1
00:00:06,548 --> 00:00:10,301
UNA SERIE DE NETFLIX

2
00:00:14,723 --> 00:00:15,932
Kuchunflais.

3
00:00:39,539 --> 00:00:40,415
¿Papá?

4
00:00:49,924 --> 00:00:52,427
¿Quién busca las armas?

5
00:00:54,429 --> 00:00:57,307
Papá, no te asustes, pero pareces un poco…

6
00:00:58,057 --> 00:00:59,225
poseído.

7
00:01:04,898 --> 00:01:05,774
¡Papá!

8
00:01:08,443 --> 00:01:11,029
Tengo un terrible dolor de cabeza.

9
00:01:14,074 --> 00:01:15,909
¿Papá?

10
00:01:21,372 --> 00:01:22,499
¡Papá, ya basta!

11
00:01:24,000 --> 00:01:27,003
No soy tu débil papá ganso.

12
00:01:27,087 --> 00:01:29,881
Es obvio. ¿Y quién eres?

13
00:01:29,964 --> 00:01:33,343
Soy el Maestro Mastodonte.

14
00:01:35,345 --> 00:01:37,430
¿El Maestro Mastodonte?

15
00:01:38,139 --> 00:01:40,350
¡Genial!

16
00:01:41,643 --> 00:01:42,477
¡Oh, no!

17
00:02:02,497 --> 00:02:04,874
Oh, buen intento. Fallaste.

18
00:02:04,958 --> 00:02:06,459
Muy bien. ¡Uy!

19
00:02:15,385 --> 00:02:17,387
Oh, oh…

20
00:02:18,096 --> 00:02:19,597
Buen lanzamiento.

21
00:02:20,265 --> 00:02:23,560
No quiero pelear con ustedes.
Sería muy desagradable.

22
00:02:24,602 --> 00:02:26,938
Pues tengo una excelente idea:

23
00:02:27,021 --> 00:02:29,524
dame ese casco y acabemos con esto.

24
00:02:29,607 --> 00:02:31,484
¿Estás… estás loca?

25
00:02:31,568 --> 00:02:34,737
Si te lo doy, dejarías morir a los magos.

26
00:02:35,363 --> 00:02:37,907
¿Como me dejaron morir a mí?

27
00:02:41,744 --> 00:02:45,665
Para mí, esos magos murieron hace 15 años.

28
00:02:45,748 --> 00:02:46,583
¡Muertos!

29
00:02:53,006 --> 00:02:55,341
Adiós, Kyle.

30
00:02:56,092 --> 00:02:57,176
Adiós, Kyle.

31
00:02:57,260 --> 00:02:59,596
Adiós, Kyle. Esa sería una canción.

32
00:03:10,481 --> 00:03:13,484
Nadie puede usar el poder de las armas.

33
00:03:13,568 --> 00:03:16,613
¿No entiendes? Las estamos buscando
para detener…

34
00:03:22,035 --> 00:03:26,456
¿Te atreves a usar
el látigo de la Maestra Diente Largo

35
00:03:26,539 --> 00:03:27,498
contra mí?

36
00:03:27,582 --> 00:03:28,791
¡No!

37
00:03:28,875 --> 00:03:31,586
No podemos lastimarlo. Es mi papá.

38
00:03:38,009 --> 00:03:40,053
La patada de Skumaskot. Cuidado.

39
00:03:43,723 --> 00:03:44,557
¡Vamos!

40
00:03:48,645 --> 00:03:49,646
¡Maldición!

41
00:03:51,064 --> 00:03:51,898
Bien.

42
00:04:08,915 --> 00:04:11,626
- ¿Esto está conectado a un retrete?
- Mira.

43
00:04:13,461 --> 00:04:17,257
Ataremos a tu papá
hasta que sepamos cómo exorcizarlo.

44
00:04:23,096 --> 00:04:24,430
¡Dame el látigo!

45
00:04:24,514 --> 00:04:27,892
¡Nunca! Lo robé legítimamente.

46
00:04:27,976 --> 00:04:29,936
¡Sujétenlo! ¡Ahora!

47
00:04:38,236 --> 00:04:40,530
Ríndanse, animales insignificantes.

48
00:04:44,200 --> 00:04:46,869
¡Cuidado! Nos dará su puñetazo Fellibylur.

49
00:04:53,418 --> 00:04:55,753
- ¡Sujétalo!
- ¡Eso trato de hacer!

50
00:04:58,381 --> 00:04:59,382
¡Po!

51
00:05:00,717 --> 00:05:03,845
Deja en paz a mi hijo perfecto,
viejo pendenciero.

