1
00:00:06,131 --> 00:00:10,927
‎LOẠT PHIM NETFLIX

2
00:00:14,723 --> 00:00:15,932
‎Tạm biệt.

3
00:00:35,201 --> 00:00:37,495
‎Ông vẫn đuổi theo hai con gấu nhỉ?

4
00:00:37,579 --> 00:00:40,373
‎Ngươi bám theo ta chỉ để hỏi thế thôi sao?

5
00:00:41,875 --> 00:00:43,877
‎Ông biết tôi bám theo sao?

6
00:00:43,960 --> 00:00:46,838
‎Rõ như ban ngày, và còn cực kỳ lố bịch.

7
00:00:46,921 --> 00:00:48,590
‎Tôi bị ngại giao tiếp.

8
00:00:48,673 --> 00:00:49,758
‎Ngươi muốn gì?

9
00:00:50,550 --> 00:00:53,261
‎Tôi nghĩ chúng ta nên hợp sức!

10
00:00:53,344 --> 00:00:56,055
‎Cơ bắp, và trí tuệ?

11
00:00:56,139 --> 00:00:57,974
‎Hai ta sẽ bất khả chiến bại!

12
00:00:58,057 --> 00:01:00,852
‎Ta là hiệp sĩ. Sao ta phải cần ngươi giúp?

13
00:01:00,935 --> 00:01:03,104
‎Vì tôi biết ta cần bắt đầu từ đâu.

14
00:01:05,607 --> 00:01:07,192
‎Ăn trưa với ngươi sao?

15
00:01:07,275 --> 00:01:09,027
‎Ta thà móc mắt ra ăn.

16
00:01:09,819 --> 00:01:11,654
‎Hử?

17
00:01:14,365 --> 00:01:15,450
‎Hừm…

18
00:01:32,634 --> 00:01:35,887
‎Một tháng lênh đênh mò kim đáy bể,

19
00:01:35,970 --> 00:01:38,223
‎băng qua nhiều hòn đảo kỳ lạ,

20
00:01:38,306 --> 00:01:40,141
‎để tìm Bánh Xe Bão Táp

21
00:01:40,225 --> 00:01:42,560
‎với sứ mệnh thu thập Vũ Khí Tianshang

22
00:01:42,644 --> 00:01:45,104
‎và ngăn chặn Klaus và Veruca vĩnh viễn.

23
00:01:46,105 --> 00:01:48,233
‎Giờ chúng ta tới miền đất mới,

24
00:01:48,900 --> 00:01:51,069
‎dưới sự dẫn dắt của sư phụ cổ xưa,

25
00:01:51,152 --> 00:01:54,155
‎vị anh hùng trong
‎Thời Đại Trước Thời Gian,

26
00:01:54,989 --> 00:01:57,117
‎Sư phụ Voi Ma Mút!

27
00:01:57,200 --> 00:02:01,329
‎Không thể tin là linh hồn của
‎Sư phụ Voi Ma Mút ám thể xác bố!

28
00:02:01,412 --> 00:02:04,541
‎Chính là ta! Truyền thuyết. Huyền thoại.

29
00:02:05,208 --> 00:02:09,379
‎Có Sư phụ Voi Ma Mút,
‎Klaus và Veruca sẽ bị chém làm đôi như…

30
00:02:10,046 --> 00:02:13,049
‎Ờ… Ngài đã chém kẻ nào làm đôi ấy nhỉ?

31
00:02:13,133 --> 00:02:15,343
‎À, Sư phụ Ốc Sên.

32
00:02:15,426 --> 00:02:17,345
‎Đối thủ đáng gờm bậc nhất.

33
00:02:17,428 --> 00:02:20,765
‎Thật tiếc khi phải chém
‎hắn làm đôi như phô mai.

34
00:02:21,266 --> 00:02:23,309
‎Ngầu ghê!

35
00:02:23,393 --> 00:02:25,937
‎Giá mà có tảng phô mai mềm mại lúc này.

36
00:02:26,020 --> 00:02:27,397
‎Hoặc phô mai cứng.

