1
00:00:06,172 --> 00:00:10,927
СЕРІАЛ NETFLIX

2
00:00:14,764 --> 00:00:15,932
Ану киш!

3
00:00:49,090 --> 00:00:49,924
Це що?

4
00:00:50,842 --> 00:00:52,802
Мої Грозові Кільця.

5
00:01:05,857 --> 00:01:07,734
Блискавка вкрала шоколад!

6
00:01:37,806 --> 00:01:39,140
Куди ти дивишся?

7
00:01:39,224 --> 00:01:40,683
Знову обвуглена земля.

8
00:01:40,767 --> 00:01:44,145
Захисниця залишила нам ідеальний слід.

9
00:01:44,687 --> 00:01:46,356
І наздогнавши її,

10
00:01:46,439 --> 00:01:48,233
ми заберемо Грозові Кільця.

11
00:01:48,817 --> 00:01:50,568
Можемо ввічливо попросити.

12
00:01:51,903 --> 00:01:54,072
Вона врятувала нас.

13
00:01:54,155 --> 00:01:56,407
А Кодекс Лицаря Дракона говорить,

14
00:01:56,491 --> 00:01:58,868
«Не всі проблеми можна вирішити мечем.»

15
00:01:59,452 --> 00:02:01,496
Я такого правила не узгоджувала.

16
00:02:01,579 --> 00:02:03,665
Ходімо. Куди веде ця стежка?

17
00:02:06,209 --> 00:02:08,503
До Тікаля, Великого Міста.

18
00:02:08,586 --> 00:02:11,089
Це крутий і підступний шлях.

19
00:02:11,172 --> 00:02:13,091
Якщо ви йдете, не допоможете?

20
00:02:19,389 --> 00:02:20,765
Він ввічливо попросив.

21
00:02:29,732 --> 00:02:31,484
Вислизає із рук.

22
00:02:31,568 --> 00:02:33,111
Спину заклинило.

23
00:02:34,737 --> 00:02:38,741
Пелпелю, то твій брат вигадник?

24
00:02:38,825 --> 00:02:41,953
Він віддає перевагу терміну «винахідник».

25
00:02:42,036 --> 00:02:44,414
І допоможе з'ясувати, хто це був.

26
00:02:45,123 --> 00:02:46,833
Ще далеко?

27
00:02:46,916 --> 00:02:47,792
Ну, я…

28
00:02:48,877 --> 00:02:49,919
Дайте подумати.

29
00:02:52,547 --> 00:02:55,133
Агов? Майстре Мастодонт?

30
00:02:55,216 --> 00:02:58,428
Було б дуже добре, якби ти допоміг.

31
00:03:01,556 --> 00:03:04,017
Я століттями ховав ці Кільця.

32
00:03:04,100 --> 00:03:06,936
Як ця «Захисниця» знайшла їх?

33
00:03:07,729 --> 00:03:10,231
Байдуже, скільки років ти витратив.

34
00:03:10,315 --> 00:03:12,317
Навіки нічого не заховаєш.

35
00:03:12,400 --> 00:03:15,111
Коли я знайшла Втрачений Скіпетр Анд…

36
00:03:15,194 --> 00:03:17,155
Дайте мені спокій!

37
00:03:22,368 --> 00:03:24,495
Навіщо ти його образила?

38
00:03:24,579 --> 00:03:26,164
Просто воєнні байки.

39
00:03:26,247 --> 00:03:28,249
Тобі не зрозуміти, локшиннику.

40
00:03:28,791 --> 00:03:33,296
Не ти знайшла Втрачений Скіпетр Анд.
А Королева Піратів Форузан.

41
00:03:33,379 --> 00:03:35,840
Гроза Семи Морів.

42
00:03:36,382 --> 00:03:40,470
Звідки ти знаєш Королеву Піратів Форузан?

43
00:03:40,553 --> 00:03:42,722
Знаю? Ні.

44
00:03:42,805 --> 00:03:43,932
Я її не знаю.

45
00:03:44,724 --> 00:03:46,476
Я знаю про неї.

46
00:03:46,559 --> 00:03:47,602
Багато читаю.