52
00:05:03,928 --> 00:05:04,762
¿Papá?

53
00:05:04,846 --> 00:05:07,515
Silencio, ganso débil y diminuto.

54
00:05:09,851 --> 00:05:10,685
¡Vamos!

55
00:05:12,645 --> 00:05:14,647
En algún momento se cansará.

56
00:05:14,731 --> 00:05:15,732
No lo sé.

57
00:05:16,607 --> 00:05:18,109
Es un espíritu viviente.

58
00:05:23,323 --> 00:05:25,450
Creo que ya no nos sigue.

59
00:05:26,034 --> 00:05:28,911
- ¿O sí?
- ¡Les herviré los ojos!

60
00:05:31,748 --> 00:05:32,832
¡Cuchilla!

61
00:05:32,915 --> 00:05:35,084
Po, tenemos que defendernos.

62
00:05:35,168 --> 00:05:37,378
No vamos a lastimar a mi papá.

63
00:05:37,462 --> 00:05:39,630
El menor de los males, ¿recuerdas?

64
00:05:51,350 --> 00:05:55,021
- Cuchilla, no podemos…
- Po, tenemos que hacer esto ya.

65
00:05:55,104 --> 00:05:58,024
Este es su fin, criaturas cobardes.

66
00:05:59,776 --> 00:06:02,278
Yo siempre tengo que hacer todo.

67
00:06:16,000 --> 00:06:16,834
¿Ah?

68
00:06:17,376 --> 00:06:19,295
Esperen. ¿Qué pasó?

69
00:06:30,515 --> 00:06:31,349
Lo siento.

70
00:06:34,352 --> 00:06:37,396
¡Regresen!
Tienen que sacarme de aquí. ¿Qué?

71
00:06:51,619 --> 00:06:56,707
¡Oh! ¿Vieron? Hallamos otra manera.
No hay que luchar contra nadie.

72
00:07:01,963 --> 00:07:06,175
- ¿Dónde está el látigo, mortales idiotas?
- ¡Oye!

73
00:07:07,927 --> 00:07:11,681
En esta aldea
no toleramos a los alborotadores.

74
00:07:22,525 --> 00:07:23,609
¿Papá?

75
00:07:36,456 --> 00:07:37,290
¡Oh!

76
00:07:55,391 --> 00:07:57,018
Oh, vamos…

77
00:07:58,811 --> 00:08:01,105
Seamos amigos.

78
00:08:12,950 --> 00:08:17,663
Aquí tenemos una vida segura,
feliz y libre.

79
00:08:17,747 --> 00:08:19,790
Una vida completamente nuestra.

80
00:08:19,874 --> 00:08:21,125
Únanse a nosotros.

81
00:08:21,209 --> 00:08:22,710
Estoy de tu lado,

82
00:08:22,793 --> 00:08:26,130
hermana, pero necesitan este casco
para sobrevivir.

83
00:08:26,214 --> 00:08:29,008
Volveremos cuando tengamos los otros tres.

84
00:08:55,409 --> 00:09:00,706
- ¿Dónde está el látigo?
- Suelta la carreta y vete de mi ciudad.

85
00:09:03,334 --> 00:09:05,836
Este cuerpo es débil.

86
00:09:07,588 --> 00:09:09,966
Trabajé mucho para tener este cuerpo.

87
00:09:10,049 --> 00:09:11,717
No le hagas caso.

88
00:09:16,472 --> 00:09:19,767
Te arrancaré la carne de los huesos.

89
00:09:23,938 --> 00:09:27,024
Va a matar a mi papá. ¿Cómo lo detenemos?

90
00:09:27,108 --> 00:09:27,942
Po…

91
00:09:29,318 --> 00:09:30,903
Hay que luchar contra él.

92
00:09:32,405 --> 00:09:35,700
¡No! Tal vez podamos ayudarlo
a controlar su cuerpo

93
00:09:35,783 --> 00:09:38,035
y detener al Maestro Mastodonte.

94
00:09:38,869 --> 00:09:40,788
Ya no tenemos opciones.

95
00:09:40,871 --> 00:09:42,081
Te matará.

96
00:09:42,164 --> 00:09:44,417
Tiene muchas ganas de matar.

97
00:09:44,500 --> 00:09:48,212
¿Y si lo ahorcamos así…?

98
00:09:48,296 --> 00:09:51,215
Él no es un guardia ni un caballero,

99
00:09:51,299 --> 00:09:52,258
es mi papá.

100
00:09:52,341 --> 00:09:56,178
Pero dejaste que viniera,
sabiendo que estaría en peligro.