37
00:02:27,480 --> 00:02:30,066
‎Hoặc bất cứ thứ gì giống phô mai.

38
00:02:30,150 --> 00:02:32,777
‎Đúng, thêm ly trà tảo nữa!

39
00:02:35,446 --> 00:02:37,115
‎Ồ, bố đã trở lại.

40
00:02:37,657 --> 00:02:38,992
‎Ối!

41
00:02:39,993 --> 00:02:41,995
‎Ui da cái lưng tôi.

42
00:02:43,496 --> 00:02:45,290
‎Chút nước ít ỏi cuối cùng.

43
00:02:54,632 --> 00:02:56,217
‎- Đất liền!
‎- Hử?

44
00:02:56,301 --> 00:02:57,385
‎Hả?

45
00:02:57,468 --> 00:02:58,845
‎Chúng ta tới nơi rồi.

46
00:03:08,062 --> 00:03:10,648
‎Cát! Mình yêu cát.

47
00:03:10,732 --> 00:03:11,774
‎Tạm biệt cái xô.

48
00:03:14,777 --> 00:03:17,572
‎May cho cậu là nó không lăn vào ta đấy.

49
00:03:17,655 --> 00:03:19,032
‎Hãy cảnh giác.

50
00:03:19,115 --> 00:03:21,576
‎Klaus và Veruca có thể đã tới trước.

51
00:03:24,162 --> 00:03:26,581
‎Ta giấu Bánh Xe Bão Táp ở phía Bắc.

52
00:03:27,373 --> 00:03:29,709
‎Đây sẽ là quãng đường dài.

53
00:03:32,337 --> 00:03:34,380
‎Sao còn đứng đực ra đó nữa?

54
00:03:36,466 --> 00:03:37,884
‎Ai đó xoa bóp chỗ gan

55
00:03:37,967 --> 00:03:39,802
‎và nắn cột sống cho ta với?

56
00:04:00,156 --> 00:04:01,991
‎Hai ông bố, một con ngỗng.

57
00:04:02,075 --> 00:04:04,744
‎Một trang sử hào hùng của Bố Voi Ma Mút.

58
00:04:05,370 --> 00:04:07,664
‎Ba Mút? Ma Mút Ba?

59
00:04:07,747 --> 00:04:09,165
‎Sư phụ Bố Ma Mút.

60
00:04:10,792 --> 00:04:11,626
‎Bố.

61
00:04:13,878 --> 00:04:16,714
‎Ta nên tìm thức ăn. Chúng ta cần hồi sức.

62
00:04:16,798 --> 00:04:20,551
‎Khi xưa, bọn ta có thể
‎đi bộ tới khi ngã đập mặt vào đá.

63
00:04:20,635 --> 00:04:25,181
‎Rồi bọn ta lại bước qua tảng đá,
‎rồi bọn ta ăn luôn tảng đá.

64
00:04:30,478 --> 00:04:33,648
‎Phải đó. Không sao đâu.
‎Cứ làm theo vị Sư phụ.

65
00:04:40,488 --> 00:04:41,406
‎Ối!

66
00:04:41,990 --> 00:04:42,991
‎Không sao!

67
00:04:53,042 --> 00:04:54,419
‎Một trang trại!

68
00:04:54,502 --> 00:04:56,170
‎Hệt như ấn bản 503 khi

69
00:04:56,254 --> 00:04:59,173
‎ngài và Sư phụ Răng Dài
‎tá túc ở trang trại.

70
00:04:59,257 --> 00:05:00,675
‎Có đồ ăn rồi!

71
00:05:10,143 --> 00:05:10,977
‎Ôi!

72
00:05:11,477 --> 00:05:12,312
‎Hừm.

73
00:05:12,812 --> 00:05:14,147
‎Đói quá đi.

74
00:05:15,815 --> 00:05:17,775
‎Nơi này nhìn như đất tư nhân.

75
00:05:17,859 --> 00:05:19,402
‎Đất không của riêng ai.

