1
00:00:06,089 --> 00:00:10,927
‎LOẠT PHIM NETFLIX

2
00:00:14,764 --> 00:00:15,932
‎Tạm biệt.

3
00:00:31,156 --> 00:00:32,157
‎Được rồi.

4
00:00:32,240 --> 00:00:34,784
‎Nói chuyện tử tế không được rồi.

5
00:00:34,868 --> 00:00:37,037
‎Các ngươi sẽ hối hận, phàm nhân!

6
00:00:41,124 --> 00:00:43,376
‎Phương án "đe dọa" đã thất bại.

7
00:00:43,460 --> 00:00:46,087
‎Lấy Bánh Xe Bão Táp từ Zuma thế nào đây?

8
00:00:46,171 --> 00:00:47,380
‎Bắt cóc cô ta đi.

9
00:00:48,047 --> 00:00:50,550
‎Nghe vẫn giống phương án đe dọa.

10
00:01:04,397 --> 00:01:05,857
‎Trò chơi kết thúc!

11
00:01:05,940 --> 00:01:09,027
‎Đội Chàng Trai Máu
‎chiến thắng Hậu Duệ Mãng Xà,

12
00:01:09,110 --> 00:01:11,613
‎đội thua cuộc sẽ mang bóng về nhà!

13
00:01:11,696 --> 00:01:14,365
‎Với chuỗi bất bại của Đội Chàng Trai Máu,

14
00:01:14,449 --> 00:01:17,035
‎họ sắp chạm tay tới chức vô địch rồi!

15
00:01:28,838 --> 00:01:31,424
‎Đội Chàng Trai Máu đã chiến thắng.

16
00:01:35,220 --> 00:01:37,806
‎Chúng tôi yêu cầu diện kiến Zuma.

17
00:01:42,352 --> 00:01:44,354
‎Người thắng cuộc sẽ gặp Zuma,

18
00:01:44,437 --> 00:01:47,065
‎nhưng trời tối giải đấu mới kết thúc.

19
00:01:47,941 --> 00:01:49,359
‎Po, chúng ta cần…

20
00:01:49,442 --> 00:01:51,069
‎Po đi đâu rồi?

21
00:01:51,152 --> 00:01:53,947
‎Nhưng chúng tôi đã quét sạch mọi đối thủ.

22
00:01:54,030 --> 00:01:56,908
‎Các anh quên chưa quét sạch tụi này rồi.

23
00:01:56,991 --> 00:01:57,951
‎Po,

24
00:01:58,535 --> 00:02:00,245
‎anh đang làm gì vậy?

25
00:02:00,328 --> 00:02:02,956
‎Tôi và đồng đội thách đấu các anh.

26
00:02:03,039 --> 00:02:04,791
‎Ai thắng sẽ được gặp Zuma.

27
00:02:12,173 --> 00:02:15,051
‎Anh không biết mình
‎vừa rước gì vào thân đâu.

28
00:02:15,844 --> 00:02:17,303
‎Tôi biết chứ.

29
00:02:18,179 --> 00:02:19,681
‎Tôi rước gì vào thân?

30
00:02:32,735 --> 00:02:35,029
‎Chúng ta có một trận đấu bất ngờ.

31
00:02:35,113 --> 00:02:37,407
‎Một nhóm người ngoại quốc từ xa tới,

32
00:02:37,490 --> 00:02:38,616
‎Đội Rồng…

33
00:02:40,160 --> 00:02:43,079
‎đã thách đấu đương kim vô địch pok-ta-pok,

34
00:02:43,163 --> 00:02:44,539
‎Đội Chàng Trai Máu.

35
00:02:55,008 --> 00:02:57,468
‎- Bắt cóc cho xong.
‎- Thôi nào.

36
00:02:57,552 --> 00:03:01,055
‎Mãi mới được vui chơi
‎mà không đụng độ quái vật đá,

37
00:03:01,139 --> 00:03:03,349
‎hài cốt hay linh hồn kỳ cục.

38
00:03:03,433 --> 00:03:04,976
‎Ta có kỳ cục lắm đâu.

39
00:03:05,059 --> 00:03:07,604
‎Vui là chính. Đó mới là điều quan trọng.

