1
00:00:06,089 --> 00:00:10,927
UNA SERIE DE NETFLIX

2
00:00:14,723 --> 00:00:15,932
Chakaplush.

3
00:00:39,539 --> 00:00:40,415
¿Papá?

4
00:00:49,924 --> 00:00:52,427
¿Quién busca las armas?

5
00:00:54,429 --> 00:00:57,307
Papá, no te asustes, pero estás un poco…

6
00:00:58,057 --> 00:00:59,225
poseído.

7
00:01:04,898 --> 00:01:05,774
¡Papá!

8
00:01:08,443 --> 00:01:11,029
Tengo mucho dolor de cabeza.

9
00:01:14,074 --> 00:01:15,909
¿Papá?

10
00:01:21,372 --> 00:01:22,499
Papá, ¡para!

11
00:01:24,000 --> 00:01:27,003
No soy el ganso débil de tu padre.

12
00:01:27,087 --> 00:01:29,881
Es obvio. ¿Y quién eres?

13
00:01:29,964 --> 00:01:33,343
¡Soy el Maestro Mastodonte!

14
00:01:35,345 --> 00:01:37,430
¿El Maestro Mastodonte?

15
00:01:38,139 --> 00:01:40,350
¡Cómo mola!

16
00:01:41,643 --> 00:01:42,477
Oh, no.

17
00:02:02,497 --> 00:02:04,874
Buen intento. No me has dado.

18
00:02:04,958 --> 00:02:06,459
Eso es. Uy.

19
00:02:18,096 --> 00:02:19,597
Buen tiro.

20
00:02:20,265 --> 00:02:23,560
No quiero pelear. No me da buen rollo.

21
00:02:24,602 --> 00:02:26,938
Pues te propongo una cosilla.

22
00:02:27,021 --> 00:02:29,524
Dame el casco y acabemos con esto.

23
00:02:29,607 --> 00:02:31,484
¿Estás loca?

24
00:02:31,568 --> 00:02:34,737
Si te lo llevas,
enviarás a los magos a la muerte.

25
00:02:35,363 --> 00:02:37,907
¿Como hicieron ellos conmigo?

26
00:02:41,744 --> 00:02:45,665
Los magos llevan 15 años muertos para mí.

27
00:02:45,748 --> 00:02:46,583
¡Muertos!

28
00:02:53,006 --> 00:02:55,341
Adiós, Kyle.

29
00:02:56,092 --> 00:02:57,176
Adiós, Kyle.

30
00:02:57,260 --> 00:02:59,596
Adiós, Kyle. Podría ser una canción.

31
00:03:10,481 --> 00:03:13,484
¡Nadie usará el poder de las armas!

32
00:03:13,568 --> 00:03:16,195
No lo entiendes.
Queremos las armas para…

33
00:03:22,035 --> 00:03:26,456
¿Cómo osas usar el látigo
de la Maestra Colmillote

34
00:03:26,539 --> 00:03:27,498
en mi contra?

35
00:03:27,582 --> 00:03:28,791
¡Parad!

36
00:03:28,875 --> 00:03:31,586
No podemos hacerle daño. Es mi padre.

37
00:03:38,009 --> 00:03:40,053
La patada Skumaskot. ¡Cuidado!

38
00:03:43,723 --> 00:03:44,557
¡Vamos!

39
00:03:48,645 --> 00:03:49,646
Hijo de…

40
00:03:51,064 --> 00:03:51,898
Vale.

41
00:04:08,915 --> 00:04:11,584
- ¿Conecta con un váter?
- Mira.

42
00:04:13,461 --> 00:04:17,257
Lo ataremos hasta que podamos sacarle
ese espíritu maligno.

43
00:04:23,096 --> 00:04:24,430
¡Entrega el látigo!

44
00:04:24,514 --> 00:04:27,892
¡Jamás! ¡Lo robé justamente!

45
00:04:27,976 --> 00:04:29,936
¡Agarradle! ¡Ahora!

46
00:04:38,236 --> 00:04:40,530
Rendíos, animales escuálidos.

47
00:04:44,033 --> 00:04:46,869
¡Corred! ¡Va a dar el puñetazo Fellibylur!

48
00:04:53,418 --> 00:04:55,753
- Agárralo.
- ¡Ya lo intento!

49
00:04:58,381 --> 00:04:59,382
Po.

50
00:05:00,717 --> 00:05:03,845
¡Deja a mi hijo en paz, abusón antiguo!

51
00:05:03,928 --> 00:05:04,762
¿Papá?

