1
00:00:06,423 --> 00:00:10,927
‎LOẠT PHIM NETFLIX

2
00:00:14,681 --> 00:00:15,932
‎Tạm biệt.

3
00:00:20,478 --> 00:00:22,814
‎Coi chừng đầu! Cả tay nữa.

4
00:00:23,398 --> 00:00:24,774
‎Cả chân nữa!

5
00:00:26,443 --> 00:00:29,821
‎Có nên đi theo
‎nhà khoa học điên vào núi lửa không??

6
00:00:33,700 --> 00:00:35,660
‎Đây là câu trả lời cho cậu.

7
00:00:35,744 --> 00:00:38,121
‎Ê! Lối này!

8
00:00:47,756 --> 00:00:51,092
‎Bỏ ta xuống được rồi. Ta đi được.

9
00:00:51,176 --> 00:00:54,387
‎Bà chắc chứ?
‎Bà vừa bị súng thần công bắn đó.

10
00:00:54,471 --> 00:00:56,514
‎Phải. Sao bà vẫn chưa chết?

11
00:00:57,056 --> 00:00:58,183
‎Ta tập yoga.

12
00:00:58,266 --> 00:01:02,145
‎Không rõ phía trước có gì,
‎nên hãy cẩn trọng, đi theo tôi.

13
00:01:08,610 --> 00:01:11,196
‎Mi đây rồi. Thế mà ta cứ lo.

14
00:01:11,279 --> 00:01:12,822
‎Tất cả leo lên Bọ cạp.

15
00:01:14,574 --> 00:01:16,117
‎Xin lỗi, nhưng…

16
00:01:16,201 --> 00:01:20,455
‎Tôi biết. "Sao cô ta lại xây
‎phòng thí nghiệm trong lòng núi lửa?"

17
00:01:23,458 --> 00:01:25,668
‎Trước đây nó vẫn bình thường.

18
00:01:26,711 --> 00:01:27,545
‎Ồ.

19
00:01:27,629 --> 00:01:28,963
‎Con thỏ bông đó.

20
00:01:29,506 --> 00:01:31,090
‎Sao cô ấy lại có nó?

21
00:01:31,841 --> 00:01:32,675
‎Cái gì?

22
00:01:33,843 --> 00:01:35,678
‎Cô là Lulu sao?

23
00:01:35,762 --> 00:01:37,555
‎Cô là ai?

24
00:01:38,264 --> 00:01:39,432
‎Tôi là Akna.

25
00:01:40,850 --> 00:01:42,519
‎Tôi làm ra con thỏ đó.

26
00:02:06,376 --> 00:02:10,213
‎Đây là lần cuối cùng
‎bọn gấu đó cản đường ta!

27
00:02:10,296 --> 00:02:12,132
‎Chúng đâu rồi?

28
00:02:14,759 --> 00:02:16,636
‎Thôi đi được không?

29
00:02:18,429 --> 00:02:21,182
‎Ta phải ra khỏi đây thôi. Chết ngạt mất.

30
00:02:21,266 --> 00:02:22,892
‎Nhưng chúng cầm dây roi.

31
00:02:23,560 --> 00:02:26,020
‎Veruca! Chị để tuột mất chúng rồi.

32
00:02:26,104 --> 00:02:27,689
‎Cái gì?

33
00:02:29,107 --> 00:02:31,359
‎Nói lại xem nào.

34
00:02:37,824 --> 00:02:39,951
‎Thôi nào. Đùa chút cho vui!

35
00:02:40,034 --> 00:02:41,953
‎Thôi được. Tìm xung quanh vậy.

36
00:02:42,954 --> 00:02:45,039
‎Chúng chưa thể chạy xa.

37
00:02:56,092 --> 00:02:57,677
‎Từ từ đã!

38
00:03:01,931 --> 00:03:04,976
‎Điều khiển mấy cái này như thế nào?

39
00:03:09,147 --> 00:03:09,981
‎Ối!

40
00:03:12,108 --> 00:03:14,527
‎Mất nhà rồi, cô định làm gì tiếp?