47
00:03:53,983 --> 00:03:55,193
Добре.

48
00:04:04,369 --> 00:04:05,203
Бачу.

49
00:04:05,286 --> 00:04:07,247
Ми майже там.

50
00:04:07,330 --> 00:04:08,581
Дякую, Пелпелю.

51
00:04:13,127 --> 00:04:15,505
Гляньте: він на колесах.

52
00:04:15,588 --> 00:04:17,590
Ми могли його просто котити.

53
00:04:31,479 --> 00:04:33,815
Пригощайтесь. Гарячий шоколад.

54
00:04:44,242 --> 00:04:47,870
Не бійтеся. Він мертвий.
Обережно з гарячим шоколадом.

55
00:04:49,747 --> 00:04:50,581
Добре.

56
00:04:53,751 --> 00:04:55,378
Люблю ваш шоколад.

57
00:04:59,257 --> 00:05:00,842
А ось і майстерня.

58
00:05:00,925 --> 00:05:02,927
Стоп. Де нам шукати Захисницю?

59
00:05:06,055 --> 00:05:08,182
Єдине, що всі знають про Захисницю…

60
00:05:08,850 --> 00:05:12,228
що про неї ніхто нічого не знає.

61
00:05:13,855 --> 00:05:17,108
Її особа — це таємниця.
Але легенди про неї відомі всім.

62
00:05:17,817 --> 00:05:20,486
Треба знову слухати історію про Амок.

63
00:05:20,570 --> 00:05:23,364
То Захисницею може бути
будь-хто в цьому місті?

64
00:05:26,117 --> 00:05:27,201
Так. Щасти!

65
00:05:31,956 --> 00:05:34,542
-Все добре?
-По мені видно, що все добре?

66
00:05:35,543 --> 00:05:36,919
Це був сарказм?

67
00:05:37,003 --> 00:05:38,796
Це глухий кут.

68
00:05:40,131 --> 00:05:42,842
Справжня лицарка знала б, що робити.

69
00:05:43,342 --> 00:05:44,927
Алфі знав би.

70
00:05:51,601 --> 00:05:53,394
Забудь, що робили б лицарі.

71
00:05:53,478 --> 00:05:55,772
Як Лицар Дракон шукав би Захисницю?

72
00:05:55,855 --> 00:05:58,775
Довго не думай. Перше, що спаде на думку.

73
00:05:58,858 --> 00:06:00,526
-Вистава.
-Погрози.

74
00:06:01,319 --> 00:06:02,487
Вистава?

75
00:06:02,570 --> 00:06:03,571
Погрози?

76
00:06:03,654 --> 00:06:06,824
Так. Вимагати відповіді,
поки не отримаємо бажане.

77
00:06:06,908 --> 00:06:09,285
Як екіпаж погрожує заколотом

78
00:06:09,368 --> 00:06:12,789
і капітан змушений знищити
їхнього очільника.

79
00:06:16,250 --> 00:06:18,086
Або просто розпитаємо?

80
00:06:18,169 --> 00:06:20,546
Всі знають легенди про неї.

81
00:06:20,630 --> 00:06:23,257
Складемо все і з’ясуємо її ім'я.

82
00:06:23,341 --> 00:06:25,426
Можна почати з брата Пелпеля.

83
00:06:25,510 --> 00:06:27,595
Так, допит.

84
00:06:28,346 --> 00:06:29,764
А просто поговорити?

85
00:06:30,640 --> 00:06:32,892
-Розказуй усе!
-Будь ласка.

86
00:06:34,560 --> 00:06:38,106
Я щойно отримав нагороду
за свою маленьку справу

87
00:06:38,189 --> 00:06:40,358
і пішов дивитися на зорі.

88
00:06:40,441 --> 00:06:41,692
Але тоді…

89
00:06:42,819 --> 00:06:46,989
…скеля відкололась, і я мало не загинув.

90
00:06:47,073 --> 00:06:49,450
Я побачив спалах блискавки.

91
00:06:49,534 --> 00:06:54,038
І тоді переді мною явилася Захисниця,
з гривою, яка розвіювалась на вітрі.