52
00:05:04,846 --> 00:05:07,515
Silencio, ganso débil y diminuto.

53
00:05:09,851 --> 00:05:10,685
¡Vamos!

54
00:05:12,645 --> 00:05:14,647
Se cansará, ¿no?

55
00:05:14,731 --> 00:05:15,732
No lo sé.

56
00:05:16,607 --> 00:05:18,109
Es un espíritu viviente.

57
00:05:23,323 --> 00:05:25,450
Quizá ya no nos esté siguiendo.

58
00:05:26,034 --> 00:05:28,911
- ¿Eh?
- ¡Os voy a cocer los ojos!

59
00:05:31,748 --> 00:05:32,832
¡Espada!

60
00:05:32,915 --> 00:05:35,084
Po, tenemos que defendernos.

61
00:05:35,168 --> 00:05:37,378
No le haremos daño a mi padre.

62
00:05:37,462 --> 00:05:39,630
El menor de los malos, ¿recuerdas?

63
00:05:51,350 --> 00:05:52,643
Espada, no…

64
00:05:52,727 --> 00:05:55,021
Po, tenemos que actuar ahora mismo.

65
00:05:55,104 --> 00:05:58,024
Este es el fin, cobardes criaturas.

66
00:05:59,776 --> 00:06:02,278
Siempre tengo que hacerlo yo todo.

67
00:06:16,000 --> 00:06:16,834
¿Eh?

68
00:06:17,376 --> 00:06:19,295
Espera, ¿qué? ¿Eh?

69
00:06:30,515 --> 00:06:31,349
Perdón.

70
00:06:34,352 --> 00:06:37,396
¡Eh! ¡Volved! Sacadme de aquí.

71
00:06:51,619 --> 00:06:53,496
¡Oh! ¿Lo veis?

72
00:06:53,579 --> 00:06:55,039
Hay otra manera.

73
00:06:55,123 --> 00:06:56,707
No hace falta pelear.

74
00:07:01,963 --> 00:07:06,175
- ¿Y el látigo, patéticos mortales?
- ¡Eh!

75
00:07:07,927 --> 00:07:11,681
No nos gustan los alborotadores
en esta ciudad.

76
00:07:22,525 --> 00:07:23,609
¿Papá?

77
00:07:55,391 --> 00:07:57,018
Venga ya.

78
00:07:58,811 --> 00:08:01,105
Seamos amigos.

79
00:08:12,950 --> 00:08:17,663
Aquí vivimos
una vida segura, feliz y libre.

80
00:08:17,747 --> 00:08:19,790
Una vida que nos pertenece.

81
00:08:19,874 --> 00:08:21,125
Podéis uniros.

82
00:08:21,209 --> 00:08:22,710
Estoy contigo,

83
00:08:22,793 --> 00:08:26,047
hermana,
pero necesitan el casco para sobrevivir.

84
00:08:26,130 --> 00:08:29,008
Podemos volver
cuando tengamos las otras tres.

85
00:08:55,535 --> 00:08:56,744
¿Y el látigo?

86
00:08:56,827 --> 00:09:00,706
Deja ese carrito de dosas
y abandona mi ciudad.

87
00:09:03,334 --> 00:09:05,836
Este cuerpo es débil.

88
00:09:07,588 --> 00:09:09,966
He trabajado mucho por este cuerpo.

89
00:09:10,049 --> 00:09:11,717
No le hagáis caso.

90
00:09:16,472 --> 00:09:19,767
¡Te arrancaré la carne de los huesos!

91
00:09:23,938 --> 00:09:27,024
Va a matar a mi padre. ¿Cómo lo detenemos?

92
00:09:27,108 --> 00:09:27,942
Po.

93
00:09:29,360 --> 00:09:31,529
Hay que luchar contra tu padre.

94
00:09:32,405 --> 00:09:35,700
¡No! Quizá lo podamos ayudar
a controlar su cuerpo

95
00:09:35,783 --> 00:09:38,578
y detener al Maestro Mastodonte
desde dentro.

96
00:09:38,869 --> 00:09:40,788
No nos quedan opciones.

97
00:09:40,871 --> 00:09:42,081
Te va a matar.

98
00:09:42,164 --> 00:09:44,417
Tiene una gran energía asesina.

99
00:09:44,500 --> 00:09:48,212
Quizá asfixiándolo. En plan…

100
00:09:48,296 --> 00:09:51,215
No es la guardia del emperador.

101
00:09:51,299 --> 00:09:52,258
¡Es mi padre!