76
00:05:19,485 --> 00:05:23,281
‎Ta chỉ là những người
‎qua đường trên đất mẹ rộng lớn.

77
00:05:23,781 --> 00:05:26,075
‎Phải đó. Người qua đường.

78
00:05:28,161 --> 00:05:30,747
‎Anh không cần phải gây ấn tượng với ai.

79
00:05:30,830 --> 00:05:33,958
‎Gươm à, đó là Sư phụ Voi Ma Mút.

80
00:05:34,751 --> 00:05:36,669
‎Huyền thoại truyện tranh đó.

81
00:05:36,753 --> 00:05:38,921
‎Đến cơ bắp của ngài còn có cơ bắp!

82
00:05:52,560 --> 00:05:55,104
‎Chào. Tụi tôi không phải kẻ trộm, chỉ…

83
00:05:55,188 --> 00:05:56,898
‎Chỉ trộm đồ ăn thôi.

84
00:05:57,440 --> 00:05:58,399
‎Như kẻ trộm.

85
00:06:02,653 --> 00:06:04,781
‎Còn thích sư phụ cổ đại không?

86
00:06:06,032 --> 00:06:07,450
‎Quái vật đâu rồi hả?

87
00:06:07,533 --> 00:06:08,367
‎Khoan, gì cơ?

88
00:06:10,661 --> 00:06:12,038
‎Ui da! Cái lưng tôi!

89
00:06:12,121 --> 00:06:15,083
‎Chỉ cần đấm một cái thôi.
‎Ngay chỗ này này.

90
00:06:17,668 --> 00:06:18,503
‎Đấm ta đi!

91
00:06:21,089 --> 00:06:21,923
‎Có ai không?

92
00:06:28,179 --> 00:06:31,933
‎- Con bọ cạp khổng lồ đâu rồi?
‎- Nói gì vậy trời.

93
00:06:32,016 --> 00:06:33,226
‎Đủ rồi!

94
00:06:36,020 --> 00:06:38,481
‎Bọn ta không có thù oán gì với ếch,

95
00:06:38,564 --> 00:06:41,359
‎nhưng không ai
‎được cản trở sứ mệnh của ta.

96
00:06:42,360 --> 00:06:43,361
‎Hi hi!

97
00:06:45,238 --> 00:06:46,531
‎Hừm…

98
00:06:55,039 --> 00:06:56,332
‎Theo bọn tôi mau.

99
00:06:57,333 --> 00:06:59,669
‎Xin hãy dạy cho tôi mọi thứ trên đời.

100
00:07:13,057 --> 00:07:15,143
‎Ta chán đến tận cổ rồi.

101
00:07:15,226 --> 00:07:16,936
‎Tôi cũng ghét cuốc bộ.

102
00:07:17,019 --> 00:07:19,647
‎Cho dù nó lành mạnh thế nào. Vẫn ghét.

103
00:07:20,481 --> 00:07:22,066
‎Không, ý ta là nhiệm vụ.

104
00:07:22,150 --> 00:07:24,485
‎Lẽ ra ta có một sự nghiệp huy hoàng.

105
00:07:24,569 --> 00:07:27,864
‎Nhưng giờ ta lại đi theo một tên lính gác.

106
00:07:31,409 --> 00:07:32,994
‎Đừng coi thường tôi nha.

107
00:07:33,077 --> 00:07:34,704
‎Tôi là lính Triều đình.

108
00:07:34,787 --> 00:07:36,372
‎Chắc ta phải trầm trồ?

109
00:07:36,456 --> 00:07:39,375
‎Ta là hiệp sĩ.
‎Lực lượng mạnh nhất thế giới.

110
00:07:39,459 --> 00:07:44,505
‎Ờ ha. Thế nên ông mới
‎cần tôi để bắt con gấu hả?

111
00:07:56,058 --> 00:07:57,059
‎Nhìn kìa!

112
00:07:58,769 --> 00:08:00,521
‎Đó! Đó là nhà của Po.

113
00:08:00,605 --> 00:08:02,773
‎Hẳn sẽ có nhiều manh mối.

