1
00:00:06,423 --> 00:00:10,927
‎LOẠT PHIM NETFLIX

2
00:00:14,723 --> 00:00:15,932
‎Tạm biệt.

3
00:00:39,539 --> 00:00:40,415
‎Bố?

4
00:00:49,924 --> 00:00:52,427
‎Kẻ nào hòng đoạt vũ khí?

5
00:00:54,429 --> 00:00:57,307
‎Bố, đừng hoảng sợ, nhưng nhìn bố như là…

6
00:00:58,057 --> 00:00:59,225
‎bị ám?

7
00:01:04,898 --> 00:01:05,774
‎Bố!

8
00:01:08,443 --> 00:01:11,029
‎Đầu bố đau khủng khiếp.

9
00:01:15,075 --> 00:01:15,909
‎Bố?

10
00:01:21,372 --> 00:01:22,499
‎Dừng lại đi bố!

11
00:01:24,000 --> 00:01:27,003
‎Ta không phải ông bố ngỗng yếu đuối.

12
00:01:27,670 --> 00:01:29,881
‎Rõ ràng. Vậy ông là ai?

13
00:01:29,964 --> 00:01:33,343
‎Ta là Sư phụ Voi Ma Mút!

14
00:01:35,345 --> 00:01:37,430
‎Sư phụ Voi Ma Mút?

15
00:01:38,139 --> 00:01:40,350
‎Đỉnh quá!

16
00:01:41,643 --> 00:01:42,477
‎Ôi không.

17
00:02:02,956 --> 00:02:04,874
‎Có cố gắng. Nhưng vẫn hụt.

18
00:02:04,958 --> 00:02:06,459
‎Lại nữa. Úi.

19
00:02:15,385 --> 00:02:17,387
‎Chao ôi

20
00:02:18,096 --> 00:02:19,597
‎Ném rất hay

21
00:02:20,265 --> 00:02:23,560
‎Tôi không muốn đánh nhau. Rất mất hòa khí.

22
00:02:24,602 --> 00:02:26,813
‎Vậy ta có cách cho ngươi đây.

23
00:02:26,896 --> 00:02:29,524
‎Đưa chiếc mũ cho ta
‎và dừng chuyện này lại.

24
00:02:29,607 --> 00:02:31,484
‎Cô… Cô bị điên à?

25
00:02:31,568 --> 00:02:34,737
‎Nếu cô lấy cái mũ, các pháp sư sẽ chết.

26
00:02:35,363 --> 00:02:37,907
‎Các pháp sư bỏ mặc ta chết thì sao?

27
00:02:41,744 --> 00:02:45,665
‎Với ta, các pháp sư
‎đã chết từ 15 năm trước rồi.

28
00:02:45,748 --> 00:02:46,583
‎Chết hết!

29
00:02:53,006 --> 00:02:55,341
‎Vĩnh biệt Kyle.

30
00:02:56,092 --> 00:02:57,176
‎Vĩnh biệt Kyle.

31
00:02:57,260 --> 00:02:59,596
‎Vĩnh biệt Kyle. Làm tên bài hát được.

32
00:03:10,481 --> 00:03:13,484
‎Không ai được phép
‎sử dụng những vũ khí đó!

33
00:03:13,568 --> 00:03:16,613
‎Ngài không hiểu rồi.
‎Chúng tôi cần vũ khí để…

34
00:03:22,035 --> 00:03:26,456
‎Ngươi dám quất Cây roi của Sư phụ Răng Dài

35
00:03:26,539 --> 00:03:27,498
‎trước mặt ta?

36
00:03:27,582 --> 00:03:28,791
‎Dừng lại!

37
00:03:28,875 --> 00:03:31,586
‎Đừng làm hại ông ấy. Đó vẫn là bố tôi.

38
00:03:38,009 --> 00:03:40,053
‎Cú đá skumaskot. Coi chừng!

39
00:03:43,723 --> 00:03:44,557
‎Nhanh nào!

40
00:03:48,645 --> 00:03:49,646
‎Chết tiệt…

41
00:03:51,064 --> 00:03:51,898
‎Nào.

42
00:04:08,915 --> 00:04:11,584
‎- Nó dẫn đến nhà xí sao?
‎- Nghe đây.

43
00:04:13,461 --> 00:04:17,257
‎Phải trói ông ấy lại rồi
‎tìm cách trục xuất linh hồn.

44
00:04:23,096 --> 00:04:24,430
‎Giao chiếc roi ra!

