1
00:00:06,339 --> 00:00:10,927
UNA SERIE DE NETFLIX

2
00:00:14,681 --> 00:00:15,932
Kuchunflais.

3
00:00:38,455 --> 00:00:41,249
¡Genial! Esto me está gustando mucho.

4
00:00:41,833 --> 00:00:43,543
Debo aprender a manejarlo.

5
00:00:58,391 --> 00:01:02,520
¡Esto me encanta para mí!

6
00:01:07,776 --> 00:01:10,862
Caminar es cosa del pasado.

7
00:01:11,613 --> 00:01:14,491
Este casco es increíble.

8
00:01:16,743 --> 00:01:17,994
Hola, precioso.

9
00:01:18,912 --> 00:01:20,580
Veamos qué puedes hacer.

10
00:01:47,941 --> 00:01:49,108
Bien.

11
00:02:06,042 --> 00:02:09,129
Trabajamos doble turno
haciendo los escorpiones.

12
00:02:09,879 --> 00:02:11,714
Nunca pensé que diría eso.

13
00:02:12,215 --> 00:02:13,424
Bonita pintura.

14
00:02:13,508 --> 00:02:16,427
Menos mal que no son artistas.

15
00:02:17,262 --> 00:02:19,472
No es solo pintura.

16
00:02:19,556 --> 00:02:23,935
Es hule. Estamos fundiendo los balones
para blindar los escorpiones…

17
00:02:24,018 --> 00:02:26,229
Y que Zuma no los destruya.

18
00:02:27,063 --> 00:02:31,192
Lo siento, esa era tu parte.
Es que me emocioné. Perdón.

19
00:02:32,318 --> 00:02:37,365
¿Fusionaron arte con las artes marciales
en escorpiones a prueba de rayos?

20
00:02:37,448 --> 00:02:39,617
Ustedes dos hacen un buen equipo.

21
00:02:40,618 --> 00:02:43,037
- Me parece raro.
- Sumamente raro.

22
00:02:43,121 --> 00:02:45,582
Si vamos a batallar con estos bebés,

23
00:02:45,665 --> 00:02:47,667
creo que podríamos ganar.

24
00:02:47,750 --> 00:02:50,879
Pero Zuma tiene el guante y el casco.

25
00:02:51,462 --> 00:02:52,589
¿Qué?

26
00:02:57,010 --> 00:03:01,014
¿Y sus cerebritos no han pensado
en nada para ayudar en eso?

27
00:03:01,097 --> 00:03:02,599
Eh…

28
00:03:02,682 --> 00:03:03,516
Oigan…

29
00:03:04,183 --> 00:03:05,894
podemos ganar.

30
00:03:05,977 --> 00:03:10,023
Tenemos la astucia, los escorpiones
y estamos juntos.

31
00:03:10,523 --> 00:03:12,525
Eso siempre nos ha bastado.

32
00:03:12,609 --> 00:03:13,860
Eh…

33
00:03:18,197 --> 00:03:22,160
No dejen que el inevitable espectro
de la muerte los detenga.

34
00:03:23,369 --> 00:03:24,370
¿Por qué no?

35
00:03:24,871 --> 00:03:28,458
Claro, Zuma probablemente
los despedace miembro a miembro.

36
00:03:29,208 --> 00:03:31,377
Y tú seguro vas a ir.

37
00:03:31,461 --> 00:03:32,837
¿Yo?

38
00:03:33,463 --> 00:03:37,216
Pero tienen un poder
igual al de las armas de Tianshang:

39
00:03:37,967 --> 00:03:39,177
yo.

40
00:03:41,095 --> 00:03:42,805
Totalmente.

41
00:03:43,306 --> 00:03:45,183
Pero ¿cómo?

42
00:03:45,934 --> 00:03:49,896
Los maestros se conectaban
con los elementos para usar su poder.

43
00:03:56,986 --> 00:04:02,075
Hice las Ruedas de la Tormenta
para aumentar mis poderes de la tormenta.

44
00:04:03,243 --> 00:04:05,036
¿Tus poderes…? Un momento.