114
00:08:02,857 --> 00:08:04,442
‎Có thể là mì nữa.

115
00:08:09,030 --> 00:08:09,864
‎Hừm!

116
00:08:09,947 --> 00:08:12,658
‎Tôi chưa từng được uống sô-cô-la nóng!

117
00:08:12,742 --> 00:08:15,119
‎Cảm giác ấm từ trong ra ngoài.

118
00:08:17,079 --> 00:08:18,664
‎Tim tôi đang đập nhanh.

119
00:08:18,748 --> 00:08:20,416
‎Ăn ngọt vừa vừa thôi con.

120
00:08:20,500 --> 00:08:22,293
‎Ừm.

121
00:08:23,586 --> 00:08:25,838
‎Chúng ta phải tiếp tục sứ mệnh.

122
00:08:27,840 --> 00:08:29,717
‎Sứ mệnh đó là gì cơ?

123
00:08:29,800 --> 00:08:31,177
‎Thứ lỗi cho sự vô lễ,

124
00:08:31,260 --> 00:08:34,972
‎nhiều tháng qua,
‎quái vật liên tục trộm nông sản của tôi.

125
00:08:35,056 --> 00:08:37,558
‎Quái vật? Trộm sô-cô-la?

126
00:08:37,642 --> 00:08:39,977
‎Ồ! Một con quái vật răng sâu.

127
00:08:40,061 --> 00:08:42,605
‎Ca cao vừa là thực phẩm, vừa là tiền tệ.

128
00:08:42,688 --> 00:08:46,609
‎Chúng tôi từng kiếm bộn,
‎ngay cả trong mùa khô.

129
00:08:46,692 --> 00:08:49,779
‎Không may, thành công kéo theo kẻ thù.

130
00:08:51,614 --> 00:08:53,574
‎Họ ganh ghét vì họ ghen tỵ.

131
00:08:53,658 --> 00:08:55,535
‎Nhưng tụi tôi có vũ khí mật.

132
00:08:55,618 --> 00:08:58,162
‎- Đó là bánh xe, hay…
‎- Toán học!

133
00:08:58,246 --> 00:09:00,623
‎Pelpel, trổ tài đi.

134
00:09:04,168 --> 00:09:07,755
‎Theo tôi, chúng sẽ tấn công
‎vào ngày thứ ba của tháng,

135
00:09:07,838 --> 00:09:09,674
‎chia cho số lượng bị trộm.

136
00:09:09,757 --> 00:09:13,302
‎Chia địa hình cho
‎chênh lệch trừ số nông sản còn lại.

137
00:09:14,345 --> 00:09:16,847
‎Nói cách khác, tối nay chúng sẽ tới.

138
00:09:16,931 --> 00:09:17,932
‎Ta sẽ sẵn sàng.

139
00:09:18,516 --> 00:09:19,934
‎Ồ! Anh như kiểu…

140
00:09:20,017 --> 00:09:21,769
‎một cái bàn tính…

141
00:09:21,852 --> 00:09:22,979
‎chạy bằng ca cao,

142
00:09:23,062 --> 00:09:24,355
‎với bộ não bàn tính.

143
00:09:24,438 --> 00:09:25,314
‎Ngu xuẩn!

144
00:09:25,398 --> 00:09:27,358
‎Không, là quá chuẩn!

145
00:09:28,067 --> 00:09:29,735
‎Anh ta bật lại bằng vần!

146
00:09:29,819 --> 00:09:32,363
‎Bằng tính toán, ta sẽ bắt được nó.

147
00:09:32,446 --> 00:09:33,281
‎Pelpel.

148
00:09:33,948 --> 00:09:34,782
‎Đến lúc rồi.

149
00:09:41,205 --> 00:09:42,123
‎Đừng sợ!

150
00:09:42,206 --> 00:09:43,708
‎Chúng tôi tới để giúp.

151
00:09:46,544 --> 00:09:49,589
‎Ồ, thôi khỏi. Không cần đâu.