45
00:04:24,514 --> 00:04:27,892
‎Đừng hòng! Ta đã cất công trộm nó.

46
00:04:27,976 --> 00:04:29,936
‎Ghìm ông ấy xuống! Nhanh!

47
00:04:38,236 --> 00:04:40,530
‎Bỏ cuộc đi, lũ sinh vật hèn mọn.

48
00:04:44,200 --> 00:04:46,869
‎Chạy đi! Đòn Fellibylur trứ danh kìa!

49
00:04:53,418 --> 00:04:55,753
‎- Giữ ông ấy chắc vào.
‎- Đang cố!

50
00:04:58,381 --> 00:04:59,382
‎Po.

51
00:05:00,717 --> 00:05:03,845
‎Để con trai cưng của ta yên, đồ bắt nạt!

52
00:05:03,928 --> 00:05:04,762
‎Bố?

53
00:05:04,846 --> 00:05:07,515
‎Câm môm, tên ngỗng yếu ớt nhỏ thó.

54
00:05:09,851 --> 00:05:10,685
‎Đi nào!

55
00:05:12,645 --> 00:05:14,647
‎Ông ấy cũng biết mệt chứ nhỉ?

56
00:05:14,731 --> 00:05:15,732
‎Ta không biết.

57
00:05:16,607 --> 00:05:18,109
‎Đó là linh hồn sống dậy.

58
00:05:23,323 --> 00:05:25,450
‎Ông ấy không đuổi theo nữa nhỉ?

59
00:05:26,034 --> 00:05:28,911
‎- Hả?
‎- Ta sẽ luộc nhãn cầu các ngươi!

60
00:05:31,748 --> 00:05:32,832
‎Gươm!

61
00:05:32,915 --> 00:05:37,378
‎- Po, chúng ta phải tự vệ.
‎- Nghe này. Không được làm hại bố tôi.

62
00:05:37,462 --> 00:05:39,630
‎Lựa chọn ít tàn ác hơn, nhớ không?

63
00:05:51,350 --> 00:05:52,602
‎Gươm, không được…

64
00:05:52,685 --> 00:05:55,021
‎Po, chúng ta phải lựa chọn ngay.

65
00:05:55,104 --> 00:05:58,024
‎Chấm hết rồi, lũ sinh vật hèn hạ.

66
00:05:59,776 --> 00:06:02,278
‎Cái gì cũng đến tay ta.

67
00:06:16,000 --> 00:06:16,834
‎Hả?

68
00:06:17,376 --> 00:06:18,544
‎Khoan, gì vậy?

69
00:06:30,515 --> 00:06:31,349
‎Xin lỗi.

70
00:06:34,352 --> 00:06:37,396
‎Này! Quay lại. Đưa tôi ra khỏi đây đã chứ?

71
00:06:51,619 --> 00:06:53,496
‎Ồ! Thấy chưa?

72
00:06:53,579 --> 00:06:55,039
‎Luôn có cách khác mà.

73
00:06:55,123 --> 00:06:56,707
‎Đâu nhất thiết phải đánh.

74
00:07:01,963 --> 00:07:06,175
‎- Dây roi đâu, lũ sinh linh thảm hại?
‎- Này!

75
00:07:07,927 --> 00:07:11,681
‎Những kẻ gây rối
‎sẽ không có kết cục tốt đẹp ở đây.

76
00:07:22,525 --> 00:07:23,609
‎Bố?

77
00:07:36,456 --> 00:07:37,290
‎Ôi.

78
00:07:55,391 --> 00:07:57,018
‎Thôi đi mà.

79
00:07:58,811 --> 00:08:01,105
‎Làm bạn được không

80
00:08:12,950 --> 00:08:17,663
‎Cuộc sống nơi đây
‎an toàn, hạnh phúc và tự do.

81
00:08:17,747 --> 00:08:19,790
‎Một cuộc đời hoàn toàn tự chủ.

82
00:08:19,874 --> 00:08:21,125
‎Hãy gia nhập.

83
00:08:21,209 --> 00:08:26,130
‎Em ủng hộ chị,
‎nhưng họ cần cái chiếc mũ để sinh tồn.

84
00:08:26,214 --> 00:08:29,008
‎Hay là tìm mấy thứ kia trước rồi quay lại.

85
00:08:55,535 --> 00:08:56,744
‎Chiếc roi đâu?

86
00:08:56,827 --> 00:09:00,706
‎Bỏ xe kéo xuống và
‎cuốn xéo khỏi thành phố của ta.

