1
00:00:06,006 --> 00:00:10,010
UMA SÉRIE NETFLIX

2
00:00:39,539 --> 00:00:40,415
Pai?

3
00:00:49,924 --> 00:00:52,427
Quem procura as Armas?

4
00:00:54,429 --> 00:00:57,307
Pai, não te passes, mas pareces…

5
00:00:58,057 --> 00:00:59,225
… possuído.

6
00:01:04,898 --> 00:01:05,774
Pai!

7
00:01:08,443 --> 00:01:11,029
Tenho uma dor de cabeça terrível.

8
00:01:14,074 --> 00:01:15,909
Pai?

9
00:01:21,372 --> 00:01:22,499
Pai, para!

10
00:01:24,000 --> 00:01:27,003
Não sou o fraco do teu pai ganso.

11
00:01:27,087 --> 00:01:29,881
Como é óbvio. Então, quem és?

12
00:01:29,964 --> 00:01:33,343
Sou o Mestre Mastodonte!

13
00:01:35,345 --> 00:01:37,430
Mestre Mastodonte?

14
00:01:38,139 --> 00:01:40,350
Mas que fixe!

15
00:01:41,643 --> 00:01:42,477
Não…

16
00:02:02,497 --> 00:02:04,874
Boa tentativa. Não me acertaste.

17
00:02:04,958 --> 00:02:06,459
Isso. Ups!

18
00:02:18,096 --> 00:02:19,597
Bem lançado

19
00:02:20,265 --> 00:02:23,560
Não quero lutar com vocês.
Ia ser muito má onda.

20
00:02:24,602 --> 00:02:26,938
Então, ouve esta ideia.

21
00:02:27,021 --> 00:02:29,524
Dá-me esse Elmo e fica resolvido.

22
00:02:29,607 --> 00:02:31,484
Estás maluca?

23
00:02:31,568 --> 00:02:34,737
Se levas o Elmo,
vais destinar os magos à morte.

24
00:02:35,363 --> 00:02:37,907
Como os magos me deixaram morrer?

25
00:02:41,744 --> 00:02:45,665
Para mim, os magos morreram há 15 anos.

26
00:02:45,748 --> 00:02:46,583
Morreram!

27
00:02:53,006 --> 00:02:55,341
Adeus, Kyle.

28
00:02:56,092 --> 00:02:57,176
"Adeus, Kyle."

29
00:02:57,260 --> 00:02:59,596
"Adeus, Kyle." Dava uma canção.

30
00:03:10,481 --> 00:03:13,484
Ninguém usará o poder das Armas!

31
00:03:13,568 --> 00:03:16,738
Não percebe. Queremo-las para impedir…

32
00:03:22,035 --> 00:03:26,456
Atreves-te a usar o Chicote
da Mestre Dente-Longo

33
00:03:26,539 --> 00:03:27,498
contra mim?

34
00:03:27,582 --> 00:03:28,791
Parem!

35
00:03:28,875 --> 00:03:31,586
Não podemos magoá-lo. O meu pai está ali.

36
00:03:38,009 --> 00:03:40,053
O Pontapé Skumaskot. Cuidado!

37
00:03:43,723 --> 00:03:44,557
Venham!

38
00:03:48,645 --> 00:03:49,646
Filho…

39
00:03:51,064 --> 00:03:51,898
Pronto.

40
00:04:08,915 --> 00:04:11,584
- Estava ligado à retrete?
- Olhem.

41
00:04:13,461 --> 00:04:17,257
Amarramo-lo até sabermos
como exorcizar um espírito mau.

42
00:04:23,096 --> 00:04:24,430
Rendam o Chicote!

43
00:04:24,514 --> 00:04:27,892
Nunca! Roubei-o legitimamente.

44
00:04:27,976 --> 00:04:29,936
Segurem-no! Agora!

45
00:04:38,236 --> 00:04:40,530
Desistam agora, animalecos.

46
00:04:44,200 --> 00:04:46,869
Saiam! Vai fazer o Soco Fellibylur!

47
00:04:53,418 --> 00:04:55,753
- Não o deixes ir.
- Estou a tentar!

48
00:04:58,381 --> 00:04:59,382
Po.

49
00:05:00,717 --> 00:05:03,845
Larga o meu filho perfeito,
seu vilão arcaico!

50
00:05:03,928 --> 00:05:04,762
Pai?