152
00:09:51,966 --> 00:09:54,093
‎Ít ra chúng tôi cũng có ích.

153
00:09:57,805 --> 00:10:00,808
‎Nhớ phải đảm bảo
‎cây trồng không bị hại đó?

154
00:10:00,891 --> 00:10:02,310
‎Cảm ơn!

155
00:10:02,393 --> 00:10:03,936
‎Ồ.

156
00:10:04,020 --> 00:10:08,399
‎- Cái này là tiền tệ hả?
‎- Sô-cô-la con, ta sẽ bảo vệ mi.

157
00:10:08,482 --> 00:10:13,404
‎Đúng là nhiệm vụ cho lũ chết nhát.
‎Canh gác cây trồng sao?

158
00:10:17,992 --> 00:10:18,826
‎Chả biết nữa.

159
00:10:18,909 --> 00:10:21,120
‎Kế hoạch đó có chuẩn thật không?

160
00:10:21,203 --> 00:10:24,040
‎Còn tùy, nếu anh tin là có quái vật.

161
00:10:32,131 --> 00:10:34,050
‎Còn tôi, thì có tin!

162
00:10:49,065 --> 00:10:50,274
‎Quái vật!

163
00:10:58,199 --> 00:11:01,285
‎Họ sắp bị đánh lén. Họ đang làm gì vậy?

164
00:11:01,369 --> 00:11:02,787
‎Ê, quái vật tới!

165
00:11:10,002 --> 00:11:11,087
‎Họ thua mất.

166
00:11:11,170 --> 00:11:13,798
‎Đánh bại con quái vật cho xong chuyện đi.

167
00:11:13,881 --> 00:11:15,049
‎Vậy còn kế hoạch?

168
00:11:15,132 --> 00:11:20,930
‎Kế hoạch chỉ dành cho bọn yếu đuối
‎lo sợ bị chém làm đôi như phô mai.

169
00:11:21,013 --> 00:11:22,306
‎Tiến lên!

170
00:11:23,349 --> 00:11:25,476
‎Thôi được. Chúng ta làm được mà.

171
00:11:25,559 --> 00:11:27,228
‎Như vị sư phụ đã nói.

172
00:11:34,068 --> 00:11:36,987
‎Cuối cùng cũng có đứa tinh thần vững vàng.

173
00:11:37,822 --> 00:11:39,365
‎Tôi học từ ngài mà.

174
00:11:39,448 --> 00:11:43,077
‎Ngài ký tặng cuốn
‎Thời Đại Trước Thời Gian ‎được không?

175
00:11:43,160 --> 00:11:45,246
‎Không! Để sau đi.

176
00:11:45,329 --> 00:11:47,581
‎Đây là ngày hạnh phúc nhất đời!

177
00:11:54,713 --> 00:11:56,674
‎Không! Dừng lại!

178
00:11:56,757 --> 00:12:00,511
‎Nó đang lệch khỏi lộ trình!
‎Tôi đâu có tính toán như vậy!

179
00:12:00,594 --> 00:12:04,306
‎Quãng đường mới,
‎chia cho hai, cộng với thời gian…

180
00:12:28,789 --> 00:12:30,416
‎Đòn hích người Dalvik!

181
00:12:38,632 --> 00:12:39,884
‎Nó mặc áo giáp.

182
00:12:40,718 --> 00:12:43,637
‎Ta nguyền rủa thể xác yếu ớt này.

183
00:12:44,638 --> 00:12:47,266
‎Thôi nào. Hãy dùng cơ bắp của ngài!

184
00:12:53,647 --> 00:12:54,482
‎Sư phụ Voi?

185
00:12:56,901 --> 00:12:58,861
‎Đừng lo, cứ để tôi!

186
00:12:58,944 --> 00:13:00,696
‎Hãy đón nhận… Ối!

187
00:13:02,198 --> 00:13:03,782
‎Cơ thể mình tiêu rồi.

188
00:13:11,624 --> 00:13:14,960
‎Tuyệt vời! Thép đen của…

189
00:13:23,385 --> 00:13:24,220
‎Hử?