102
00:09:52,341 --> 00:09:56,178
Y tú permitiste que viniera,
sabiendo que corría peligro.

103
00:09:58,514 --> 00:10:00,725
Lo siento, eso ha sido…

104
00:10:00,808 --> 00:10:02,351
No, tienes razón.

105
00:10:02,435 --> 00:10:04,270
Un último intento.

106
00:10:06,063 --> 00:10:09,317
Rukhmini, creo que es hora
de usar el látigo.

107
00:10:10,818 --> 00:10:12,778
¿Vamos a partirlo en dos?

108
00:10:12,862 --> 00:10:13,696
¡Venga ya!

109
00:10:17,283 --> 00:10:18,200
¡Sí!

110
00:10:27,126 --> 00:10:27,960
¿Qué?

111
00:10:33,924 --> 00:10:36,344
¿Buscas esto?

112
00:10:37,887 --> 00:10:41,557
Te convertiré en polvo
y te aspiraré hasta los pulmones

113
00:10:41,641 --> 00:10:45,102
¡para alimentar mi rabia!

114
00:10:46,312 --> 00:10:47,146
¡Lo tengo!

115
00:11:07,875 --> 00:11:09,126
Otra vez no.

116
00:11:11,379 --> 00:11:15,591
¡Te haré picadillo
para fertilizar un jardín de especias!

117
00:12:07,017 --> 00:12:09,019
¡Ahora no, estómago!

118
00:12:19,405 --> 00:12:24,994
En mis eones de conciencia,
esto es lo más repugnante que he oído.

119
00:12:37,256 --> 00:12:38,299
Panda enclenque.

120
00:12:39,049 --> 00:12:40,968
Soy grande para mi edad.

121
00:12:43,679 --> 00:12:46,307
No podrás huir para siempre.

122
00:12:50,519 --> 00:12:51,979
No será necesario.

123
00:13:02,698 --> 00:13:03,616
Ahora…

124
00:13:05,868 --> 00:13:08,245
¡Dámelo, panda!

125
00:13:08,829 --> 00:13:10,831
No volveré a pedírtelo.

126
00:13:10,915 --> 00:13:14,001
Nosotros también queremos
proteger las armas.

127
00:13:14,084 --> 00:13:17,004
Entonces, ¿por qué sostienen esa cuerda?

128
00:13:23,427 --> 00:13:27,223
¡La Secuencia del Punto de Presión
Fimmálnaspottalækur! ¡No!

129
00:13:29,517 --> 00:13:30,893
¡No!

130
00:13:31,894 --> 00:13:35,773
Están paralizados,
pero agonizando de dolor.

131
00:13:37,441 --> 00:13:39,109
No es para tanto.

132
00:13:39,193 --> 00:13:40,444
Espera, ¿en serio?

133
00:13:40,528 --> 00:13:42,404
No me siento la lengua.

134
00:13:43,113 --> 00:13:48,369
Bueno, es que hace
algunos milenios desde que…

135
00:13:48,452 --> 00:13:50,412
Pero lo has hecho muy bien.

136
00:13:50,996 --> 00:13:52,998
Lo intento.

137
00:13:53,082 --> 00:13:54,583
Eh, Maestro Mastodonte.

138
00:13:56,252 --> 00:13:58,504
Antes de cocernos los ojos y eso,

139
00:13:58,587 --> 00:14:01,715
¿qué hace un maestro
escondiéndose en un colgante?

140
00:14:02,800 --> 00:14:07,137
Llevo milenios protegiendo la ubicación
de las Ruedas de la Tormenta,

141
00:14:07,221 --> 00:14:10,683
enfrentándome
a quien quisiera hacerse con su poder.

142
00:14:10,766 --> 00:14:12,810
Malvados y buenos.

143
00:14:13,394 --> 00:14:15,271
Cuando se vive tanto como yo,

144
00:14:16,105 --> 00:14:18,357
todo es lo mismo.

145
00:14:21,902 --> 00:14:25,406
Y ahora, ¡ha llegado vuestra hora!

146
00:14:35,207 --> 00:14:36,584
¡No!

147
00:14:36,667 --> 00:14:38,294
Veruca, por favor.

148
00:14:38,377 --> 00:14:41,463
No quiere matarte. Entra en razón.

149
00:14:41,547 --> 00:14:44,758
Tengo cuatro razones aquí mismo.

150
00:14:45,843 --> 00:14:46,719
Una.

151
00:14:47,845 --> 00:14:48,888
Dos.

