1
00:00:06,089 --> 00:00:10,927
‎LOẠT PHIM NETFLIX

2
00:00:14,764 --> 00:00:15,932
‎Tạm biệt.

3
00:00:20,520 --> 00:00:21,354
‎Po!

4
00:00:23,440 --> 00:00:24,274
‎Po!

5
00:00:26,860 --> 00:00:28,862
‎Po? Po!

6
00:00:29,446 --> 00:00:30,405
‎Po!

7
00:00:40,123 --> 00:00:40,999
‎Gươm?

8
00:00:44,502 --> 00:00:45,503
‎Gươm!

9
00:00:50,842 --> 00:00:51,676
‎Không!

10
00:01:35,678 --> 00:01:37,180
‎Diện kiến hoàng gia.

11
00:01:37,263 --> 00:01:39,224
‎Quá khứ huy hoàng như ùa về.

12
00:01:40,266 --> 00:01:42,435
‎Tỏ vẻ quyền cao chức trọng suốt.

13
00:01:42,519 --> 00:01:44,020
‎Kệ tôi.

14
00:01:44,979 --> 00:01:46,272
‎Tôi cũng vậy mà.

15
00:01:48,191 --> 00:01:50,193
‎Ta nên để Gươm nói chuyện.

16
00:01:50,276 --> 00:01:51,611
‎Sao không để tôi?

17
00:01:51,694 --> 00:01:53,988
‎Cậu là một kẻ khờ khạo.

18
00:01:54,072 --> 00:01:55,615
‎Nhưng cũng dễ mến chứ.

19
00:01:57,075 --> 00:01:58,993
‎Ông ấy thấy tôi dễ mến!

20
00:01:59,077 --> 00:02:00,870
‎Ta không hề nói như vậy.

21
00:02:01,454 --> 00:02:04,457
‎Để tôi nói chuyện. Đây là việc nghiêm túc…

22
00:02:04,541 --> 00:02:06,501
‎U là trời! Chào!

23
00:02:16,469 --> 00:02:19,055
‎Bái kiến Nữ Hoàng Zuma xứ Tikal.

24
00:02:19,139 --> 00:02:21,975
‎Thật vinh dự khi được gặp Nữ Hoàng.

25
00:02:22,600 --> 00:02:24,352
‎Vinh dự? Dễ thương ghê!

26
00:02:24,435 --> 00:02:25,770
‎Không cần khách sáo.

27
00:02:25,854 --> 00:02:28,314
‎Cô có màn trình diễn rất ấn tượng.

28
00:02:28,398 --> 00:02:29,399
‎Rất máu lửa!

29
00:02:30,316 --> 00:02:31,317
‎Đa tạ!

30
00:02:31,943 --> 00:02:34,028
‎Khổ thân anh em tatu chín đai.

31
00:02:34,112 --> 00:02:36,906
‎Khỏi. Năm nào họ chả thi. Để ta an ủi họ.

32
00:02:36,990 --> 00:02:38,241
‎Mời vào trong!

33
00:02:54,424 --> 00:02:55,633
‎Nữ Hoàng.

34
00:02:56,885 --> 00:02:58,136
‎Nữ Hoàng.

35
00:02:59,304 --> 00:03:00,638
‎Nữ Hoàng.

36
00:03:05,018 --> 00:03:07,228
‎Được rồi. Có vấn đề gì nào?

37
00:03:08,438 --> 00:03:10,189
‎Chúng tôi có việc cấp bách.

38
00:03:11,190 --> 00:03:13,109
‎Miễn công việc giùm, cảm ơn.

39
00:03:13,192 --> 00:03:14,652
‎Hôm nay là ngày nghỉ.

40
00:03:15,987 --> 00:03:18,364
‎- Nhưng…
‎- Xoc, mang vỏ ốc cho ta.

41
00:03:22,911 --> 00:03:23,912
‎Thưa Nữ Hoàng.

42
00:03:23,995 --> 00:03:27,624
‎Xoc, khanh thật có tài
‎dâng đồ vật cho ta bằng gối.

43
00:03:42,847 --> 00:03:44,182
‎Nói đến đâu rồi nhỉ?

