1
00:00:06,423 --> 00:00:10,927
UNA SERIE NETFLIX

2
00:00:14,723 --> 00:00:15,932
Skadush.

3
00:00:39,539 --> 00:00:40,415
Papà?

4
00:00:49,924 --> 00:00:52,427
Chi è che cerca le armi?

5
00:00:54,429 --> 00:00:57,307
Papà, non ti impressionare, ma sembri…

6
00:00:58,057 --> 00:00:59,225
posseduto?

7
00:01:04,898 --> 00:01:05,774
Papà!

8
00:01:08,443 --> 00:01:11,029
Ho un terribile mal di testa.

9
00:01:14,074 --> 00:01:15,909
Ehm… papà?

10
00:01:21,372 --> 00:01:22,499
Papà, smettila!

11
00:01:24,000 --> 00:01:27,003
Non sono quell'oca rammollita
di tuo padre.

12
00:01:27,087 --> 00:01:29,881
Questo è ovvio. E quindi chi sei?

13
00:01:29,964 --> 00:01:33,343
Sono il Maestro Mastodonte!

14
00:01:35,345 --> 00:01:37,430
Il Maestro Mastodonte?

15
00:01:38,139 --> 00:01:40,350
Che figata!

16
00:01:41,643 --> 00:01:42,477
Oh, no.

17
00:02:02,497 --> 00:02:04,874
Oh, bel colpo! Mancato!

18
00:02:04,958 --> 00:02:06,459
Ecco qua. Ops!

19
00:02:15,385 --> 00:02:17,387
Oh, ooh

20
00:02:18,096 --> 00:02:19,597
Bel lancio, oh

21
00:02:20,265 --> 00:02:23,560
Non voglio combattere.
Non sarebbe corretto.

22
00:02:24,602 --> 00:02:26,938
Ecco un'ideuzza.

23
00:02:27,021 --> 00:02:29,524
Dammi l'elmo e facciamola finita.

24
00:02:29,607 --> 00:02:31,484
Ma sei impazzita?

25
00:02:31,568 --> 00:02:34,737
Se ti do l'elmo, lascerai morire i maghi.

26
00:02:35,363 --> 00:02:37,907
Come loro hanno lasciato morire me?

27
00:02:41,744 --> 00:02:45,665
Per me, i maghi sono morti 15 anni fa.

28
00:02:45,748 --> 00:02:46,583
Morti!

29
00:02:53,006 --> 00:02:55,341
Addio, Kyle.

30
00:02:56,092 --> 00:02:59,596
Addio, Kyle. Addio, Kyle…
Potrei farci una canzone.

31
00:03:10,481 --> 00:03:13,484
Nessuno può brandire quelle armi!

32
00:03:13,568 --> 00:03:16,738
Non capisci. Stiamo cercando le armi per…

33
00:03:22,035 --> 00:03:27,498
Come osi rivolgere la Frusta
di Maestra Zanna contro di me?

34
00:03:27,582 --> 00:03:28,791
Basta!

35
00:03:28,875 --> 00:03:31,586
Non possiamo fargli male. È mio padre.

36
00:03:38,009 --> 00:03:40,053
Il Calcio Skumaskot. Occhio!

37
00:03:43,723 --> 00:03:44,557
Andiamo!

38
00:03:48,645 --> 00:03:49,646
Ma porca…

39
00:03:51,064 --> 00:03:51,898
Ok.

40
00:04:08,915 --> 00:04:11,584
- Era collegato al bagno?
- Guarda.

41
00:04:13,461 --> 00:04:17,257
Lo teniamo legato
finché non cacciamo lo spirito.

42
00:04:23,096 --> 00:04:24,430
A me la frusta!

43
00:04:24,514 --> 00:04:27,892
Mai! L'ho rubata ed è mia!

44
00:04:27,976 --> 00:04:29,936
Blocchiamolo! Adesso!

45
00:04:38,236 --> 00:04:40,530
Arrendetevi, gracili animaletti.

46
00:04:44,200 --> 00:04:46,869
Via! Sta per fare il Pugno Fellibylur!

47
00:04:53,418 --> 00:04:55,753
- Tienilo fermo.
- Ci sto provando!

48
00:04:58,381 --> 00:04:59,382
Po.

49
00:05:00,717 --> 00:05:03,845
Lascia in pace mio figlio,
antico bulletto!