51
00:05:04,846 --> 00:05:07,515
Silêncio, seu gansinho fraco.

52
00:05:09,851 --> 00:05:10,685
Vamos!

53
00:05:12,645 --> 00:05:14,647
Vai-se cansar, certo?

54
00:05:14,731 --> 00:05:15,732
Não sei.

55
00:05:16,607 --> 00:05:18,109
É um espírito imortal.

56
00:05:23,323 --> 00:05:25,450
Talvez não esteja a seguir-nos?

57
00:05:26,034 --> 00:05:28,911
- Hã?
- Vou cozer os vossos olhos!

58
00:05:31,748 --> 00:05:32,832
Espada!

59
00:05:32,915 --> 00:05:35,084
Po, temos de nos defender.

60
00:05:35,168 --> 00:05:37,378
Ouve. Não vamos ferir o meu pai.

61
00:05:37,462 --> 00:05:39,630
O menor de dois males, lembras-te?

62
00:05:51,350 --> 00:05:52,602
Espada, não pod…

63
00:05:52,685 --> 00:05:55,021
Po, temos de fazer isto já.

64
00:05:55,104 --> 00:05:58,024
Isto é o fim, cobardes criaturas.

65
00:05:59,776 --> 00:06:02,278
Tenho sempre de fazer tudo.

66
00:06:17,376 --> 00:06:19,295
Espera! O quê?

67
00:06:30,515 --> 00:06:31,349
Desculpem.

68
00:06:34,352 --> 00:06:37,396
Voltem! Têm de me tirar daqui!

69
00:06:51,619 --> 00:06:53,496
Bem… Estão a ver?

70
00:06:53,579 --> 00:06:55,039
Há outras maneiras.

71
00:06:55,123 --> 00:06:56,707
Ninguém tem de lutar.

72
00:07:01,963 --> 00:07:06,175
- O Chicote, seus patéticos mortais?
- Ei!

73
00:07:07,927 --> 00:07:11,681
Nesta cidade,
nós não gostamos de arruaceiros.

74
00:07:22,525 --> 00:07:23,609
Pai?

75
00:07:55,391 --> 00:07:57,018
Vá lá, então?

76
00:07:58,811 --> 00:08:01,105
Vamos ser amigos

77
00:08:12,950 --> 00:08:17,663
Temos aqui uma vida segura,
feliz, e livre.

78
00:08:17,747 --> 00:08:19,790
É uma vida que é só nossa.

79
00:08:19,874 --> 00:08:21,125
Juntem-se a nós.

80
00:08:21,209 --> 00:08:22,710
Estou do teu lado, irmã,

81
00:08:22,793 --> 00:08:26,130
mas precisam do Elmo para sobreviver.

82
00:08:26,214 --> 00:08:29,008
Voltamos quando tivermos as outras três.

83
00:08:55,535 --> 00:08:56,744
O Chicote?

84
00:08:56,827 --> 00:09:00,706
Larga a carroça e sai da minha cidade.

85
00:09:03,334 --> 00:09:05,836
Este corpo é fraco.

86
00:09:07,588 --> 00:09:09,966
Esforcei-me para ter este corpo.

87
00:09:10,049 --> 00:09:11,717
Não lhe deem ouvidos.

88
00:09:16,472 --> 00:09:19,767
Arrancarei a carne dos vossos ossos!

89
00:09:23,938 --> 00:09:27,024
Ele vai matar o meu pai. Como o travamos?

90
00:09:27,108 --> 00:09:27,942
Po.

91
00:09:29,360 --> 00:09:30,903
Temos de lutar com ele.

92
00:09:32,405 --> 00:09:35,700
Não! Podemos ajudar o meu pai
a controlar o seu corpo

93
00:09:35,783 --> 00:09:38,035
e travá-lo a partir de dentro.

94
00:09:38,869 --> 00:09:40,788
Estamos a ficar sem opções.

95
00:09:40,871 --> 00:09:42,081
Ele vai matar-te.

96
00:09:42,164 --> 00:09:44,417
Tem mesmo pinta de assassino.

97
00:09:44,500 --> 00:09:48,212
E se o sufocássemos? Tipo…

98
00:09:48,296 --> 00:09:51,215
Não é um guarda, ou um monge,
ou um cavaleiro.

99
00:09:51,299 --> 00:09:52,258
É o meu pai!