44
00:03:44,849 --> 00:03:46,643
‎Chúng tôi tới đây để…

45
00:03:46,726 --> 00:03:49,229
‎Mọi người tới đây vì muốn nhảy múa

46
00:03:49,312 --> 00:03:50,396
‎Thôi chết.

47
00:03:50,480 --> 00:03:52,523
‎Không. Không phải là nhảy múa.

48
00:03:52,607 --> 00:03:55,193
‎Mọi người tới đây vì muốn nhảy múa

49
00:03:55,777 --> 00:03:58,154
‎Đại tiệc cho Nhà vô địch

50
00:03:58,238 --> 00:03:59,530
‎Quẩy lên nào!

51
00:03:59,614 --> 00:04:01,324
‎Ooh, vâng

52
00:04:02,784 --> 00:04:03,952
‎Chết đi còn hơn.

53
00:04:04,619 --> 00:04:06,329
‎Không. Thật lố bịch.

54
00:04:06,412 --> 00:04:08,706
‎Lố bịch? Đó là khi ta quá kỹ tính

55
00:04:08,790 --> 00:04:11,542
‎Hòa vào nhịp điệu và giọng hát ngọt ngào!

56
00:04:14,545 --> 00:04:18,049
‎- Thôi đi! Ta có nhiệm vụ.
‎- Nhưng đây là bữa tiệc.

57
00:04:20,009 --> 00:04:21,219
‎Thể hiện đi nào!

58
00:04:24,389 --> 00:04:26,015
‎Gấu trúc chiếm tâm điểm

59
00:04:26,099 --> 00:04:28,184
‎Gấu trúc chiếm tâm điểm!

60
00:04:28,268 --> 00:04:29,936
‎Chân vững như cột đình

61
00:04:30,603 --> 00:04:32,146
‎Gấu trúc chiếm tâm điểm

62
00:04:34,816 --> 00:04:35,817
‎Mời Rukhmini!

63
00:04:38,778 --> 00:04:40,530
‎Thể hiện đi nào bố!

64
00:04:42,407 --> 00:04:43,866
‎Chắc là không được đâu.

65
00:04:46,536 --> 00:04:47,537
‎Thôi thì chiều.

66
00:04:56,963 --> 00:05:00,967
‎Ông ngỗng già, thích la cà
‎Giờ đến cô gấu, ép dưa hấu

67
00:05:01,050 --> 00:05:02,385
‎Không!

68
00:05:02,468 --> 00:05:04,721
‎Ép dưa hấu! Ép dưa hấu!

69
00:05:04,804 --> 00:05:06,681
‎Tôi chả hiểu mọi người nói gì.

70
00:05:06,764 --> 00:05:07,807
‎Ép dưa hấu!

71
00:05:07,890 --> 00:05:09,392
‎Thể hiện đi nào

72
00:05:09,475 --> 00:05:10,560
‎Ép dưa hấu!

73
00:05:10,643 --> 00:05:13,104
‎- Ép dưa hấu!
‎- Ép dưa hấu!

74
00:05:13,187 --> 00:05:14,314
‎Ép dưa hấu!

75
00:05:14,397 --> 00:05:16,816
‎- Ép dưa hấu!
‎- Ép dưa hấu!

76
00:05:16,899 --> 00:05:18,818
‎- Thể hiện đi nào
‎- Không

77
00:05:19,527 --> 00:05:21,237
‎Chúng tôi biết cô là ai

78
00:05:22,030 --> 00:05:26,200
‎Chúng tôi biết ai là người…

79
00:05:27,076 --> 00:05:28,661
‎bảo vệ Tikal.

80
00:05:31,080 --> 00:05:34,625
‎Cô… Cô không nói cho tôi
‎là cô có giọng hát thiên thần!

81
00:05:35,460 --> 00:05:37,378
‎Bay đâu, lui ra ngoài.

82
00:05:37,462 --> 00:05:39,464
‎Vâng, thưa Nữ Hoàng.

83
00:05:59,358 --> 00:06:01,360
‎Sao ngươi có Bánh Xe của ta?