50
00:05:03,928 --> 00:05:04,762
Papà?

51
00:05:04,846 --> 00:05:07,515
Taci, debole e minuscolo pennuto.

52
00:05:09,851 --> 00:05:10,685
Andiamo!

53
00:05:12,645 --> 00:05:14,647
Si stancherà prima o poi, no?

54
00:05:14,731 --> 00:05:15,732
Non lo so.

55
00:05:16,607 --> 00:05:18,109
È uno spirito eterno.

56
00:05:23,323 --> 00:05:25,450
Forse non ci sta più seguendo?

57
00:05:26,034 --> 00:05:28,911
- Eh?
- Vi lesserò gli occhi!

58
00:05:31,748 --> 00:05:32,832
Lama!

59
00:05:32,915 --> 00:05:35,084
Po, dobbiamo difenderci.

60
00:05:35,168 --> 00:05:37,378
No, non faremo male a mio padre.

61
00:05:37,462 --> 00:05:39,630
Il minore dei mali. Ricordi?

62
00:05:51,350 --> 00:05:52,602
Lama, non possiamo…

63
00:05:52,685 --> 00:05:55,021
Po, dobbiamo agire. E subito.

64
00:05:55,104 --> 00:05:58,024
Questa è la vostra fine, codarde creature.

65
00:05:59,776 --> 00:06:02,278
Devo fare tutto io, qui.

66
00:06:16,000 --> 00:06:16,834
Eh?

67
00:06:17,376 --> 00:06:19,295
Un momento. Ma che…

68
00:06:30,515 --> 00:06:31,349
Scusa.

69
00:06:34,352 --> 00:06:37,396
Ehi, tornate qui! Dovete farmi uscire!

70
00:06:51,619 --> 00:06:53,496
Oh! Visto?

71
00:06:53,579 --> 00:06:56,707
C'è sempre un altro modo.
Non serve combattere.

72
00:07:01,963 --> 00:07:06,175
- Dov'è la frusta, patetici mortali?
- Ehi!

73
00:07:07,927 --> 00:07:11,681
Non ci piacciono i piantagrane
in questa città.

74
00:07:22,525 --> 00:07:23,609
Papà?

75
00:07:36,456 --> 00:07:37,290
Ooh!

76
00:07:55,391 --> 00:07:57,018
Su, ragazzi.

77
00:07:58,811 --> 00:08:01,105
Perché non restiamo amici?

78
00:08:12,950 --> 00:08:17,663
Qui abbiamo una vita tranquilla,
serena e libera.

79
00:08:17,747 --> 00:08:19,790
Una vita completamente nostra.

80
00:08:19,874 --> 00:08:21,125
Unitevi a noi.

81
00:08:21,209 --> 00:08:26,130
Io sto con te, sorella, ma hanno bisogno
dell'elmo per sopravvivere.

82
00:08:26,214 --> 00:08:29,008
Torneremo una volta trovate le altre tre.

83
00:08:55,535 --> 00:08:56,744
Dov'è la frusta?

84
00:08:56,827 --> 00:09:00,706
Metti giù il carrello dei dosa
ed esci dalla mia città.

85
00:09:03,334 --> 00:09:05,836
Questo corpo è troppo debole.

86
00:09:07,588 --> 00:09:11,717
Ho lavorato sodo per avere questo corpo.
Non dategli retta.

87
00:09:16,472 --> 00:09:19,767
Vi staccherò la carne dalle ossa!

88
00:09:23,938 --> 00:09:27,024
Così ucciderà mio padre. Come lo fermiamo?

89
00:09:27,108 --> 00:09:27,942
Po.

90
00:09:29,360 --> 00:09:30,903
Dobbiamo combattere.

91
00:09:32,405 --> 00:09:38,035
No! Se lo aiutiamo a controllare il corpo,
potrà fermare lo spirito dall'interno.

92
00:09:38,869 --> 00:09:40,788
Non abbiamo altra scelta.

93
00:09:40,871 --> 00:09:42,081
Ti ucciderà.

94
00:09:42,164 --> 00:09:44,417
Ha l'energia di un assassino.

95
00:09:44,500 --> 00:09:48,212
Magari possiamo soffocarlo, solo un po'…

96
00:09:48,296 --> 00:09:51,215
Ma non sono le guardie o i monaci!

97
00:09:51,299 --> 00:09:52,258
È mio padre!