41
00:03:14,611 --> 00:03:18,531
‎Ồ, đó không phải nhà tôi.
‎Chỉ là phòng thí nghiệm.

42
00:03:18,615 --> 00:03:20,325
‎Giờ ta sẽ tới nhà tôi.

43
00:03:33,212 --> 00:03:35,548
‎Tôi lái được.

44
00:03:44,933 --> 00:03:46,809
‎Chào Đội Rồng.

45
00:03:47,810 --> 00:03:49,020
‎B'ah?

46
00:03:49,103 --> 00:03:50,230
‎B'ah!

47
00:03:50,313 --> 00:03:51,689
‎Khỏe không anh bạn?

48
00:03:55,318 --> 00:03:57,946
‎Thôi xong. Hết nước bọt rồi.

49
00:04:04,494 --> 00:04:06,704
‎Ồ! Lương thực bị đánh cắp.

50
00:04:07,247 --> 00:04:09,040
‎Cô đem đi cho sao?

51
00:04:09,123 --> 00:04:10,625
‎Vậy ra đây là…

52
00:04:11,125 --> 00:04:11,960
‎nhà cô?

53
00:04:16,673 --> 00:04:19,217
‎Khoan. Nơi này đã xảy ra chuyện gì?

54
00:04:20,718 --> 00:04:23,846
‎À, thì ra cô trộm
‎lương thực ở thị trấn bên cạnh

55
00:04:23,930 --> 00:04:26,307
‎để bù cho mùa vụ thất bát ở đây.

56
00:04:27,100 --> 00:04:30,812
‎Nhưng tụi tôi chỉ lấy đủ để sống sót.

57
00:04:36,484 --> 00:04:40,071
‎Mười lăm năm trước,
‎anh tôi tặng tôi con thỏ này, ở Anh,

58
00:04:40,154 --> 00:04:42,240
‎vậy cô làm ra nó như thế nào?

59
00:04:42,323 --> 00:04:45,535
‎Thì tôi cần bông nhồi, kim, chỉ… Ồ!

60
00:04:46,077 --> 00:04:47,662
‎Ý cô không phải vậy.

61
00:04:47,745 --> 00:04:49,205
‎Akna, tập trung nào.

62
00:04:49,747 --> 00:04:51,165
‎Cô biết anh trai tôi?

63
00:04:55,670 --> 00:04:58,214
‎Trước đây, đất trồng không như thế này.

64
00:04:58,298 --> 00:05:02,135
‎Chúng tôi có đủ lương thực
‎để ăn và chia sẻ với mọi người.

65
00:05:02,218 --> 00:05:05,680
‎Hồi đó, tôi chuyên tâm
‎vào việc mình yêu thích nhất,

66
00:05:05,763 --> 00:05:07,056
‎làm đồ chơi.

67
00:05:07,140 --> 00:05:09,600
‎Bọn trẻ con thường tìm đến tôi nói,

68
00:05:09,684 --> 00:05:11,894
‎"Akna, đây là thiết kế mới à?"

69
00:05:11,978 --> 00:05:16,107
‎Tôi luôn thấy hãnh diện
‎khi nhìn những nụ cười trẻ thơ ấy.

70
00:05:17,317 --> 00:05:20,403
‎Nhưng rồi một ngày kia, trời bỗng…

71
00:05:20,903 --> 00:05:21,904
‎dừng mưa.

72
00:05:22,864 --> 00:05:23,740
‎Phải.

73
00:05:23,823 --> 00:05:25,533
‎Cây trồng khô héo, úa tàn,

74
00:05:25,616 --> 00:05:30,413
‎thời tiết khô nóng dần
‎khiến người ta phát điên.

75
00:05:33,750 --> 00:05:35,251
‎Họ đồn là do lời nguyền

76
00:05:35,335 --> 00:05:38,004
‎vì thị trấn Tikal có nhiều mưa hơn hẳn.

77
00:05:38,087 --> 00:05:42,175
‎Tôi không tin vào lời nguyền.
‎Toàn mấy chuyện nhảm nhí.

78
00:05:43,259 --> 00:05:45,261
‎Thế rồi, anh ấy đến.

