1
00:00:06,172 --> 00:00:10,927
СЕРІАЛ NETFLIX

2
00:00:14,723 --> 00:00:15,932
Ану, киш!

3
00:00:35,201 --> 00:00:37,495
Досі вистежуєш ведмедів?

4
00:00:37,579 --> 00:00:40,373
Ідеш за мною, щоб про це спитати?

5
00:00:41,875 --> 00:00:43,877
Ти знав, що я слідкував?

6
00:00:43,960 --> 00:00:46,838
Це було очевидно і дуже дивно.

7
00:00:46,921 --> 00:00:48,590
У мене соціофобія.

8
00:00:48,673 --> 00:00:49,758
Чого ти хочеш?

9
00:00:50,550 --> 00:00:53,261
Ми з тобою могли б об’єднатись!

10
00:00:53,344 --> 00:00:56,055
Ти будеш «ме», я – «бе».

11
00:00:56,139 --> 00:00:57,974
Нас ніхто не зупинить!

12
00:00:58,057 --> 00:01:00,852
Я лицар. Навіщо ти мені?

13
00:01:00,935 --> 00:01:02,937
Бо я знаю, з чого почати.

14
00:01:05,607 --> 00:01:07,192
Вечеря на двох?

15
00:01:07,275 --> 00:01:09,027
Краще я своє око з’їм.

16
00:01:09,819 --> 00:01:11,654
М?

17
00:01:14,365 --> 00:01:15,450
Хм...

18
00:01:32,634 --> 00:01:35,887
Місяць у морі, пливучи
на Схід бурхливими водами,

19
00:01:35,970 --> 00:01:38,223
минаючи підступні острови,

20
00:01:38,306 --> 00:01:40,141
в пошуках Грозових Кілець,

21
00:01:40,225 --> 00:01:42,560
щоб зібрати всі зразки зброї Тянь-Шаня

22
00:01:42,644 --> 00:01:45,480
і раз і назавжди зупинити Клауса й Веруку.

23
00:01:46,105 --> 00:01:48,233
Ми вирушили до нових земель,

24
00:01:48,900 --> 00:01:51,069
на чолі з Прадавнім майстром,

25
00:01:51,152 --> 00:01:54,155
улюбленцем читачів Саги Стародавніх Часів

26
00:01:55,281 --> 00:01:57,117
Майстром Мастодонтом!

27
00:01:57,200 --> 00:02:01,329
Не віриться, що дух Майстра Мастодонта
вселився в мого рідного батька!

28
00:02:01,412 --> 00:02:04,541
Це я! Міф. Легенда.

29
00:02:05,208 --> 00:02:09,379
Разом із Майстром Мастодонтом
ми розітнемо Клауса й Веруку як...

30
00:02:10,046 --> 00:02:13,049
Хто долає ворогів, розтинаючи їх?

31
00:02:13,133 --> 00:02:15,343
Майстер Слимак.

32
00:02:15,426 --> 00:02:17,345
Найстрашніший противник.

33
00:02:17,428 --> 00:02:20,765
Шкода, я розітнув його навпіл,
як шмат м’якого сиру.

34
00:02:21,266 --> 00:02:23,309
Так кльово!

35
00:02:23,393 --> 00:02:25,937
От би й мені м’якого сиру.

36
00:02:26,020 --> 00:02:27,397
Або твердого.

37
00:02:27,480 --> 00:02:30,066
Та чого завгодно, що схоже на сир.

38
00:02:30,150 --> 00:02:32,777
Так! І мохового чаю!

39
00:02:35,446 --> 00:02:37,115
Я повернувся.

40
00:02:37,657 --> 00:02:38,992
О!

41
00:02:39,993 --> 00:02:41,995
Ой, моя спина.

42
00:02:43,496 --> 00:02:45,290
Ой, а це залишки нашої води.

43
00:02:54,632 --> 00:02:56,217
-Земля!
-M?

44
00:02:56,301 --> 00:02:57,385
Га?

45
00:02:57,468 --> 00:02:58,845
Вдалося.

46
00:03:08,062 --> 00:03:10,607
Пісок! Я люблю пісок.

47
00:03:10,690 --> 00:03:11,774
Прощавай, цеберко.

48
00:03:14,777 --> 00:03:17,572
Добре, що воно впало не догори дном.

49
00:03:17,655 --> 00:03:19,032
Будьте пильні.

