1
00:00:06,423 --> 00:00:10,927
‎LOẠT PHIM NETFLIX

2
00:00:14,764 --> 00:00:15,932
‎Tạm biệt.

3
00:00:49,048 --> 00:00:50,049
‎Đó có phải…

4
00:00:50,800 --> 00:00:52,802
‎Bánh Xe Bão Táp của ta.

5
00:01:05,774 --> 00:01:07,776
‎Tia sét cướp sô-cô-la của mình!

6
00:01:37,806 --> 00:01:39,140
‎Cô đang nhìn gì vậy?

7
00:01:39,224 --> 00:01:40,683
‎Đất bị cháy xém.

8
00:01:40,767 --> 00:01:44,646
‎Người Hộ Vệ đã
‎để lại dấu vết để ta lần theo.

9
00:01:44,729 --> 00:01:48,274
‎Khi bắt kịp hắn,
‎chúng ta sẽ lấy Bánh Xe Bão Táp.

10
00:01:48,775 --> 00:01:50,568
‎Mình có thể hỏi lịch sự.

11
00:01:51,903 --> 00:01:54,072
‎Người ta cứu mình khỏi lũ bọ cạp.

12
00:01:54,155 --> 00:01:56,407
‎Quy tắc Hiệp Sĩ Rồng có ghi,

13
00:01:56,491 --> 00:01:58,868
‎"Đao kiếm không giải quyết mọi vấn đề"

14
00:01:59,452 --> 00:02:01,496
‎Tôi không đồng ý với quy tắc đó.

15
00:02:01,579 --> 00:02:03,706
‎Đi thôi. Dấu vết dẫn đến đâu?

16
00:02:06,209 --> 00:02:08,503
‎Tới Tikal, Thành phố vĩ đại.

17
00:02:08,586 --> 00:02:13,049
‎Đường đi rất dốc và nguy hiểm.
‎Mọi người giúp tôi một tay được không?

18
00:02:19,389 --> 00:02:20,765
‎Anh ta hỏi lịch sự.

19
00:02:29,691 --> 00:02:31,484
‎Nắm tay mỏi nhừ.

20
00:02:31,568 --> 00:02:33,153
‎Sống lưng đau nhức.

21
00:02:34,737 --> 00:02:38,783
‎Pelpel, anh họ
‎của anh là một nhà phát minh nhỉ?

22
00:02:38,867 --> 00:02:41,953
‎Anh ta thích được gọi là "doanh nhân".

23
00:02:42,036 --> 00:02:44,372
‎Anh ta sẽ biết kẻ nào chế tạo nó.

24
00:02:45,123 --> 00:02:46,833
‎Còn bao xa nữa?

25
00:02:46,916 --> 00:02:47,917
‎Tôi…

26
00:02:48,877 --> 00:02:49,919
‎Để tôi suy nghĩ.

27
00:02:52,547 --> 00:02:55,174
‎A lô? Sư phụ Voi Ma Mút à?

28
00:02:55,258 --> 00:02:58,469
‎Ông mà giúp một tay thì tốt quá.

29
00:03:01,556 --> 00:03:04,017
‎Ta dành cả đời để giấu Bánh Xe đó.

30
00:03:04,100 --> 00:03:07,061
‎Sao gã "Hộ Vệ" này lại tìm ra được nhỉ?

31
00:03:07,729 --> 00:03:10,231
‎Ông giấu kỹ đến đâu không quan trọng.

32
00:03:10,315 --> 00:03:12,317
‎Vì chả có gì bị giấu mãi mãi.

33
00:03:12,400 --> 00:03:15,111
‎Như là Vương Trượng thất lạc của Andes…

34
00:03:15,194 --> 00:03:17,238
‎Để ta được yên!

35
00:03:22,368 --> 00:03:24,495
‎Sao bà phải kích bác ông ta?

36
00:03:24,579 --> 00:03:28,249
‎Ôn lại thời chiến thôi mà.
‎Ông bán mì không hiểu đâu.

37
00:03:28,791 --> 00:03:33,296
‎Bà không tìm ra Vương Trượng Andes.
‎Mà là Nữ Hoàng Hải Tặc Forouzan.

38
00:03:33,379 --> 00:03:35,882
‎Tai họa của bảy đại dương.