79
00:05:45,762 --> 00:05:47,638
‎Một hiệp sĩ từ phương xa.

80
00:05:47,722 --> 00:05:50,391
‎Anh ta kiểu, "Tôi là hiệp sĩ từ xa tới,

81
00:05:50,475 --> 00:05:54,437
‎tôi nghe đồn về
‎một người có thể lướt trên sấm sét.

82
00:05:54,520 --> 00:05:55,938
‎Cô có thấy không?"

83
00:05:56,022 --> 00:05:59,776
‎Tôi kiểu, "Nghe thật
‎ngớ ngẩn. Tôi không tin".

84
00:05:59,859 --> 00:06:00,985
‎Nhưng anh ta nói,

85
00:06:01,069 --> 00:06:04,989
‎"Tôi nghi là sức mạnh đó
‎đến từ những vũ khí cổ xưa.

86
00:06:05,073 --> 00:06:06,824
‎Đây, cô nhìn xem."

87
00:06:06,908 --> 00:06:10,369
‎Anh ta cho tôi xem
‎nghiên cứu, bản đồ, tôi nói,

88
00:06:10,453 --> 00:06:13,748
‎"Mấy thứ nhảm nhí này, tôi không tin đâu".

89
00:06:13,831 --> 00:06:16,167
‎Anh ta nói, "Tôi cần giúp," tôi nói,

90
00:06:16,751 --> 00:06:18,044
‎"Tụi tôi cũng vậy".

91
00:06:20,421 --> 00:06:22,882
‎Chúng tôi tới Tikal để hỏi Zuma,

92
00:06:22,965 --> 00:06:26,427
‎xem cô ta biết gì
‎về người dùng vũ khí sấm sét.

93
00:06:27,178 --> 00:06:29,013
‎Và đó là khi tụi tôi biết.

94
00:06:32,308 --> 00:06:33,184
‎Zuma…

95
00:06:34,143 --> 00:06:36,312
‎là người dùng vũ khí sấm sét.

96
00:06:38,147 --> 00:06:41,317
‎Cô ta dùng chúng để
‎cướp nước mưa của tụi tôi!

97
00:06:47,323 --> 00:06:50,576
‎Tôi bảo Alfie, "Phải làm gì bây giờ?"

98
00:06:50,660 --> 00:06:55,039
‎Anh ta nói, "Ta sẽ đoạt lấy
‎bánh xe kia và cứu thị trấn của cô".

99
00:06:55,123 --> 00:06:58,793
‎Nhưng Zuma nói, "Thế cơ à?"

100
00:06:58,876 --> 00:07:00,711
‎Và cô ta tấn công tụi tôi.

101
00:07:21,983 --> 00:07:22,817
‎Hừ!

102
00:07:26,779 --> 00:07:28,489
‎- Thích khách!
‎- Đừng im!

103
00:07:30,491 --> 00:07:31,784
‎Cô ta nói,

104
00:07:32,952 --> 00:07:33,911
‎"Tấn công".

105
00:07:33,995 --> 00:07:35,830
‎Tôi phải làm gì đó.

106
00:07:52,722 --> 00:07:55,308
‎Ơn trời, chúng tôi đã trốn thoát.

107
00:07:55,391 --> 00:07:58,269
‎Zuma sớm muộn cũng sẽ đến đòi bánh xe,

108
00:07:58,352 --> 00:08:01,689
‎nên Alfie nói,
‎"Lùi lại, tôi sẽ phá hủy nó".

109
00:08:02,482 --> 00:08:04,609
‎Nhưng nó quá cứng, tôi liền nói,

110
00:08:04,692 --> 00:08:06,611
‎"Ồ, tôi có ý này".

111
00:08:19,582 --> 00:08:20,583
‎Vẫn không được,

112
00:08:20,666 --> 00:08:24,337
‎chúng tôi kiểu,
‎"Ôi không, vẫn không được!"

113
00:08:24,420 --> 00:08:28,674
‎Rồi Alfie bị gọi về Anh,
‎nhưng anh ấy nói, "Đừng sợ!

114
00:08:28,758 --> 00:08:30,968
‎Tôi sẽ sớm quay lại!"

