1
00:00:06,006 --> 00:00:10,927
UNA SERIE DE NETFLIX

2
00:00:14,764 --> 00:00:15,932
Chakaplush.

3
00:00:49,048 --> 00:00:50,049
¿Eso ha sido…?

4
00:00:50,800 --> 00:00:52,802
Las Ruedas de la Tormenta.

5
00:01:05,774 --> 00:01:07,734
¡Eh, mi chocolate!

6
00:01:37,806 --> 00:01:39,140
¿Qué miras?

7
00:01:39,224 --> 00:01:40,683
Más tierra quemada.

8
00:01:40,767 --> 00:01:44,646
Ese tal protector ha dejado un rastro
que podemos seguir.

9
00:01:44,729 --> 00:01:48,274
En cuanto lo atrapemos,
recuperaremos las Ruedas.

10
00:01:48,775 --> 00:01:50,568
Podríamos pedírselas.

11
00:01:51,903 --> 00:01:54,072
¿Qué? Nos ha salvado.

12
00:01:54,155 --> 00:01:58,868
Y el código del Caballero del Dragón dice:
"La espada no lo resuelve todo".

13
00:01:59,452 --> 00:02:01,496
Yo no recuerdo esa regla.

14
00:02:01,579 --> 00:02:03,706
Vamos. ¿Adónde lleva el rastro?

15
00:02:06,209 --> 00:02:08,503
A Tikal, la gran ciudad.

16
00:02:08,586 --> 00:02:13,049
Es un camino escarpado y engañoso.
Ya que vais, ¿me echáis una mano?

17
00:02:19,389 --> 00:02:20,765
Lo ha pedido bien.

18
00:02:29,691 --> 00:02:31,484
No puedo sujetarlo más.

19
00:02:31,568 --> 00:02:33,153
Me duele la espalda.

20
00:02:34,737 --> 00:02:38,783
Pelpel, dices que tu primo es inventor.

21
00:02:38,867 --> 00:02:41,953
Prefiere que lo llamen "emprendedor".

22
00:02:42,036 --> 00:02:44,372
Me ayudará a saber quién hizo esto.

23
00:02:45,123 --> 00:02:46,833
¿Cuánto queda?

24
00:02:46,916 --> 00:02:47,917
Bueno, yo…

25
00:02:48,877 --> 00:02:49,919
Dejadme pensar.

26
00:02:52,547 --> 00:02:55,174
¿Hola? ¿Maestro Mastodonte?

27
00:02:55,258 --> 00:02:58,469
Sería estupendo
si pudieras echarnos una mano.

28
00:03:01,514 --> 00:03:04,017
Me esforcé mucho en esconder las Ruedas.

29
00:03:04,100 --> 00:03:07,061
¿Cómo las habrá encontrado el protector?

30
00:03:07,729 --> 00:03:12,066
No importa cuánto te esfuerces.
Nada permanece escondido para siempre.

31
00:03:12,150 --> 00:03:15,111
Cuando encontré
el Cetro Perdido de los Andes…

32
00:03:15,194 --> 00:03:17,238
¡Déjame en paz!

33
00:03:22,368 --> 00:03:24,495
¿Por qué lo has insultado?

34
00:03:24,579 --> 00:03:28,249
Solo contaba batallitas.
Tú no lo entenderías, don Fideos.

35
00:03:28,791 --> 00:03:33,296
Tú no encontraste ese cetro,
fue la reina pirata Forouzan.

36
00:03:33,379 --> 00:03:35,882
El Azote de los Siete Mares.

37
00:03:36,382 --> 00:03:40,470
¿Qué sabes tú de la reina pirata Forouzan?

38
00:03:40,553 --> 00:03:42,680
¿Que si la conozco? Oh, no, no.

39
00:03:42,764 --> 00:03:44,015
Yo no la conozco.

40
00:03:44,766 --> 00:03:46,476
Sé cosas de ella.

41
00:03:46,559 --> 00:03:47,644
Leo mucho.

42
00:03:53,983 --> 00:03:55,276
Vale.