45
00:04:05,119 --> 00:04:08,456
¿Puedes quitarle
las armas Tianshang a Zuma?

46
00:04:08,539 --> 00:04:09,582
No.

47
00:04:09,666 --> 00:04:12,877
Pero s recupero
mis poderes de la tormenta,

48
00:04:12,961 --> 00:04:14,963
se los robaría a Zuma.

49
00:04:15,046 --> 00:04:18,007
¡Qué bien! ¡Épico! ¡Sí!

50
00:04:18,091 --> 00:04:19,801
Eso lo vamos a hacer.

51
00:04:19,884 --> 00:04:21,719
El Maestro Mastodonte

52
00:04:21,803 --> 00:04:24,055
es nuestra arma secreta.

53
00:04:26,057 --> 00:04:27,267
¡Sí!

54
00:04:29,852 --> 00:04:33,273
Y si este cuerpo de ganso
perece en la batalla…

55
00:04:34,315 --> 00:04:37,235
- ¿Qué?
- …volveré a tratar con otro cuerpo.

56
00:04:37,318 --> 00:04:38,569
¿Qué…?

57
00:04:38,653 --> 00:04:42,323
Lo siento. ¿Repito lo que acabo de decir?

58
00:05:30,788 --> 00:05:31,789
Allá voy.

59
00:06:41,651 --> 00:06:43,861
¡Vaya sorpresa!

60
00:06:56,332 --> 00:06:58,292
No pudiste mantenerte lejos.

61
00:07:00,878 --> 00:07:02,088
¿Y tu hermano?

62
00:07:04,090 --> 00:07:07,844
Fue a la selva
para prepararme un tónico curativo.

63
00:07:10,972 --> 00:07:14,433
Él es útil cuando se lo propone.

64
00:07:14,517 --> 00:07:17,061
¡Llámalo ya!

65
00:07:20,690 --> 00:07:24,861
Lo siento. No tengo energías, cariño.

66
00:07:25,361 --> 00:07:28,364
Parece que ese choque me lastimó bastante.

67
00:07:31,284 --> 00:07:32,827
Que lo llames.

68
00:07:43,629 --> 00:07:46,090
"Tráeme una medicina, Klaus.

69
00:07:46,841 --> 00:07:49,385
Cuélgate de esa cuerda, Klaus".

70
00:07:49,469 --> 00:07:51,512
¿Soy tu hermano o tu peón?

71
00:07:51,596 --> 00:07:54,557
Te obedecí, y mira cómo estamos.

72
00:07:55,808 --> 00:07:58,019
Contéstame. Por última vez,

73
00:07:58,102 --> 00:08:00,104
¿dónde está Klaus?

74
00:08:00,605 --> 00:08:02,732
Silencio…

75
00:08:02,815 --> 00:08:05,234
o no volverá jamás.

76
00:08:05,818 --> 00:08:07,028
Es tu hermano.

77
00:08:07,862 --> 00:08:11,324
Lo más sensato para él
sería que escapara, ¿verdad?

78
00:08:11,407 --> 00:08:15,661
No todos podemos ser
tan nobles como sir Alfie Walfie, ¿verdad?

79
00:08:29,342 --> 00:08:30,551
¡Oye!

80
00:08:30,635 --> 00:08:32,136
Tardaste mucho.

81
00:08:33,513 --> 00:08:34,347
Toma.

82
00:08:34,430 --> 00:08:35,348
¡Oh!

83
00:08:35,431 --> 00:08:36,682
- ¿Qué?
- Más tarde.

84
00:08:40,895 --> 00:08:42,188
De nada.

85
00:08:43,397 --> 00:08:46,734
Antes, curemos un dolor mayor
que tengo en mi costado.

86
00:08:48,569 --> 00:08:50,696
¿Dónde te escondes, osa de felpa?

87
00:09:58,889 --> 00:10:00,224
Casi.

88
00:10:00,766 --> 00:10:02,727
Casi lo tengo.

89
00:10:08,816 --> 00:10:10,151
¡Oh!