84
00:06:05,406 --> 00:06:06,407
‎Nói.

85
00:06:07,200 --> 00:06:09,410
‎Tất cả mọi chuyện.

86
00:06:10,036 --> 00:06:11,704
‎Cô muốn nói chuyện sao?

87
00:06:12,497 --> 00:06:14,290
‎Cứ để tôi.

88
00:06:15,208 --> 00:06:18,920
‎Chuyện là tôi đi du lịch
‎và bắt gặp Găng Tay WuGao,

89
00:06:19,003 --> 00:06:21,547
‎bị kẹt Thành phố Mất Tích với Rukhmini,

90
00:06:21,631 --> 00:06:24,300
‎bà ta tuy già, nhưng là già gân.

91
00:06:24,383 --> 00:06:26,719
‎- Này!
‎- Tụi tôi thấy Roi Lửa.

92
00:06:26,803 --> 00:06:28,096
‎Vũ khí Tianshang.

93
00:06:28,179 --> 00:06:31,599
‎Tụi tôi tìm Bánh Xe Bão Táp,
‎thắng giải ‎pok-ta-pok‎,

94
00:06:31,682 --> 00:06:34,185
‎và cô nói, "Nói hết tất cả mọi chuyện."

95
00:06:34,268 --> 00:06:36,437
‎- Rồi tôi nói…
‎- Được rồi, Po.

96
00:06:36,521 --> 00:06:39,065
‎Anh dừng từ nãy được rồi. Cô ấy hiểu mà.

97
00:06:39,148 --> 00:06:40,775
‎Nhưng liệu có đồng cảm?

98
00:06:41,359 --> 00:06:43,778
‎Vậy là có bốn vũ khí kẻ xấu muốn đoạt.

99
00:06:43,861 --> 00:06:45,947
‎Các anh cũng muốn đoạt chúng?

100
00:06:46,030 --> 00:06:47,365
‎Gần như vậy.

101
00:06:49,283 --> 00:06:51,744
‎Giờ thì giao Bánh Xe ra cho ta!

102
00:06:52,620 --> 00:06:55,665
‎Xin lỗi. Bố tôi bị một Sư phụ Cổ Đại ám.

103
00:06:57,458 --> 00:06:58,835
‎Không có gì phải lo.

104
00:07:04,423 --> 00:07:07,218
‎Ta không thể giao Bánh Xe cho vong hồn đó.

105
00:07:07,969 --> 00:07:11,597
‎Khoan đã. Cô chỉ có một Bánh Xe sao?

106
00:07:12,265 --> 00:07:13,850
‎Phải. Chỉ có một chiếc.

107
00:07:13,933 --> 00:07:16,185
‎Cái gì? Sao lại vậy?!

108
00:07:16,269 --> 00:07:17,353
‎Biết ngay mà!

109
00:07:17,437 --> 00:07:19,355
‎Ta cũng từng có hai chiếc.

110
00:07:19,856 --> 00:07:23,192
‎Người của ta tìm thấy
‎chúng khi đào máng nước.

111
00:07:24,861 --> 00:07:27,321
‎Chúng bị chôn dưới đất.

112
00:07:27,405 --> 00:07:29,991
‎Ta phát hiện ra chúng có khả năng hô mưa

113
00:07:30,074 --> 00:07:32,994
‎và đem hưng thịnh cho thành phố này.

114
00:07:34,620 --> 00:07:37,165
‎Nhưng kẻ thù quá ganh tị.

115
00:07:37,790 --> 00:07:41,711
‎Vài kẻ ngoại xâm đã cướp
‎một Bánh Xe để thí nghiệm khoa học

116
00:07:41,794 --> 00:07:44,338
‎nhằm cướp lương thực và khủng bố dân ta.

117
00:07:45,298 --> 00:07:46,924
‎Mấy con bọ cạp đó sao?

118
00:07:47,425 --> 00:07:50,928
‎Ta định nói là
‎"lũ cua đất lởm chởm", nhưng đúng.

119
00:07:51,012 --> 00:07:52,388
‎Người dân của ta cần…

120
00:07:54,098 --> 00:07:55,516
‎được bảo vệ.