190
00:13:33,437 --> 00:13:34,396
‎Bố?

191
00:13:36,815 --> 00:13:38,442
‎Mình đang ở đâu thế này?

192
00:13:38,526 --> 00:13:41,445
‎Sư phụ Voi Ma Mút rời bỏ chúng ta sao?

193
00:13:42,821 --> 00:13:44,406
‎Có con đây rồi bố!

194
00:13:58,337 --> 00:13:59,171
‎Hừm!

195
00:13:59,797 --> 00:14:01,632
‎Ta đã trở lại rồi đây!

196
00:14:12,309 --> 00:14:13,769
‎Nó làm bằng cái gì vậy?

197
00:14:16,647 --> 00:14:17,481
‎Ôi!

198
00:14:18,607 --> 00:14:21,110
‎Nó cứng khủng khiếp. Làm sao bây giờ?

199
00:14:21,193 --> 00:14:23,779
‎Con thích thì để bố cho ý kiến.

200
00:14:23,862 --> 00:14:25,447
‎Sư phụ Voi Ma Mút?

201
00:14:25,531 --> 00:14:29,618
‎Này sư phụ cổ đại ơi,
‎ông thầy ơi, người bạn mới quen ơi?

202
00:14:52,308 --> 00:14:53,309
‎Làm cái gì vậy?

203
00:14:53,392 --> 00:14:56,020
‎Tôi tưởng các anh cần giúp đỡ.

204
00:14:56,103 --> 00:14:58,397
‎Tụi tôi đã tính toán được lộ trình,

205
00:14:58,480 --> 00:15:00,357
‎đặt bẫy và sẵn sàng.

206
00:15:00,441 --> 00:15:01,984
‎Đó gọi là đặt bẫy!

207
00:15:06,655 --> 00:15:09,742
‎Tôi tưởng tụi tôi
‎có thể hạ gục nó. Xin lỗi.

208
00:15:09,825 --> 00:15:11,493
‎Phải có cơ hội khác chứ.

209
00:15:11,577 --> 00:15:14,413
‎Tụi tôi sẽ làm bất cứ điều gì các anh bảo.

210
00:15:19,627 --> 00:15:22,087
‎Xem nào. Tổng hiện tại, tăng vận tốc,

211
00:15:22,171 --> 00:15:23,839
‎chia cho số nông sản còn.

212
00:15:23,923 --> 00:15:26,133
‎Số mô-men xoắn theo tỷ lệ…

213
00:15:26,216 --> 00:15:28,260
‎Thế này sẽ hơi bạo lực đây.

214
00:15:28,969 --> 00:15:30,721
‎Bất cứ điều gì đúng không?

215
00:15:30,804 --> 00:15:31,764
‎Ừm…

216
00:15:37,186 --> 00:15:39,396
‎Này con quái vật ngu si. Bắt lấy!

217
00:15:42,691 --> 00:15:44,944
‎Sao vậy? Sợ bọn ta rồi hả?

218
00:15:59,333 --> 00:16:01,251
‎Hy vọng Pelpel tính toán đúng!

219
00:16:02,419 --> 00:16:04,213
‎Đừng để nó ăn thịt bố!

220
00:16:04,296 --> 00:16:05,714
‎Phải chạy nhanh hơn!

221
00:16:22,147 --> 00:16:24,858
‎Bắt được rồi! Cuối cùng cũng bắt được rồi!

222
00:16:25,651 --> 00:16:27,569
‎Không ngờ anh chạy nhanh thế.

223
00:16:27,653 --> 00:16:28,988
‎Là nhờ sô-cô-la.

224
00:16:30,698 --> 00:16:31,907
‎Nhờ sô-cô-la đó.

225
00:16:39,707 --> 00:16:42,042
‎Nó đã ngỏm chưa?

226
00:16:44,837 --> 00:16:45,671
‎Hừm…

227
00:16:46,171 --> 00:16:49,133
‎Cẩn thận. Tôi chưa
‎thấy thứ gì cứng như nó.