152
00:14:49,388 --> 00:14:50,306
¡Espera!

153
00:14:51,515 --> 00:14:52,725
Tres.

154
00:14:54,393 --> 00:14:55,728
- Y cuatro.
- ¡No!

155
00:15:07,364 --> 00:15:09,408
Si este es el fin, me alegro…

156
00:15:09,491 --> 00:15:11,911
Me alegro de que nos reencontráramos.

157
00:15:30,846 --> 00:15:33,432
Vamos, papá, no me obligues a hacerlo.
No.

158
00:15:36,602 --> 00:15:38,896
¡Po! ¡Tienes que pelear!

159
00:15:41,357 --> 00:15:44,193
Papá, puedes detenerlo.
¡Toma el control!

160
00:15:45,861 --> 00:15:49,073
La mente de tu padre
es aún más débil que su cuerpo.

161
00:16:09,009 --> 00:16:12,054
¡Sal!
Haré que tu muerte sea rápida e indolora.

162
00:16:13,555 --> 00:16:15,015
Casi.

163
00:16:19,478 --> 00:16:21,605
Tu avaricia me trajo aquí.

164
00:16:22,564 --> 00:16:25,859
Y ahora, te curaré.

165
00:16:29,989 --> 00:16:32,157
No te escondas de tu destino.

166
00:16:46,880 --> 00:16:49,842
¡Enfréntate a mí
y desaparece como el resto!

167
00:16:50,843 --> 00:16:54,054
Po, ¡te va a matar! ¡Por favor!

168
00:17:01,562 --> 00:17:02,771
¡Lucha!

169
00:17:05,441 --> 00:17:08,569
- No.
- ¿No? ¿Qué?

170
00:17:09,153 --> 00:17:11,071
Está misión me fue dada,

171
00:17:11,155 --> 00:17:13,699
pero aún puedo elegir quién soy.

172
00:17:13,782 --> 00:17:15,951
No le haré más daño a mi padre.

173
00:17:17,202 --> 00:17:20,080
Lamentable, como pensaba.

174
00:17:24,460 --> 00:17:26,253
¡Deja a mi hijo en paz!

175
00:17:27,880 --> 00:17:28,714
¿Papá?

176
00:17:29,715 --> 00:17:31,050
¿Cómo has…?

177
00:17:32,384 --> 00:17:33,552
¡Vete de aquí!

178
00:17:34,553 --> 00:17:37,097
¿Quieres saber quién es débil?

179
00:17:37,181 --> 00:17:38,640
¡Estás en mi cuerpo!

180
00:17:38,724 --> 00:17:41,894
Hago diez flexiones
y tres crucigramas al día,

181
00:17:41,977 --> 00:17:44,772
¡así que no te metas con el Sr. Ping!

182
00:17:54,740 --> 00:17:56,158
¡Papá!

183
00:17:57,868 --> 00:17:59,828
Gracias por no matarme, hijo.

184
00:17:59,912 --> 00:18:01,371
Papá, has…

185
00:18:01,872 --> 00:18:03,832
¡Has derrotado a un maestro!

186
00:18:04,416 --> 00:18:06,710
¿Eso era ese tipo?

187
00:18:07,920 --> 00:18:09,171
Qué raro.

188
00:18:09,254 --> 00:18:11,882
Aún lo noto moviéndose ahí dentro.

189
00:18:12,466 --> 00:18:14,968
Es culpa mía.
Perdón por meterte en esto.

190
00:18:15,052 --> 00:18:17,554
No, no,
Estoy orgulloso de estar aquí.

191
00:18:17,638 --> 00:18:20,891
Además, yo sabía dónde me metía.

192
00:18:20,974 --> 00:18:21,809
Más o menos.

193
00:18:21,892 --> 00:18:24,061
¿Puedo hablar con él?

194
00:18:24,144 --> 00:18:25,938
A ver si está disponible.

195
00:18:29,691 --> 00:18:31,068
Necesitamos tu ayuda.

196
00:18:32,986 --> 00:18:35,906
Dos comadrejas van a por las Ruedas.

197
00:18:39,868 --> 00:18:43,914
Harán revivir a un ejército
de espíritus atrapados en las armas.

198
00:18:43,997 --> 00:18:45,791
Guau, qué fuerza tienes.

199
00:18:47,167 --> 00:18:49,753
Nadie tendrá las armas.

200
00:18:51,672 --> 00:18:53,173
¿Nos ayudarás?