121
00:07:55,600 --> 00:07:58,102
‎Việc bảo vệ khiến ta mất đi phong cách.

122
00:07:58,186 --> 00:08:00,188
‎Ta phải giữ kín danh tính.

123
00:08:00,271 --> 00:08:04,484
‎Nên cô nấp sau một
‎cá tính lố lăng thích tiệc tùng.

124
00:08:05,443 --> 00:08:07,361
‎Cá tính? Cá tính nào?

125
00:08:09,197 --> 00:08:10,031
‎Không có gì.

126
00:08:10,114 --> 00:08:12,742
‎Vậy đó, tôi không thể cho mượn Bánh Xe.

127
00:08:12,825 --> 00:08:16,412
‎Đó là thứ duy nhất
‎chống lại Nhà Khoa Học Điên.

128
00:08:19,332 --> 00:08:22,210
‎Tôi biết là cô cần bảo vệ người dân,

129
00:08:22,293 --> 00:08:24,253
‎nhưng ta còn hiểm họa lớn hơn.

130
00:08:24,837 --> 00:08:26,464
‎Khi Klaus và Veruca tới,

131
00:08:26,547 --> 00:08:29,300
‎chúng sẽ tàn phá Tikal nếu cô chống đối.

132
00:08:33,095 --> 00:08:34,972
‎Hãy để chúng tôi chiến đấu.

133
00:08:41,354 --> 00:08:42,772
‎Tôi rất mến cô.

134
00:08:42,855 --> 00:08:46,108
‎Tôi thích tinh thần,
‎trang phục và khẩu khí này.

135
00:08:46,609 --> 00:08:47,693
‎Nhưng tôi chịu.

136
00:08:49,237 --> 00:08:52,406
‎Trừ khi mấy người tìm lại được Bánh Xe kia

137
00:08:52,490 --> 00:08:54,909
‎để ngăn Nhà Khoa Học Điên chế tạo.

138
00:08:54,992 --> 00:08:56,619
‎- Chốt!
‎- Mà không chết.

139
00:08:56,702 --> 00:09:00,873
‎Nhà Khoa Học Điên có thể
‎sẽ giết hết mấy người bằng lũ cua đất.

140
00:09:00,957 --> 00:09:03,125
‎Anh "chốt" trước khi tôi nói hết.

141
00:09:03,626 --> 00:09:05,711
‎Thì vẫn… chốt.

142
00:09:16,889 --> 00:09:18,891
‎Tôi chỉ đi đến đây được thôi.

143
00:09:21,060 --> 00:09:23,563
‎Tôi không thể lơ là người dân.

144
00:09:23,646 --> 00:09:26,566
‎Chỉ trừ khi tôi nhắm mắt xuôi tay.

145
00:09:27,066 --> 00:09:29,110
‎Cảm ơn, Zuma. Chúng tôi…

146
00:09:29,193 --> 00:09:32,697
‎Để ta ghi nhớ
‎mấy người một cách đàng hoàng.

147
00:09:32,780 --> 00:09:34,699
‎Hồn nhiên và hoàn mỹ.

148
00:09:35,658 --> 00:09:38,327
‎Bụp. Bụp. Bụp.

149
00:09:38,953 --> 00:09:39,996
‎Bụp. Bụp.

150
00:09:40,079 --> 00:09:42,081
‎Hai lần, cho cả hồn ma nữa.

151
00:09:45,084 --> 00:09:47,753
‎Không ai được phép chạm vào mũi ta!

152
00:09:49,797 --> 00:09:50,798
‎Thứ lỗi.

153
00:09:50,881 --> 00:09:53,175
‎Để tôi kiềm chế ông ta một lúc.

154
00:09:55,428 --> 00:09:57,179
‎Tạm biệt những lữ khách.

155
00:09:58,264 --> 00:09:59,390
‎Và chúc may mắn.

156
00:10:00,433 --> 00:10:02,476
‎Mọi người sẽ rất cần vận may.

157
00:10:11,902 --> 00:10:14,614
‎Vậy chúng ta đi tìm cái gì đây?