87
00:09:03,334 --> 00:09:05,836
‎Cơ thể này thật yếu đuối.

88
00:09:07,588 --> 00:09:09,966
‎Ta tập luyện chăm chỉ mới được thế đó.

89
00:09:10,049 --> 00:09:11,717
‎Đừng nghe ông ta.

90
00:09:16,472 --> 00:09:19,767
‎Ta sẽ róc xương các ngươi ra!

91
00:09:23,938 --> 00:09:27,024
‎Ông ấy giết bố mình mất.
‎Ngăn thế nào bây giờ?

92
00:09:27,108 --> 00:09:27,942
‎Po.

93
00:09:29,360 --> 00:09:30,903
‎Phải đấu với bố anh.

94
00:09:32,405 --> 00:09:35,700
‎Không! Biết đâu ta
‎có thể giúp bố kiểm soát cơ thể

95
00:09:35,783 --> 00:09:38,035
‎và ngăn Sư phụ Voi Ma Mút lại.

96
00:09:38,869 --> 00:09:40,788
‎Không còn nhiều lựa chọn.

97
00:09:40,871 --> 00:09:42,081
‎Ông ấy giết anh đó.

98
00:09:42,164 --> 00:09:44,417
‎Ông ta đằng đằng sát khí.

99
00:09:44,500 --> 00:09:48,212
‎Hay là ta bóp ngạt ông ấy, kiểu như…

100
00:09:48,296 --> 00:09:51,215
‎Đây không phải
‎quân lính, nhà sư hay hiệp sĩ.

101
00:09:51,299 --> 00:09:52,258
‎Đây là bố tôi!

102
00:09:52,341 --> 00:09:56,178
‎Và anh để ông ấy đi cùng,
‎dù biết ông ấy sẽ lâm nguy.

103
00:09:58,514 --> 00:10:00,725
‎Tôi xin lỗi, tôi hơi…

104
00:10:00,808 --> 00:10:02,351
‎Đừng, cô nói phải.

105
00:10:02,435 --> 00:10:04,270
‎Hãy cho tôi một cơ hội nữa.

106
00:10:06,063 --> 00:10:09,317
‎Rukhmini, đã đến lúc dùng chiếc roi rồi.

107
00:10:10,818 --> 00:10:12,778
‎Định chẻ ông ta làm đôi à?

108
00:10:12,862 --> 00:10:13,696
‎Thôi nào!

109
00:10:17,283 --> 00:10:18,200
‎Phải!

110
00:10:27,126 --> 00:10:27,960
‎Gì cơ?

111
00:10:33,924 --> 00:10:36,344
‎Đang tìm cái này à?

112
00:10:37,887 --> 00:10:41,557
‎Ta sẽ đốt ngươi thành tro rồi hít vào phổi

113
00:10:41,641 --> 00:10:44,226
‎để thổi bùng cơn thịnh nộ của ta!

114
00:10:46,312 --> 00:10:47,146
‎Được rồi!

115
00:11:07,875 --> 00:11:09,126
‎Lại nữa sao.

116
00:11:11,379 --> 00:11:15,591
‎Ta sẽ nghiền ngươi
‎thành phân bón để trồng thảo dược!

117
00:11:36,153 --> 00:11:37,154
‎Hừ.

118
00:12:07,017 --> 00:12:09,019
‎Trật tự nào, cái bụng đói!

119
00:12:19,405 --> 00:12:24,994
‎Cả quãng đời ta chưa từng
‎nghe âm thanh nào dung tục đến thế.

120
00:12:36,964 --> 00:12:38,299
‎Gấu trúc bé nhỏ.

121
00:12:39,133 --> 00:12:41,218
‎Tôi lớn nhanh hơn tuổi đấy.

122
00:12:43,679 --> 00:12:46,307
‎Ngươi không chạy được mãi đâu.

123
00:12:50,519 --> 00:12:51,979
‎Tôi không cần.

124
00:12:56,108 --> 00:12:57,234
‎Ối!

125
00:13:02,698 --> 00:13:03,616
‎Nào…

126
00:13:04,116 --> 00:13:05,784
‎Ồ.

127
00:13:05,868 --> 00:13:08,245
‎Đưa cho ta, Bé gấu trúc!

128
00:13:08,829 --> 00:13:10,831
‎Ta không nói lần thứ hai đâu.

129
00:13:10,915 --> 00:13:14,001
‎Chúng ta cùng phe.
‎Tôi cũng muốn bảo vệ vũ khí.