43
00:04:04,369 --> 00:04:05,203
Lo tengo.

44
00:04:05,286 --> 00:04:07,247
Ya casi estamos.

45
00:04:07,330 --> 00:04:08,581
Gracias, Pelpel.

46
00:04:13,127 --> 00:04:17,590
Anda, mirad. Tiene ruedecitas.
Podríamos haberlo empujado.

47
00:04:31,521 --> 00:04:33,898
Toma. Un chocolate caliente fresquito.

48
00:04:44,242 --> 00:04:47,870
Tranqui, está muerto.
Cuidado con el chocolate caliente.

49
00:04:49,706 --> 00:04:50,581
Vale.

50
00:04:53,793 --> 00:04:55,336
Me encanta, por cierto.

51
00:04:59,257 --> 00:05:03,094
- Yo me quedo aquí.
- Espera, ¿dónde encontramos al protector?

52
00:05:06,055 --> 00:05:09,934
Lo que todo el mundo sabe del protector
es que nadie…

53
00:05:10,435 --> 00:05:12,228
sabe nada del protector.

54
00:05:13,855 --> 00:05:17,317
Su identidad es un secreto,
pero todos tienen historias.

55
00:05:17,817 --> 00:05:20,486
Tendré que volver a oír la de Amoch.

56
00:05:20,570 --> 00:05:23,364
¿El protector podría ser cualquiera?

57
00:05:26,117 --> 00:05:27,410
Sí. ¡Buena suerte!

58
00:05:32,415 --> 00:05:34,542
- ¿Estás bien?
- ¿Tú qué crees?

59
00:05:35,543 --> 00:05:39,005
- ¿Es una pregunta trampa?
- Es un callejón sin salida.

60
00:05:40,131 --> 00:05:43,259
Si fuese una caballera de verdad,
sabría qué hacer.

61
00:05:43,342 --> 00:05:45,053
Alfie sabría qué hacer.

62
00:05:51,559 --> 00:05:53,394
No pienses en eso.

63
00:05:53,478 --> 00:05:55,772
¿Qué haría un caballero del dragón?

64
00:05:55,855 --> 00:05:58,775
Lo primero que se te ocurra.
Tres dos, uno…

65
00:05:58,858 --> 00:06:00,526
- Hacer teatro.
- Amenazar.

66
00:06:01,319 --> 00:06:02,487
¿Hacer teatro?

67
00:06:02,570 --> 00:06:03,571
¿Amenazar?

68
00:06:03,654 --> 00:06:06,908
Sí. Exigir respuestas
hasta obtener lo que queramos.

69
00:06:06,991 --> 00:06:09,327
Como cuando se amenaza con un motín

70
00:06:09,410 --> 00:06:12,955
y el capitán acaba
con el cabecilla de la operación.

71
00:06:16,250 --> 00:06:20,463
Preguntemos. Según Pelpel,
todos tienen historias del protector.

72
00:06:20,546 --> 00:06:25,426
Reuniremos pistas sobre su identidad.
Podríamos empezar por el primo de Pelpel.

73
00:06:25,510 --> 00:06:27,720
Genial, un interrogatorio.

74
00:06:28,346 --> 00:06:30,056
¿Es que tú no hablas nunca?

75
00:06:30,640 --> 00:06:32,892
- ¡Cuéntanoslo todo!
- Por favor.

76
00:06:34,560 --> 00:06:38,106
Bueno, acabo de recibir un premio
por mi pequeño negocio.

77
00:06:38,189 --> 00:06:40,358
Para celebrarlo, fui a pasear.

78
00:06:40,441 --> 00:06:41,943
Pero entonces…

79
00:06:42,985 --> 00:06:46,989
se soltaron unas rocas
y casi muero al caer al vacío.

80
00:06:47,073 --> 00:06:49,450
Vi la luz de un rayo.

81
00:06:49,534 --> 00:06:52,787
Y entonces, delante de mí,
con la melena al viento,

82
00:06:52,870 --> 00:06:54,038
vi al protector.