228
00:16:49,800 --> 00:16:51,301
‎Công nhận!

229
00:16:51,385 --> 00:16:55,222
‎Nhìn như hợp chất titan,
‎nhưng không phải áo giáp.

230
00:16:59,977 --> 00:17:01,270
‎Không phải quái vật.

231
00:17:01,895 --> 00:17:03,230
‎Mà đó là một cỗ máy!

232
00:17:03,313 --> 00:17:05,941
‎Có kẻ đã điều khiển nó từ bên trong.

233
00:17:07,276 --> 00:17:08,527
‎Hắn đã trốn thoát.

234
00:17:10,487 --> 00:17:13,699
‎Ồ! Ai đó đã chế tạo ra thứ này sao?

235
00:17:15,826 --> 00:17:16,744
‎Nó.

236
00:17:17,911 --> 00:17:18,912
‎Ối!

237
00:17:21,373 --> 00:17:22,916
‎Ôi!

238
00:17:26,211 --> 00:17:27,212
‎Hả?

239
00:17:43,270 --> 00:17:44,271
‎Ôi!

240
00:17:57,826 --> 00:17:58,660
‎Đó là…

241
00:18:00,913 --> 00:18:02,998
‎Bánh Xe Bão Táp của ta.

242
00:18:16,470 --> 00:18:18,472
‎Tia sét đó cướp sô-cô-la rồi!

243
00:18:46,291 --> 00:18:48,335
‎Người Hộ vệ đã cứu chúng ta.

244
00:18:49,336 --> 00:18:53,841
‎Không phải Klaus và Veruca,
‎ai đó đã nhanh tay hơn chúng ta.

245
00:18:58,178 --> 00:18:59,388
‎Ta đã thất bại.

246
00:18:59,930 --> 00:19:01,390
‎Sao ngài bỏ tụi tôi?

247
00:19:01,473 --> 00:19:04,518
‎Sao ngài lại bỏ đi khi tình thế nguy nan?

248
00:19:04,601 --> 00:19:06,019
‎Thật không giống ngài.

249
00:19:06,520 --> 00:19:10,107
‎Ta không phải chiến binh
‎hoàn hảo như trong truyện.

250
00:19:10,190 --> 00:19:12,067
‎Nhưng ngươi thần tượng ta.

251
00:19:12,151 --> 00:19:14,862
‎Ta muốn trở thành người ngươi mong đợi.

252
00:19:15,612 --> 00:19:19,575
‎Nói thật, ta hầu như không
‎còn thấy mình là một sư phụ cổ đại.

253
00:19:19,658 --> 00:19:21,493
‎Ta thấy mình như…

254
00:19:21,577 --> 00:19:22,870
‎ông già cổ đại.

255
00:19:22,953 --> 00:19:24,496
‎Nghe cũng hợp lý.

256
00:19:27,833 --> 00:19:31,587
‎Từ giờ, chúng ta coi như
‎bằng vai phải lứa, được chứ?

257
00:19:36,758 --> 00:19:38,802
‎Tôi chỉ có một thỉnh cầu.

258
00:19:38,886 --> 00:19:42,764
‎Đừng hoán đổi
‎linh hồn khi đang đi vệ sinh.

259
00:19:43,849 --> 00:19:47,394
‎Tôi biết là tế nhị,
‎nhưng chuyện này rất quan trọng.

260
00:19:57,404 --> 00:19:58,989
‎Cô cũng khó ngủ hả?

261
00:19:59,823 --> 00:20:01,158
‎Đầu óc cứ rạo rực.

262
00:20:01,241 --> 00:20:05,204
‎Chưa lo Klaus và Veruca xong,
‎giờ lại thêm người Hộ vệ…

263
00:20:05,287 --> 00:20:07,289
‎Sứ mệnh này từng rất đơn giản.

264
00:20:07,372 --> 00:20:09,708
‎Có lẽ cái này sẽ giúp ích.

265
00:20:11,376 --> 00:20:14,338
‎Đó không phải Quy tắc hiệp sĩ gì, nhưng…

266
00:20:14,421 --> 00:20:15,255
‎Cô nói phải.