115
00:08:31,052 --> 00:08:33,262
‎Hình như thế. Không bắt chước được.

116
00:08:33,346 --> 00:08:36,307
‎Tôi nói, "Tôi lo lắm,
‎anh nhớ quay lại đó".

117
00:08:36,390 --> 00:08:37,642
‎Thế rồi…

118
00:08:37,725 --> 00:08:41,604
‎Tôi tặng anh ấy một kỷ vật
‎cho cô em gái anh ấy hay kể về.

119
00:08:50,321 --> 00:08:52,114
‎Cô nhìn rất giống anh ấy.

120
00:08:54,408 --> 00:08:55,535
‎Anh ấy khỏe không?

121
00:09:01,666 --> 00:09:02,500
‎Sao?

122
00:09:03,668 --> 00:09:05,628
‎Anh ấy đã bị sát hại.

123
00:09:06,212 --> 00:09:07,838
‎Ồ.

124
00:09:09,298 --> 00:09:12,510
‎Chắc vì thế nên
‎anh ấy không bao giờ gửi thư.

125
00:09:14,178 --> 00:09:17,348
‎Vậy là anh trai tôi đã từng tới đây?

126
00:09:17,431 --> 00:09:20,184
‎Và anh ấy biết về vũ khí Tianshang.

127
00:09:20,810 --> 00:09:23,062
‎Bất ngờ.

128
00:09:23,145 --> 00:09:26,983
‎Akna, cô đã cứu chúng tôi
‎khỏi chính kẻ đã giết Alfie.

129
00:09:27,066 --> 00:09:27,900
‎Tôi…

130
00:09:28,401 --> 00:09:29,318
‎Thật sao?

131
00:09:29,402 --> 00:09:32,321
‎Anh tôi muốn cứu thế giới khỏi vũ khí đó,

132
00:09:32,405 --> 00:09:34,407
‎nhưng lũ chồn đã giết anh ấy.

133
00:09:34,490 --> 00:09:37,702
‎Nhưng tôi có thể tiêu diệt chúng mãi mãi.

134
00:09:37,785 --> 00:09:40,496
‎Tôi chỉ cần thứ gì đó mạnh ngang chúng.

135
00:09:40,580 --> 00:09:41,581
‎Nên làm ơn,

136
00:09:41,664 --> 00:09:43,291
‎đưa tôi Bánh Xe Bão Táp.

137
00:09:44,500 --> 00:09:46,752
‎- Tôi không giữ nó.
‎- Cái gì?

138
00:09:47,712 --> 00:09:49,171
‎Biết ngay là thế mà.

139
00:09:49,255 --> 00:09:52,091
‎Alfie biết người có thể phá hủy nó.

140
00:09:54,719 --> 00:09:55,636
‎Ở nước Anh.

141
00:09:55,720 --> 00:09:57,471
‎- Ồ.
‎- Cái gì?

142
00:09:57,555 --> 00:09:59,473
‎Anh ấy mang nó tới Anh sao?

143
00:09:59,557 --> 00:10:01,809
‎Không.

144
00:10:01,892 --> 00:10:04,020
‎Mình ghét phải báo tin dữ.

145
00:10:05,313 --> 00:10:07,773
‎Klaus và Veruca đang ở đây!

146
00:10:07,857 --> 00:10:10,234
‎Mình mà có một món vũ khí Tianshang,

147
00:10:10,318 --> 00:10:11,235
‎mình có thể…

148
00:10:14,155 --> 00:10:15,448
‎Tuyệt đối không.

149
00:10:15,531 --> 00:10:18,117
‎Ta mới là người giết được lũ chồn.

150
00:10:18,200 --> 00:10:19,535
‎Tuy không đấu lại,

151
00:10:20,995 --> 00:10:23,289
‎ta vẫn có thể ngăn dã tâm của chúng.

152
00:10:23,372 --> 00:10:27,001
‎Ta có thể phá hủy vũ khí
‎như điều anh trai cô muốn.

153
00:10:27,585 --> 00:10:29,879
‎Chắc chắn ta sẽ hoàn thành sứ mệnh.