101
00:09:58,514 --> 00:10:00,725
Lo siento, eso que dije fue…

102
00:10:00,808 --> 00:10:02,351
No, tienes razón.

103
00:10:02,435 --> 00:10:04,270
Dame una oportunidad más.

104
00:10:06,063 --> 00:10:09,317
Rukhmini, creo que es hora
de usar el látigo.

105
00:10:10,818 --> 00:10:12,778
¿Vamos a cortarlo en dos?

106
00:10:12,862 --> 00:10:13,696
¡Vamos!

107
00:10:17,283 --> 00:10:18,200
Sí.

108
00:10:27,126 --> 00:10:27,960
¿Qué?

109
00:10:33,924 --> 00:10:36,344
¿Buscas esto?

110
00:10:37,887 --> 00:10:41,557
Te convertiré en polvo,
y ese polvo lo respiraré

111
00:10:41,641 --> 00:10:45,102
para alimentar mi rabia.

112
00:10:46,312 --> 00:10:47,146
¡Lo tengo!

113
00:11:07,875 --> 00:11:09,126
Otra vez no.

114
00:11:11,379 --> 00:11:15,591
Te convertiré en harina fina
para fertilizar un jardín de hierbas.

115
00:11:36,153 --> 00:11:37,154
Mmm…

116
00:12:07,017 --> 00:12:09,019
Ahora no, amiga barriga.

117
00:12:19,405 --> 00:12:24,994
En mis eones de conciencia,
eso es lo más asqueroso que he oído.

118
00:12:36,964 --> 00:12:38,299
¡Pandita idiota!

119
00:12:39,133 --> 00:12:41,218
Tengo buen tamaño para mi edad.

120
00:12:43,679 --> 00:12:46,307
No puedes escapar de mí para siempre.

121
00:12:50,519 --> 00:12:51,979
No lo necesito.

122
00:12:56,108 --> 00:12:57,234
¡Oh!

123
00:13:02,698 --> 00:13:03,616
¿Y ahora?

124
00:13:04,116 --> 00:13:05,784
Oh…

125
00:13:05,868 --> 00:13:08,245
¡Dámelo, pequeño panda!

126
00:13:08,829 --> 00:13:10,831
No te lo volveré a pedir.

127
00:13:10,915 --> 00:13:14,001
Somos del mismo bando.
Queremos proteger las armas.

128
00:13:14,084 --> 00:13:17,004
Entonces, ¿por qué ellos
sostienen esa cuerda?

129
00:13:23,427 --> 00:13:27,473
La Secuencia de la Presión
Fimmálnaspottalækur. ¡No!

130
00:13:29,517 --> 00:13:30,893
¡No!

131
00:13:31,894 --> 00:13:35,773
Están paralizados,
pero con un dolor agonizante.

132
00:13:37,441 --> 00:13:39,109
Bueno, no es tan malo.

133
00:13:39,193 --> 00:13:40,444
¿En serio?

134
00:13:40,528 --> 00:13:42,404
No me siento la lengua.

135
00:13:43,113 --> 00:13:48,369
Bueno, han pasado varios miles de años
desde que…

136
00:13:48,452 --> 00:13:50,412
Igual lo hiciste muy bien.

137
00:13:50,996 --> 00:13:52,998
Me esforcé al máximo.

138
00:13:53,082 --> 00:13:54,583
Maestro Mastodonte…

139
00:13:56,252 --> 00:13:58,671
antes de que nos hiervas los ojos,

140
00:13:58,754 --> 00:14:01,715
¿qué hace un maestro
escondido en un collar?

141
00:14:02,967 --> 00:14:07,137
Durante milenios he protegido
las Ruedas de la Tormenta,

142
00:14:07,221 --> 00:14:10,683
y he derrotado a todos
los que han buscado su poder,

143
00:14:10,766 --> 00:14:12,851
algunos malos, otros buenos.

144
00:14:13,435 --> 00:14:15,271
Cuando se vive tanto como yo,

145
00:14:16,105 --> 00:14:18,357
todo se vuelve lo mismo.

146
00:14:21,902 --> 00:14:25,406
Y ahora, llegó tu hora.

147
00:14:35,207 --> 00:14:36,584
¡No!

148
00:14:36,667 --> 00:14:38,294
Veruca, por favor.

149
00:14:38,377 --> 00:14:41,463
Él no quiere matarte. Entra en razón.

150
00:14:41,547 --> 00:14:44,758
Aquí tengo cuatro razones.