50
00:03:19,115 --> 00:03:21,576
Клаус і Верука вже можуть бути тут.

51
00:03:24,162 --> 00:03:26,664
Я заховав Грозові Кільця на північ звідси.

52
00:03:27,373 --> 00:03:29,709
Мандрівка буде довгою.

53
00:03:32,337 --> 00:03:34,380
Чому ви стовбичите?

54
00:03:36,466 --> 00:03:39,802
Хто-небудь, вдарте мене в печінку
і перебийте хребта.

55
00:04:00,156 --> 00:04:01,991
Два батька, один гусак.

56
00:04:02,075 --> 00:04:04,744
Епічна сага про Батька Мастодонта.

57
00:04:05,370 --> 00:04:07,664
Татодонт? Мастотато?

58
00:04:07,747 --> 00:04:09,165
Татстотат?

59
00:04:10,792 --> 00:04:11,626
Тато.

60
00:04:13,878 --> 00:04:16,714
Треба знайти їжу. Нам потрібна сила.

61
00:04:16,798 --> 00:04:20,551
У мій час ми йшли,
поки не валились на каменях.

62
00:04:20,635 --> 00:04:25,181
Потім повзли по тих каменях.
А потім? Ми їли ті камені.

63
00:04:30,478 --> 00:04:33,648
Лезо, ми прорвемося.
Як і прадавні майстри.

64
00:04:40,488 --> 00:04:41,406
О!

65
00:04:41,990 --> 00:04:42,991
Я цілий!

66
00:04:53,042 --> 00:04:54,419
Гляньте, ферма!

67
00:04:54,502 --> 00:04:56,170
Це як у випуску 503,

68
00:04:56,254 --> 00:04:59,173
ви з Майстринею Довгозуб були на фермі.

69
00:04:59,257 --> 00:05:00,675
Обід чекає!

70
00:05:10,143 --> 00:05:10,977
O!

71
00:05:11,477 --> 00:05:12,312
M.

72
00:05:12,812 --> 00:05:14,147
Такий голодний.

73
00:05:15,815 --> 00:05:17,775
По-моєму, це приватна земля.

74
00:05:17,859 --> 00:05:19,402
Земля не приватна.

75
00:05:19,485 --> 00:05:23,281
Ми – лише миттєві плями
на яскравому вбранні Землі.

76
00:05:23,781 --> 00:05:26,075
Так, Лезо. Ми просто плями.

77
00:05:28,119 --> 00:05:30,747
По, не треба ні перед ким
вистелятися, добре?

78
00:05:30,830 --> 00:05:33,958
Лезо, він же Майстер Мастодонт.

79
00:05:34,751 --> 00:05:38,921
Він легенда. Ти сама бачила комікс.
Його м’язи мають м’язи!

80
00:05:52,560 --> 00:05:55,104
Привіт. Я не злодій, я лиш…

81
00:05:55,188 --> 00:05:56,898
Я краду їжу.

82
00:05:57,440 --> 00:05:58,399
Як злодій.

83
00:06:02,653 --> 00:06:04,781
Досі хочеш як прадавні майстри?

84
00:06:06,032 --> 00:06:07,450
Де твоє чудовисько?

85
00:06:07,533 --> 00:06:08,367
Чекай, що?

86
00:06:10,661 --> 00:06:12,038
О! Моя спина!

87
00:06:12,121 --> 00:06:15,083
Ударте мене разок. Ось сюди.

88
00:06:17,668 --> 00:06:18,503
Вдар мене!

89
00:06:21,089 --> 00:06:21,923
Хто-небудь?

90
00:06:28,179 --> 00:06:31,933
-Де твій хвіст скорпіона?
-Я не розумію, про що ти.

91
00:06:32,016 --> 00:06:33,226
Досить!

92
00:06:36,020 --> 00:06:38,481
Ми не будемо з вами битися, жаби,

93
00:06:38,564 --> 00:06:41,359
але ніхто не завадить нам
виконувати нашу місію.

94
00:06:42,360 --> 00:06:43,361
Хм!

95
00:06:45,238 --> 00:06:46,531
Хм...

96
00:06:55,039 --> 00:06:56,332
За нами. Хутчіш.

97
00:06:57,333 --> 00:06:59,669
Навчіть мене усьому про все.

98
00:07:13,057 --> 00:07:15,143
Як же мені це набридло!

99
00:07:15,226 --> 00:07:16,936
Я теж не люблю ходити.