92
00:06:54,539 --> 00:06:55,373
Зачіпка!

93
00:06:55,456 --> 00:06:58,459
І вже за мить усе зникло,

94
00:06:58,543 --> 00:07:01,879
окрім малесеньких
крихт кукурудзяного хліба

95
00:07:02,672 --> 00:07:04,048
в нічному небі.

96
00:07:04,632 --> 00:07:07,969
Підприємець року.
Так називалась нагорода, до речі.

97
00:07:08,052 --> 00:07:09,595
Слава й визнання.

98
00:07:09,679 --> 00:07:11,639
Не заохочуй його.

99
00:07:11,722 --> 00:07:13,724
Ти маєш пам’ятати щось іще.

100
00:07:13,808 --> 00:07:15,518
Стільки тиску?

101
00:07:16,811 --> 00:07:18,938
Спитайте в Зіп, із шоколадом.

102
00:07:19,021 --> 00:07:20,815
Вони зустрічались.

103
00:07:21,482 --> 00:07:23,568
Розкажи про Захисницю.

104
00:07:23,651 --> 00:07:25,903
І чашку шоколаду, будь ласка.

105
00:07:27,280 --> 00:07:28,823
Був звичайний день,

106
00:07:28,906 --> 00:07:32,076
коли злодії почали вимагати мою касу.

107
00:07:32,160 --> 00:07:33,536
Але мені не довелося.

108
00:07:34,287 --> 00:07:35,413
Бо з’явилась вона.

109
00:07:35,496 --> 00:07:39,250
«Вона»? Дзень-дзелень! Зачіпка!

110
00:07:39,333 --> 00:07:40,918
Я дала її пригостила

111
00:07:41,711 --> 00:07:42,920
і попрощалась.

112
00:07:43,921 --> 00:07:45,590
То Захисниця — це жінка.

113
00:07:45,673 --> 00:07:47,216
Це звужує коло пошуків.

114
00:07:47,300 --> 00:07:48,634
Можеш жити.

115
00:07:49,343 --> 00:07:50,970
Хіба мені щось загрожувало?

116
00:07:54,932 --> 00:07:57,852
-Що знаєш про неї?
-Будь ласка.

117
00:07:57,935 --> 00:08:00,146
Я й не помітив той вир.

118
00:08:00,855 --> 00:08:02,231
І тут з’явився він.

119
00:08:02,315 --> 00:08:05,526
Вибач, «він»? Нам сказали,
що Захисниця — жінка.

120
00:08:05,610 --> 00:08:06,986
В жодному разі.

121
00:08:07,069 --> 00:08:09,322
Він був справжнім бугаєм. Так.

122
00:08:09,405 --> 00:08:10,907
А ще любив тістечка.

123
00:08:10,990 --> 00:08:12,950
Бо з’їв одне, коли мене рятував.

124
00:08:18,915 --> 00:08:20,583
Говори, негайно.

125
00:08:20,666 --> 00:08:22,084
Якщо ваша ласка.

126
00:08:22,168 --> 00:08:24,712
Найстрашніший день мого життя,

127
00:08:24,795 --> 00:08:27,381
вона схопила мене, і ми полетіли.

128
00:08:27,465 --> 00:08:28,424
Полетіли?

129
00:08:28,508 --> 00:08:31,010
Я б утопився, якби вона не припливла.

130
00:08:31,093 --> 00:08:32,053
Припливла?

131
00:08:32,136 --> 00:08:35,181
-Захисниця — це риба, до речі.
-Він — мавпа-ревун.

132
00:08:35,264 --> 00:08:37,642
Захисниця — риба-меч, або алігатор.

133
00:08:37,725 --> 00:08:39,060
-Він — оцелот.
-Тукан.

134
00:08:39,143 --> 00:08:40,811
Лебідка. Дім врятувала.

135
00:08:40,895 --> 00:08:43,022
-Він — бугай.
-Він — вомбат.

136
00:08:43,105 --> 00:08:47,068
Вона врятувала мій прилавок,
а потім вмочила банан у позоле.

137
00:08:47,151 --> 00:08:48,486
Бридота.

138
00:08:54,617 --> 00:08:55,451
Що?