100
00:09:52,341 --> 00:09:56,178
E tu deixaste-o vir,
sabendo que ele correria perigo.

101
00:09:58,514 --> 00:10:00,725
Desculpa, esta foi…

102
00:10:00,808 --> 00:10:02,351
Não, tens razão.

103
00:10:02,435 --> 00:10:04,270
Dá-me só esta oportunidade.

104
00:10:06,063 --> 00:10:09,317
Rukhmini, acho que vamos usar o Chicote.

105
00:10:10,818 --> 00:10:12,778
Vamos cortá-lo ao meio?

106
00:10:12,862 --> 00:10:13,696
Então?!

107
00:10:17,283 --> 00:10:18,200
Sim!

108
00:10:27,126 --> 00:10:27,960
O quê?

109
00:10:33,924 --> 00:10:36,344
À procura disto?

110
00:10:37,887 --> 00:10:41,557
Desfaço-te em pó e vou inalar-te

111
00:10:41,641 --> 00:10:45,102
para alimentar a minha fúria!

112
00:10:46,312 --> 00:10:47,146
Apanhei!

113
00:11:07,875 --> 00:11:09,126
Outra vez, não…

114
00:11:11,379 --> 00:11:15,591
Vou tornar-te em alimento
para um jardim de ervas aromáticas!

115
00:12:07,017 --> 00:12:09,019
Agora não, estômagozinho!

116
00:12:19,405 --> 00:12:24,994
Em toda a minha existência consciente,
nunca ouvi uma coisa tão nojenta.

117
00:12:37,256 --> 00:12:38,299
Pandazeco.

118
00:12:39,133 --> 00:12:41,218
Sou alto para a minha idade.

119
00:12:43,679 --> 00:12:46,307
Não me escaparás para sempre.

120
00:12:50,519 --> 00:12:51,979
Não preciso.

121
00:13:02,698 --> 00:13:03,616
Agora…

122
00:13:05,868 --> 00:13:08,245
Dá-me isso, pandazeco!

123
00:13:08,829 --> 00:13:10,831
Não pedirei outra vez.

124
00:13:10,915 --> 00:13:14,001
Nós também queremos proteger as Armas.

125
00:13:14,084 --> 00:13:17,004
Então, porque têm elas aquela corda?

126
00:13:23,427 --> 00:13:26,514
Os Pontos de Pressão
Fimmálnaspottalækur. Não!

127
00:13:29,517 --> 00:13:30,893
Não!

128
00:13:31,894 --> 00:13:35,773
Estão paralisadas,
mas com dores agonizantes.

129
00:13:37,441 --> 00:13:39,109
Não é assim tão mau.

130
00:13:39,193 --> 00:13:40,444
O quê? A sério?

131
00:13:40,528 --> 00:13:42,404
Não sinto a língua.

132
00:13:43,113 --> 00:13:48,369
Já passaram uns milhares de anos,
estão a ver, e…

133
00:13:48,452 --> 00:13:50,412
Mas fez um bom trabalho.

134
00:13:50,996 --> 00:13:52,998
Fiz o meu melhor.

135
00:13:53,082 --> 00:13:54,583
Mestre Mastodonte?

136
00:13:56,252 --> 00:13:58,671
Antes de nos cozer os olhos, ou assim,

137
00:13:58,754 --> 00:14:01,715
o que faz um Mestre escondido num colar?

138
00:14:02,967 --> 00:14:07,137
Há milénios que protejo o local
das Rodas da Tempestade,

139
00:14:07,221 --> 00:14:10,683
derrotando todos
os que procuravam o seu poder.

140
00:14:10,766 --> 00:14:12,810
Alguns maus, outros bons.

141
00:14:13,394 --> 00:14:15,271
Quando se vive tanto tempo,

142
00:14:16,105 --> 00:14:18,357
tudo se torna igual.

143
00:14:21,902 --> 00:14:25,406
E agora, chegou a tua hora!

144
00:14:35,207 --> 00:14:36,584
Não!

145
00:14:36,667 --> 00:14:38,294
Veruca, por favor.

146
00:14:38,377 --> 00:14:41,463
Não te quer matar. Volta à razão.

147
00:14:41,547 --> 00:14:44,758
Tenho aqui quatro razões.

148
00:14:45,843 --> 00:14:46,719
Uma.

149
00:14:47,845 --> 00:14:48,888
Duas.