83
00:06:54,539 --> 00:06:55,373
¡Una pista!

84
00:06:55,456 --> 00:06:58,459
Y, de repente, se esfumó,

85
00:06:58,543 --> 00:07:02,046
dejando solo tras de sí
un leve aroma de pan de maíz

86
00:07:02,672 --> 00:07:04,048
en plena noche.

87
00:07:04,632 --> 00:07:07,927
"Emprendedor del año".
Ese es el premio, por cierto.

88
00:07:08,010 --> 00:07:09,595
Anda, muchas felicidades.

89
00:07:09,679 --> 00:07:11,639
No lo animes.

90
00:07:11,722 --> 00:07:13,724
Seguro que recuerdas algo más.

91
00:07:14,308 --> 00:07:15,685
Qué intensita.

92
00:07:16,602 --> 00:07:19,063
Habla con Zip, del puesto de chocolate.

93
00:07:19,147 --> 00:07:20,773
Tuvo un altercado.

94
00:07:21,482 --> 00:07:23,484
¿Qué sabes del protector?

95
00:07:23,568 --> 00:07:25,903
Y un chocolate, por favor. Gracias.

96
00:07:27,280 --> 00:07:28,823
Estaba trabajando

97
00:07:28,906 --> 00:07:31,868
y unos ladrones
me pidieron que vaciara la caja,

98
00:07:31,951 --> 00:07:33,536
pero no tuve que hacerlo.

99
00:07:34,287 --> 00:07:35,413
Ella llegó.

100
00:07:35,496 --> 00:07:39,083
¿"Ella"? Din, din, din. ¡Otra pista!

101
00:07:39,167 --> 00:07:40,918
Le di un chocolate caliente

102
00:07:41,711 --> 00:07:43,004
y se marchó.

103
00:07:43,921 --> 00:07:45,590
El protector es una mujer.

104
00:07:45,673 --> 00:07:47,216
Eso reduce la búsqueda.

105
00:07:47,300 --> 00:07:48,759
Te dejaré vivir.

106
00:07:49,302 --> 00:07:50,970
¿No ibas a hacerlo?

107
00:07:54,849 --> 00:07:57,852
- ¿Qué sabes del protector?
- Muchas gracias.

108
00:07:57,935 --> 00:08:00,271
No había visto el agujero.

109
00:08:00,855 --> 00:08:02,231
Entonces él apareció.

110
00:08:02,315 --> 00:08:05,526
¿"Él"? Nos han dicho
que el protector es una mujer.

111
00:08:05,610 --> 00:08:06,986
Imposible.

112
00:08:07,069 --> 00:08:09,322
Era todo un cachas. Sí.

113
00:08:09,405 --> 00:08:12,950
Y se estaba comiendo
un cacho de pastel cuando me salvó.

114
00:08:18,915 --> 00:08:20,583
Habla, ahora.

115
00:08:20,666 --> 00:08:22,084
Si eres tan amable.

116
00:08:22,168 --> 00:08:27,381
Nunca había pasado tanto miedo,
pero el protector me sacó volando de allí.

117
00:08:27,465 --> 00:08:28,424
¿Vuela?

118
00:08:28,508 --> 00:08:31,010
Me habría ahogado sin la ayuda de ella.

119
00:08:31,093 --> 00:08:32,053
¿Nada?

120
00:08:32,136 --> 00:08:35,181
- El protector es un pez.
- Es un mono.

121
00:08:35,264 --> 00:08:37,642
Es un pez espada, o un cocodrilo.

122
00:08:37,725 --> 00:08:39,060
- Ocelote.
- Tucán.

123
00:08:39,143 --> 00:08:41,771
- Un cisne. Salvó mi casa.
- Un machote.

124
00:08:41,854 --> 00:08:43,022
Es un tejón.

125
00:08:43,105 --> 00:08:47,068
Salvó mi frutería y mojó un plátano
en un bol de pozole.

126
00:08:47,151 --> 00:08:48,528
Qué asco.

127
00:08:55,034 --> 00:08:56,035
¿Qué?