40
00:03:07,687 --> 00:03:08,897
‎Thế còn Bánh Xe?

41
00:03:08,980 --> 00:03:10,857
‎Phải. Cái đó cũng quan trọng.

42
00:03:10,940 --> 00:03:14,110
‎Giờ thì làm sao để
‎thắng họ trong cái trò này?

43
00:03:14,193 --> 00:03:16,279
‎Luật chơi pok-ta-pok có ba điều.

44
00:03:16,362 --> 00:03:20,033
‎Một là, ta ghi điểm nếu
‎đưa bóng vào vòng đối phương.

45
00:03:21,326 --> 00:03:22,493
‎Mệt cả người.

46
00:03:23,536 --> 00:03:24,370
‎Hay!

47
00:03:24,454 --> 00:03:27,332
‎Hai là, đội nào đạt 50 điểm thì thắng.

48
00:03:29,500 --> 00:03:32,921
‎Thời của ta, điểm số
‎không quyết định thắng thua.

49
00:03:33,004 --> 00:03:34,714
‎Thắng thua là phải đổ máu!

50
00:03:34,797 --> 00:03:36,466
‎Điểm số cũng hay cực kỳ.

51
00:03:36,966 --> 00:03:38,217
‎Mà còn đỡ bẩn tay.

52
00:03:38,927 --> 00:03:42,472
‎Ba là, ta có thể đánh bóng
‎bằng mọi bộ phận trên người,

53
00:03:42,555 --> 00:03:44,515
‎ngoại trừ tay và chân.

54
00:03:44,599 --> 00:03:47,185
‎Vậy phải dùng bộ phận nào, bụng à?

55
00:03:47,685 --> 00:03:50,521
‎Nào bụng bự, cơ hội đến rồi đây.

56
00:03:51,856 --> 00:03:53,149
‎Sao ông biết luật?

57
00:03:56,694 --> 00:03:57,904
‎Bóng kìa!

58
00:04:03,952 --> 00:04:05,495
‎Siêu sao đây rồi.

59
00:04:05,578 --> 00:04:06,788
‎Tôi không chơi.

60
00:04:06,871 --> 00:04:09,582
‎Hả, cái gì? Tại sao? Cô có tài năng mà.

61
00:04:09,666 --> 00:04:11,417
‎Po, làm ơn…

62
00:04:11,501 --> 00:04:12,794
‎Tôi ghét thể thao.

63
00:04:12,877 --> 00:04:14,379
‎Thế thôi, được chưa?

64
00:04:14,462 --> 00:04:17,298
‎Thôi được. Tôi đành phải làm siêu sao vậy.

65
00:04:50,999 --> 00:04:53,501
‎Nơi này toàn lũ cướp biển hôi hám.

66
00:04:54,043 --> 00:04:56,254
‎Nữ Hoàng Hải Tặc hay tới chỗ này.

67
00:04:57,422 --> 00:05:01,009
‎Bà ta thầu mọi bến cảng.
‎Bà ta sẽ biết bọn gấu ở đâu.

68
00:05:01,551 --> 00:05:03,720
‎Khéo bà ta còn biết ta đã tới đây!

69
00:05:12,186 --> 00:05:13,229
‎Bọn ta cần tìm

70
00:05:13,313 --> 00:05:15,481
‎Nữ Hoàng Hải Tặc, Forouzan.

71
00:05:15,565 --> 00:05:17,692
‎Chắc bọn mạt hạng ngươi biết…

72
00:05:24,407 --> 00:05:26,576
‎Ê, Sừng! Qua đây!

73
00:05:28,077 --> 00:05:30,079
‎"Sừng?"

74
00:05:30,580 --> 00:05:32,707
‎Tôi chỉ là dân buôn vũ khí.

75
00:05:32,790 --> 00:05:35,835
‎Tôi không muốn
‎kiếm chuyện với bà ấy hay ông.

76
00:05:35,918 --> 00:05:36,836
‎Ít nhất là,

77
00:05:36,919 --> 00:05:38,463
‎nếu không có phí.

78
00:05:39,172 --> 00:05:40,214
‎Hối lộ?