154
00:10:29,962 --> 00:10:31,964
‎Bắt đầu với cái Bánh Xe Bão Táp.

155
00:10:33,007 --> 00:10:35,468
‎Tôi không muốn làm nhụt chí ai,

156
00:10:35,551 --> 00:10:37,887
‎nhưng nếu muốn lấy Bánh Xe khỏi Zuma,

157
00:10:37,970 --> 00:10:40,723
‎anh phải bước qua xác của cô ta đó.

158
00:10:40,806 --> 00:10:43,809
‎Tin tôi đi. Tôi thử nhiều năm nay rồi.

159
00:10:44,393 --> 00:10:47,563
‎- Còn lũ Bọ cạp?
‎- Mình cần nhiều hơn nữa.

160
00:10:47,647 --> 00:10:50,316
‎Nhiều giáp, người lái và thời gian hơn.

161
00:10:50,399 --> 00:10:52,568
‎Phòng thí nghiệm của tôi cháy rồi.

162
00:10:53,152 --> 00:10:54,445
‎Hừm…

163
00:10:55,404 --> 00:10:58,699
‎Tuy không có thời gian,
‎nhưng tôi có nhà khoa học.

164
00:11:04,038 --> 00:11:05,665
‎Chào buổi sáng.

165
00:11:06,374 --> 00:11:07,208
‎Chào!

166
00:11:09,502 --> 00:11:11,379
‎Ôi không! Mình tính sai rồi!

167
00:11:11,462 --> 00:11:14,757
‎Lũ Bọ cạp lại tới! Tấn công!

168
00:11:16,801 --> 00:11:18,260
‎Bắn!

169
00:11:22,056 --> 00:11:22,973
‎Pelpel!

170
00:11:23,974 --> 00:11:25,059
‎Pelpel!

171
00:11:26,977 --> 00:11:28,312
‎Pelpel!

172
00:11:28,979 --> 00:11:30,648
‎Tụi tôi đây!

173
00:11:30,731 --> 00:11:33,234
‎- Hả… Po?
‎- Hả?

174
00:11:34,151 --> 00:11:36,654
‎Ối! Bắn cho cẩn thận chứ!

175
00:11:36,737 --> 00:11:37,696
‎Ờ…

176
00:11:38,823 --> 00:11:42,952
‎Anh làm gì với những cỗ máy?
‎Anh tìm được kẻ chế tạo rồi sao?

177
00:11:43,035 --> 00:11:45,913
‎Anh đã hạ gục kẻ đày đọa chúng tôi sao?

178
00:11:48,165 --> 00:11:49,959
‎Ờ…

179
00:11:50,042 --> 00:11:50,876
‎Thì…

180
00:11:50,960 --> 00:11:55,214
‎Họ làm được rồi! Chúng ta đã tự do!

181
00:11:57,133 --> 00:11:59,885
‎Chúng tôi đã gặp kẻ đày đọa mọi người,

182
00:11:59,969 --> 00:12:03,264
‎chuyện là, cô ấy cũng khá dễ mến, nhỉ?

183
00:12:03,347 --> 00:12:05,766
‎- Hoan hô!
‎- Tuyệt!

184
00:12:05,850 --> 00:12:07,977
‎- Gì cơ…
‎- Hả?

185
00:12:08,686 --> 00:12:09,603
‎Bọn trộm nước!

186
00:12:09,687 --> 00:12:11,397
‎Kẻ đọa đày!

187
00:12:26,120 --> 00:12:27,746
‎Đã thấy gì chưa?

188
00:12:29,623 --> 00:12:30,666
‎Ê!

189
00:12:30,749 --> 00:12:31,750
‎Nghe gì không?

190
00:12:36,464 --> 00:12:40,134
‎Không! Mà rõ ràng ta sẽ quan sát rõ hơn

191
00:12:40,217 --> 00:12:41,802
‎nếu hai ta đi bộ!

192
00:12:41,886 --> 00:12:44,722
‎Con tàu không thể đi bộ, em trai à!

193
00:12:45,347 --> 00:12:47,141
‎Buồn cười chết mất.

194
00:12:54,315 --> 00:12:55,149
‎Khoan!