139
00:08:57,245 --> 00:08:58,704
Я просто йду слідом.

140
00:08:59,205 --> 00:09:01,958
Їжа — це не слід, По.

141
00:09:02,041 --> 00:09:02,875
Гаразд.

142
00:09:02,959 --> 00:09:06,671
То Захисниця може бути чоловіком,
або жінкою,

143
00:09:06,754 --> 00:09:09,340
можливо птахом, і точно рибою.

144
00:09:09,423 --> 00:09:11,551
-Або вомбатом.
-Або вомбатом!

145
00:09:12,426 --> 00:09:15,930
В мені стільки злості,
навіть не знаю, на кого її вилити.

146
00:09:17,682 --> 00:09:19,600
Ми не знаємо нічого.

147
00:09:19,684 --> 00:09:21,185
Лише те, що Захисниця…

148
00:09:21,936 --> 00:09:23,646
захищає. Клас.

149
00:09:23,729 --> 00:09:24,855
Це не нічого.

150
00:09:24,939 --> 00:09:28,109
Що робив би Лицар Дракон
із цією інформацією?

151
00:09:30,111 --> 00:09:31,571
Заманити Захисницю,

152
00:09:31,654 --> 00:09:34,699
схопити її, і змусити іти по до дошці.

153
00:09:42,290 --> 00:09:43,583
Це була метафора.

154
00:09:54,468 --> 00:09:58,598
Друзі! Пам’ятаєте, як ми тягнули
великого важкого скорпіона з пагорба?

155
00:09:58,681 --> 00:10:02,226
Так. Моя спина досі від нього болить.

156
00:10:02,310 --> 00:10:04,145
Ми затягнемо його назад!

157
00:10:04,645 --> 00:10:07,106
Що? Навіщо?

158
00:10:07,189 --> 00:10:09,525
Я придумав, як заманити Захисницю.

159
00:10:09,609 --> 00:10:10,443
Це буде як…

160
00:10:10,526 --> 00:10:13,738
Я пас, якщо ти називатимеш це
«маленькою виставою».

161
00:10:13,821 --> 00:10:14,655
Ревю?

162
00:10:23,539 --> 00:10:26,626
Це не легше, ніж нести його.

163
00:10:29,086 --> 00:10:29,920
Що?

164
00:10:30,004 --> 00:10:32,548
Ти керуєш санями, ніби тебе переслідують,

165
00:10:32,632 --> 00:10:35,009
плануєш крадіжки, як досвідчений злодій,

166
00:10:35,092 --> 00:10:38,763
і говориш про «заколоти»
і «пройти по дошці».

167
00:10:38,846 --> 00:10:40,222
Що ти приховуєш?

168
00:10:40,306 --> 00:10:42,767
Я не розумію, про що ти.

169
00:10:42,850 --> 00:10:44,685
Я ж казав: я багато читаю.

170
00:10:44,769 --> 00:10:47,104
Любовні романи, здебільшого.

171
00:10:51,525 --> 00:10:52,443
Я не можу.

172
00:10:53,110 --> 00:10:54,153
Рятуйте.

173
00:10:54,236 --> 00:10:55,071
Кисню.

174
00:10:56,989 --> 00:10:57,865
Все гаразд.

175
00:10:59,241 --> 00:11:00,076
Лікаря!

176
00:11:02,578 --> 00:11:04,080
А ми чимало пройшли.

177
00:11:07,625 --> 00:11:10,169
Усі на місця. Ви двоє готові?

178
00:11:10,252 --> 00:11:11,504
Готові, синку.

179
00:11:12,296 --> 00:11:17,718
Я такий радий,
це моя перша пастка й наживка.

180
00:11:17,802 --> 00:11:18,886
Найперша.

181
00:11:23,724 --> 00:11:24,558
Готово.

182
00:11:24,642 --> 00:11:26,936
Веселіться! Шоу починається!

183
00:11:34,944 --> 00:11:36,112
Рятуйте!

184
00:11:36,195 --> 00:11:38,906
Хто-небудь, допоможіть нам!

185
00:11:38,989 --> 00:11:40,908
Мої кістки, вони такі ламкі!