150
00:14:49,388 --> 00:14:50,306
Espera!

151
00:14:51,515 --> 00:14:52,725
Três.

152
00:14:54,393 --> 00:14:55,728
- E quatro.
- Não!

153
00:15:07,364 --> 00:15:09,325
Se é o fim, estou feliz…

154
00:15:09,408 --> 00:15:11,911
… por nos termos encontrado outra vez.

155
00:15:30,846 --> 00:15:33,432
Vá lá, pai. Não me obrigues. Não.

156
00:15:36,602 --> 00:15:38,896
Po! Tens de lutar!

157
00:15:41,357 --> 00:15:44,193
Pai, podes travá-lo! Assume o controlo!

158
00:15:45,861 --> 00:15:49,073
A mente dele é ainda mais fraca
que o corpo.

159
00:16:09,009 --> 00:16:12,054
Sai! A tua morte será rápida e sem dor.

160
00:16:13,555 --> 00:16:15,015
Quase.

161
00:16:19,478 --> 00:16:21,605
A vossa ganância fez-me voltar

162
00:16:22,564 --> 00:16:25,859
e, agora, vou curar-vos dela.

163
00:16:29,989 --> 00:16:32,157
Não te escondas do destino.

164
00:16:46,880 --> 00:16:49,842
Enfrenta-me e morre como os outros!

165
00:16:50,843 --> 00:16:54,054
Po, ele vai matar-te! Por favor!

166
00:17:01,562 --> 00:17:02,771
Luta comigo!

167
00:17:05,441 --> 00:17:08,569
- Não.
- Não? O quê?

168
00:17:09,153 --> 00:17:11,071
Não escolhi esta missão,

169
00:17:11,155 --> 00:17:13,699
mas posso escolher quem sou.

170
00:17:13,782 --> 00:17:15,951
Não vou magoar mais o meu pai.

171
00:17:17,202 --> 00:17:20,080
Patético, como eu pensava.

172
00:17:24,460 --> 00:17:26,253
Deixa o meu filho em paz!

173
00:17:27,880 --> 00:17:28,714
Pai?

174
00:17:29,715 --> 00:17:31,050
Como é que tu…

175
00:17:32,384 --> 00:17:33,552
Sai daqui!

176
00:17:34,553 --> 00:17:37,097
Quem é que é o fraco?

177
00:17:37,181 --> 00:17:38,640
Estás no meu corpo!

178
00:17:38,724 --> 00:17:41,894
Faço dez flexões
e três palavras cruzadas por dia,

179
00:17:41,977 --> 00:17:44,772
por isso, não te metas com o Sr. Ping!

180
00:17:54,740 --> 00:17:56,158
Pai!

181
00:17:57,868 --> 00:17:59,828
Obrigado por não me matares.

182
00:17:59,912 --> 00:18:01,371
Pai, acabaste…

183
00:18:01,872 --> 00:18:03,832
… de derrotar um Mestre!

184
00:18:04,416 --> 00:18:06,710
Aquele tipo era um Mestre?

185
00:18:07,920 --> 00:18:09,171
Que estranho.

186
00:18:09,254 --> 00:18:11,882
Ainda o sinto a remexer cá dentro.

187
00:18:12,466 --> 00:18:14,968
A culpa é minha. Eu é que te meti nisto.

188
00:18:15,052 --> 00:18:17,554
Tenho orgulho de estar aqui contigo.

189
00:18:17,638 --> 00:18:20,849
Além disso, eu sabia ao que vinha.

190
00:18:20,933 --> 00:18:21,809
Mais ou menos.

191
00:18:21,892 --> 00:18:24,061
Posso falar com ele?

192
00:18:24,144 --> 00:18:25,938
Vou ver se está disponível.

193
00:18:29,858 --> 00:18:31,068
Ajude-nos.

194
00:18:32,986 --> 00:18:35,906
Duas fuinhas vão buscar
as Rodas da Tempestade.

195
00:18:39,868 --> 00:18:43,914
Vão libertar o exército de todos
os espíritos presos nas Armas.

196
00:18:43,997 --> 00:18:45,791
Isso foi muito apertado.

197
00:18:47,167 --> 00:18:49,753
Ninguém pode possuir as Armas.

198
00:18:51,672 --> 00:18:53,173
Então vai ajudar-nos?