79
00:05:40,298 --> 00:05:42,633
‎Ta là hiệp sĩ nước Anh, tên vô lại!

80
00:05:42,717 --> 00:05:46,888
‎Tôi hiểu đúng một chữ ông nói.
‎Và đó là chữ rất đáng tiền.

81
00:05:48,598 --> 00:05:51,017
‎Ông có tiền không? Tôi còn một đồng.

82
00:05:51,100 --> 00:05:53,853
‎Ta sẽ không hạ mình với bọn bại hoại này.

83
00:05:54,896 --> 00:05:56,022
‎Chúc may mắn.

84
00:06:00,359 --> 00:06:03,863
‎Có vẻ xương cốt của
‎bố cậu không dành cho thể thao.

85
00:06:03,946 --> 00:06:06,365
‎Thôi nào. Chúng ta phải cố gắng.

86
00:06:06,449 --> 00:06:09,035
‎Chúng ta là một đội. Còn hơn cả một đội.

87
00:06:09,118 --> 00:06:10,745
‎Chúng ta là gia đình.

88
00:06:11,370 --> 00:06:14,582
‎Po, họ cũng là một đội,
‎và rõ ràng là gia đình.

89
00:06:15,208 --> 00:06:16,375
‎Chúng ta làm được.

90
00:06:16,459 --> 00:06:18,461
‎Phải đó. Ôm cái nào.

91
00:06:21,714 --> 00:06:24,717
‎Tôi chỉ muốn có
‎bài phát biểu cho ra hồn thôi.

92
00:07:15,852 --> 00:07:18,062
‎Chàng Trai Máu ghi bàn!

93
00:07:23,276 --> 00:07:24,944
‎Chàng Trai Máu, 15 điểm.

94
00:07:25,027 --> 00:07:27,113
‎Đội Rồng vẫn không điểm.

95
00:07:29,532 --> 00:07:30,867
‎Tôi yêu anh em!

96
00:07:38,082 --> 00:07:41,878
‎Không sao. Họ phải
‎ghi 35 điểm nữa mới thắng.

97
00:07:41,961 --> 00:07:43,337
‎Mình vẫn bắt kịp được.

98
00:07:45,298 --> 00:07:46,716
‎Đã tiếp tục rồi sao?

99
00:07:46,799 --> 00:07:47,967
‎Hay!

100
00:07:48,050 --> 00:07:49,051
‎Tuyệt vời!

101
00:07:56,976 --> 00:07:58,311
‎- Gươm?
‎- Không.

102
00:07:58,811 --> 00:08:01,272
‎Thôi nào. Họ đang đè bẹp đội mình kìa.

103
00:08:01,355 --> 00:08:03,191
‎- Hay lắm!
‎- Hoan hô!

104
00:08:04,066 --> 00:08:05,443
‎Lũ thất bại!

105
00:08:07,570 --> 00:08:09,322
‎Po, khi tôi thi đấu,

106
00:08:09,405 --> 00:08:11,532
‎có một người, một thứ gì đó

107
00:08:11,616 --> 00:08:12,867
‎đen tối kiểm soát.

108
00:08:13,367 --> 00:08:15,203
‎Cô ta hằn học và tàn bạo.

109
00:08:15,286 --> 00:08:18,247
‎Không khoan nhượng, không mủi lòng.

110
00:08:18,331 --> 00:08:20,708
‎Những đứa trẻ khác gọi cô ta là…

111
00:08:21,709 --> 00:08:22,585
‎Quái Vật.

112
00:08:22,668 --> 00:08:25,046
‎Những đứa trẻ khác?

113
00:08:25,129 --> 00:08:27,840
‎Gươm à, Quái Vật nghe khá là ngầu…

114
00:08:27,924 --> 00:08:29,133
‎Được.

115
00:08:29,217 --> 00:08:30,551
‎Nhưng nếu triệu hồi,

116
00:08:30,635 --> 00:08:33,679
‎tôi không chịu trách nhiệm
‎những gì cô ta nói,

117
00:08:33,763 --> 00:08:35,181
‎bẻ gãy, hay giết chết.