186
00:11:40,991 --> 00:11:42,660
Мене зітруть на порох!

187
00:11:47,581 --> 00:11:49,041
Може, підштовхніть?

188
00:11:55,464 --> 00:11:57,299
Все, дія почалась.

189
00:11:59,427 --> 00:12:01,095
Я думаю, вдасться.

190
00:12:01,178 --> 00:12:02,847
Навіть я злякався за нас.

191
00:12:07,101 --> 00:12:09,186
Лезо, можеш повільніше?

192
00:12:09,270 --> 00:12:11,230
Я зараз не граю!

193
00:12:14,984 --> 00:12:15,818
Ні?

194
00:12:15,901 --> 00:12:17,736
Рятуй! Це не вистава!

195
00:12:21,365 --> 00:12:22,575
Зроби що-небудь!

196
00:12:23,242 --> 00:12:24,910
Не бійся. Я це виправлю.

197
00:13:03,157 --> 00:13:04,366
Мої Кільця!

198
00:13:12,583 --> 00:13:15,336
Авжеж, нехай мені буде боляче.

199
00:13:15,419 --> 00:13:16,504
Дуже добре.

200
00:13:17,171 --> 00:13:18,005
Тату!

201
00:13:18,088 --> 00:13:22,176
-Негайно віддай Грозові Кільця, Захиснице.
-І ти винна мені шоколад!

202
00:13:26,639 --> 00:13:28,599
Ми тебе ввічливо попросили.

203
00:13:45,074 --> 00:13:45,991
Що сталося?

204
00:13:54,917 --> 00:13:55,751
Так!

205
00:13:56,335 --> 00:13:57,670
Ура, Захиснице!

206
00:13:57,753 --> 00:14:00,172
Провчи цих бешкетників! Так!

207
00:14:00,256 --> 00:14:03,425
Бешкетники? Ні, ми хороші, чесно.

208
00:14:04,009 --> 00:14:05,511
Чому так постійно?

209
00:14:15,563 --> 00:14:16,397
Ми лише…

210
00:14:16,480 --> 00:14:18,148
хочемо… позичити…

211
00:14:18,774 --> 00:14:21,068
Кільця… ненадовго!

212
00:14:21,569 --> 00:14:22,695
Будь ласка!

213
00:14:26,532 --> 00:14:27,366
От, чорт.

214
00:14:40,462 --> 00:14:41,881
Блискавка!

215
00:14:43,632 --> 00:14:44,675
Блискавка?

216
00:14:44,758 --> 00:14:46,260
Блискавка!

217
00:14:52,516 --> 00:14:54,560
Судома!

218
00:15:08,949 --> 00:15:10,534
Ми не дамо їй втекти.

219
00:15:27,134 --> 00:15:29,219
Зі мною теж таке було.

220
00:15:36,268 --> 00:15:37,227
За тобою.

221
00:15:37,937 --> 00:15:39,521
Начувайся, Захиснице.

222
00:15:40,564 --> 00:15:41,982
Ми в тебе на хвості.

223
00:15:46,070 --> 00:15:48,364
Ходімо. Слід веде до цієї будівлі.

224
00:15:54,203 --> 00:15:55,204
О, ні.

225
00:15:59,500 --> 00:16:02,044
Так! Вперед!

226
00:16:03,295 --> 00:16:04,129
Так!

227
00:16:04,630 --> 00:16:08,884
Так. Тут зібралось усе місто.
Це може бути хто завгодно.

228
00:16:15,557 --> 00:16:18,018
Ми досі нічого не знаємо.

229
00:16:18,102 --> 00:16:20,229
Грайте або геть із поля!

230
00:16:21,021 --> 00:16:22,982
Я з тебе чобота зроблю!

231
00:16:23,065 --> 00:16:24,483
А тепер подихаємо.

232
00:16:24,566 --> 00:16:25,609
Вдихаємо хороше,

233
00:16:26,276 --> 00:16:27,277
видихаємо погане.

234
00:16:28,404 --> 00:16:32,157
Може, тихенько підемо з поля
і сплануємо наступний крок?