100
00:07:17,019 --> 00:07:19,647
Хоч це й корисно, у мене мозолі.

101
00:07:20,481 --> 00:07:24,485
Ні, я втомився від місії.
Це мало стати початком блискучої кар’єри.

102
00:07:24,569 --> 00:07:27,864
Натомість, я змушений
іти з якимось вартовим.

103
00:07:31,409 --> 00:07:34,704
Не дратуй мене.
Я був імператорським вартовим.

104
00:07:34,787 --> 00:07:36,372
І мене це має вразити?

105
00:07:36,456 --> 00:07:39,375
Я лицар. Ми – найбільша сила у світі.

106
00:07:39,459 --> 00:07:44,505
Угу. І без моєї допомоги
тобі не впіймати ведмедя?

107
00:07:56,058 --> 00:07:57,059
Дивись!

108
00:07:58,769 --> 00:08:00,521
Он! Це будинок По.

109
00:08:00,605 --> 00:08:02,773
Там буде повно зачіпок.

110
00:08:02,857 --> 00:08:04,442
Може, ще й локшина.

111
00:08:09,030 --> 00:08:09,864
M!

112
00:08:09,947 --> 00:08:12,658
Я ще ніколи не пив гарячий шоколад!

113
00:08:12,742 --> 00:08:15,119
Він ніби обіймає мене зсередини.

114
00:08:17,079 --> 00:08:18,664
І серце швидко забилось.

115
00:08:18,748 --> 00:08:22,293
-Не налягай на солодке, синку.
-Угу. М.

116
00:08:23,586 --> 00:08:25,838
На нас чекає наша місія.

117
00:08:27,840 --> 00:08:31,177
-І що ж це за місія така?
-Пробачте за такий прийом,

118
00:08:31,260 --> 00:08:34,972
та минулі кілька місяців
чудовисько краде наш урожай.

119
00:08:35,056 --> 00:08:37,558
Чудовисько? Краде шоколад?

120
00:08:37,642 --> 00:08:39,977
Ого! Чудовисько-ласун!

121
00:08:40,061 --> 00:08:42,605
Какао – це наша і їжа, і гроші.

122
00:08:42,688 --> 00:08:46,609
Навіть у засуху тут були
рясні дощі й хороші врожаї.

123
00:08:46,692 --> 00:08:49,779
На жаль, успіх приходить з ворогами.

124
00:08:51,614 --> 00:08:53,574
Тебе ненавидять, бо вони – не ти.

125
00:08:53,658 --> 00:08:55,535
Та в нас є таємна зброя.

126
00:08:55,618 --> 00:08:58,162
-Схожа на кільце, або…
-Математика!

127
00:08:58,246 --> 00:09:00,623
У! Пелпель, покажи їм.

128
00:09:04,168 --> 00:09:07,755
Напади відбуваються на третій день місяця,

129
00:09:07,838 --> 00:09:09,674
коли врожай уже посортовано.

130
00:09:09,757 --> 00:09:13,678
Ділимо його обсяг на кількість
мешканців і мінус врятований урожай.

131
00:09:14,220 --> 00:09:17,932
Інакше кажучи, сьогодні буде напад.
І ми будемо до нього готові.

132
00:09:18,516 --> 00:09:19,934
Ого! Ти наче...

133
00:09:20,017 --> 00:09:21,769
Рахівниця...

134
00:09:21,852 --> 00:09:22,937
ходяча.

135
00:09:23,020 --> 00:09:24,355
І думаєш як рахівниця.

136
00:09:24,438 --> 00:09:25,314
Дурниці!

137
00:09:25,398 --> 00:09:27,358
Ні, очевидні докази!

138
00:09:28,067 --> 00:09:29,735
А він таки кмітливіший!

139
00:09:29,819 --> 00:09:32,363
Завдяки проектуванню ми його впіймаємо.

140
00:09:32,446 --> 00:09:33,281
Пелпель.

141
00:09:33,948 --> 00:09:34,782
Вже час.

142
00:09:41,205 --> 00:09:42,123
Не бійтеся!

143
00:09:42,206 --> 00:09:43,708
Ми вам допоможемо.

144
00:09:46,544 --> 00:09:49,589
О. Ні. В цьому немає необхідності.

145
00:09:51,966 --> 00:09:54,093
Прошу. Це найменше, що ми можемо.

146
00:09:57,805 --> 00:10:00,808
Тільки щоб урожай не постраждав, гаразд?