39
00:03:36,382 --> 00:03:40,470
‎Ông thì biết gì về
‎Nữ Hoàng Hải Tặc Forouzan?

40
00:03:40,553 --> 00:03:42,680
‎Biết? Ồ không.

41
00:03:42,764 --> 00:03:44,015
‎Tôi không biết.

42
00:03:44,766 --> 00:03:46,476
‎Tôi có nghe về bà ta.

43
00:03:46,559 --> 00:03:47,644
‎Tôi đọc sách.

44
00:03:53,983 --> 00:03:55,276
‎Thôi được.

45
00:04:04,369 --> 00:04:05,203
‎Ra rồi.

46
00:04:05,286 --> 00:04:07,247
‎Chúng ta gần tới rồi.

47
00:04:07,330 --> 00:04:08,581
‎Cảm ơn Pelpel.

48
00:04:13,127 --> 00:04:17,590
‎Ô, nhìn này. Có bánh xe.
‎Nãy giờ ta có thể đẩy nó đi.

49
00:04:31,521 --> 00:04:33,856
‎Của bạn đây. Một ca cao nóng.

50
00:04:44,242 --> 00:04:47,870
‎Đừng lo. Nó chết rồi.
‎Cẩn thận đổ ca cao nóng.

51
00:04:49,706 --> 00:04:50,581
‎Được thôi.

52
00:04:53,793 --> 00:04:55,336
‎Cô làm việc tốt lắm.

53
00:04:59,257 --> 00:05:00,842
‎Tôi đến nơi rồi.

54
00:05:00,925 --> 00:05:03,094
‎Khoan. Làm sao để tìm người Hộ Vệ?

55
00:05:06,055 --> 00:05:09,934
‎Có một điều mà ai cũng biết
‎về người Hộ Vệ, đó là không ai…

56
00:05:10,435 --> 00:05:12,228
‎biết gì về người Hộ Vệ.

57
00:05:13,855 --> 00:05:17,233
‎Danh tính của ngài bí mật.
‎Nhưng ai cũng từng gặp.

58
00:05:17,817 --> 00:05:20,486
‎Tôi lại phải nghe Amoch tả người Hộ Vệ.

59
00:05:20,570 --> 00:05:23,364
‎Nghĩa là người Hộ Vệ có thể là bất kỳ ai?

60
00:05:26,117 --> 00:05:27,410
‎Đúng. Chúc may mắn!

61
00:05:32,415 --> 00:05:34,542
‎- Cô ổn không?
‎- Nhìn ổn không?

62
00:05:35,543 --> 00:05:36,919
‎Đó là câu hỏi tu từ à?

63
00:05:37,003 --> 00:05:38,963
‎Lại vào ngõ cụt.

64
00:05:40,131 --> 00:05:43,259
‎Nếu là hiệp sĩ thực thụ,
‎tôi sẽ biết phải làm gì.

65
00:05:43,342 --> 00:05:45,053
‎Alfie sẽ biết phải làm gì.

66
00:05:51,559 --> 00:05:53,394
‎Gạt điều đó sang một bên.

67
00:05:53,478 --> 00:05:55,772
‎Vậy Hiệp Sĩ Rồng sẽ làm gì?

68
00:05:55,855 --> 00:05:58,775
‎Đừng nghĩ quá lâu. Đáp án khả dĩ nhất là…

69
00:05:58,858 --> 00:06:00,526
‎- Đóng kịch.
‎- Dọa nạt.

70
00:06:01,319 --> 00:06:02,487
‎Đóng kịch?

71
00:06:02,570 --> 00:06:03,571
‎Dọa nạt?

72
00:06:03,654 --> 00:06:06,908
‎Đúng. Tra khảo họ đến khi họ chịu trả lời.

73
00:06:06,991 --> 00:06:09,327
‎Như khi thuyền viên dọa sẽ nổi loạn

74
00:06:09,410 --> 00:06:12,955
‎và thuyền trưởng phải
‎xử lý kẻ cầm đầu cuộc nổi loạn.

75
00:06:16,250 --> 00:06:20,505
‎Hoặc chỉ cần hỏi quanh?
‎Pelpel nói ai cũng từng gặp người Hộ Vệ.