195
00:12:57,443 --> 00:12:58,360
‎Đây rồi!

196
00:13:11,874 --> 00:13:12,708
‎Làm ơn!

197
00:13:13,626 --> 00:13:15,127
‎Em lên được chưa nào?

198
00:13:15,669 --> 00:13:17,421
‎Cái gì? Dĩ nhiên là chưa!

199
00:13:17,505 --> 00:13:20,132
‎Em phải ở dưới để lần theo dấu vết!

200
00:13:20,925 --> 00:13:22,718
‎Buồn cười quá đi.

201
00:13:36,106 --> 00:13:38,025
‎Không, không thể được.

202
00:13:38,108 --> 00:13:40,277
‎Chúng tôi bị khủng bố nhiều năm.

203
00:13:40,361 --> 00:13:42,738
‎Người Hộ Vệ giúp chúng tôi an toàn.

204
00:13:42,821 --> 00:13:45,908
‎Giờ nhà khoa học điên
‎là người làm đồ chơi,

205
00:13:45,991 --> 00:13:49,286
‎và Người Hộ Vệ là Zuma? Hoang đường!

206
00:13:56,961 --> 00:14:01,090
‎Anh biết chúng tôi cạn kiệt nước,
‎còn các anh thì có thừa không?

207
00:14:04,843 --> 00:14:06,637
‎- Không.
‎- Không.

208
00:14:06,720 --> 00:14:07,763
‎- Không.
‎- Không.

209
00:14:07,846 --> 00:14:09,139
‎- Không.
‎- Không.

210
00:14:10,724 --> 00:14:14,770
‎Hình như có tin đồn đó,
‎nhưng chúng tôi chả lấy gì của ai.

211
00:14:14,853 --> 00:14:17,982
‎Các anh biết
‎chúng tôi cần giúp đỡ, và ngó lơ.

212
00:14:18,857 --> 00:14:20,526
‎À thì…

213
00:14:24,530 --> 00:14:26,031
‎Cái gì kia?

214
00:14:29,535 --> 00:14:30,661
‎Lũ chồn.

215
00:14:30,744 --> 00:14:32,580
‎Kẻ đã giết Alfie sao?

216
00:14:33,956 --> 00:14:34,832
‎Gươm, khoan.

217
00:14:34,915 --> 00:14:37,543
‎Không được đâu. Chúng có vũ khí.

218
00:14:37,626 --> 00:14:39,587
‎Tôi đã bỏ lỡ cơ hội một lần.

219
00:14:39,670 --> 00:14:41,338
‎Mình phải suy nghĩ kỹ.

220
00:14:41,922 --> 00:14:43,382
‎Mọi người cần trốn đi.

221
00:14:57,313 --> 00:15:01,066
‎- Pandy đâu?
‎- Còn phải xem "pandy" là ai chứ.

222
00:15:01,150 --> 00:15:02,568
‎Đừng giả ngu.

223
00:15:02,651 --> 00:15:04,904
‎Dấu chân của chúng dẫn tới đây.

224
00:15:05,863 --> 00:15:10,034
‎Phải rồi. Bọn chúng
‎khủng bố chúng tôi nhiều tháng nay rồi.

225
00:15:10,117 --> 00:15:12,119
‎Chúng tôi hạ được vài con.

226
00:15:14,121 --> 00:15:15,664
‎Chúc mừng ngươi.

227
00:15:15,748 --> 00:15:17,499
‎Thế người lái đâu?

228
00:15:17,583 --> 00:15:20,753
‎Người lái? Đi rồi. Chúng đã bỏ chạy.

229
00:15:30,512 --> 00:15:32,848
‎Ta hỏi lại nhé, Ếch con.

230
00:15:32,932 --> 00:15:37,394
‎Ta mà phát hiện ra
‎ngươi nói dối là ta sẽ buồn lắm đó.

231
00:15:38,312 --> 00:15:39,647
‎Trên đó có gì?

232
00:15:41,899 --> 00:15:44,068
‎Suy nghĩ cho cẩn thận vào.

233
00:15:44,151 --> 00:15:47,696
‎Ngươi cam đoan là
‎không nhìn thấy con gấu nào sao?