158
00:10:14,697 --> 00:10:18,159
‎Cần rất nhiều nhiệt độ
‎để đúc nên lũ bọ cạp đó.

159
00:10:18,242 --> 00:10:20,161
‎Chúng ta cần tìm lò rèn.

160
00:10:21,162 --> 00:10:22,163
‎Này mọi người,

161
00:10:22,246 --> 00:10:24,332
‎chúng ta có Roi Lửa mà?

162
00:10:24,415 --> 00:10:28,586
‎Ta cần tìm Bánh Xe Bão Táp,
‎Chiếc Mũ rồi đánh bại Klaus và Veruca.

163
00:10:29,587 --> 00:10:32,298
‎Nhưng ta sẽ làm gì khi có cả bốn vũ khí?

164
00:10:33,090 --> 00:10:34,091
‎Bán đi.

165
00:10:37,303 --> 00:10:38,304
‎Ta đùa thôi!

166
00:10:39,388 --> 00:10:41,390
‎Tôi nghĩ là ta nên giấu chúng.

167
00:10:42,475 --> 00:10:45,686
‎Nhưng ai đó rồi sẽ tìm ra,
‎như Rukhmini và Zuma.

168
00:10:45,770 --> 00:10:49,774
‎Ôi không. Một ý tưởng
‎tệ hại sắp sửa xuất hiện.

169
00:10:49,857 --> 00:10:53,027
‎Có bốn vũ khí,
‎ta không chỉ bảo vệ một thành phố.

170
00:10:53,110 --> 00:10:54,695
‎Mà có thể là cả thế giới.

171
00:10:54,779 --> 00:10:55,905
‎Nghĩ xem!

172
00:10:55,988 --> 00:10:58,115
‎Bốn Sư phụ Cổ Đại tạo ra Vũ khí,

173
00:10:58,199 --> 00:11:00,534
‎bốn sư phụ hiện đại gom chúng lại.

174
00:11:00,618 --> 00:11:04,080
‎Nếu đây là định mệnh
‎của ta, của Hiệp Sĩ Rồng thì sao?

175
00:11:05,414 --> 00:11:08,000
‎Khoan. Thế bố là sư phụ gì?

176
00:11:08,084 --> 00:11:10,711
‎Bậc thầy nấu súp! Một ông bố tuyệt vời.

177
00:11:13,798 --> 00:11:16,050
‎Ngươi không được dùng Vũ khí đó!

178
00:11:16,801 --> 00:11:18,427
‎Tôi đang thảo luận mà!

179
00:11:18,511 --> 00:11:22,264
‎Ngươi cần ngăn chặn
‎chứ không phải gây thêm tai họa!

180
00:11:22,348 --> 00:11:25,601
‎Chấm dứt hiểm họa này,
‎không đừng trách ta ác!

181
00:11:26,352 --> 00:11:27,728
‎Không!

182
00:11:27,812 --> 00:11:31,232
‎Ý tôi là ta có thể dùng
‎các Vũ khí cho mục đích tốt.

183
00:11:32,066 --> 00:11:33,776
‎Như các Sư phụ Cổ Đại.

184
00:11:33,859 --> 00:11:37,530
‎Như các vị đã đánh bại kẻ ác,
‎ta cần những Vũ khí đó.

185
00:11:38,489 --> 00:11:41,409
‎Ngươi nghĩ bọn ta đã thắng sao?

186
00:11:45,579 --> 00:11:50,668
‎Ừ thì bọn ta tạo ra
‎bốn Vũ khí đó để diệt trừ tà ác,

187
00:11:50,751 --> 00:11:52,586
‎nhưng chúng quá quyền năng.

188
00:11:52,670 --> 00:11:57,675
‎Bọn ta đã chia cắt thế giới, chia rẽ
‎nhiều gia đình, đánh mất mọi thứ.

189
00:11:58,175 --> 00:12:01,178
‎Ta đã biết chuyện này sẽ kết thúc thế nào.

190
00:12:01,262 --> 00:12:05,808
‎Các ngươi nghĩ mình cứu thế giới,
‎nhưng thật ra là phá hủy nó!