147
00:10:00,891 --> 00:10:02,310
Дякую!

148
00:10:02,393 --> 00:10:03,936
O...

149
00:10:04,020 --> 00:10:08,399
-Він сказав, що це гроші?
-Ти в безпеці, майбутній шоколаде.

150
00:10:08,482 --> 00:10:13,404
Це завдання для боягузів.
Охороняти рослини?

151
00:10:18,159 --> 00:10:21,120
Навіть не знаю. Їхній план точно надійний?

152
00:10:21,203 --> 00:10:24,040
Тільки якщо ти віриш в чудовиськ.

153
00:10:32,131 --> 00:10:34,050
Я от вірю!

154
00:10:49,065 --> 00:10:50,274
Чудовисько!

155
00:10:58,199 --> 00:11:01,285
На них от-от нападуть. Що вони роблять?

156
00:11:01,369 --> 00:11:02,787
Агов, тут чудовисько!

157
00:11:10,002 --> 00:11:11,087
Вони їм не рівня.

158
00:11:11,170 --> 00:11:13,798
Здолаємо істоту й покінчимо з цим.

159
00:11:13,881 --> 00:11:15,049
А як же план?

160
00:11:15,132 --> 00:11:20,930
Плани для слабаків, яких
розтинають як м'який сир.

161
00:11:21,013 --> 00:11:22,306
В атаку!

162
00:11:23,349 --> 00:11:25,476
Авжеж. Ми впораємось.

163
00:11:25,559 --> 00:11:27,144
Як прадавні майстри.

164
00:11:34,068 --> 00:11:36,987
Нарешті хоч хтось із вас
виявив хоробрість.

165
00:11:37,822 --> 00:11:39,365
Я вчуся в найкращих.

166
00:11:39,448 --> 00:11:43,077
Підпишете для мене перший випуск
Саги Стародавніх Часів?

167
00:11:43,160 --> 00:11:45,246
Ні! Пізніше.

168
00:11:45,329 --> 00:11:47,581
Це найкращий день мого життя!

169
00:11:54,713 --> 00:11:56,674
Ні! Стій! Ні!

170
00:11:56,757 --> 00:12:00,511
Ти збив його з траєкторії!
Всупереч моєму проєктуванню!

171
00:12:00,594 --> 00:12:04,306
Гаразд. Новий шлях розділити
на два, плюс усі перешкоди...

172
00:12:28,789 --> 00:12:30,416
Далвікський Штурхан!

173
00:12:38,632 --> 00:12:39,884
Він броньований.

174
00:12:40,718 --> 00:12:43,637
Будь прокляте це слабке гусяче тіло.

175
00:12:44,638 --> 00:12:47,266
Ну ж бо! В тебе ж м’язи привида!

176
00:12:53,647 --> 00:12:54,482
Мастодонт?

177
00:12:56,901 --> 00:12:58,861
Спокійно. В мене є свої!

178
00:12:58,944 --> 00:13:00,696
Я покладу тебе на… Ой!

179
00:13:02,198 --> 00:13:03,782
Все тіло поламане.

180
00:13:11,624 --> 00:13:14,960
О, так! Чорна Сталь із…

181
00:13:23,385 --> 00:13:24,220
M?

182
00:13:33,437 --> 00:13:34,396
Тату?

183
00:13:36,815 --> 00:13:38,442
Де я?

184
00:13:38,526 --> 00:13:41,445
Мастодонт зрадив нас?

185
00:13:42,821 --> 00:13:44,406
Я тримаю тебе!

186
00:13:58,337 --> 00:13:59,171
М!

187
00:13:59,797 --> 00:14:01,882
Я повернулась, крихітко!

188
00:14:12,309 --> 00:14:13,769
Із чого ця штукенція?

189
00:14:16,647 --> 00:14:17,481
О!

190
00:14:18,607 --> 00:14:21,110
Ці штуки непереможні. Що нам робити?

191
00:14:21,193 --> 00:14:23,779
Я скажу свою думку, якщо цікаво.

192
00:14:23,862 --> 00:14:25,447
Майстер Мастодонт? Сер?

193
00:14:25,531 --> 00:14:29,618
Прадавній майстре, наставнику,
знайомий, який став другом?

194
00:14:52,308 --> 00:14:53,267
Що ви накоїли?