151
00:14:45,843 --> 00:14:46,719
Una…

152
00:14:47,845 --> 00:14:48,888
dos…

153
00:14:49,388 --> 00:14:50,306
¡Espera!

154
00:14:51,515 --> 00:14:52,725
Tres…

155
00:14:54,393 --> 00:14:55,728
- y cuatro.
- ¡No!

156
00:14:55,811 --> 00:15:00,274
¡Ah!

157
00:15:07,364 --> 00:15:09,408
Si vamos a morir, me alegro

158
00:15:09,491 --> 00:15:11,911
de que nos volvimos a encontrar.

159
00:15:30,846 --> 00:15:33,432
Vamos, papá. No me hagas hacer esto.

160
00:15:36,602 --> 00:15:38,896
¡Po, tienes que defenderte!

161
00:15:41,357 --> 00:15:44,193
Papá, sé que puedes tomar el control.

162
00:15:45,861 --> 00:15:49,073
La mente de tu papá
es más débil que su cuerpo.

163
00:16:09,009 --> 00:16:12,054
¡Sal! Tu muerte será rápida e indolora…

164
00:16:13,555 --> 00:16:15,015
o casi.

165
00:16:19,478 --> 00:16:21,605
Tu avaricia me trajo aquí,

166
00:16:22,564 --> 00:16:25,859
y ahora acabaré con ella.

167
00:16:29,989 --> 00:16:32,157
No te escondas de tu destino.

168
00:16:46,880 --> 00:16:49,842
Enfréntate a mí y muere, como los demás.

169
00:16:50,843 --> 00:16:54,054
¡Po, te matará! ¡Por favor!

170
00:16:56,015 --> 00:16:56,849
Eh…

171
00:17:01,562 --> 00:17:02,771
¡Lucha contra mí!

172
00:17:05,441 --> 00:17:08,569
- No.
- ¿No? ¿Qué?

173
00:17:09,153 --> 00:17:11,071
Me eligieron para esta misión,

174
00:17:11,155 --> 00:17:13,699
pero yo aún elijo quién quiero ser.

175
00:17:13,782 --> 00:17:15,951
No le haré más daño a mi papá.

176
00:17:17,202 --> 00:17:20,080
Lamentable, tal y como me lo esperaba.

177
00:17:24,460 --> 00:17:26,253
¡Deja a mi hijo en paz!

178
00:17:27,880 --> 00:17:28,714
¿Papá?

179
00:17:29,715 --> 00:17:31,050
Oye, ¿cómo vas a…?

180
00:17:32,384 --> 00:17:33,552
¡Sal de aquí!

181
00:17:34,553 --> 00:17:37,097
¿Quieres saber quién es débil?

182
00:17:37,181 --> 00:17:38,640
¡Estás en mi cuerpo!

183
00:17:38,724 --> 00:17:41,894
Hago diez flexiones
y tres crucigramas al día,

184
00:17:41,977 --> 00:17:44,772
así que no te metas con el Sr. Ping.

185
00:17:54,740 --> 00:17:56,158
¡Papá!

186
00:17:56,241 --> 00:17:57,076
Oh…

187
00:17:57,868 --> 00:17:59,828
Gracias por no matarme, hijo.

188
00:17:59,912 --> 00:18:01,371
Papá, acabas de…

189
00:18:01,872 --> 00:18:03,832
derrotar a un antiguo maestro.

190
00:18:04,416 --> 00:18:06,710
¿Y ese tipo era un maestro?

191
00:18:07,920 --> 00:18:09,171
Qué raro.

192
00:18:09,254 --> 00:18:11,882
Aún lo siento adentro, peleando.

193
00:18:12,466 --> 00:18:14,968
Es mi culpa. No quise meterte en esto.

194
00:18:15,052 --> 00:18:17,554
Estoy orgulloso de estar contigo, hijo.

195
00:18:17,638 --> 00:18:20,891
Y además, yo sabía en qué lío
me había metido.

196
00:18:20,974 --> 00:18:21,809
Más o menos.

197
00:18:21,892 --> 00:18:24,061
¿Puedo hablar con él?

198
00:18:24,144 --> 00:18:25,938
Veré si está disponible.

199
00:18:29,858 --> 00:18:31,068
Necesitamos ayuda.

200
00:18:32,986 --> 00:18:35,906
Dos comadrejas
van a las Ruedas de Tormenta.

201
00:18:39,868 --> 00:18:43,914
Traerán un ejército de los espíritus
atrapados en las armas.

202
00:18:43,997 --> 00:18:45,791
Aprietas con mucha fuerza.

203
00:18:47,167 --> 00:18:49,753
Nadie debe tener esas armas.