130
00:13:14,084 --> 00:13:17,004
‎Vậy tại sao ngươi lại cầm chiếc roi?

131
00:13:23,427 --> 00:13:26,514
‎Động tác điểm huyệt
‎Fimmálnaspottalækur! Không!

132
00:13:29,517 --> 00:13:30,893
‎Không!

133
00:13:31,894 --> 00:13:35,773
‎Chúng đã bị tê liệt,
‎nhưng đau đớn tột cùng.

134
00:13:37,441 --> 00:13:39,109
‎Cũng không đến nỗi nào.

135
00:13:39,193 --> 00:13:40,444
‎Hả, thật sao?

136
00:13:40,528 --> 00:13:42,404
‎Lưỡi ta mất cảm giác rồi.

137
00:13:43,113 --> 00:13:48,369
‎Thì cũng mấy nghìn năm rồi còn gì…

138
00:13:48,452 --> 00:13:50,412
‎Ngài vẫn làm rất tốt.

139
00:13:50,996 --> 00:13:52,998
‎Ta cố hết sức rồi.

140
00:13:53,082 --> 00:13:54,583
‎Sư phụ Voi Ma Mút?

141
00:13:56,252 --> 00:13:58,420
‎Trước khi luộc nhãn cầu hay gì đó,

142
00:13:58,504 --> 00:14:02,299
‎tại sao một đại sư phụ cổ đại
‎lại trốn trong mặt dây chuyền?

143
00:14:02,967 --> 00:14:07,137
‎Ta đã giữ kín vị trí của
‎Bánh Xe Bão Táp hàng thiên nhiên kỷ

144
00:14:07,221 --> 00:14:10,683
‎đánh bại tất cả những kẻ truy tìm nó.

145
00:14:10,766 --> 00:14:12,851
‎Có kẻ tốt, có kẻ xấu.

146
00:14:13,435 --> 00:14:15,271
‎Với kẻ sống lâu như ta,

147
00:14:16,105 --> 00:14:18,357
‎tốt hay xấu cũng thành như nhau.

148
00:14:21,902 --> 00:14:25,406
‎Giờ thì ngày tàn của ngươi đã đến!

149
00:14:35,207 --> 00:14:36,584
‎Không!

150
00:14:36,667 --> 00:14:38,294
‎Veruca, làm ơn.

151
00:14:38,377 --> 00:14:41,463
‎Anh ta không muốn giết chị.
‎Đừng vô lý vậy.

152
00:14:41,547 --> 00:14:44,758
‎Chị có bốn lý do ở ngay đây.

153
00:14:45,843 --> 00:14:46,719
‎Một.

154
00:14:47,845 --> 00:14:48,888
‎Hai.

155
00:14:49,388 --> 00:14:50,306
‎Khoan!

156
00:14:51,515 --> 00:14:52,725
‎Ba.

157
00:14:54,393 --> 00:14:55,728
‎- Và bốn.
‎- Không!

158
00:14:55,811 --> 00:15:00,274
‎Ối!

159
00:15:07,364 --> 00:15:09,408
‎Nếu phải chết, em rất mừng…

160
00:15:09,491 --> 00:15:11,911
‎Em mừng vì chúng ta được tái ngộ.

161
00:15:30,846 --> 00:15:33,432
‎Thôi nào, bố. Đừng bắt con động thủ.

162
00:15:36,602 --> 00:15:38,896
‎Po! Anh phải đánh trả!

163
00:15:41,357 --> 00:15:44,193
‎Bố, con tin bố
‎có thể giành quyền kiểm soát!

164
00:15:45,861 --> 00:15:49,073
‎Trí lực của bố ngươi
‎còn yếu đuối hơn cả thể lực.

165
00:16:09,009 --> 00:16:12,054
‎Nào! Ta ban cái chết
‎nhanh gọn, không đau cho…

166
00:16:13,555 --> 00:16:15,015
‎Gần như vậy.

167
00:16:19,478 --> 00:16:21,605
‎Lòng tham đưa ngươi tới đây,

168
00:16:22,564 --> 00:16:25,859
‎và giờ ta sẽ cứu rỗi ngươi.

169
00:16:29,989 --> 00:16:32,157
‎Đừng trốn tránh định mệnh.

170
00:16:46,880 --> 00:16:49,842
‎Đối diện ta và chết như những kẻ khác đi!

171
00:16:50,843 --> 00:16:54,054
‎Po, ông ta giết anh đó! Làm ơn!