76
00:06:20,588 --> 00:06:23,257
‎Rồi ta xâu chuỗi các đặc điểm nhận dạng.

77
00:06:23,341 --> 00:06:25,426
‎Bắt đầu từ anh họ của Pelpel đi.

78
00:06:25,510 --> 00:06:27,720
‎Đúng vậy, tra khảo họ thôi.

79
00:06:28,346 --> 00:06:30,056
‎Nói chuyện thôi được không?

80
00:06:30,640 --> 00:06:32,892
‎- Nói hết ra mau!
‎- Được không?

81
00:06:34,560 --> 00:06:38,106
‎Tôi vừa được tặng
‎một giải thưởng cho doanh nghiệp,

82
00:06:38,189 --> 00:06:40,358
‎và tôi đi ngắm sao để tự thưởng.

83
00:06:40,441 --> 00:06:41,943
‎Nhưng đúng lúc đó…

84
00:06:42,985 --> 00:06:46,989
‎vách núi sụt lở,
‎tôi suýt thì chết vì cú rơi.

85
00:06:47,073 --> 00:06:49,450
‎Nhưng tôi thấy một tia sét.

86
00:06:49,534 --> 00:06:52,787
‎Thế rồi, tôi thấy một
‎mái tóc óng ả trước mặt mình,

87
00:06:52,870 --> 00:06:54,038
‎đó là người Hộ Vệ.

88
00:06:54,539 --> 00:06:55,373
‎Manh mối kìa!

89
00:06:55,456 --> 00:06:58,459
‎Thế rồi, ngài bay đi,

90
00:06:58,543 --> 00:07:02,046
‎chỉ để lại một chút bánh ngô

91
00:07:02,672 --> 00:07:04,048
‎trên nền trời đêm.

92
00:07:04,632 --> 00:07:07,969
‎À, tôi được giải Doanh nhân của năm.

93
00:07:08,052 --> 00:07:09,595
‎Chúc mừng anh nhé.

94
00:07:09,679 --> 00:07:11,639
‎Đừng cổ vũ anh ấy.

95
00:07:11,722 --> 00:07:13,724
‎Đó không thể là tất cả.

96
00:07:14,308 --> 00:07:15,685
‎Gì mà căng?

97
00:07:16,811 --> 00:07:19,147
‎Hỏi Zip ở quầy sô-cô-la nóng ấy.

98
00:07:19,230 --> 00:07:20,815
‎Tháng trước cô ấy gặp.

99
00:07:21,482 --> 00:07:23,568
‎Nói mọi thứ về người Hộ Vệ mau.

100
00:07:23,651 --> 00:07:25,903
‎Và cho một ca cao nóng, cảm ơn.

101
00:07:27,280 --> 00:07:28,823
‎Tôi đang làm việc,

102
00:07:28,906 --> 00:07:32,076
‎bỗng vài tên trộm đòi
‎vét sạch két tiền của tôi.

103
00:07:32,160 --> 00:07:33,536
‎Nhưng may quá.

104
00:07:34,287 --> 00:07:35,413
‎Cô ấy đã đến.

105
00:07:35,496 --> 00:07:39,083
‎"Cô ấy?" Tinh tinh! Lại một manh mối!

106
00:07:39,167 --> 00:07:40,918
‎Tôi mời cô ấy một ly ca cao

107
00:07:41,711 --> 00:07:42,920
‎rồi tiễn cô ấy.

108
00:07:43,921 --> 00:07:45,590
‎Vậy người Hộ Vệ là phụ nữ.

109
00:07:45,673 --> 00:07:47,216
‎Tìm kiếm sẽ nhanh hơn.

110
00:07:47,300 --> 00:07:48,759
‎Cô được sống.

111
00:07:49,302 --> 00:07:50,970
‎Chẳng nhẽ lại không à?

112
00:07:54,849 --> 00:07:57,852
‎- Anh biết gì về người Hộ Vệ?
‎- Cảm ơn.

113
00:07:57,935 --> 00:08:00,271
‎Tôi không để ý cái hố dưới chân.

114
00:08:00,855 --> 00:08:02,231
‎Rồi anh ấy xuất hiện.

115
00:08:02,315 --> 00:08:05,526
‎"Anh ấy?" Người Hộ Vệ
‎không phải phụ nữ sao?