234
00:15:47,780 --> 00:15:50,824
‎À, phải rồi. Bọn gấu. Để tôi suy nghĩ.

235
00:15:53,118 --> 00:15:54,036
‎Ờm…

236
00:15:59,959 --> 00:16:01,502
‎Không có gì cả.

237
00:16:01,585 --> 00:16:03,671
‎Không có con gấu nào ở đây.

238
00:16:04,546 --> 00:16:06,799
‎Ờm…

239
00:16:06,882 --> 00:16:09,176
‎Hắn đang làm gì vậy?

240
00:16:09,802 --> 00:16:11,762
‎Chắc là đang câu giờ.

241
00:16:14,223 --> 00:16:16,934
‎Con cóc này tưởng mình thông minh lắm.

242
00:16:18,102 --> 00:16:19,687
‎Nếu tiếp tục lục soát…

243
00:16:21,146 --> 00:16:23,440
‎ta sẽ tìm ra cái gì đó.

244
00:16:23,524 --> 00:16:27,027
‎Đủ rồi. Đây là cơ hội
‎của tôi để báo thù cho Alfie.

245
00:16:27,111 --> 00:16:29,655
‎Những vũ khí sẽ phá hủy trang trại.

246
00:16:29,738 --> 00:16:31,365
‎Người vô tội sẽ bị hại.

247
00:16:31,448 --> 00:16:33,409
‎Báo thù vậy có đáng không?

248
00:16:34,243 --> 00:16:35,703
‎Dĩ nhiên là có.

249
00:16:38,998 --> 00:16:40,749
‎Nghe đây, ếch con.

250
00:16:40,833 --> 00:16:44,169
‎Ngươi không muốn
‎chọc giận chị gái ta thêm đâu.

251
00:16:44,253 --> 00:16:46,880
‎Tốt nhất là khai ra chỗ của chúng mau.

252
00:16:46,964 --> 00:16:52,469
‎Phải. Ta đang sắp hết
‎kiên nhẫn với ngươi rồi đây!

253
00:16:54,596 --> 00:16:57,099
‎Cơ hội cuối, Ếch con.

254
00:17:07,359 --> 00:17:08,360
‎Ờ…

255
00:17:15,200 --> 00:17:16,869
‎Anh ta sẽ khai ra mình.

256
00:17:16,952 --> 00:17:19,663
‎Đúng rồi. Khai ra mau.

257
00:17:20,289 --> 00:17:22,541
‎Ờ… Để tôi suy nghĩ.

258
00:17:22,624 --> 00:17:24,752
‎Giờ thì ta bực rồi đấy.

259
00:17:26,128 --> 00:17:28,005
‎Đi dạo một vòng nhé?

260
00:17:42,186 --> 00:17:45,981
‎Po! Cô ta bắt Pelpel nhảy khỏi ván!

261
00:17:46,065 --> 00:17:49,443
‎Trên con tàu bay sao?
‎Sao chúng có thể ác thế?

262
00:18:05,793 --> 00:18:07,002
‎Cái quái gì vậy?

263
00:18:07,669 --> 00:18:09,963
‎Ngươi nghĩ mình là ai?

264
00:18:10,547 --> 00:18:11,590
‎Ủa?

265
00:18:11,673 --> 00:18:14,134
‎Ta là Người Hộ Vệ. Ta đến để bảo vệ.

266
00:18:14,843 --> 00:18:16,678
‎Tôi biết ngài sẽ tới mà!

267
00:18:21,016 --> 00:18:24,353
‎Càng tốt, càng tốt!
‎Bánh xe tự tìm đến mình!

268
00:18:24,937 --> 00:18:26,313
‎May quá, may quá.

269
00:18:26,396 --> 00:18:28,190
‎Ta sẽ giành lại anh ta.

270
00:18:28,899 --> 00:18:30,651
‎Vào mà giành, em gái.

271
00:18:32,236 --> 00:18:33,237
‎Thú vị đấy.

272
00:18:33,821 --> 00:18:34,696
‎Hụt rồi.