90
00:10:17,617 --> 00:10:20,077
- ¿Qué estás haciendo?
- Concentrándome.

91
00:10:20,161 --> 00:10:23,789
Perdí mi conexión con los elementos
cuando perdí mi cuerpo.

92
00:10:23,873 --> 00:10:27,752
Necesito paz absoluta
para recuperar mi poder.

93
00:10:29,754 --> 00:10:31,339
Por cierto,

94
00:10:31,422 --> 00:10:34,592
¿por qué nunca te había visto
usar esos poderes?

95
00:10:35,343 --> 00:10:39,430
¿Acaso crees que he tenido
un momento de paz absoluta

96
00:10:39,513 --> 00:10:41,057
desde que te conocí?

97
00:10:42,141 --> 00:10:43,351
Enséñame.

98
00:10:44,393 --> 00:10:48,731
¡En serio! Siempre dices que
el cuerpo de ganso de mi papá es débil.

99
00:10:48,814 --> 00:10:53,944
Enséñame a conectarme con los elementos
y me enfrentaré a Zuma con fuerza.

100
00:11:01,160 --> 00:11:02,662
¿Eh?

101
00:11:03,162 --> 00:11:05,289
Aunque quisiera, no podría.

102
00:11:05,373 --> 00:11:08,250
Me llevaría mil años. No, dos mil años.

103
00:11:08,334 --> 00:11:10,628
Creo que aprendería en…

104
00:11:11,212 --> 00:11:12,254
mil.

105
00:11:12,338 --> 00:11:15,091
¡Me estás haciendo perder el tiempo!

106
00:11:25,267 --> 00:11:28,020
No llevarás a mi papá
a una pelea que perderá.

107
00:11:28,104 --> 00:11:31,399
Todos perderemos si no lo intento.

108
00:11:33,150 --> 00:11:36,070
Luchemos ahora mismo,
y verás que estoy listo

109
00:11:36,153 --> 00:11:37,530
Retírate, Po.

110
00:11:37,613 --> 00:11:41,617
No puedes ganar todas las peleas
demostrando tu valor.

111
00:11:42,326 --> 00:11:43,244
Demuéstralo.

112
00:11:50,334 --> 00:11:52,837
¡Ay, osita, osita!

113
00:11:52,920 --> 00:11:56,048
Si no sales, morirás como Alfie.

114
00:12:03,055 --> 00:12:05,641
¿Dónde te escondes, osa de felpa?

115
00:12:08,477 --> 00:12:10,438
Te voy a encontrar.

116
00:12:10,521 --> 00:12:13,816
Sal, sal de donde estés.

117
00:12:19,530 --> 00:12:23,617
Debió ser duro ver cómo
le clavaron esa espada a tu hermano…

118
00:12:29,415 --> 00:12:31,584
sabiendo que fue culpa tuya,

119
00:12:31,667 --> 00:12:34,462
por haber crecido sola.

120
00:12:47,266 --> 00:12:49,560
Y ahora estás sola otra vez.

121
00:12:49,643 --> 00:12:50,853
Dos contra uno.

122
00:12:51,854 --> 00:12:54,315
¿Por qué crees que nos puedes derrotar?

123
00:12:54,398 --> 00:12:58,277
Soy Luthera de Landreth,
la Cuchilla Errante,

124
00:12:58,360 --> 00:13:01,530
hija de la Guardia Sajona,
Caballera de Inglaterra.

125
00:13:24,428 --> 00:13:27,932
Porque llevo toda mi vida
entrenándome para esto.

126
00:13:29,683 --> 00:13:31,227
Un poco triste, ¿no?,

127
00:13:31,936 --> 00:13:35,523
desperdiciar tu vida
terminando la misión de tu hermano.

128
00:13:36,106 --> 00:13:38,359
Nunca fuiste su misión, solo la mía.

129
00:13:38,442 --> 00:13:41,028
Es inútil, cariño. No tienes esperanza.

130
00:13:41,862 --> 00:13:46,158
Buscaré mis armas y mi ejército,
y obtendré mi venganza.

131
00:13:54,333 --> 00:13:57,628
Soltar monstruos
no cambiará lo que te pasó.