191
00:12:09,145 --> 00:12:11,021
‎Đây là cách duy nhất.

192
00:12:11,814 --> 00:12:18,404
‎Vậy thì bằng mọi giá, ta sẽ đảm bảo
‎không ai sử dụng bốn Vũ khí đó nữa!

193
00:12:24,160 --> 00:12:29,206
‎Ông ta đang nổi trận
‎lôi đình trong tiềm thức của bố.

194
00:12:30,541 --> 00:12:31,542
‎Ta đã tìm ra

195
00:12:31,625 --> 00:12:34,420
‎nơi Nhà Khoa Học Điên đúc ra lũ bọ cạp.

196
00:12:38,215 --> 00:12:39,884
‎Đó không phải lò rèn.

197
00:12:41,510 --> 00:12:42,970
‎Mà là một quả núi lửa!

198
00:12:57,067 --> 00:13:00,404
‎Lũ bọ cạp xào xạc khắp nơi, đông hơn hẳn.

199
00:13:00,488 --> 00:13:03,073
‎Chúng ta đã bị chúng đánh bại một lần.

200
00:13:03,157 --> 00:13:04,408
‎Tốt nhất là né ra.

201
00:13:04,992 --> 00:13:07,203
‎Ta có thể ngụy trang bằng tảng đá.

202
00:13:07,703 --> 00:13:09,163
‎Như một nhẫn giả.

203
00:13:09,246 --> 00:13:11,916
‎Nhiệm vụ bí mật, lén la lén lút!

204
00:13:16,170 --> 00:13:17,463
‎Mọi người trật tự.

205
00:13:22,384 --> 00:13:23,928
‎Có ai không!

206
00:13:24,011 --> 00:13:25,179
‎Ở đây!

207
00:13:26,305 --> 00:13:28,432
‎Ở đây này!

208
00:13:29,016 --> 00:13:30,100
‎Ông làm gì vậy?

209
00:13:30,184 --> 00:13:33,437
‎Ngăn cản ngươi
‎sử dụng Vũ khí bằng mọi giá.

210
00:13:35,439 --> 00:13:36,607
‎Sẵn sàng nào!

211
00:13:51,664 --> 00:13:53,874
‎Gươm, đừng! Chúng mạnh lắm!

212
00:14:03,884 --> 00:14:06,303
‎Ông biết tay ta!

213
00:14:06,387 --> 00:14:08,097
‎Đừng! Đó vẫn là bố tôi!

214
00:14:08,681 --> 00:14:10,099
‎Ta không hứa trước.

215
00:14:28,868 --> 00:14:30,244
‎Lướt nhanh như gió!

216
00:14:34,832 --> 00:14:35,833
‎Quá đỉnh!

217
00:14:38,669 --> 00:14:40,421
‎Có vẻ đó là cửa vào.

218
00:14:40,921 --> 00:14:42,256
‎Giúp một tay nào?

219
00:14:43,257 --> 00:14:45,092
‎Đừng nhìn nữa, ra giúp đi!

220
00:14:46,343 --> 00:14:47,887
‎Không!

221
00:14:53,142 --> 00:14:53,976
‎Rất xin lỗi.

222
00:14:54,852 --> 00:14:56,395
‎Cô vẫn luôn lịch sự.

223
00:14:56,979 --> 00:14:58,522
‎Tôi có cách lẻn vào.

224
00:14:59,732 --> 00:15:01,025
‎Sao ngươi dám!

225
00:15:01,108 --> 00:15:02,693
‎Cởi trói cho ta, lũ ngốc!

226
00:15:04,445 --> 00:15:06,363
‎Cứ nghĩ chúng tôi ngốc đi,

227
00:15:07,156 --> 00:15:10,034
‎chúng tôi sẽ hoàn tất
‎việc các ông bắt đầu.

228
00:15:19,710 --> 00:15:21,545
‎Gần đến rồi.

229
00:15:22,379 --> 00:15:24,757
‎Gần đến rồi.

230
00:15:28,093 --> 00:15:28,928
‎Lên!

231
00:15:55,329 --> 00:15:56,163
‎Chúng ở đây.