204
00:18:51,672 --> 00:18:53,173
Entonces, ¿nos ayudarás?

205
00:19:04,017 --> 00:19:05,811
Cruzaremos muchos mares

206
00:19:05,894 --> 00:19:07,813
hasta el otro lado del mundo.

207
00:19:07,896 --> 00:19:08,939
Espera…

208
00:19:09,022 --> 00:19:11,817
¿No necesitamos la brújula colgante?

209
00:19:11,900 --> 00:19:15,737
No. Así fue que atraje a los codiciosos
a mi mortal apretón.

210
00:19:15,821 --> 00:19:18,532
¡A mí me apretaste fuerte fuerte!

211
00:19:19,449 --> 00:19:22,327
Así que vuelves a huir, ¿no?

212
00:19:22,411 --> 00:19:24,913
Eso no es asunto tuyo, traidora.

213
00:19:24,997 --> 00:19:27,916
Mmm… ¿Ves aquel barco?

214
00:19:30,210 --> 00:19:31,211
Sí.

215
00:19:31,295 --> 00:19:32,462
¿Qué hay con él?

216
00:19:33,130 --> 00:19:34,756
- Es tuyo.
- ¿Qué?

217
00:19:35,340 --> 00:19:37,467
No, es mío.

218
00:19:38,427 --> 00:19:42,472
Y ahora que estoy oficialmente casado,
toda la aldea es mía.

219
00:19:43,473 --> 00:19:44,516
¿Qué?

220
00:19:45,475 --> 00:19:50,898
La voy a destruir y pondré carretas
por todas partes.

221
00:19:53,317 --> 00:19:54,651
Bien.

222
00:19:54,735 --> 00:19:59,573
Pero te casaste con mi hija,
así que lo que es tuyo es de ella.

223
00:20:00,240 --> 00:20:03,785
Y acabo de transferirle todo a mi mamá.

224
00:20:04,453 --> 00:20:08,332
¿Creíste que mi mamá
era la única estafadora en la aldea?

225
00:20:09,958 --> 00:20:13,921
¡No, no, no! ¡Eso no puede ser!

226
00:20:14,004 --> 00:20:15,005
Pues sí.

227
00:20:15,088 --> 00:20:17,758
Soy notario, y acabo de oficializarlo.

228
00:20:19,218 --> 00:20:22,179
Significa que la aldea
vuelve a ser nuestra.

229
00:20:22,262 --> 00:20:24,556
- ¡Hurra!
- ¡Sí!

230
00:20:25,140 --> 00:20:27,309
Pero el trato está hecho.

231
00:20:27,392 --> 00:20:29,645
Ya firmé los papeles.

232
00:20:29,728 --> 00:20:31,104
¡Estoy arruinado!

233
00:20:31,188 --> 00:20:32,689
No te preocupes, cariño.

234
00:20:32,773 --> 00:20:36,652
Trabajarás y pagarás tu deuda,
en el restaurante.

235
00:20:36,735 --> 00:20:39,071
- ¡Sí!
- ¡Sí!

236
00:20:39,154 --> 00:20:39,988
¡Sí!

237
00:20:40,072 --> 00:20:40,906
¡Hurra!

238
00:20:42,824 --> 00:20:44,910
Lamentamos no habértelo dicho,

239
00:20:44,993 --> 00:20:47,287
pero llegaste en el peor momento.

240
00:20:49,039 --> 00:20:50,540
¿Me engañaste?

241
00:20:54,670 --> 00:20:56,880
Me engañaste.

242
00:20:56,964 --> 00:21:00,259
¡Esta es el mayor engaño que he visto!

243
00:21:01,677 --> 00:21:04,513
- Pido el asiento delantero.
- No en el barco.

244
00:21:07,099 --> 00:21:08,433
Me gusta tu equipo.

245
00:21:09,226 --> 00:21:10,352
Son raros.

246
00:21:11,436 --> 00:21:13,772
No esperes 30 años para volver.

247
00:21:34,584 --> 00:21:36,920
La archimaga ha vuelto.

248
00:21:40,173 --> 00:21:41,925
¡Anímate, hermano!

249
00:21:42,009 --> 00:21:45,178
Tenemos las dos armas más poderosas,

250
00:21:45,262 --> 00:21:47,264
y ya encontraremos la tercera.

251
00:22:11,997 --> 00:22:13,790
¿Acaso que quieres quedar?

252
00:22:18,420 --> 00:22:20,547
Eso pensé.

253
00:23:05,717 --> 00:23:10,305
Subtítulos: Waldo Erminy