201
00:19:04,017 --> 00:19:05,811
Hay que cruzar muchos mares

202
00:19:05,894 --> 00:19:07,813
hasta la otra punta del mundo.

203
00:19:07,896 --> 00:19:08,939
Espera, espera.

204
00:19:09,022 --> 00:19:11,817
¿No necesitamos la brújula esa?

205
00:19:11,900 --> 00:19:15,737
No. Era como atraía
a los avariciosos a mi alcance mortal.

206
00:19:15,821 --> 00:19:18,532
Fuerte, fuerte, fuerte.

207
00:19:19,449 --> 00:19:22,327
Así que te vas otra vez.

208
00:19:22,411 --> 00:19:24,913
No es asunto tuyo, traidora.

209
00:19:24,997 --> 00:19:27,916
¿Ves ese barco de ahí?

210
00:19:30,210 --> 00:19:31,211
Sí.

211
00:19:31,295 --> 00:19:32,462
¿Qué pasa?

212
00:19:33,130 --> 00:19:34,756
- Es tuyo.
- ¿Qué?

213
00:19:35,340 --> 00:19:37,467
¡No, es mío!

214
00:19:38,427 --> 00:19:42,472
De hecho, ahora que estoy casado,
¡toda la ciudad es mía!

215
00:19:43,473 --> 00:19:44,516
¿Qué?

216
00:19:45,475 --> 00:19:50,898
Voy a arrasarla y poner aparcamientos
hasta donde alcanza la vista.

217
00:19:53,317 --> 00:19:54,651
Claro.

218
00:19:54,735 --> 00:19:59,573
Pero te casaste con mi hija,
y lo que es tuyo es de ella.

219
00:20:00,240 --> 00:20:03,785
Y yo le he cedido todo a mi madre.

220
00:20:04,453 --> 00:20:08,332
No pensarías que mi madre
era la única estafadora, ¿no?

221
00:20:09,958 --> 00:20:13,921
¡Oh, no, no, no!
¡La cosa no funciona así!

222
00:20:14,004 --> 00:20:15,005
¿Ah, no?

223
00:20:15,088 --> 00:20:17,758
Yo soy notario y acabo de hacerlo oficial.

224
00:20:19,218 --> 00:20:22,179
Es decir,
esta ciudad vuelve a ser nuestra.

225
00:20:22,262 --> 00:20:24,556
- ¡Yuju!
- ¡Sí!

226
00:20:25,140 --> 00:20:27,309
Pero el trato ya está hecho.

227
00:20:27,392 --> 00:20:29,645
Ya he firmado los documentos.

228
00:20:29,728 --> 00:20:31,104
¡Me voy a arruinar!

229
00:20:31,188 --> 00:20:32,689
Tranquilo, amor mío.

230
00:20:32,773 --> 00:20:34,524
Puedes pagar trabajando.

231
00:20:35,067 --> 00:20:36,652
En el restaurante.

232
00:20:36,735 --> 00:20:39,071
- ¡Sí!
- ¡Sí!

233
00:20:39,154 --> 00:20:39,988
¡Sí!

234
00:20:40,072 --> 00:20:40,906
¡Hurra!

235
00:20:42,824 --> 00:20:44,910
Perdón por no decírtelo.

236
00:20:44,993 --> 00:20:47,287
Has llegado en el peor momento.

237
00:20:49,039 --> 00:20:50,540
¿Me has engañado?

238
00:20:54,670 --> 00:20:56,880
¡Me has engañado!

239
00:20:56,964 --> 00:21:00,259
¡Ha sido el mejor engaño
que he visto jamás!

240
00:21:01,802 --> 00:21:04,513
- ¡Me pido delante!
- Esto no funciona así.

241
00:21:07,099 --> 00:21:08,433
Me gusta tu equipo.

242
00:21:09,226 --> 00:21:10,352
Son raros.

243
00:21:11,436 --> 00:21:13,772
No tardes otros 30 años en volver.

244
00:21:34,584 --> 00:21:36,920
¡La Archimaga ha vuelto!

245
00:21:40,173 --> 00:21:41,925
Anímate, hermano.

246
00:21:42,009 --> 00:21:45,178
Tenemos dos de las armas
más potentes del mundo

247
00:21:45,262 --> 00:21:47,264
y vamos a encontrar la tercera.

248
00:22:11,747 --> 00:22:13,790
A menos que quieras quedarte.

249
00:22:18,420 --> 00:22:20,547
Ya me parecía a mí.

250
00:23:05,717 --> 00:23:10,305
Subtítulos: Carol López