128
00:08:57,286 --> 00:08:59,163
Solo sigo las pistas.

129
00:08:59,247 --> 00:09:01,999
Los tentempiés no son pistas, Po.

130
00:09:02,083 --> 00:09:02,917
Bien.

131
00:09:03,000 --> 00:09:06,671
Veamos, el protector
puede ser hombre o mujer,

132
00:09:06,754 --> 00:09:09,340
puede que un pájaro o hasta un pez.

133
00:09:09,423 --> 00:09:11,509
- O un tejón.
- ¡O un tejón!

134
00:09:12,426 --> 00:09:15,930
Estoy furiosa.
No sé con quién desahogarme.

135
00:09:17,640 --> 00:09:21,227
Después de todo, no sabemos nada,
solo que el protector…

136
00:09:21,894 --> 00:09:22,979
protege.

137
00:09:23,062 --> 00:09:24,855
- Genial.
- Eso no es nada.

138
00:09:24,939 --> 00:09:28,025
¿Qué haría un caballero del dragón
con eso?

139
00:09:30,111 --> 00:09:31,571
Atraer al protector,

140
00:09:31,654 --> 00:09:34,740
capturarlo
y obligarlo a caminar por la tabla.

141
00:09:42,290 --> 00:09:43,624
Era una metáfora.

142
00:09:54,385 --> 00:09:58,598
¡Chicos! ¿Recordáis cómo hemos bajado
el escorpión por esa colina?

143
00:09:59,181 --> 00:10:02,226
Sí. Aún tengo la espalda resentida.

144
00:10:02,310 --> 00:10:04,562
Pues vamos a volver a subirlo.

145
00:10:04,645 --> 00:10:06,897
¿Qué? ¿Por qué íbamos a hacer eso?

146
00:10:06,981 --> 00:10:10,443
Tengo una idea para atraer al protector.
Será como un…

147
00:10:10,526 --> 00:10:13,738
No pienso mover un dedo
si dices "teatrillo".

148
00:10:13,821 --> 00:10:14,822
¿Representación?

149
00:10:23,539 --> 00:10:26,709
No es mucho más fácil que cargar con él.

150
00:10:29,086 --> 00:10:29,920
¿Qué?

151
00:10:30,004 --> 00:10:32,590
Tiras del trineo como si te persiguieran,

152
00:10:32,673 --> 00:10:35,009
actúas como todo un experto

153
00:10:35,092 --> 00:10:38,763
y ahora hablas de "motines"
y de "caminar por la tabla".

154
00:10:38,846 --> 00:10:40,222
¿Qué pasa contigo?

155
00:10:40,306 --> 00:10:42,767
No sé de qué me hablas.

156
00:10:42,850 --> 00:10:44,685
Ya te lo he dicho, leo mucho.

157
00:10:44,769 --> 00:10:47,188
Sobre todo novelas románticas.

158
00:10:51,525 --> 00:10:52,610
Madre mía.

159
00:10:53,110 --> 00:10:54,153
Socorro.

160
00:10:54,236 --> 00:10:55,237
Oxígeno.

161
00:10:56,989 --> 00:10:57,990
Estoy bien.

162
00:10:59,200 --> 00:11:00,076
¡Un médico!

163
00:11:02,578 --> 00:11:04,080
Estamos muy arriba.

164
00:11:07,583 --> 00:11:10,169
Bien, todos a sus puestos. ¿Estáis listos?

165
00:11:10,252 --> 00:11:11,587
Listos, hijo.

166
00:11:12,296 --> 00:11:17,718
Estoy muy emocionado por…
mi primer engaño.

167
00:11:17,802 --> 00:11:18,928
Es mi primera vez.

168
00:11:23,724 --> 00:11:24,558
Todo listo.

169
00:11:24,642 --> 00:11:26,936
No olvidéis divertiros. ¡Empecemos!

170
00:11:34,944 --> 00:11:36,112
¡Socorro!

171
00:11:36,195 --> 00:11:38,906
Por favor, ¡que alguien nos ayude!

172
00:11:38,989 --> 00:11:40,908
¡Mis huesos son muy blandos!