118
00:08:35,264 --> 00:08:36,224
‎Rõ chưa?

119
00:08:44,357 --> 00:08:45,358
‎Được rồi!

120
00:08:47,527 --> 00:08:49,820
‎Đã rõ. Chiến thôi nào!

121
00:09:09,382 --> 00:09:12,635
‎Có lẽ không ai giúp
‎vì ông cứ gọi họ là "hèn mọn"

122
00:09:12,718 --> 00:09:13,928
‎và "bại hoại" đó.

123
00:09:14,428 --> 00:09:17,390
‎Ta biết rõ chúng, và sẽ không nhún nhường.

124
00:09:17,473 --> 00:09:22,144
‎Phải, nhưng nếu ông là tội phạm,
‎liệu ông có muốn giúp… và…?

125
00:09:23,896 --> 00:09:25,022
‎Ngươi nói phải.

126
00:09:25,106 --> 00:09:27,441
‎Vậy đút tiền cho hắn chứ?

127
00:09:27,525 --> 00:09:28,359
‎Không.

128
00:09:28,442 --> 00:09:31,571
‎Hiệp sĩ không bỏ cuộc
‎trước nhiệm vụ bất khả thi,

129
00:09:31,654 --> 00:09:34,782
‎và sẽ không để bọn vô lại kia dắt mũi.

130
00:09:34,865 --> 00:09:38,411
‎Ta sẽ xới tung mọi
‎ngóc ngách của quán rượu này.

131
00:09:39,328 --> 00:09:43,332
‎Ánh sáng công lý sẽ
‎khiến lũ sâu bọ kia phải run sợ,

132
00:09:43,416 --> 00:09:45,501
‎buộc Nữ Hoàng Hải Tặc ra mặt.

133
00:09:45,585 --> 00:09:47,628
‎Nữ Hoàng Hải Tặc cho gọi ngươi.

134
00:09:49,505 --> 00:09:50,506
‎Đi gặp đi.

135
00:09:57,680 --> 00:09:59,056
‎Đúng như ta nghĩ.

136
00:09:59,765 --> 00:10:02,810
‎- Thật vô bổ khi dây vào lũ…
‎- Hải tặc?

137
00:10:04,770 --> 00:10:08,274
‎Một hiệp sĩ và một
‎tên Cấm Quân Komodo đang làm gì

138
00:10:08,357 --> 00:10:11,485
‎ở cái nơi đầy rẫy… ngươi gọi là gì nhỉ,

139
00:10:11,569 --> 00:10:13,070
‎lũ bại hoại này?

140
00:10:38,846 --> 00:10:41,515
‎Tuyệt! Ta sẽ vào dưỡng sức vậy.

141
00:10:42,558 --> 00:10:44,894
‎Này, không phải ông đang chơi sao?

142
00:10:45,936 --> 00:10:50,274
‎Hồi còn sống, ta chưa từng
‎ăn thứ trái cây béo ngậy này.

143
00:10:52,193 --> 00:10:53,736
‎Ta ghét thế giới này.

144
00:11:27,686 --> 00:11:29,355
‎Tôi đã bảo mà!

145
00:11:29,855 --> 00:11:31,107
‎Hoan hô!

146
00:11:47,415 --> 00:11:49,333
‎Đội Rồng đã vươn lên 17 điểm.

147
00:11:49,417 --> 00:11:51,252
‎Chàng Trai Máu, 23 điểm.

148
00:11:52,211 --> 00:11:53,963
‎Chắc họ cần trợ giúp.

149
00:11:55,381 --> 00:11:56,590
‎Ngon thật đấy.

150
00:12:03,097 --> 00:12:04,849
‎Tôi thích Quái Vật rồi đó.

151
00:12:08,436 --> 00:12:10,020
‎Cô bị làm sao thế?

152
00:12:26,912 --> 00:12:28,622
‎Cô ta bị làm sao thế?

153
00:12:41,760 --> 00:12:43,345
‎Ôi! Mũi tôi!

154
00:12:50,311 --> 00:12:51,979
‎Bà bị mù hay lẩm cẩm vậy,

155
00:12:52,062 --> 00:12:53,439
‎đồ thảm chùi chân?