232
00:16:01,293 --> 00:16:03,712
‎Chào, Pandy Wandy!

233
00:16:05,464 --> 00:16:07,007
‎Cơ hội đến rồi!

234
00:16:07,883 --> 00:16:09,301
‎Chiến đấu làm sao nổi?

235
00:16:09,385 --> 00:16:12,054
‎Ta vẫn còn một Vũ khí Tianshang đây.

236
00:16:12,137 --> 00:16:14,014
‎Để xem bản lĩnh cô ta đến đâu.

237
00:16:17,893 --> 00:16:19,353
‎Bắn chúng đi, Klausy!

238
00:16:25,484 --> 00:16:26,402
‎Không!

239
00:16:26,485 --> 00:16:28,445
‎Đừng dùng Vũ khí chứ!

240
00:16:28,529 --> 00:16:29,780
‎Lại nữa rồi.

241
00:16:31,073 --> 00:16:32,908
‎Quay lại đây!

242
00:16:38,414 --> 00:16:40,582
‎Các ngươi muốn nữa không hả?

243
00:16:40,666 --> 00:16:41,500
‎Klaus!

244
00:17:15,242 --> 00:17:16,076
‎Đây rồi!

245
00:17:19,455 --> 00:17:21,790
‎Dừng lại! Bà sẽ giết cả đám mất!

246
00:17:40,476 --> 00:17:41,643
‎Rukhmini!

247
00:17:45,564 --> 00:17:46,815
‎Bắn!

248
00:17:47,649 --> 00:17:48,484
‎Nghe chưa?

249
00:18:09,880 --> 00:18:10,714
‎Po?

250
00:18:11,673 --> 00:18:12,549
‎Po!

251
00:18:16,178 --> 00:18:17,012
‎Po!

252
00:18:19,139 --> 00:18:19,973
‎Po!

253
00:18:22,559 --> 00:18:23,685
‎Po?

254
00:18:23,769 --> 00:18:24,645
‎Po!

255
00:18:25,145 --> 00:18:26,146
‎Po!

256
00:18:35,781 --> 00:18:36,698
‎Gươm?

257
00:18:40,160 --> 00:18:41,245
‎Gươm!

258
00:18:46,542 --> 00:18:47,376
‎Không!

259
00:19:11,692 --> 00:19:12,901
‎Ngu ngốc!

260
00:19:12,985 --> 00:19:15,779
‎Ta không liên quan đến tai họa này nữa!

261
00:19:16,613 --> 00:19:18,490
‎Con trai tôi đang lâm nguy.

262
00:19:18,574 --> 00:19:21,034
‎Ông phải làm gì đi chứ.

263
00:19:21,577 --> 00:19:23,370
‎Ta làm rồi. Ta cảnh báo rồi.

264
00:19:23,453 --> 00:19:25,998
‎Ta không thể làm gì hơn nữa.

265
00:19:27,958 --> 00:19:31,086
‎Vậy thì ông cũng không hơn gì lũ chồn kia.

266
00:19:49,730 --> 00:19:52,191
‎Con trai tôi đang lâm nguy!

267
00:20:08,040 --> 00:20:08,999
‎Kia rồi!

268
00:20:25,265 --> 00:20:26,141
‎Gươm!

269
00:20:29,186 --> 00:20:32,189
‎Sư phụ Răng Dài, hãy tiếp sức cho tay ta.

270
00:20:33,190 --> 00:20:35,150
‎Mọi người cẩn thận!

271
00:20:52,918 --> 00:20:53,752
‎Hừ.

272
00:21:17,526 --> 00:21:19,861
‎Tôi hiểu điều ông muốn nói

273
00:21:19,945 --> 00:21:21,321
‎về các Vũ khí đó rồi.

274
00:22:22,215 --> 00:22:23,467
‎Xin chào.

275
00:22:27,262 --> 00:22:29,306
‎Mọi người nên vào trong.

276
00:22:30,307 --> 00:22:31,600
‎Còn hơn là ở đây.

277
00:23:04,049 --> 00:23:10,305
‎Biên dịch: Kelvin Horrid Tran.