116
00:08:05,610 --> 00:08:06,986
‎Không đời nào.

117
00:08:07,069 --> 00:08:09,322
‎Anh ấy vô cùng lực lưỡng ấy chứ.

118
00:08:09,405 --> 00:08:12,950
‎Và anh ấy thích bánh ngọt.
‎Anh ấy đang ăn dở bánh.

119
00:08:18,915 --> 00:08:20,583
‎Nói ngay.

120
00:08:20,666 --> 00:08:22,084
‎Nếu anh có thể.

121
00:08:22,168 --> 00:08:24,712
‎Ngày đáng sợ nhất cuộc đời tôi,

122
00:08:24,795 --> 00:08:27,381
‎nhưng người Hộ Vệ đã bay đến cứu tôi.

123
00:08:27,465 --> 00:08:28,424
‎Bay?

124
00:08:28,508 --> 00:08:31,010
‎Không có cô ấy thì tôi đã chết đuối.

125
00:08:31,093 --> 00:08:32,053
‎Biết bơi?

126
00:08:32,136 --> 00:08:35,181
‎- Người Hộ Vệ là cá.
‎- Anh ấy là khỉ rú.

127
00:08:35,264 --> 00:08:37,642
‎Người Hộ Vệ là cá kiếm, hoặc cá sấu.

128
00:08:37,725 --> 00:08:39,060
‎- Mèo rừng.
‎- Chim.

129
00:08:39,143 --> 00:08:41,771
‎- Là thiên nga.
‎- Một đô vật.

130
00:08:41,854 --> 00:08:43,022
‎Anh ấy là gấu túi.

131
00:08:43,105 --> 00:08:47,068
‎Cô ấy cứu tôi, rồi chấm
‎một quả chuối vào súp pozole.

132
00:08:47,151 --> 00:08:48,528
‎Kinh lên được.

133
00:08:55,034 --> 00:08:56,035
‎Sao?

134
00:08:57,286 --> 00:08:59,163
‎Tôi lần theo manh mối mà.

135
00:08:59,247 --> 00:09:01,999
‎Đồ ăn không phải manh mối, Po à.

136
00:09:02,083 --> 00:09:02,917
‎Được rồi.

137
00:09:03,000 --> 00:09:06,671
‎Người Hộ Vệ có thể
‎là đàn ông, có thể là phụ nữ,

138
00:09:06,754 --> 00:09:09,340
‎có thể là chim và cũng có thể là cá.

139
00:09:09,423 --> 00:09:11,509
‎- Hoặc gấu túi.
‎- Chính xác!

140
00:09:12,426 --> 00:09:15,930
‎Tôi bực mình quá mà
‎không biết trút giận lên ai.

141
00:09:17,640 --> 00:09:18,766
‎Mất bao công sức,

142
00:09:18,849 --> 00:09:21,227
‎mà ta chỉ biết một điều, người Hộ Vệ…

143
00:09:21,894 --> 00:09:22,979
‎bảo vệ người ta.

144
00:09:23,062 --> 00:09:24,855
‎- Hay lắm.
‎- Chưa hết đâu.

145
00:09:24,939 --> 00:09:28,025
‎Hiệp Sĩ Rồng sẽ làm gì với thông tin đó?

146
00:09:30,111 --> 00:09:31,571
‎Dụ người Hộ Vệ ra,

147
00:09:31,654 --> 00:09:34,740
‎bắt cóc và bắt hắn
‎đứng trên ván gỗ mạn thuyền.

148
00:09:42,290 --> 00:09:43,624
‎Đó là phép ẩn dụ.

149
00:09:54,510 --> 00:09:58,598
‎Mọi người còn nhớ con bọ cạp
‎to đùng ta đẩy xuống đồi chứ?

150
00:09:59,181 --> 00:10:02,226
‎Nhớ. Lưng ta vẫn đang đau vì vụ đó đây.

151
00:10:02,310 --> 00:10:04,562
‎Ta sẽ đẩy nó lên đồi lần nữa.

152
00:10:04,645 --> 00:10:07,106
‎Cái gì? Sao chúng ta phải làm vậy?