98
00:09:52,341 --> 00:09:56,178
E tu l'hai fatto venire con noi,
conoscendo i pericoli.

99
00:09:58,514 --> 00:10:00,725
Scusami, sono stata…

100
00:10:00,808 --> 00:10:02,351
No, hai ragione.

101
00:10:02,435 --> 00:10:04,270
Faccio un ultimo tentativo.

102
00:10:06,063 --> 00:10:09,317
Rukhmini, è ora di usare la frusta.

103
00:10:10,818 --> 00:10:12,778
Lo facciamo a fette?

104
00:10:12,862 --> 00:10:13,696
Ma dai!

105
00:10:17,283 --> 00:10:18,200
Sì!

106
00:10:27,126 --> 00:10:27,960
Ma che…

107
00:10:33,924 --> 00:10:36,344
Stai cercando questa, per caso?

108
00:10:37,887 --> 00:10:41,474
Vi riduco in polvere
e poi vi inspiro nei polmoni

109
00:10:41,557 --> 00:10:43,643
per aumentare la mia rabbia!

110
00:10:46,312 --> 00:10:47,146
Presa!

111
00:11:07,875 --> 00:11:09,126
Oh, no! Ancora?

112
00:11:11,379 --> 00:11:15,591
Vi faccio a brandelli
e vi uso per fertilizzare il giardino!

113
00:12:07,017 --> 00:12:09,019
Non ora, amico stomaco!

114
00:12:19,405 --> 00:12:24,994
Nei miei secoli di vita, questa è la cosa
più schifosa che abbia mai sentito.

115
00:12:37,256 --> 00:12:38,299
Mingherlino.

116
00:12:39,133 --> 00:12:41,218
Sono sopra media per la mia età.

117
00:12:43,679 --> 00:12:46,307
Non potrai sfuggirmi per sempre.

118
00:12:50,519 --> 00:12:51,979
Non ne ho bisogno.

119
00:12:56,108 --> 00:12:57,234
Ooh!

120
00:13:02,698 --> 00:13:03,616
E adesso?

121
00:13:04,116 --> 00:13:05,784
Uh, ooh.

122
00:13:05,868 --> 00:13:08,245
Dammi la frusta, panda!

123
00:13:08,829 --> 00:13:10,831
Non te lo chiederò di nuovo.

124
00:13:10,915 --> 00:13:14,001
Ma anche noi vogliamo proteggere le armi!

125
00:13:14,084 --> 00:13:17,004
E allora che ci fanno con quella corda?

126
00:13:23,427 --> 00:13:26,514
I punti di pressione
Fimmálnaspottalækur! No!

127
00:13:29,517 --> 00:13:30,893
No!

128
00:13:31,894 --> 00:13:35,773
Sono paralizzati,
ma in preda a un dolore straziante.

129
00:13:37,441 --> 00:13:40,444
- Non fa così male, veramente.
- Davvero?

130
00:13:40,528 --> 00:13:42,404
Non mi sento la lingua.

131
00:13:43,113 --> 00:13:48,369
Beh, è qualche migliaio di anni che non…

132
00:13:48,452 --> 00:13:52,998
- Hai fatto comunque un ottimo lavoro.
- Ho fatto del mio meglio.

133
00:13:53,082 --> 00:13:55,251
Ehi, Maestro Mastodonte?

134
00:13:56,252 --> 00:13:58,671
Prima che ci lessi gli occhi,

135
00:13:58,754 --> 00:14:01,715
perché ti eri nascosto in quel ciondolo?

136
00:14:02,967 --> 00:14:07,137
Per millenni, ho protetto
i Cerchi della Tempesta

137
00:14:07,221 --> 00:14:10,683
da tutti coloro
che volevano usarne il potere.

138
00:14:10,766 --> 00:14:12,810
Alcuni malvagi, alcuni buoni.

139
00:14:13,394 --> 00:14:18,357
Quando vivi così a lungo come me,
diventa tutto lo stesso.

140
00:14:21,902 --> 00:14:25,406
Ed ora, è giunta la tua ora.

141
00:14:35,207 --> 00:14:36,584
No!

142
00:14:36,667 --> 00:14:38,294
Veruca, ti prego.

143
00:14:38,377 --> 00:14:41,463
Non vuole ucciderti. Ragiona.

144
00:14:41,547 --> 00:14:44,758
Ho quattro belle ragioni, proprio qui.