173
00:11:40,991 --> 00:11:42,618
¡Acabaré muy mal!

174
00:11:47,581 --> 00:11:48,457
Empuja.

175
00:11:55,339 --> 00:11:57,299
Vale, vale. ¡Empieza la escena!

176
00:11:59,427 --> 00:12:02,847
Creo que va a funcionar.
Hasta siento un poco de miedo.

177
00:12:07,101 --> 00:12:09,186
Espada, ¡frena un poco!

178
00:12:09,270 --> 00:12:11,230
¡Ahora mismo no estoy actuando!

179
00:12:14,984 --> 00:12:15,818
¿No?

180
00:12:15,901 --> 00:12:17,736
¡Socorro! ¡No finjo!

181
00:12:21,365 --> 00:12:22,533
¡Haz algo!

182
00:12:23,200 --> 00:12:24,869
Tranquila. Yo me ocupo.

183
00:13:03,157 --> 00:13:04,450
¡Mis Ruedas!

184
00:13:12,583 --> 00:13:15,336
Claro, que me duela a mí.

185
00:13:15,419 --> 00:13:16,587
Muy amable.

186
00:13:17,171 --> 00:13:18,005
¡Papá!

187
00:13:18,088 --> 00:13:20,424
Entréganos las Ruedas de la Tormenta.

188
00:13:20,508 --> 00:13:22,176
¡Me debes un chocolate!

189
00:13:26,639 --> 00:13:28,766
Se lo hemos pedido por las buenas.

190
00:13:45,032 --> 00:13:46,116
¿Qué ha pasado?

191
00:13:54,917 --> 00:13:55,751
¡Sí!

192
00:13:56,335 --> 00:13:57,670
¡Venga, protector!

193
00:13:57,753 --> 00:14:00,172
¡Acaba con estos bandidos! ¡Sí!

194
00:14:00,256 --> 00:14:03,509
¿Bandidos?
No, somos los buenos. Lo prometo.

195
00:14:04,009 --> 00:14:05,511
¡Siempre igual!

196
00:14:15,563 --> 00:14:18,148
Solo… queremos… que nos prestes…

197
00:14:18,774 --> 00:14:21,068
las Ruedas… un rato.

198
00:14:21,569 --> 00:14:22,695
¡Por favor!

199
00:14:26,532 --> 00:14:27,783
Jo, tío.

200
00:14:40,462 --> 00:14:41,881
¡Rayos!

201
00:14:43,632 --> 00:14:46,385
¿Rayos? ¡Rayos, rayos, rayos!

202
00:14:52,600 --> 00:14:54,727
¡Un calambre!

203
00:15:08,991 --> 00:15:10,534
Vamos, que no escape.

204
00:15:27,092 --> 00:15:29,219
Te entiendo. A mí también me pasó.

205
00:15:36,268 --> 00:15:37,394
Te sigo.

206
00:15:37,937 --> 00:15:39,605
Cuidado, protector.

207
00:15:40,564 --> 00:15:42,191
Te pisamos los talones.

208
00:15:45,945 --> 00:15:48,405
Vamos, el rastro llega a este edificio.

209
00:15:54,203 --> 00:15:55,204
Oh, no.

210
00:15:59,500 --> 00:16:02,461
¡Sí! ¡Vamos, vamos, vamos!

211
00:16:03,295 --> 00:16:04,546
¡Sí!

212
00:16:04,630 --> 00:16:08,884
No. Toda la ciudad está aquí.
Podría ser cualquiera.

213
00:16:15,432 --> 00:16:18,018
Después de todo, seguimos sin saber nada.

214
00:16:18,102 --> 00:16:20,229
¡Jugad o salid del campo!

215
00:16:21,146 --> 00:16:22,982
¡Verás como te coja!

216
00:16:23,065 --> 00:16:24,483
Vale, respira.

217
00:16:24,566 --> 00:16:25,609
Inspira lo bueno

218
00:16:26,276 --> 00:16:27,361
y espira lo malo.

