467
‎Jayesh chỉ cưới Padma
‎để chiếm đoạt cửa hàng thôi,

279
00:19:37,551 --> 00:19:39,011
‎tiếp đó, toàn thị trấn.

280
00:19:39,094 --> 00:19:40,554
‎Thị trấn của chúng ta!

281
00:19:40,637 --> 00:19:42,556
‎Cô đang bị lừa đó!

282
00:19:43,348 --> 00:19:44,975
‎Cô tưởng tôi không biết à?

283
00:19:45,058 --> 00:19:46,059
‎Cái gì?

284
00:19:49,563 --> 00:19:51,398
‎Cô… Cô biết?

285
00:19:52,107 --> 00:19:55,194
‎Cô sẵn lòng tử bỏ
‎tất cả để được như hắn sao?

286
00:20:09,875 --> 00:20:11,919
‎Tôi còn phải đi đám cưới.

287
00:20:18,508 --> 00:20:20,844
‎- Khoan. Đừng, Veruca!
‎- Ối!

288
00:20:31,396 --> 00:20:34,566
‎Klaus và Veruca trở về từ cõi chết

289
00:20:34,650 --> 00:20:37,986
‎Với một dã tâm, bọn chúng muốn cân hết

290
00:20:38,487 --> 00:20:41,657
‎Chúng muốn cướp đi cuộc sống của ta

291
00:20:41,740 --> 00:20:45,535
‎Mà không biết chúng sẽ phải rên la

292
00:21:12,187 --> 00:21:13,397
‎Đã xong.

293
00:21:25,158 --> 00:21:26,660
‎Lấy được rồi!

294
00:21:27,369 --> 00:21:28,745
‎Mặt dây chuyền!

295
00:21:33,709 --> 00:21:35,210
‎Biết đâu vẫn dùng được.

296
00:21:35,294 --> 00:21:38,046
‎Có ai mang keo dán đi đám cưới không?

297
00:21:38,130 --> 00:21:40,132
‎Hoặc tương ớt gì đó thật dính?

298
00:21:40,215 --> 00:21:44,136
‎Không có nó, chúng ta
‎không thể tìm Bánh Xe Bão Táp.

299
00:21:56,315 --> 00:21:58,233
‎Hình như nó vẫn dùng được!

300
00:22:11,121 --> 00:22:12,205
‎Bố!

301
00:22:36,688 --> 00:22:37,564
‎Bố ơi?

302
00:23:05,717 --> 00:23:10,305
‎Biên dịch: Kelvin Horrid Tran