145
00:14:45,843 --> 00:14:46,719
Una.

146
00:14:47,845 --> 00:14:48,888
Due.

147
00:14:49,388 --> 00:14:50,306
Aspetta!

148
00:14:51,515 --> 00:14:52,725
Tre.

149
00:14:54,393 --> 00:14:55,728
- E quattro.
- No!

150
00:14:55,811 --> 00:15:00,274
Ooh!

151
00:15:07,364 --> 00:15:09,408
Se moriremo, sono felice…

152
00:15:09,491 --> 00:15:11,911
Sono felice di averti ritrovata.

153
00:15:30,846 --> 00:15:33,432
Papà, non costringermi a lottare.

154
00:15:36,602 --> 00:15:38,896
Po! Devi reagire!

155
00:15:41,357 --> 00:15:44,193
So che puoi fermarlo. Puoi controllarlo.

156
00:15:45,819 --> 00:15:49,073
La mente di tuo padre
è ancor più debole del corpo.

157
00:16:09,009 --> 00:16:12,054
Vieni fuori!
Sarà una morte rapida e indolore.

158
00:16:13,555 --> 00:16:15,015
Perlopiù.

159
00:16:19,478 --> 00:16:21,647
La tua avidità mi ha portato qui…

160
00:16:22,564 --> 00:16:25,859
e ora io te ne curerò.

161
00:16:29,989 --> 00:16:32,157
Non nasconderti dal tuo destino.

162
00:16:46,880 --> 00:16:49,842
Affrontami e muori come gli altri!

163
00:16:50,843 --> 00:16:54,054
Po, ti ucciderà! Ti prego!

164
00:17:01,562 --> 00:17:02,771
Battiti!

165
00:17:05,441 --> 00:17:08,569
- No.
- No? Che cosa?

166
00:17:09,153 --> 00:17:13,699
Non ho scelto io la missione,
ma posso scegliere chi essere.

167
00:17:13,782 --> 00:17:15,951
Non farò più male a mio padre.

168
00:17:17,202 --> 00:17:20,080
Patetico. Proprio come pensavo.

169
00:17:24,460 --> 00:17:26,253
Lascia stare mio figlio!

170
00:17:27,880 --> 00:17:28,714
Papà?

171
00:17:29,715 --> 00:17:31,050
Ehi! Ma come…

172
00:17:32,384 --> 00:17:33,552
Vattene!

173
00:17:34,553 --> 00:17:37,097
Chi è quello debole adesso, eh?

174
00:17:37,181 --> 00:17:38,640
Sei nel mio corpo!

175
00:17:38,724 --> 00:17:41,894
Faccio dieci flessioni
e tre cruciverba al giorno.

176
00:17:41,977 --> 00:17:44,772
Non ti conviene provocare il signor Ping!

177
00:17:54,740 --> 00:17:56,158
Papà!

178
00:17:57,868 --> 00:17:59,828
Grazie per non avermi ucciso.

179
00:17:59,912 --> 00:18:03,832
Papà, hai appena…
sconfitto un antico maestro!

180
00:18:04,416 --> 00:18:06,710
Ah, quel tipo era un maestro?

181
00:18:07,920 --> 00:18:09,171
Che strano.

182
00:18:09,254 --> 00:18:11,882
Lo sento ancora scalciare qui dentro.

183
00:18:12,466 --> 00:18:14,968
È colpa mia. Ti ho trascinato io qui.

184
00:18:15,052 --> 00:18:17,554
No. Sono fiero di essere qui con te.

185
00:18:17,638 --> 00:18:20,891
E poi, sapevo a cosa andavo incontro.

186
00:18:20,974 --> 00:18:21,809
Più o meno.

187
00:18:21,892 --> 00:18:24,061
Posso parlargli?

188
00:18:24,144 --> 00:18:25,938
Vedo se è disponibile.

189
00:18:29,858 --> 00:18:31,068
Devi aiutarci.

190
00:18:32,986 --> 00:18:35,906
Due donnole vogliono rubare i Cerchi.

191
00:18:39,868 --> 00:18:43,914
Riporteranno in vita tutti gli spiriti
intrappolati nelle armi.

192
00:18:43,997 --> 00:18:45,791
Accidenti, che presa!

193
00:18:47,167 --> 00:18:49,753
Nessuno deve impossessarsi delle armi.

194
00:18:51,672 --> 00:18:53,173
Ci aiuterai, allora?