156
00:13:02,198 --> 00:13:06,368
‎Đội Chàng Trai Máu đang
‎bám sát Đội Rồng, tỉ số là 48 - 47.

157
00:13:06,452 --> 00:13:07,536
‎Còn ba điểm.

158
00:13:08,120 --> 00:13:10,080
‎Đồ kém tắm! Bẩn thỉu!

159
00:13:11,123 --> 00:13:12,249
‎Đúng vậy.

160
00:13:12,333 --> 00:13:14,668
‎Cô ta là con quỷ. Quá đủ rồi.

161
00:13:14,752 --> 00:13:17,796
‎- Hả? Không! Rukhmini…
‎- Thế mà bảo là "vui".

162
00:13:17,880 --> 00:13:21,467
‎Ừ thì không vui,
‎nhưng ta cần Quái Vật để gặp Zuma.

163
00:13:21,550 --> 00:13:24,512
‎"Quái Vật?" Cậu biết cô ta sẽ thế này sao?

164
00:13:27,640 --> 00:13:30,184
‎Tôi không biết mọi người định đứng im,

165
00:13:30,267 --> 00:13:32,853
‎nhìn bất tài như lũ bại trận đấy.

166
00:13:32,937 --> 00:13:36,357
‎Chỉ còn hai điểm.
‎Nếu muốn thắng, ta cần phối hợp.

167
00:13:36,440 --> 00:13:39,318
‎Tôi lấy 48 điểm cá với anh là anh nói sai.

168
00:13:50,538 --> 00:13:51,455
‎Hay lắm!

169
00:13:51,539 --> 00:13:52,540
‎Tuyệt!

170
00:14:21,777 --> 00:14:23,904
‎Quái Vật đả thương anh ta rồi.

171
00:14:23,988 --> 00:14:26,949
‎Chúng ta bị đuổi chưa? Mong là rồi.

172
00:14:27,032 --> 00:14:28,576
‎Một quả phạt đền,

173
00:14:28,659 --> 00:14:31,787
‎luật này họ vừa mới thêm vì…

174
00:14:31,871 --> 00:14:33,122
‎vì Gươm.

175
00:14:33,205 --> 00:14:35,207
‎Huyền thoại.

176
00:14:35,291 --> 00:14:36,584
‎Đáng đời hắn ta.

177
00:14:37,793 --> 00:14:39,003
‎Lành mạnh.

178
00:14:39,086 --> 00:14:40,963
‎Vô cùng lành mạnh và ổn.

179
00:14:43,090 --> 00:14:47,052
‎Vào sân thay cho đồng đội
‎bị thương, xin giới thiệu B'ah.

180
00:14:56,937 --> 00:14:58,856
‎Chào! Chào mọi người!

181
00:14:58,939 --> 00:15:00,482
‎Cảm ơn nhiều!

182
00:15:03,986 --> 00:15:06,280
‎Ôi không. Gươm sẽ giết cậu ta mất.

183
00:15:07,156 --> 00:15:08,490
‎Mình sẽ giết nó.

184
00:15:09,283 --> 00:15:11,660
‎Gươm này. Cứ để B'ah cho tôi lo.

185
00:15:11,744 --> 00:15:14,330
‎Cô cũng vất vả rồi. Để cậu ta cho tôi.

186
00:15:14,955 --> 00:15:17,625
‎Được, nhưng đừng có dở trò.

187
00:15:26,842 --> 00:15:27,885
‎Ôi trời ạ!

188
00:15:30,095 --> 00:15:31,180
‎Chào!

189
00:15:31,263 --> 00:15:34,683
‎Không nên tám chuyện
‎với đối thủ, nhưng tôi vui quá!

190
00:15:34,767 --> 00:15:37,603
‎Phải đó. Thể thao sinh ra là để vui chơi.

191
00:15:37,686 --> 00:15:39,063
‎Quá chuẩn!

192
00:15:39,146 --> 00:15:40,606
‎Và nó là cách duy nhất

193
00:15:40,689 --> 00:15:44,443
‎để xin cứu trợ nước tưới
‎cho ruộng đồng ở quê tôi.