153
00:10:07,189 --> 00:10:10,443
‎Tôi có kế hoạch dụ người Hộ Vệ ra, đó là…

154
00:10:10,526 --> 00:10:13,738
‎Tôi phản đối,
‎nếu anh định nói là "đóng kịch".

155
00:10:13,821 --> 00:10:14,822
‎Giả đò?

156
00:10:23,539 --> 00:10:26,709
‎Không nhàn hơn bê lên là mấy.

157
00:10:29,086 --> 00:10:29,920
‎Sao?

158
00:10:30,004 --> 00:10:32,590
‎Ông lái xe như ma đuổi,

159
00:10:32,673 --> 00:10:35,009
‎tổ chức cướp bóc như dân chuyên,

160
00:10:35,092 --> 00:10:38,763
‎giờ lại còn "nổi loạn"
‎với "đứng ván gỗ mạn thuyền".

161
00:10:38,846 --> 00:10:40,222
‎Ông thực chất là ai?

162
00:10:40,306 --> 00:10:42,767
‎Tôi không hiểu bà đang nói gì.

163
00:10:42,850 --> 00:10:44,685
‎Đã bảo tôi đọc nhiều sách.

164
00:10:44,769 --> 00:10:47,188
‎Chủ yếu là tiểu thuyết lãng mạn.

165
00:10:51,525 --> 00:10:52,610
‎Trời đất ạ.

166
00:10:53,110 --> 00:10:54,153
‎Cứu.

167
00:10:54,236 --> 00:10:55,237
‎Hết hơi rồi.

168
00:10:56,989 --> 00:10:57,990
‎Tôi không sao.

169
00:10:59,200 --> 00:11:00,076
‎Cấp cứu!

170
00:11:02,578 --> 00:11:04,080
‎Ta lên cao phết rồi đó.

171
00:11:07,583 --> 00:11:10,169
‎Vào vị trí nào. Hai người sẵn sàng chưa?

172
00:11:10,252 --> 00:11:11,587
‎Sẵn sàng, con trai.

173
00:11:12,296 --> 00:11:17,718
‎Bố rất sẵn sàng cho màn
‎nhử mồi và lật mặt đầu tiên trong đời.

174
00:11:17,802 --> 00:11:18,928
‎Đầu tiên đó.

175
00:11:23,724 --> 00:11:24,558
‎Sẵn sàng.

176
00:11:24,642 --> 00:11:26,936
‎Đừng quên giữ tinh thần thoải mái!

177
00:11:34,944 --> 00:11:36,112
‎Cứu!

178
00:11:36,195 --> 00:11:38,906
‎Ai đó cứu chúng tôi với!

179
00:11:38,989 --> 00:11:40,908
‎Xương tôi giòn lắm!

180
00:11:40,991 --> 00:11:42,618
‎Tôi chết mất thôi!

181
00:11:47,581 --> 00:11:48,457
‎Thử đẩy xem?

182
00:11:55,464 --> 00:11:57,299
‎Được rồi. Bắt đầu thôi.

183
00:11:59,427 --> 00:12:02,847
‎Chắc sẽ hiệu quả đây.
‎Tôi còn thấy sợ nữa là.

184
00:12:07,101 --> 00:12:09,228
‎Gươm, giảm tốc độ được không?

185
00:12:09,311 --> 00:12:11,230
‎Tôi đang không diễn đâu!

186
00:12:14,984 --> 00:12:15,818
‎Hả?

187
00:12:15,901 --> 00:12:17,736
‎Cứu! Tôi không giả vờ!

188
00:12:21,365 --> 00:12:22,533
‎Làm gì đi!

189
00:12:23,200 --> 00:12:24,869
‎Đừng lo. Để tôi.

190
00:13:03,157 --> 00:13:04,450
‎Bánh Xe của ta!

191
00:13:12,583 --> 00:13:15,336
‎Được lắm, cứ để tôi chịu đau đi.

192
00:13:15,419 --> 00:13:16,587
‎Hay lắm.

193
00:13:17,171 --> 00:13:18,005
‎Bố!

194
00:13:18,088 --> 00:13:20,424
‎Giao Bánh Xe Bão Táp ra đây mau.

195
00:13:20,508 --> 00:13:22,176
‎Ngươi nợ ta một ly ca cao!