195
00:19:04,017 --> 00:19:07,813
Dovremo attraversare i mari
fino all'altro capo del mondo.

196
00:19:07,896 --> 00:19:08,939
Ohi, aspetta!

197
00:19:09,022 --> 00:19:11,817
Non ci servirà il ciondolo-bussola?

198
00:19:11,900 --> 00:19:15,737
No. Quello serviva per attirare
gli avidi nella mia morsa.

199
00:19:15,821 --> 00:19:18,532
Ahi, stretta, stretta, stretta.

200
00:19:19,449 --> 00:19:22,327
Quindi lasci di nuovo la città?

201
00:19:22,411 --> 00:19:24,913
Non è affar tuo, traditrice.

202
00:19:26,290 --> 00:19:28,083
Vedi quella nave laggiù?

203
00:19:30,210 --> 00:19:31,211
Sì.

204
00:19:31,295 --> 00:19:32,462
E allora?

205
00:19:33,130 --> 00:19:34,756
- È tua.
- Che?

206
00:19:35,340 --> 00:19:37,467
No, è mia!

207
00:19:38,427 --> 00:19:42,472
Ora che sono ufficialmente sposato,
l'intera città è mia.

208
00:19:43,473 --> 00:19:44,516
Che?

209
00:19:45,475 --> 00:19:50,898
La raderò al suolo e metterò
file di risciò a perdita d'occhio.

210
00:19:53,317 --> 00:19:54,651
Certo.

211
00:19:54,735 --> 00:19:59,573
Peccato tu abbia sposato mia figlia.
Perciò ciò che è tuo, è suo.

212
00:20:00,240 --> 00:20:03,785
E io ho appena ceduto tutto a mia madre.

213
00:20:04,453 --> 00:20:08,332
Pensavi che mia madre
fosse l'unica truffatrice in città?

214
00:20:09,958 --> 00:20:13,921
Oh, no, no, no! Non funziona così!

215
00:20:14,004 --> 00:20:17,841
Ah, sì? Beh, io sono il notaio
e ho appena registrato tutto.

216
00:20:19,218 --> 00:20:22,179
Quindi questa città è di nuovo nostra.

217
00:20:22,262 --> 00:20:24,556
- Evviva!
- Sì!

218
00:20:25,140 --> 00:20:27,309
Ma avevo già l'accordo.

219
00:20:27,392 --> 00:20:29,645
Ho firmato tutti i documenti.

220
00:20:29,728 --> 00:20:31,104
Sono rovinato!

221
00:20:31,188 --> 00:20:32,689
Non temere, tesoro.

222
00:20:32,773 --> 00:20:36,652
Potrai ripagare il debito…
lavorando al ristorante.

223
00:20:36,735 --> 00:20:39,071
- Evviva!
- Sì!

224
00:20:39,154 --> 00:20:39,988
Sì!

225
00:20:40,072 --> 00:20:40,906
Urrà!

226
00:20:42,824 --> 00:20:44,910
Scusa, ma non potevo dirtelo.

227
00:20:44,993 --> 00:20:47,287
Sei venuta nel momento peggiore.

228
00:20:49,039 --> 00:20:50,540
Mi hai imbrogliata?

229
00:20:54,670 --> 00:20:56,880
Mi hai imbrogliata!

230
00:20:56,964 --> 00:21:00,259
È la truffa migliore che abbia mai visto!

231
00:21:01,802 --> 00:21:04,513
- Io sto davanti!
- Sulla nave non vale.

232
00:21:07,099 --> 00:21:08,433
Hai un bel team.

233
00:21:09,226 --> 00:21:10,352
Sono strani.

234
00:21:11,436 --> 00:21:13,772
Non far passare altri 30 anni.

235
00:21:34,584 --> 00:21:36,920
L'Arcimaga è tornata!

236
00:21:40,173 --> 00:21:41,925
Su col morale, fratello.

237
00:21:42,009 --> 00:21:45,178
Abbiamo due delle armi
più potenti al mondo

238
00:21:45,262 --> 00:21:47,264
e stiamo per trovare la terza.

239
00:22:11,997 --> 00:22:13,790
O preferisci restare qui?

240
00:22:18,420 --> 00:22:20,547
Come pensavo.

241
00:23:05,717 --> 00:23:10,305
Sottotitoli: Sharif Ghazal Tbeileh