172
00:16:56,015 --> 00:16:56,849
‎Ờ…

173
00:17:01,562 --> 00:17:02,771
‎Chiến đấu đi!

174
00:17:05,441 --> 00:17:08,569
‎- Không.
‎- Không ư? Cái gì cơ?

175
00:17:09,153 --> 00:17:11,071
‎Sứ mệnh này lựa chọn tôi,

176
00:17:11,155 --> 00:17:13,699
‎nhưng tôi lựa chọn lối đi của mình.

177
00:17:13,782 --> 00:17:15,951
‎Tôi sẽ không làm bố tổn thương.

178
00:17:17,202 --> 00:17:20,080
‎Đáng thương ghê, đúng như ta nghĩ.

179
00:17:24,460 --> 00:17:26,253
‎Để con trai ta yên!

180
00:17:27,880 --> 00:17:28,714
‎Bố?

181
00:17:29,715 --> 00:17:31,050
‎Sao ngươi có thể…

182
00:17:32,384 --> 00:17:33,552
‎Biến ra khỏi đó!

183
00:17:34,553 --> 00:17:37,097
‎Ông nói ai yếu đuối ấy nhỉ?

184
00:17:37,181 --> 00:17:38,640
‎Ông ở trong cơ thể tôi!

185
00:17:38,724 --> 00:17:41,894
‎Tôi chống đẩy mười cái
‎và chơi ô chữ hàng ngày,

186
00:17:41,977 --> 00:17:44,772
‎nên đừng nhờn với ông Bình!

187
00:17:54,740 --> 00:17:56,158
‎Bố!

188
00:17:56,241 --> 00:17:57,076
‎Ôi.

189
00:17:57,868 --> 00:17:59,828
‎Cảm ơn vì đã không giết bố.

190
00:17:59,912 --> 00:18:01,371
‎Bố, bố vừa…

191
00:18:01,872 --> 00:18:03,832
‎Bố đánh bại một sư phụ cổ đại!

192
00:18:04,416 --> 00:18:06,710
‎Ồ, cái ông vừa nãy đó hả?

193
00:18:07,920 --> 00:18:09,171
‎Lạ thật.

194
00:18:09,254 --> 00:18:11,882
‎Bố vẫn có cảm giác ông ta đang đấm đá.

195
00:18:12,466 --> 00:18:14,968
‎Là lỗi của con đã kéo bố vào vụ này.

196
00:18:15,052 --> 00:18:17,554
‎Không. Bố tự hào khi sát cánh bên con.

197
00:18:17,638 --> 00:18:20,891
‎Và bố cũng biết mình
‎phải đương đầu với những gì.

198
00:18:20,974 --> 00:18:21,809
‎Mang máng.

199
00:18:21,892 --> 00:18:24,061
‎Con gặp ông ấy được không?

200
00:18:24,144 --> 00:18:25,938
‎Để xem ông ta có đó không.

201
00:18:29,858 --> 00:18:31,068
‎Chúng tôi cần ngài.

202
00:18:32,986 --> 00:18:35,906
‎Hai tên chồn đang đi đoạt Bánh Xe Bão Táp.

203
00:18:39,868 --> 00:18:43,914
‎Chúng sẽ hồi sinh đoàn quân
‎linh hồn bị giam giữ trong vũ khí.

204
00:18:43,997 --> 00:18:45,791
‎Bóp chặt thật đấy.

205
00:18:47,167 --> 00:18:49,753
‎Không ai được sở hữu những vũ khí đó.

206
00:18:51,672 --> 00:18:53,173
‎Ngài giúp chúng tôi chứ?

207
00:19:04,017 --> 00:19:05,811
‎Ta phải vượt nhiều đại dương

208
00:19:05,894 --> 00:19:07,813
‎để tới bên kia thế giới.

209
00:19:07,896 --> 00:19:08,939
‎Khoan đã.

210
00:19:09,022 --> 00:19:11,817
‎Vậy ta không cần cái mặt dây chuyền sao?

211
00:19:11,900 --> 00:19:15,737
‎Không. Đó chỉ là công cụ
‎để lùa bọn tham lam đến chỗ chết.

212
00:19:15,821 --> 00:19:18,532
‎Ui da, nghẹt quá.

213
00:19:19,449 --> 00:19:22,327
‎Cô lại rời thành phố đấy à?

214
00:19:22,411 --> 00:19:24,913
‎Không phải việc của cô, đồ phản bội.