199
00:19:04,017 --> 00:19:05,811
Navegaremos vários mares

200
00:19:05,894 --> 00:19:07,813
até ao outro lado do mundo.

201
00:19:07,896 --> 00:19:08,939
Espera aí.

202
00:19:09,022 --> 00:19:11,817
Então não precisamos do pingente?

203
00:19:11,900 --> 00:19:15,737
Não, apenas atraía gananciosos
para o meu aperto mortal.

204
00:19:15,821 --> 00:19:18,532
Apertadinho, apertadinho.

205
00:19:19,449 --> 00:19:22,327
Vais-te embora outra vez, é?

206
00:19:22,411 --> 00:19:24,913
Não é da tua conta, traidora.

207
00:19:24,997 --> 00:19:27,916
Estás a ver aquele barco ali?

208
00:19:30,210 --> 00:19:31,211
Estou.

209
00:19:31,295 --> 00:19:32,462
O que tem?

210
00:19:33,130 --> 00:19:34,756
- É teu.
- O quê?

211
00:19:35,340 --> 00:19:37,467
Não, é meu!

212
00:19:38,427 --> 00:19:42,472
Aliás, como já sou casado,
toda a cidade é minha!

213
00:19:43,473 --> 00:19:44,516
O quê?

214
00:19:45,475 --> 00:19:50,898
Vou arrasá-la e enchê-la de lugares
para riquexós até perder de vista.

215
00:19:53,317 --> 00:19:54,651
Certo.

216
00:19:54,735 --> 00:19:59,573
Mas como te casaste com a minha filha,
o que é teu é dela.

217
00:20:00,240 --> 00:20:03,785
E eu acabei de transferir tudo
para a minha mãe.

218
00:20:04,453 --> 00:20:08,332
Não me digas que achavas
que ela era a única vigarista.

219
00:20:09,958 --> 00:20:13,921
Não, não!
Não é assim que as coisas funcionam!

220
00:20:14,004 --> 00:20:15,005
Ai é?

221
00:20:15,088 --> 00:20:17,758
Sou notário e acabei de oficializar tudo.

222
00:20:19,218 --> 00:20:22,179
Ou seja, a cidade é nossa outra vez.

223
00:20:22,262 --> 00:20:24,556
- Viva!
- Boa!

224
00:20:25,140 --> 00:20:27,309
Mas o acordo está feito.

225
00:20:27,392 --> 00:20:29,645
Já assinei os papéis todos.

226
00:20:29,728 --> 00:20:31,104
Vou ficar na ruína!

227
00:20:31,188 --> 00:20:32,689
Calma, meu amor.

228
00:20:32,773 --> 00:20:34,524
Paga a dívida trabalhando.

229
00:20:35,067 --> 00:20:36,652
No restaurante.

230
00:20:36,735 --> 00:20:39,071
- Boa!
- Viva!

231
00:20:39,154 --> 00:20:39,988
Boa!

232
00:20:40,072 --> 00:20:40,906
Viva!

233
00:20:42,824 --> 00:20:44,910
Desculpa, não te podíamos dizer.

234
00:20:44,993 --> 00:20:47,287
Apareceram mesmo na pior altura.

235
00:20:49,039 --> 00:20:50,540
Tu enganaste-me?

236
00:20:54,670 --> 00:20:56,880
Enganaste-me!

237
00:20:56,964 --> 00:21:00,259
Esta é a maior vigarice que já vi na vida!

238
00:21:01,802 --> 00:21:04,513
- Vou à frente!
- Não funciona assim.

239
00:21:07,099 --> 00:21:08,433
Gosto da nova equipa.

240
00:21:09,226 --> 00:21:10,352
São estranhos.

241
00:21:11,436 --> 00:21:13,772
Não demores mais 30 anos a voltar.

242
00:21:34,584 --> 00:21:36,920
A Maga Superior voltou!

243
00:21:40,173 --> 00:21:41,925
Anima-te, irmão.

244
00:21:42,009 --> 00:21:45,178
Temos duas das armas mais poderosas
do mundo

245
00:21:45,262 --> 00:21:47,264
e vamos encontrar a terceira.

246
00:22:11,997 --> 00:22:13,790
A não ser que queiras ficar.

247
00:22:18,420 --> 00:22:20,547
Era o que eu pensava.

248
00:23:05,717 --> 00:23:10,305
Legendas: João Pedro Caetano