235
00:16:33,492 --> 00:16:36,829
…Увесь час, і я не знаю.
Ніхто не приходить подивитися…

236
00:16:36,912 --> 00:16:37,746
Гей!

237
00:16:39,123 --> 00:16:40,249
Знайшли її?

238
00:16:40,332 --> 00:16:41,917
Ні. Вона втекла.

239
00:16:42,960 --> 00:16:45,421
То це риба чи вомбат?

240
00:16:45,504 --> 00:16:46,714
Хтозна?

241
00:16:48,132 --> 00:16:49,591
Я з нею побалакаю.

242
00:16:50,259 --> 00:16:51,093
Ні!

243
00:16:51,885 --> 00:16:53,262
Краще я сам.

244
00:16:54,346 --> 00:16:55,848
Поклич того другого.

245
00:16:55,931 --> 00:16:57,933
Серйозно? Гаразд.

246
00:17:02,229 --> 00:17:04,857
Хоч би опустив мене перед цим.

247
00:17:06,316 --> 00:17:08,485
Коліна вже не ті, що колись.

248
00:17:10,029 --> 00:17:13,073
Я б не стала найкращою злодійкою,
якби була чесною,

249
00:17:13,157 --> 00:17:16,285
тому або ти розкриєш свою таємницю,
або я попрошу По

250
00:17:16,368 --> 00:17:18,996
ретельніше переглянути твоє минуле.

251
00:17:19,079 --> 00:17:21,540
Навряд чи ти цього хочеш.

252
00:17:39,016 --> 00:17:40,934
Цього разу вона втекла.

253
00:17:41,560 --> 00:17:44,146
Ми поставимо ще одну… ревю

254
00:17:44,855 --> 00:17:46,190
і спробуємо знову.

255
00:17:46,732 --> 00:17:49,902
І знову будемо ризикувати
власними шкурами.

256
00:17:49,985 --> 00:17:53,113
Тоді підготуємось краще
і влаштуємо пастку.

257
00:17:53,197 --> 00:17:55,741
Й опинимось у глухому куті.

258
00:17:55,824 --> 00:17:57,701
То влаштуємо дві пастки.

259
00:17:57,785 --> 00:18:00,287
І подвоїмо свої шанси на поразку.

260
00:18:00,370 --> 00:18:01,330
Супер.

261
00:18:07,336 --> 00:18:08,420
Яка ти вперта.

262
00:18:10,964 --> 00:18:13,342
Ні, ти не здаєшся.

263
00:18:14,093 --> 00:18:15,928
Принаймні, не здавалась раніше.

264
00:18:17,846 --> 00:18:19,223
А цього разу здаюся.

265
00:18:22,684 --> 00:18:24,853
Ні, я так не думаю.

266
00:18:24,937 --> 00:18:27,231
Нехай це буде правило Лицаря Дракона.

267
00:18:27,773 --> 00:18:29,691
Запишемо. Зараз.

268
00:18:29,775 --> 00:18:33,529
«Лицарі Дракони вперті.

269
00:18:33,612 --> 00:18:36,115
Вони ніколи не здаються.»

270
00:18:36,615 --> 00:18:37,825
Все, записав.

271
00:18:37,908 --> 00:18:40,410
Офіційно: здаватися заборонено.

272
00:18:46,959 --> 00:18:50,504
Ти чого. Таке правило. Здаватися не можна.

273
00:18:52,548 --> 00:18:53,382
Гаразд.

274
00:18:55,467 --> 00:18:57,136
Ходімо. Я дещо придумав.

275
00:19:00,430 --> 00:19:04,017
Я продав свою душу,
і вихід був тільки один.

276
00:19:05,686 --> 00:19:08,856
Тож я попрямував
на військовий британський корабель

277
00:19:08,939 --> 00:19:10,983
біля Порт-Гестінгс.

278
00:19:13,318 --> 00:19:15,195
Тримайтеся, хлопці!

279
00:19:15,279 --> 00:19:17,322
Тримайтеся, відчайдухи!

280
00:19:26,206 --> 00:19:27,040
Вогонь!

281
00:19:32,045 --> 00:19:34,464
Так я й загинув.