196
00:13:26,639 --> 00:13:28,682
‎Hỏi rất lịch sự rồi đấy nhé.

197
00:13:45,032 --> 00:13:46,116
‎Đã có chuyện gì?

198
00:13:54,917 --> 00:13:55,751
‎Hoan hô!

199
00:13:56,335 --> 00:13:57,670
‎Hoan hô người Hộ Vệ!

200
00:13:57,753 --> 00:14:00,172
‎Cho lũ vô lại kia biết tay!

201
00:14:00,256 --> 00:14:03,509
‎Vô lại? Không,
‎chúng tôi là người tốt, thật đấy.

202
00:14:04,009 --> 00:14:05,511
‎Mình bị hiểu lầm suốt.

203
00:14:15,563 --> 00:14:18,148
‎Chúng tôi… chỉ muốn… mượn…

204
00:14:18,774 --> 00:14:21,068
‎Bánh Xe… một chút!

205
00:14:21,569 --> 00:14:22,695
‎Đi mà!

206
00:14:26,532 --> 00:14:27,783
‎Ôi trời.

207
00:14:40,462 --> 00:14:41,881
‎Sấm sét!

208
00:14:43,632 --> 00:14:46,385
‎Sấm sét? sấm sét!

209
00:14:52,600 --> 00:14:54,727
‎Còn gì là cơ bụng!

210
00:15:08,991 --> 00:15:10,534
‎Không thể để xổng hắn.

211
00:15:27,134 --> 00:15:29,219
‎Tôi hiểu, cùng cảnh ngộ cả mà.

212
00:15:36,268 --> 00:15:37,394
‎Tôi ở sau đây rồi.

213
00:15:37,937 --> 00:15:39,605
‎Coi chừng, người Hộ Vệ.

214
00:15:40,564 --> 00:15:42,191
‎Bọn ta bám sát ngươi rồi.

215
00:15:46,070 --> 00:15:48,405
‎Nhanh nào. Dấu vết dẫn tới đây.

216
00:15:54,203 --> 00:15:55,204
‎Ôi không.

217
00:15:59,500 --> 00:16:02,461
‎Hoan hô! Tiến lên!

218
00:16:03,295 --> 00:16:04,546
‎Hoan hô!

219
00:16:04,630 --> 00:16:08,884
‎Cả thị trấn đều ở đây.
‎Người Hộ Vệ có thể là bất cứ ai.

220
00:16:15,557 --> 00:16:18,018
‎Mất bao công mà không tìm được.

221
00:16:18,102 --> 00:16:20,229
‎Không chơi thì ra khỏi sân đi!

222
00:16:21,146 --> 00:16:22,982
‎Tôi lột da anh làm giày!

223
00:16:23,065 --> 00:16:24,483
‎Thôi , hít thở nào.

224
00:16:24,566 --> 00:16:25,609
‎Hít vào vui vẻ,

225
00:16:26,276 --> 00:16:27,361
‎thở ra muộn sầu.

226
00:16:28,404 --> 00:16:32,157
‎Ta nên lặng lẽ rời khỏi sân
‎và bàn mưu tính kế.

227
00:16:33,492 --> 00:16:36,787
‎…thế mà tôi không biết.
‎Không ai nói cho tôi…

228
00:16:36,870 --> 00:16:37,871
‎Này!

229
00:16:39,123 --> 00:16:42,001
‎- Tìm được không?
‎- Không. Hắn lại chuồn.

230
00:16:42,960 --> 00:16:45,421
‎Hắn là cá hay gấu túi?

231
00:16:45,504 --> 00:16:46,714
‎Ai biết?

232
00:16:48,090 --> 00:16:49,758
‎Để ta ra nói chuyện.

233
00:16:50,259 --> 00:16:51,093
‎Không!

234
00:16:51,885 --> 00:16:53,470
‎Để tôi nói với cô ấy.

235
00:16:54,346 --> 00:16:55,848
‎Gọi ông già kia ra.

236
00:16:55,931 --> 00:16:58,058
‎Thật đấy hả? Được thôi.

237
00:17:02,271 --> 00:17:04,857
‎Hạ tôi xuống rồi hẵng hoán đổi chứ?

238
00:17:06,316 --> 00:17:08,485
‎Đầu gối người già yếu lắm rồi.