267
00:20:15,839 --> 00:20:18,133
‎Tình hình không đơn giản như trước.

268
00:20:18,217 --> 00:20:21,511
‎"Lãnh đạo giỏi phải
‎biết lắng nghe và đồng thuận".

269
00:20:22,262 --> 00:20:23,805
‎Thật ra nó khá hữu ích.

270
00:20:24,598 --> 00:20:28,810
‎Anh vẽ Sư phụ Voi Ma Mút
‎cõng anh trên vai ở đây à?

271
00:20:28,894 --> 00:20:31,980
‎Ồ, tôi quên chưa tẩy nó đi.

272
00:20:33,690 --> 00:20:35,567
‎Cái này khó tẩy thật đấy.

273
00:20:36,068 --> 00:20:37,903
‎Đáng tiếc! Giờ nó là của tôi.

274
00:20:39,238 --> 00:20:41,657
‎Nó chưa có tiêu đề, tôi định đặt là

275
00:20:41,740 --> 00:20:46,370
‎Quy tắc "Cựu Sư Phụ Rồng tuyệt đỉnh
‎và vị Hiệp sĩ nên được phong tước".

276
00:20:47,120 --> 00:20:49,206
‎Hừm. Hay đặt là…

277
00:20:49,748 --> 00:20:53,835
‎Hay đặt tên là Quy tắc Hiệp Sĩ Rồng?

278
00:20:55,170 --> 00:20:57,339
‎Nhìn tay tôi này. Nổi da gà.

279
00:20:58,757 --> 00:21:00,467
‎Hiệp Sĩ Rồng!

280
00:21:03,095 --> 00:21:04,096
‎Tuyệt!

281
00:21:06,056 --> 00:21:08,976
‎- Anh bỏ tay tôi ra được rồi.
‎- Chưa được.

282
00:21:17,025 --> 00:21:18,110
‎Chúng đâu rồi?

283
00:21:20,737 --> 00:21:22,990
‎Phải có manh mối nào để lại đây.

284
00:21:27,953 --> 00:21:29,413
‎Bên này không có gì.

285
00:21:32,457 --> 00:21:34,960
‎Làm như có manh mối dưới gầm bàn.

286
00:21:43,093 --> 00:21:44,761
‎Bố của hắn đó, tên ngỗng.

287
00:21:44,845 --> 00:21:46,471
‎Đầu óc ông ta có vấn đề!

288
00:21:46,555 --> 00:21:50,392
‎Bằng mọi giá tôi phải
‎thấy mặt ông ta khi bắt được Po.

289
00:21:53,812 --> 00:21:54,646
‎Hả?

290
00:21:54,730 --> 00:21:56,023
‎Cô ta?!

291
00:21:56,606 --> 00:21:57,733
‎Cô ta làm…

292
00:21:57,816 --> 00:22:00,736
‎Không! Không có gì. Tôi té đây!

293
00:22:02,279 --> 00:22:03,447
‎Hừm…

294
00:22:04,990 --> 00:22:06,199
‎Cô ta là ai?

295
00:22:07,326 --> 00:22:08,952
‎Đó là Forouzan.

296
00:22:13,123 --> 00:22:14,583
‎Nữ Hoàng Hải Tặc.

297
00:22:21,298 --> 00:22:22,466
‎Tôi tìm được rồi!

298
00:22:24,676 --> 00:22:26,094
‎Tôi thấy ông ta rồi.

299
00:22:26,178 --> 00:22:27,971
‎Phía Đông Thái Bình Dương.

300
00:22:28,055 --> 00:22:29,848
‎Chính là ông ta, thưa bà.

301
00:22:29,931 --> 00:22:31,475
‎Con ngỗng nấu mì.

302
00:22:33,643 --> 00:22:35,604
‎Chúng ta sẽ cần một hạm đội.

303
00:23:05,342 --> 00:23:10,305
‎Biên dịch: Kelvin Horrid Tran