194
00:15:44,526 --> 00:15:45,903
‎Cái gì cơ?

195
00:15:45,986 --> 00:15:48,447
‎Phải, tình hình khá là bi quan.

196
00:15:49,239 --> 00:15:52,159
‎Ba ngày rồi tôi chưa ăn,
‎nhưng vui là chính.

197
00:15:52,242 --> 00:15:54,745
‎Và ai cũng là người chiến thắng.

198
00:15:54,828 --> 00:15:57,122
‎Bóng đến kìa! Nhập cuộc thôi!

199
00:16:09,927 --> 00:16:12,262
‎Có cố gắng. Chúc may mắn lần sau.

200
00:16:15,516 --> 00:16:17,393
‎Đội Rồng, 48 điểm.

201
00:16:17,476 --> 00:16:18,936
‎Đội Chàng Trai Máu, 48.

202
00:16:21,522 --> 00:16:23,399
‎Hay lắm!

203
00:16:25,567 --> 00:16:27,987
‎- Gươm?
‎- Đã bảo là đừng dở trò.

204
00:16:28,821 --> 00:16:31,782
‎- Hình như mình là đội phản diện.
‎- Hoan hô!

205
00:16:32,449 --> 00:16:35,452
‎Ai quan tâm? Mình chỉ cần chiến thắng.

206
00:16:53,595 --> 00:16:56,140
‎- Đây là nhà ta.
‎- Cô từ nơi khác tới.

207
00:16:56,223 --> 00:16:57,641
‎Cô khỏe thật đấy.

208
00:17:24,918 --> 00:17:26,712
‎Sao hả? Thích quá còn gì!

209
00:17:30,716 --> 00:17:31,842
‎Mình làm được!

210
00:17:32,342 --> 00:17:34,887
‎Tôi háo hức được ăn lắm rồi.

211
00:17:34,970 --> 00:17:37,097
‎Chúng ta rõ là đội phản diện.

212
00:17:37,181 --> 00:17:39,433
‎Tôi thèm khát chiến thắng lắm rồi.

213
00:17:40,142 --> 00:17:41,602
‎Tới đây!

214
00:17:48,108 --> 00:17:49,902
‎Bà phải giúp tôi ngăn cô ấy.

215
00:17:49,985 --> 00:17:53,072
‎Ta làm gì được? Cậu triệu hồi Quái Vật mà.

216
00:17:53,572 --> 00:17:56,784
‎Giữ B'ah ngoài cuộc.
‎Tôi sẽ bảo vệ B'ah khỏi Gươm.

217
00:18:07,836 --> 00:18:09,421
‎Po! Truyền đi!

218
00:18:13,467 --> 00:18:15,969
‎Rukhmini! Phòng ngự!

219
00:18:16,053 --> 00:18:18,764
‎Bọn ta không mạnh lên nhờ sự hiếu chiến.

220
00:18:20,307 --> 00:18:21,975
‎Trận đấu thật kịch tính!

221
00:18:22,059 --> 00:18:25,229
‎Đội Rồng, 49! Đội Chàng Trai Máu, 49!

222
00:18:26,313 --> 00:18:29,775
‎Anh tính làm gì vậy?
‎Chỉ còn một điểm nữa là thắng.

223
00:18:30,442 --> 00:18:31,860
‎Phải dừng lại thôi.

224
00:18:31,944 --> 00:18:34,905
‎Tôi sẽ không chịu thua. Không bao giờ.

225
00:18:34,988 --> 00:18:36,698
‎Quái Vật luôn thắng.

226
00:18:36,782 --> 00:18:39,868
‎Nhưng bọn họ cần Zuma hơn chúng ta.

227
00:18:39,952 --> 00:18:44,081
‎Chính anh muốn dùng
‎cách này để lấy Bánh Xe Bão Táp.

228
00:18:44,581 --> 00:18:48,001
‎Ta có thể tìm cách khác,
‎vì hai ta là Po và Gươm.

229
00:18:48,085 --> 00:18:49,169
‎Polade.

230
00:18:49,253 --> 00:18:50,504
‎Plade.

231
00:18:50,587 --> 00:18:51,964
‎Không cần Quái Vật.