132
00:13:57,711 --> 00:14:00,172
El mundo no tiene nada para mí,

133
00:14:00,256 --> 00:14:02,925
así que lo derribaré ladrillo a ladrillo

134
00:14:03,008 --> 00:14:04,885
y yo misma lo reconstruiré.

135
00:14:20,484 --> 00:14:21,569
¡Vaya!

136
00:14:21,652 --> 00:14:24,572
La patada Osilitande no es una broma.

137
00:14:24,655 --> 00:14:26,198
¡Ríndete!

138
00:14:26,991 --> 00:14:27,825
No.

139
00:14:27,908 --> 00:14:30,953
No hasta que me enseñes a disparar rayos

140
00:14:31,036 --> 00:14:32,788
con mis dedos y mis ojos.

141
00:14:32,872 --> 00:14:34,915
Es que no funciona así.

142
00:14:36,959 --> 00:14:37,918
¿Por qué no?

143
00:14:38,002 --> 00:14:40,254
No podrías manejar tal poder,

144
00:14:40,337 --> 00:14:42,089
explotarías en segundos.

145
00:14:43,173 --> 00:14:46,135
¿Y qué posibilidades
hay de que yo explote?

146
00:14:47,428 --> 00:14:49,054
Muchas, ganso.

147
00:14:49,138 --> 00:14:50,764
No explotes a mi papá.

148
00:14:51,765 --> 00:14:54,560
Estás perdiendo tiempo precioso.

149
00:14:54,643 --> 00:14:57,271
Zuma se hace más fuerte con cada minuto.

150
00:14:58,022 --> 00:15:00,065
Yo no soy el que está jugando.

151
00:15:02,276 --> 00:15:03,235
Enséñame.

152
00:15:04,862 --> 00:15:07,364
Puede que te haya subestimado.

153
00:15:19,627 --> 00:15:21,503
Espera. ¿Eso lo hiciste tú?

154
00:15:21,587 --> 00:15:24,089
Tú no necesitas paz, necesitas un reto.

155
00:15:25,466 --> 00:15:29,386
¡Eres exasperante!

156
00:15:29,470 --> 00:15:32,598
Esos granjeros y sus armas
no son suficientes.

157
00:15:32,681 --> 00:15:34,308
Tampoco los escorpiones

158
00:15:34,391 --> 00:15:36,685
ni tu pequeño equipo.

159
00:15:36,769 --> 00:15:39,188
Los trajiste para que murieran,

160
00:15:39,271 --> 00:15:43,984
porque sabes que solo
no puedes contra el poder de Zuma.

161
00:16:18,477 --> 00:16:19,478
¿Papá?

162
00:16:20,771 --> 00:16:21,772
¡Papá!

163
00:16:49,842 --> 00:16:50,676
¡Papá!

164
00:16:52,011 --> 00:16:53,012
Lo siento mucho.

165
00:16:53,095 --> 00:16:56,348
Mastodonte quería enojarme y yo lo golpeé

166
00:16:56,432 --> 00:16:57,516
muy fuerte,

167
00:16:58,017 --> 00:16:59,226
con una patada.

168
00:16:59,309 --> 00:17:00,519
¿Estás herido?

169
00:17:01,603 --> 00:17:04,815
Con esa patada
sacaste al espíritu que tenía dentro.

170
00:17:05,315 --> 00:17:08,318
Me siento seis toneladas más liviano.

171
00:17:08,402 --> 00:17:09,236
¿Lo saqué?

172
00:17:10,237 --> 00:17:11,238
¡Oh, no!

173
00:17:12,072 --> 00:17:13,157
¿Adónde se fue?

174
00:17:23,167 --> 00:17:24,418
¡Oh!

175
00:17:42,186 --> 00:17:45,064
Entonces, llegó el momento, ¿no?

176
00:17:45,856 --> 00:17:47,900
Esto es lo que quería, Veruca.

177
00:17:48,484 --> 00:17:51,361
Que sintieras
lo que he sentido toda mi vida:

178
00:17:52,321 --> 00:17:53,155
pérdida.