215
00:19:26,290 --> 00:19:27,916
‎Thấy con tàu ở đó chứ?

216
00:19:30,210 --> 00:19:31,211
‎Ừ, có.

217
00:19:31,295 --> 00:19:32,462
‎Rồi sao?

218
00:19:33,130 --> 00:19:34,756
‎- Cho cô đấy.
‎- Cái gì?

219
00:19:35,340 --> 00:19:37,467
‎Không, đó là tàu của tôi!

220
00:19:38,427 --> 00:19:42,472
‎Thật ra, sau khi thành thân,
‎cả thành phố đã thuộc về tôi!

221
00:19:43,473 --> 00:19:44,516
‎Cái gì?

222
00:19:45,475 --> 00:19:50,898
‎Tôi sẽ san bằng nó và
‎làm bãi gửi xe kéo rộng nhất có thể.

223
00:19:53,317 --> 00:19:54,651
‎Phải.

224
00:19:54,735 --> 00:19:59,573
‎Mỗi tội anh đã cưới con gái tôi,
‎nên cái gì của anh cũng là của nó.

225
00:20:00,240 --> 00:20:03,785
‎Và tôi vừa ký duyệt
‎chuyển mọi tài sản cho mẹ.

226
00:20:04,453 --> 00:20:08,332
‎Anh nghĩ mẹ tôi là trùm lừa đảo
‎duy nhất còn lại, đúng không?

227
00:20:09,958 --> 00:20:13,921
‎Ôi không! Không thể như thế được!

228
00:20:14,004 --> 00:20:15,005
‎Thế à?

229
00:20:15,088 --> 00:20:17,758
‎Tôi là công chứng viên, tôi đã công nhận.

230
00:20:19,218 --> 00:20:22,179
‎Vậy nghĩa là thành phố
‎lại thuộc về chúng ta.

231
00:20:22,262 --> 00:20:24,556
‎- Hoan hô!
‎- Tuyệt vời!

232
00:20:25,140 --> 00:20:27,309
‎Thỏa thuận đã đóng lại.

233
00:20:27,392 --> 00:20:29,645
‎Tôi đã ký tá giấy tờ hết rồi.

234
00:20:29,728 --> 00:20:31,104
‎Tôi sẽ mất trắng!

235
00:20:31,188 --> 00:20:32,689
‎Đừng lo, chồng yêu.

236
00:20:32,773 --> 00:20:34,524
‎Anh có thể làm để trả nợ…

237
00:20:35,067 --> 00:20:36,652
‎Ở nhà hàng.

238
00:20:36,735 --> 00:20:39,071
‎- Tuyệt!
‎- Tuyệt vời!

239
00:20:39,154 --> 00:20:39,988
‎Hoan hô!

240
00:20:40,072 --> 00:20:40,906
‎Hoan hô!

241
00:20:42,824 --> 00:20:44,910
‎Xin lỗi vì không nói cho cô.

242
00:20:44,993 --> 00:20:47,287
‎Cô tới thật không đúng thời điểm.

243
00:20:49,039 --> 00:20:50,540
‎Cô bịp tôi sao?

244
00:20:54,670 --> 00:20:56,880
‎Cô bịp tôi!

245
00:20:56,964 --> 00:21:00,259
‎Đây là cú lừa vĩ đại nhất tôi từng thấy!

246
00:21:01,802 --> 00:21:04,513
‎- Tôi ngồi ghế trước!
‎- Tàu nó khác.

247
00:21:07,099 --> 00:21:08,433
‎Tôi thích nhóm này.

248
00:21:09,226 --> 00:21:10,352
‎Họ thật kỳ quặc.

249
00:21:11,436 --> 00:21:13,772
‎Đừng chờ 30 năm nữa mới quay lại.

250
00:21:34,584 --> 00:21:36,920
‎Đại Pháp Sư đã trở lại!

251
00:21:40,173 --> 00:21:41,925
‎Vui lên, em trai.

252
00:21:42,009 --> 00:21:45,178
‎Ta đã có hai món vũ khí
‎quyền năng nhất thế giới,

253
00:21:45,262 --> 00:21:47,264
‎và chuẩn bị tìm món thứ ba.

254
00:22:11,997 --> 00:22:13,790
‎Hay là em muốn ở lại?

255
00:22:18,420 --> 00:22:20,547
‎Đúng như chị nghĩ.

256
00:23:05,717 --> 00:23:10,305
‎Biên dịch: Kelvin Horrid Tran