195
00:14:53,350 --> 00:14:56,020
Хотіли допомогти.
Ви просто стояли як вкопані.

196
00:14:56,103 --> 00:14:58,439
Ми визначили траєкторію,

197
00:14:58,522 --> 00:15:00,316
встановили пастку й чекали.

198
00:15:00,399 --> 00:15:01,984
Бо пастки так і працюють!

199
00:15:06,655 --> 00:15:09,742
Я думав, ми впораємось самі.
Дарма я не слухав.

200
00:15:09,825 --> 00:15:11,493
Шанс іще буде.

201
00:15:11,577 --> 00:15:14,413
Ми зробимо все, що треба,
і так, як скажете.

202
00:15:19,627 --> 00:15:22,087
Отож. Повний безлад, більша швидкість,

203
00:15:22,171 --> 00:15:23,839
вкрадений урожай.

204
00:15:23,923 --> 00:15:26,133
Цифри коливаються від десяти до…

205
00:15:26,216 --> 00:15:28,260
О, це буде жорстоко.

206
00:15:28,969 --> 00:15:30,721
Все, що ми скажемо, так?

207
00:15:30,804 --> 00:15:31,764
M...

208
00:15:37,186 --> 00:15:39,396
Велике дурне чудовисько. Ось тобі!

209
00:15:42,691 --> 00:15:44,944
Що таке? Тепер ти нас боїшся?

210
00:15:59,333 --> 00:16:01,251
Тільки б цифри не підвели!

211
00:16:02,419 --> 00:16:04,213
Не дай їм мене з’їсти, синку!

212
00:16:04,296 --> 00:16:05,714
Треба прискоритись!

213
00:16:22,147 --> 00:16:24,858
Впіймали! Нарешті впіймали!

214
00:16:25,609 --> 00:16:27,569
Не знав, що ти так швидко бігаєш.

215
00:16:27,653 --> 00:16:28,988
Це все шоколад.

216
00:16:30,698 --> 00:16:31,907
Це шоколад.

217
00:16:39,707 --> 00:16:42,042
Воно мертве?

218
00:16:44,837 --> 00:16:45,671
Хм...

219
00:16:46,171 --> 00:16:49,133
Обережно. Такої міцної броні
я ще не бачила.

220
00:16:49,800 --> 00:16:51,301
Дійсно!

221
00:16:51,385 --> 00:16:55,222
Тільки це не броня, а якийсь сплав титану.

222
00:16:59,977 --> 00:17:01,270
Це не чудовисько.

223
00:17:01,895 --> 00:17:03,230
Це машина!

224
00:17:03,313 --> 00:17:05,941
Хтось керував нею зсередини.

225
00:17:07,276 --> 00:17:08,527
І він утік.

226
00:17:10,487 --> 00:17:13,699
Ого! Хтось змайстрував таку річ?

227
00:17:15,826 --> 00:17:16,744
Й не одну.

228
00:17:17,911 --> 00:17:18,912
Ого!

229
00:17:21,373 --> 00:17:22,916
Ой!

230
00:17:26,211 --> 00:17:27,212
Га?

231
00:17:43,270 --> 00:17:44,271
Ого!

232
00:17:57,826 --> 00:17:58,660
Це що...

233
00:18:00,913 --> 00:18:02,998
Мої Грозові Кільця.

234
00:18:16,470 --> 00:18:18,472
Та блискавка вкрала мій шоколад!

235
00:18:46,291 --> 00:18:48,335
Захисниця врятувала нас.

236
00:18:49,336 --> 00:18:53,841
Клаус і Верука так і не отримали
Кільця, але комусь це вдалося.

237
00:18:58,178 --> 00:18:59,388
Я програв.

238
00:18:59,930 --> 00:19:01,390
Чому ти нас підставив?

239
00:19:01,473 --> 00:19:04,518
Чому ти пішов, коли стало важко? Це так...

240
00:19:04,601 --> 00:19:06,019
не по-Мастодонтівськи.

241
00:19:06,520 --> 00:19:10,107
Я не ідеальний воїн, про якого
ти читав у своїх коміксах.

242
00:19:10,190 --> 00:19:12,067
Але ти мене ідеалізував.

243
00:19:12,151 --> 00:19:14,862
Я хотів відповідати твоїм уявленням.

244
00:19:15,612 --> 00:19:19,575
Чесно: я рідко почуваюся
прадавнім майстром.

245
00:19:19,658 --> 00:19:21,493
Я, скоріше, прадавній...