239
00:17:10,029 --> 00:17:13,073
‎Tôi trở thành
‎đạo chích vĩ đại là có lý do,

240
00:17:13,157 --> 00:17:15,075
‎nên là phun bí mật của ông ra,

241
00:17:15,159 --> 00:17:18,996
‎không thì tôi sẽ nhờ Po
‎điều tra quá khứ của ông.

242
00:17:19,079 --> 00:17:21,540
‎Chắc ông không muốn điều đó đâu nhỉ.

243
00:17:39,016 --> 00:17:41,477
‎Ừ thì ta lại để hắn xổng mất.

244
00:17:41,560 --> 00:17:46,607
‎Ta chỉ cần thêm một lần đóng…
‎giả đò để dụ hắn xuất hiện.

245
00:17:46,690 --> 00:17:49,860
‎Ừ, để rồi lại được hắn tha mạng.

246
00:17:49,943 --> 00:17:53,155
‎Vậy thì ta cần
‎chuẩn bị kỹ hơn, và đặt bẫy.

247
00:17:53,238 --> 00:17:55,741
‎Để rồi chính mình tự chui vào bẫy.

248
00:17:55,824 --> 00:17:57,743
‎Thế thì đặt hẳn hai cái bẫy.

249
00:17:57,826 --> 00:18:00,245
‎Và gấp đôi tỉ lệ thất bại.

250
00:18:00,329 --> 00:18:01,330
‎Hay lắm.

251
00:18:07,336 --> 00:18:08,587
‎Cô cứng đầu thật.

252
00:18:10,964 --> 00:18:13,550
‎Ý tôi là cô không biết bỏ cuộc.

253
00:18:14,134 --> 00:18:15,844
‎Ít nhất là chưa từng.

254
00:18:17,846 --> 00:18:19,223
‎Lần này thì có đấy.

255
00:18:22,726 --> 00:18:24,895
‎Không, tôi không nghĩ vậy.

256
00:18:24,978 --> 00:18:27,231
‎Đây sẽ là một quy tắc Hiệp Sĩ Rồng.

257
00:18:27,731 --> 00:18:29,691
‎Để xem nào. Đây rồi.

258
00:18:29,775 --> 00:18:33,529
‎"Hiệp Sĩ Rồng rất ngoan cường.

259
00:18:33,612 --> 00:18:36,115
‎Họ không bao giờ bỏ cuộc".

260
00:18:36,615 --> 00:18:40,494
‎Đã viết xong. Có hiệu lực ngay.
‎Không được phép bỏ cuộc.

261
00:18:46,959 --> 00:18:50,504
‎Thôi nào. Đây là quy tắc đó.
‎Không được phép bỏ cuộc.

262
00:18:52,506 --> 00:18:53,382
‎Thôi được.

263
00:18:55,467 --> 00:18:57,136
‎Đi nào. Tôi có kế hoạch.

264
00:19:00,514 --> 00:19:04,017
‎Tôi đã bán linh hồn,
‎và chỉ còn một đường lui.

265
00:19:05,686 --> 00:19:08,856
‎Tôi lao tàu thẳng vào tàu chiến Anh Quốc

266
00:19:08,939 --> 00:19:11,066
‎ở cảng Hastings.

267
00:19:13,318 --> 00:19:17,322
‎Sẵn sàng nào các anh em của ta!

268
00:19:26,165 --> 00:19:27,040
‎Bắn!

269
00:19:32,045 --> 00:19:34,464
‎Và thế là tôi tử trận.

270
00:19:36,300 --> 00:19:37,718
‎Chúng tưởng vậy thật.

271
00:19:38,969 --> 00:19:40,888
‎Tôi ngụy tạo cái chết,

272
00:19:41,930 --> 00:19:44,016
‎thoát khỏi tàu chiến,

273
00:19:44,099 --> 00:19:48,270
‎sống nhiều tháng bằng
‎đồ ăn thừa vương vãi trên tàu…

274
00:19:50,147 --> 00:19:52,441
‎rồi trở về nhà,

275
00:19:52,524 --> 00:19:54,443
‎mở một tiềm mì nhỏ,

276
00:19:54,526 --> 00:19:57,863
‎và chôn vùi quá khứ vào quên lãng.