179
00:17:53,781 --> 00:17:54,740
¡Oh!

180
00:17:55,240 --> 00:17:57,743
No sé si eso sea posible, cariño.

181
00:18:14,927 --> 00:18:18,180
Lo siento, Klausy. Hasta luego.

182
00:18:19,348 --> 00:18:20,516
¿Qué?

183
00:18:20,599 --> 00:18:21,809
Perdieron.

184
00:18:22,559 --> 00:18:23,393
Pero…

185
00:18:25,395 --> 00:18:27,022
¿Perdón?

186
00:18:27,106 --> 00:18:29,399
Estás herida, no tienes armas

187
00:18:29,483 --> 00:18:33,153
y Zuma es más poderosa
que cualquier enemigo nuestro.

188
00:18:33,821 --> 00:18:37,199
Ustedes me quitaron todo,
pero ahora tengo mucho más.

189
00:18:37,282 --> 00:18:38,117
Tengo amigos,

190
00:18:38,200 --> 00:18:41,120
y puedo terminar lo que mi hermano empezó.

191
00:18:42,788 --> 00:18:44,957
Tú eres la que te quedarás sola.

192
00:18:47,000 --> 00:18:48,502
Perdiste.

193
00:18:54,967 --> 00:18:56,385
Lo siento, Klausy.

194
00:18:57,052 --> 00:18:59,096
Tengo cosas que hacer.

195
00:19:00,973 --> 00:19:02,099
¿Veruca?

196
00:19:04,268 --> 00:19:05,644
¡Veruca!

197
00:19:12,276 --> 00:19:15,154
Bueno, hazlo de una vez.

198
00:19:20,117 --> 00:19:22,953
Perseguirlos a ustedes me retrasó mucho.

199
00:19:28,458 --> 00:19:30,169
Decide tu propio destino

200
00:19:30,752 --> 00:19:32,546
y no me estorbes más.

201
00:20:58,298 --> 00:20:59,591
¡Zuma!

202
00:21:19,027 --> 00:21:21,446
Atacaremos al amanecer.

203
00:21:22,239 --> 00:21:23,240
¡Sí!

204
00:21:31,623 --> 00:21:33,917
¡Cuchilla, regresaste! ¿Qué pasó?

205
00:21:34,584 --> 00:21:35,544
¿Estás bien?

206
00:21:36,795 --> 00:21:38,463
Hice lo que debía hacer.

207
00:21:38,547 --> 00:21:39,715
¡Oh!

208
00:21:39,798 --> 00:21:43,677
¿Este es un abrazo
de que hiciste algo horrible?

209
00:21:44,553 --> 00:21:45,387
No.

210
00:21:46,722 --> 00:21:47,889
Dejé que huyeran.

211
00:21:49,308 --> 00:21:50,142
Mmm…

212
00:21:50,642 --> 00:21:54,313
Yo sí he hecho cosas horribles,
abrázame a mí.

213
00:21:56,273 --> 00:21:57,607
Ya, suficiente.

214
00:21:59,151 --> 00:22:00,610
Han estado ocupados.

215
00:22:01,236 --> 00:22:02,237
Esto no es todo.

216
00:22:02,321 --> 00:22:05,032
Mastodonte se reconectó con sus poderes

217
00:22:05,115 --> 00:22:07,284
y le quitará las armas a Zuma.

218
00:22:07,868 --> 00:22:10,996
Ojalá pueda. ¿Cuál es el plan, Mastodonte?

219
00:22:11,538 --> 00:22:12,998
Eh…

220
00:22:13,081 --> 00:22:14,499
Buenas noticias:

221
00:22:14,583 --> 00:22:16,877
ya no está en el cuerpo de mi papá.

222
00:22:16,960 --> 00:22:19,921
¡Vaya! Me perdí de mucho.

223
00:22:20,005 --> 00:22:22,132
¿Y dónde está?

224
00:22:26,345 --> 00:22:28,388
Aquí.

225
00:23:05,509 --> 00:23:10,305
Subtítulos: Waldo Erminy