282
00:19:35,632 --> 00:19:37,718
Точніше, вони так подумали.

283
00:19:38,969 --> 00:19:40,762
Я інсценував свою смерть,

284
00:19:41,930 --> 00:19:44,016
втік на військовому кораблі,

285
00:19:44,099 --> 00:19:48,270
дев'ять місяців харчувався відходами
живучи під палубою…

286
00:19:50,147 --> 00:19:52,232
і повернувся додому.

287
00:19:52,316 --> 00:19:54,443
Відкрив маленьку локшинну

288
00:19:54,526 --> 00:19:57,821
і залишив усе в минулому.

289
00:19:59,281 --> 00:20:01,033
Так, я був піратом.

290
00:20:01,116 --> 00:20:05,954
І якщо мій екіпаж дізнається,
всі, кого я люблю, будуть у небезпеці.

291
00:20:08,790 --> 00:20:10,667
Не можна, щоб По про це знав.

292
00:20:11,168 --> 00:20:12,252
Ніколи.

293
00:20:13,879 --> 00:20:14,713
Тату.

294
00:20:15,214 --> 00:20:17,633
Ми йдемо до трибун. Я дещо придумав.

295
00:20:17,716 --> 00:20:19,009
Звучить весело!

296
00:20:19,092 --> 00:20:20,636
Люблю пок-та-пок.

297
00:20:21,345 --> 00:20:23,180
Звідки ти знаєш про пок-та-пок?

298
00:20:24,264 --> 00:20:28,602
Чому ніхто не вірить, що я багато читаю?

299
00:20:30,979 --> 00:20:32,397
Ці сучасні дітлахи.

300
00:20:32,481 --> 00:20:35,317
Не читають нічого, де немає малюнків.

301
00:20:53,252 --> 00:20:54,461
Що ти робиш?

302
00:20:55,087 --> 00:20:56,505
Намагаюся бути впертим.

303
00:20:57,673 --> 00:21:00,342
Відомо, що Захисниця
десь на цьому стадіоні,

304
00:21:00,425 --> 00:21:02,678
і сьогоднішній день показав,

305
00:21:02,761 --> 00:21:04,513
що вона завжди голодна.

306
00:21:04,596 --> 00:21:06,598
Я пропоную йти на їжею.

307
00:21:06,682 --> 00:21:09,017
Команда «Лицарі Дракона».

308
00:21:09,518 --> 00:21:10,811
Хлібці, третя година!

309
00:21:12,562 --> 00:21:14,106
Шоколад, на дванадцятій!

310
00:21:14,982 --> 00:21:16,900
І ще один на десятій.

311
00:21:19,278 --> 00:21:20,654
Тортильї, перша година!

312
00:21:21,822 --> 00:21:23,949
Тамале й плантани, одинадцята!

313
00:21:25,617 --> 00:21:28,453
Друзі, я тут один трохи зголоднів?

314
00:21:28,954 --> 00:21:31,665
Тамале, 8:42 і 33 секунди.

315
00:21:33,417 --> 00:21:35,711
Краще лише години.

316
00:21:38,922 --> 00:21:43,510
Пані та панове,
вітаємо на Тікальському Турнірі.

317
00:21:47,597 --> 00:21:51,351
Радий представити вам
нашу шановану керівницю,

318
00:21:51,435 --> 00:21:53,020
обрану вами правительку,

319
00:21:53,103 --> 00:21:54,604
вірну Тікалю,

320
00:21:54,688 --> 00:21:56,773
Зуму-Балам!

321
00:22:12,581 --> 00:22:13,415
Лезо?

322
00:22:16,335 --> 00:22:20,672
Вона врятувала мій прилавок
а потім вмочила банан у позоле.

323
00:22:23,675 --> 00:22:25,635
Ми знайшли тебе, Захиснице.

324
00:22:25,719 --> 00:22:28,472
І заберемо Грозові Кільця.

325
00:22:34,978 --> 00:22:38,106
Або ввічливо її попросимо.

326
00:22:38,190 --> 00:22:40,108
Так, це надійний план.

327
00:23:06,760 --> 00:23:10,305
Переклад субтитрів: Тетяна Горстка