273
00:18:34,780 --> 00:18:36,115
‎Lại hụt rồi.

274
00:18:36,657 --> 00:18:39,118
‎Ái chà. Đó là ta đang đi chậm đấy.

275
00:18:42,538 --> 00:18:43,747
‎Phải thế chứ.

276
00:18:44,248 --> 00:18:45,082
‎Úi!

277
00:18:46,125 --> 00:18:47,251
‎Đây rồi!

278
00:19:06,436 --> 00:19:09,022
‎Bố và Akna đưa tụi con lên được không?

279
00:19:09,815 --> 00:19:10,649
‎Xin lỗi.

280
00:19:10,732 --> 00:19:15,445
‎Xương của chim yếu lắm,
‎còn phải sải cánh các thứ nữa, tôi chịu…

281
00:19:15,529 --> 00:19:17,573
‎Bố còn bị loãng xương nữa.

282
00:19:24,872 --> 00:19:26,373
‎Zuma?

283
00:19:27,374 --> 00:19:28,792
‎Thua nhanh thế.

284
00:19:29,793 --> 00:19:32,754
‎Ngươi dám? Đó là cái quỷ gì vậy?

285
00:19:33,630 --> 00:19:35,090
‎Có muốn biết không?

286
00:19:35,174 --> 00:19:37,551
‎Được thôi, chơi thì chơi.

287
00:19:39,094 --> 00:19:39,928
‎Nào nào.

288
00:19:51,440 --> 00:19:53,025
‎Khoan, ngươi cười cái gì?

289
00:19:53,984 --> 00:19:55,194
‎Cái bản mặt ngươi.

290
00:19:59,615 --> 00:20:00,824
‎Ta sẽ lấy cái đó.

291
00:20:02,868 --> 00:20:05,037
‎Đơn giản là vì ta thích.

292
00:20:27,684 --> 00:20:29,394
‎Không phải thù oán gì đâu.

293
00:20:29,478 --> 00:20:30,812
‎Tôi phải giữ bí mật.

294
00:20:30,896 --> 00:20:33,190
‎Anh hiểu cho tôi mà nhỉ?

295
00:20:45,035 --> 00:20:46,370
‎Pelpel!

296
00:20:49,248 --> 00:20:52,292
‎Trọng lực lớn quá đi!

297
00:20:56,797 --> 00:20:57,631
‎Đỡ được rồi.

298
00:21:08,892 --> 00:21:10,936
‎Zuma là Người Hộ Vệ!

299
00:21:11,019 --> 00:21:13,146
‎Mọi thứ họ nói đều đúng.

300
00:21:18,360 --> 00:21:19,945
‎Ừm?

301
00:21:25,867 --> 00:21:27,077
‎Là ta nhìn nhầm,

302
00:21:27,160 --> 00:21:30,580
‎hay con báo đốm
‎lắm mồm kia đã có ba vũ khí vậy?

303
00:21:30,664 --> 00:21:34,876
‎Không dễ hạ cô ta,
‎nhưng giờ tất cả vũ khí đã ở một chỗ,

304
00:21:34,960 --> 00:21:36,837
‎chúng ta đã biết phải làm gì.

305
00:21:50,350 --> 00:21:51,810
‎Có lẽ cô nói đúng.

306
00:21:51,893 --> 00:21:54,604
‎Hồi nãy, ta đã có thể hạ Klaus và Veruca.

307
00:21:56,398 --> 00:21:59,484
‎Chúng có vũ khí. Không có gì là chắc chắn.

308
00:22:00,402 --> 00:22:02,070
‎Giờ chúng đã mất vũ khí.

309
00:22:02,154 --> 00:22:03,572
‎Tôi sẽ đi cùng cô.

310
00:22:04,489 --> 00:22:06,366
‎Hiệp sĩ cần có cận vệ mà?

311
00:22:09,578 --> 00:22:10,412
‎Không.

312
00:22:11,413 --> 00:22:12,748
‎Họ cần anh.

313
00:22:17,919 --> 00:22:18,920
‎Tôi làm được.

314
00:23:05,509 --> 00:23:10,305
‎Biên dịch: Kelvin Horrid Tran.