232
00:18:52,047 --> 00:18:54,091
‎Không còn đường lui nữa rồi.

233
00:18:56,677 --> 00:18:57,845
‎Ta là một hiệp sĩ

234
00:18:57,928 --> 00:19:00,264
‎đang làm nhiệm vụ cho Nữ Hoàng Anh.

235
00:19:00,347 --> 00:19:04,977
‎Đây là Hạ Môn, phần đất Trung Hoa
‎mà Hoàng Thượng còn chả dám tới,

236
00:19:05,060 --> 00:19:08,355
‎nên nữ hoàng
‎của ngươi chẳng là gì ở đây cả.

237
00:19:08,438 --> 00:19:11,275
‎Phải đó, ông bỏ câu đó đi là vừa.

238
00:19:11,358 --> 00:19:12,317
‎Vô nghĩa lắm.

239
00:19:13,527 --> 00:19:16,905
‎Bọn ta tìm một nhóm
‎tội phạm gồm một kẻ ngươi biết.

240
00:19:21,118 --> 00:19:23,328
‎Ta đang tuyển hạm đội mới.

241
00:19:23,912 --> 00:19:25,539
‎Ngươi biết dùng chổi chứ?

242
00:19:29,877 --> 00:19:31,837
‎Đây không phải chỗ cho hiệp sĩ.

243
00:19:32,337 --> 00:19:34,548
‎Nhưng ngươi không còn là hiệp sĩ.

244
00:19:34,631 --> 00:19:36,383
‎Giờ ngươi là cướp biển.

245
00:20:02,534 --> 00:20:04,828
‎Cô không thấy trò này vui sao?

246
00:20:05,913 --> 00:20:07,372
‎Cô chơi rất giỏi đó.

247
00:20:07,456 --> 00:20:09,750
‎Dù thế nào, tôi sẽ nhớ mãi ngày này.

248
00:20:11,043 --> 00:20:13,420
‎Sao lại đặt tên là Đội Chàng Trai Máu?

249
00:20:13,503 --> 00:20:16,256
‎Cắt máu ăn thề sẽ chơi pok-ta-pok dở tệ à?

250
00:20:18,008 --> 00:20:20,344
‎Khiêu khích hay lắm, nhưng không.

251
00:20:20,427 --> 00:20:23,388
‎Đó là vì dòng máu chảy trong tim chúng ta.

252
00:20:31,730 --> 00:20:32,606
‎Không, Gươm!

253
00:21:04,012 --> 00:21:05,264
‎Mong cô không sao.

254
00:21:16,149 --> 00:21:18,610
‎Ta sẽ tìm cách khác để gặp được Zuma.

255
00:21:18,694 --> 00:21:20,112
‎Thằng bé yêu nhỉ?

256
00:21:21,029 --> 00:21:22,030
‎Rất đáng yêu.

257
00:21:22,114 --> 00:21:23,740
‎Mong là cậu ta sẽ thắng.

258
00:21:25,242 --> 00:21:26,243
‎Không, đừng!

259
00:21:41,758 --> 00:21:43,885
‎Chuyện gì vậy?

260
00:21:43,969 --> 00:21:46,096
‎Ta làm hết! Khỏi cảm ơn.

261
00:21:46,179 --> 00:21:48,390
‎Nhưng mình đâu có cần thắng.

262
00:21:48,473 --> 00:21:50,350
‎Cái gì? Lúc nào?

263
00:21:50,434 --> 00:21:52,227
‎Đội trưởng chịu trách nhiệm.

264
00:21:55,981 --> 00:21:57,274
‎Mọi người đừng lo.

265
00:21:57,357 --> 00:21:58,859
‎Năm sau cũng được.

266
00:21:58,942 --> 00:22:01,153
‎Mong là mình không chết đói.

267
00:22:05,949 --> 00:22:07,576
‎Bắt cóc từ đầu cho xong.

268
00:22:24,760 --> 00:22:25,761
‎Klausy!

269
00:22:33,602 --> 00:22:35,062
‎Tới nơi rồi.

270
00:23:05,550 --> 00:23:10,305
‎Biên dịch: Kelvin Horrid Tran