219
00:16:28,404 --> 00:16:32,157
Deberíamos salir de aquí
y pensar en qué hacer ahora.

220
00:16:33,492 --> 00:16:36,787
…todo este tiempo, no sé.
Nadie viene a verme y…

221
00:16:36,870 --> 00:16:37,871
¡Oye!

222
00:16:39,123 --> 00:16:42,001
- ¿Lo habéis encontrado?
- No. Ha escapado.

223
00:16:42,960 --> 00:16:45,421
Pero ¿es un pez o un tejón?

224
00:16:45,504 --> 00:16:46,714
¿Quién sabe?

225
00:16:48,090 --> 00:16:49,758
Hablaré con ella.

226
00:16:50,259 --> 00:16:51,093
¡No!

227
00:16:51,885 --> 00:16:53,470
Mejor voy yo.

228
00:16:54,346 --> 00:16:55,848
Que vuelva el otro.

229
00:16:55,931 --> 00:16:58,058
¿En serio? De acuerdo.

230
00:17:02,271 --> 00:17:04,857
Podrías haberme dejado en el suelo antes.

231
00:17:06,275 --> 00:17:08,485
Mis rodillas ya no son lo que eran.

232
00:17:10,029 --> 00:17:13,073
No acabé siendo la mejor ladrona
jugando limpio.

233
00:17:13,157 --> 00:17:15,075
O me cuentas tu secreto

234
00:17:15,159 --> 00:17:18,996
o le pido a Po que me ayude
a indagar en tu pasado.

235
00:17:19,079 --> 00:17:21,540
Y no creo que quieras eso.

236
00:17:39,016 --> 00:17:41,477
Vale, ha escapado esta vez.

237
00:17:41,560 --> 00:17:46,607
Organizaremos otro te… representación
y lo volveremos a atraer.

238
00:17:46,690 --> 00:17:49,818
Claro, y volver a jugarnos el pellejo.

239
00:17:49,902 --> 00:17:53,155
Estaremos más preparados
y les tenderemos una trampa.

240
00:17:53,238 --> 00:17:55,657
Y nosotros caeremos en ella.

241
00:17:55,741 --> 00:18:00,245
- Pues tenderemos dos trampas.
- Doblando las posibilidades de fracaso.

242
00:18:00,329 --> 00:18:01,330
Genial.

243
00:18:07,336 --> 00:18:08,587
Eres muy tozuda.

244
00:18:10,964 --> 00:18:13,550
No, me refiero a que no te rindes.

245
00:18:14,134 --> 00:18:15,844
O al menos hasta ahora.

246
00:18:17,763 --> 00:18:19,223
Pues esta vez me rindo.

247
00:18:22,726 --> 00:18:27,231
No, me parece que no.
Será una regla de nuestro código.

248
00:18:27,731 --> 00:18:29,691
Veamos… Vale.

249
00:18:29,775 --> 00:18:33,529
"Los caballeros del dragón son tozudos.

250
00:18:33,612 --> 00:18:36,115
Nunca se rinden".

251
00:18:36,615 --> 00:18:40,494
Hala, ya está escrito.
Es oficial. No te puedes rendir.

252
00:18:46,959 --> 00:18:50,504
Venga, es una regla. No te puedes rendir.

253
00:18:52,506 --> 00:18:53,382
Está bien.

254
00:18:55,467 --> 00:18:57,136
Vamos, tengo una idea.

255
00:19:00,514 --> 00:19:04,017
Vendí mi alma, y solo había una salida.

256
00:19:05,686 --> 00:19:08,856
Así que ataqué
un buque de guerra británico

257
00:19:08,939 --> 00:19:11,066
cerca del puerto de Hastings.

258
00:19:13,318 --> 00:19:17,322
¡Firmes, chavales! ¡Firmes, muchachotes!

259
00:19:26,165 --> 00:19:27,040
¡Fuego!

260
00:19:32,045 --> 00:19:34,464
Y entonces morí.

261
00:19:36,300 --> 00:19:37,718
O eso pensaron ellos.