277
00:19:59,281 --> 00:20:01,033
‎Phải, xưa tôi là cướp biển.

278
00:20:01,116 --> 00:20:05,996
‎Nếu giờ thuyền viên cũ tìm ra tôi,
‎người thân của tôi sẽ lâm nguy.

279
00:20:08,790 --> 00:20:10,667
‎Po không được biết.

280
00:20:11,168 --> 00:20:12,252
‎Tuyệt đối không.

281
00:20:13,879 --> 00:20:14,713
‎Bố.

282
00:20:15,214 --> 00:20:17,633
‎Ta sẽ ra sân. Con có kế hoạch.

283
00:20:17,716 --> 00:20:19,009
‎Nghe vui đấy!

284
00:20:19,092 --> 00:20:20,636
‎Bố thích ‎pok-ta-pok.

285
00:20:21,345 --> 00:20:23,180
‎Sao bố biết về ‎pok-ta-pok?

286
00:20:24,264 --> 00:20:28,810
‎Sao không một ai
‎chịu tin bố là mọt sách nhỉ?

287
00:20:31,021 --> 00:20:32,356
‎Bọn trẻ thời nay mà.

288
00:20:32,439 --> 00:20:35,359
‎Tụi nó chỉ đọc truyện có tranh ảnh thôi.

289
00:20:53,210 --> 00:20:54,461
‎Anh làm gì vậy hả?

290
00:20:55,045 --> 00:20:56,463
‎Nói không với bỏ cuộc.

291
00:20:57,673 --> 00:21:00,342
‎Người Hộ Vệ đang ở sân vận động này,

292
00:21:00,425 --> 00:21:02,678
‎và hôm nay ta biết được một điều,

293
00:21:02,761 --> 00:21:04,554
‎đó là, hắn luôn đói bụng.

294
00:21:04,638 --> 00:21:06,640
‎Hãy để ý đến đồ ăn.

295
00:21:06,723 --> 00:21:08,850
‎Biệt đội Hiệp Sĩ Rồng hành động.

296
00:21:09,518 --> 00:21:10,811
‎Bánh ngô, ba giờ!

297
00:21:12,562 --> 00:21:14,147
‎Ca cao, hướng 12 giờ!

298
00:21:14,982 --> 00:21:16,900
‎Cả hướng mười giờ nữa.

299
00:21:19,278 --> 00:21:20,654
‎Tortilla, một giờ!

300
00:21:21,863 --> 00:21:23,949
‎Tamales và chuối mễ, 11 giờ!

301
00:21:25,742 --> 00:21:28,870
‎Hình như mỗi mình tôi thấy hơi đói nhỉ?

302
00:21:28,954 --> 00:21:31,790
‎Tamales, hướng tám giờ 42 phút 33 giây.

303
00:21:33,417 --> 00:21:35,711
‎Chỉ dùng số giờ thôi cũng được.

304
00:21:38,922 --> 00:21:43,510
‎Chào mừng quý khán giả
‎tới Giải đấu bóng Tikal.

305
00:21:47,597 --> 00:21:51,393
‎Xin nhiệt liệt chào mừng
‎vị lãnh đạo cao quý của chúng ta,

306
00:21:51,476 --> 00:21:53,020
‎người cai trị được chọn,

307
00:21:53,103 --> 00:21:54,604
‎niềm tự hào của Tikal,

308
00:21:54,688 --> 00:21:57,190
‎Zuma-Balam!

309
00:22:12,581 --> 00:22:13,582
‎Gươm?

310
00:22:16,335 --> 00:22:20,630
‎Cô ấy cứu tôi rồi chấm
‎một quả chuối vào súp pozole.

311
00:22:23,633 --> 00:22:25,635
‎Ta tìm ra người Hộ Vệ rồi.

312
00:22:25,719 --> 00:22:28,597
‎Bọn ta sẽ lấy Bánh Xe Bão Táp của ngươi.

313
00:22:34,978 --> 00:22:38,106
‎Hoặc là hỏi mượn lịch sự cũng được.

314
00:22:38,190 --> 00:22:40,192
‎Ừ, tôi đồng ý với cách đó.

315
00:23:07,302 --> 00:23:12,307
‎Biên dịch: Kelvin Horrid Tran