246
00:19:21,577 --> 00:19:22,870
містер.

247
00:19:22,953 --> 00:19:24,496
Це багато чого пояснює.

248
00:19:27,833 --> 00:19:31,587
Віднині будемо ставитись один
до одного як до рівні, добре?

249
00:19:36,758 --> 00:19:38,802
У мене лише одне прохання.

250
00:19:38,886 --> 00:19:42,764
Не мінятися місцями під час
ванних процедур.

251
00:19:43,849 --> 00:19:47,394
Конкретики забагато,
але змовчати я не міг.

252
00:19:57,404 --> 00:19:58,989
Тобі теж не спиться?

253
00:19:59,781 --> 00:20:01,158
Стільки думок у голові.

254
00:20:01,241 --> 00:20:05,204
Клаус і Верука, тепер ця Захисниця...

255
00:20:05,287 --> 00:20:07,289
Моя місія мала бути простою.

256
00:20:07,372 --> 00:20:09,708
Так. Може, це допоможе.

257
00:20:11,376 --> 00:20:14,338
Це не Кодекс Лицарства, але...

258
00:20:14,421 --> 00:20:15,255
Твоя правда.

259
00:20:15,839 --> 00:20:18,133
Тепер усе стало не так просто.

260
00:20:18,217 --> 00:20:21,511
«Найкращі лідери вміють
слухати, і слідувати».

261
00:20:22,262 --> 00:20:23,972
Насправді, це дуже правильно.

262
00:20:24,598 --> 00:20:28,810
Ти намалював, як Майстер Мастодонт
носить тебе на плечах?

263
00:20:28,894 --> 00:20:31,980
Ой, я хотів це витерти.

264
00:20:33,690 --> 00:20:35,567
Тільки це не так легко.

265
00:20:36,068 --> 00:20:37,903
Шкода! Тепер він мій.

266
00:20:39,238 --> 00:20:41,657
Я назвав його «Кодекс Чудового Колишнього

267
00:20:41,740 --> 00:20:46,370
Майстра Дракона, майже Лицаря,
але не зовсім Лицаря».

268
00:20:47,120 --> 00:20:49,206
Хм. А може...

269
00:20:49,748 --> 00:20:53,835
А може, Кодекс Лицарів Дракона?

270
00:20:55,170 --> 00:20:57,339
Бачиш мої руки? До мурашок.

271
00:20:58,757 --> 00:21:00,467
Лицарі Дракона!

272
00:21:03,095 --> 00:21:04,096
Так!

273
00:21:06,056 --> 00:21:08,976
-Мою руку можеш відпустити.
-Не зараз.

274
00:21:17,025 --> 00:21:18,110
Де вони?

275
00:21:20,737 --> 00:21:22,990
В локшинній мусять бути сліди.

276
00:21:27,953 --> 00:21:29,413
Нічого немає.

277
00:21:32,457 --> 00:21:34,960
Наче під столом можуть бути якісь сліди.

278
00:21:43,093 --> 00:21:44,761
Це його батько-гусак.

279
00:21:44,845 --> 00:21:46,471
Геть безмозкий!

280
00:21:46,555 --> 00:21:50,392
От би подивитися на нього,
коли я впіймаю По!

281
00:21:53,812 --> 00:21:54,646
А?

282
00:21:54,730 --> 00:21:56,023
Вона?!

283
00:21:56,606 --> 00:21:57,733
Що вона...

284
00:21:57,816 --> 00:22:00,736
Ні! М-м. Не зважай. Я пішов!

285
00:22:02,279 --> 00:22:03,447
Хм...

286
00:22:04,990 --> 00:22:06,199
Хто вона?

287
00:22:07,326 --> 00:22:08,952
Форузан.

288
00:22:13,123 --> 00:22:14,583
Королева піратів.

289
00:22:21,298 --> 00:22:22,466
Я знайшов його!

290
00:22:24,676 --> 00:22:26,094
Я знайшов його.

291
00:22:26,178 --> 00:22:27,971
Прямує на схід Тихого океану.

292
00:22:28,055 --> 00:22:29,848
Це він, мем, це він.

293
00:22:29,931 --> 00:22:31,475
Локшинний гусак.

294
00:22:33,643 --> 00:22:35,604
Час збирати екіпаж.

295
00:23:06,593 --> 00:23:10,305
Переклад субтитрів: Тетяна Горстка