262
00:19:38,969 --> 00:19:40,888
Fingí mi muerte.

263
00:19:41,889 --> 00:19:44,016
Escapé a bordo del buque de guerra

264
00:19:44,099 --> 00:19:48,270
y me pasé nueve meses viviendo
de lo que caía por la tarima.

265
00:19:50,147 --> 00:19:52,441
Y luego volví a casa, claro.

266
00:19:52,524 --> 00:19:54,443
Abrí un restaurante de fideos

267
00:19:54,526 --> 00:19:57,696
y dejé atrás todo lo demás.

268
00:19:59,239 --> 00:20:00,949
Sí, antes era un pirata.

269
00:20:01,033 --> 00:20:05,996
Y si mi tripulación se entera de esto,
la gente que quiero correrá peligro.

270
00:20:08,790 --> 00:20:10,667
Po no puede saberlo.

271
00:20:11,168 --> 00:20:12,252
Nunca.

272
00:20:13,879 --> 00:20:14,713
Papá.

273
00:20:15,214 --> 00:20:17,633
Vamos a las gradas. Tengo una idea.

274
00:20:17,716 --> 00:20:18,967
¡Qué divertido!

275
00:20:19,051 --> 00:20:20,636
Me encanta el pok-ta-pok.

276
00:20:21,345 --> 00:20:23,180
¿Qué sabes tú del pok-ta-pok?

277
00:20:24,264 --> 00:20:28,810
¿Por qué nadie me cree cuando digo
que soy un ratón de biblioteca?

278
00:20:31,021 --> 00:20:32,356
Estos jóvenes…

279
00:20:32,439 --> 00:20:35,359
No leen libros si no tienen imágenes.

280
00:20:53,210 --> 00:20:54,461
¿Qué haces?

281
00:20:55,045 --> 00:20:56,463
Ser tozudo.

282
00:20:57,673 --> 00:21:00,384
Sabemos que el protector
está en el estadio.

283
00:21:00,467 --> 00:21:04,388
Y si hoy hemos aprendido algo,
es que siempre tiene hambre.

284
00:21:04,471 --> 00:21:08,850
Sigamos el rastro de la comida.
Equipo Caballero del Dragón, en marcha.

285
00:21:09,518 --> 00:21:10,811
Maíz, a las 03:00.

286
00:21:12,562 --> 00:21:14,147
¡Cacao, a las 12:00!

287
00:21:14,982 --> 00:21:16,900
Y otro, a las 10:00.

288
00:21:19,278 --> 00:21:20,654
¡Tortillas, a la 01:00!

289
00:21:21,863 --> 00:21:23,949
¡Tamales y plátanos, a las 11:00!

290
00:21:25,742 --> 00:21:28,870
Eh, ¿soy el único
al que le está entrando hambre?

291
00:21:28,954 --> 00:21:31,790
Tamales, a las 08:42 y 33 segundos.

292
00:21:33,417 --> 00:21:35,711
Mejor usa números redondos.

293
00:21:38,922 --> 00:21:43,510
Damas y caballeros,
bienvenidos al Torneo de Tikal.

294
00:21:47,597 --> 00:21:51,268
Es un honor para mí
presentaros a vuestra querida líder,

295
00:21:51,351 --> 00:21:54,604
vuestra gobernante por elección,
procedente de Tikal,

296
00:21:54,688 --> 00:21:57,190
¡Zuma-Balam!

297
00:22:12,581 --> 00:22:13,582
¿Espada?

298
00:22:16,335 --> 00:22:20,630
Salvó mi frutería y mojó un plátano
en un bol de pozole.

299
00:22:23,633 --> 00:22:25,510
Ya te tenemos, protector.

300
00:22:25,594 --> 00:22:28,597
Y vamos a hacernos
con las Ruedas de la Tormenta.

301
00:22:34,978 --> 00:22:38,106
O podemos pedírselas amablemente.

302
00:22:38,190 --> 00:22:40,192
Sí, creo que es un buen plan.

303
00:23:07,302 --> 00:23:12,307
Subtítulos: Aida Lozano

