1
00:00:06,006 --> 00:00:10,927
UNA SERIE DE NETFLIX

2
00:00:14,681 --> 00:00:15,932
Chakaplush.

3
00:00:38,455 --> 00:00:41,249
Guay. Cómo mola.

4
00:00:41,833 --> 00:00:43,543
Debo aprender a manejarlo.

5
00:00:58,391 --> 00:01:02,520
¡Me encanta esto!

6
00:01:07,776 --> 00:01:10,862
Andar está pasado de moda.

7
00:01:11,613 --> 00:01:14,491
Este casco es increíble.

8
00:01:16,743 --> 00:01:17,994
Hola, guapo.

9
00:01:18,870 --> 00:01:20,580
Veamos qué puedes hacer tú.

10
00:01:47,941 --> 00:01:49,108
Vale.

11
00:02:06,042 --> 00:02:09,129
Están todos construyendo
los nuevos escorpiones.

12
00:02:09,879 --> 00:02:11,714
Nunca pensé que diría eso.

13
00:02:12,215 --> 00:02:13,424
Qué buena pintura.

14
00:02:13,508 --> 00:02:16,427
Está bien que os expreséis
a través del arte.

15
00:02:17,262 --> 00:02:19,472
Verás, no es solo pintura.

16
00:02:19,556 --> 00:02:23,852
Es goma. Derretimos estas pelotas
para cubrir los escorpiones…

17
00:02:23,935 --> 00:02:25,520
¡Zuma no podrá con ellos!

18
00:02:27,063 --> 00:02:31,067
Perdona, tenías que decirlo tú.
Me he emocionado. Lo siento.

19
00:02:31,985 --> 00:02:35,238
¿Habéis fusionado
el mundo del arte y de patear culos

20
00:02:35,321 --> 00:02:37,365
con escorpiones antirrayos?

21
00:02:37,448 --> 00:02:39,576
Hacéis un buen equipo.

22
00:02:39,659 --> 00:02:40,535
- Eh…
- Eh…

23
00:02:40,618 --> 00:02:43,037
- Sigue pareciéndome raro.
- Mucho.

24
00:02:43,121 --> 00:02:47,667
Si vamos a luchar con estas cosas,
creo que tenemos una oportunidad.

25
00:02:47,750 --> 00:02:50,879
Pero ahora Zuma tiene el guantelete
y el casco.

26
00:02:51,462 --> 00:02:52,589
¿Eh?

27
00:02:57,010 --> 00:03:01,014
¿Vuestros pequeños cerebros
han tenido eso en cuenta?

28
00:03:01,097 --> 00:03:02,599
Esto…

29
00:03:02,682 --> 00:03:03,516
Eh.

30
00:03:04,183 --> 00:03:05,727
Podemos hacerlo.

31
00:03:05,810 --> 00:03:10,023
Somos listos, tenemos a los escorpiones
y nos tenemos unos a otros.

32
00:03:10,523 --> 00:03:12,525
Siempre nos ha bastado con eso.

33
00:03:18,197 --> 00:03:22,160
Que el espectro de la muerte
no os detenga.

34
00:03:23,369 --> 00:03:24,370
¿Por qué no?

35
00:03:24,871 --> 00:03:28,458
Es probable que Zuma acabe
con todos vosotros.

36
00:03:29,208 --> 00:03:31,377
Ese tío seguro que cae.

37
00:03:31,461 --> 00:03:32,837
¿Yo?

38
00:03:33,463 --> 00:03:37,216
Pero tenéis un poder
que iguala al de las armas de Tianshang.

39
00:03:37,967 --> 00:03:39,177
Yo.

40
00:03:41,095 --> 00:03:42,805
Ya te digo.

41
00:03:43,306 --> 00:03:45,183
Pero ¿cómo?

42
00:03:45,934 --> 00:03:49,896
Los Antiguos Maestros podían conectarse
con los elementos.

43
00:03:57,070 --> 00:04:02,075
Yo hice las Ruedas de la Tormenta
para aumentar mis poderes de tormenta.

44
00:04:03,159 --> 00:04:04,911
¿Tus…? Espera, un momento.

45
00:04:04,994 --> 00:04:08,456
Entonces, ¿puedes simplemente
quitarle las armas a Zuma?

46
00:04:08,539 --> 00:04:09,582
No.

47
00:04:09,666 --> 00:04:12,877
Pero si pudiera recuperar
mis poderes del rayo,

48
00:04:12,961 --> 00:04:14,963
podría robárselas.

49
00:04:16,089 --> 00:04:18,007
¡Épico! ¡Sí!

50
00:04:18,091 --> 00:04:19,801
Haz eso. Eso me gusta más.

51
00:04:19,884 --> 00:04:21,719
¡El Maestro Mastodonte

52
00:04:21,803 --> 00:04:24,055
es nuestra arma secreta!

53
00:04:26,057 --> 00:04:27,267
¡Sí!

54
00:04:29,852 --> 00:04:33,273
Y si el cuerpo de este ganso
muere en combate…

55
00:04:34,315 --> 00:04:37,235
- ¿Qué?
- …lo volveré a intentar con otro.

56
00:04:38,653 --> 00:04:42,323
Ah, perdona.
¿Qué es lo último que has dicho?

57
00:05:30,788 --> 00:05:31,789
Venga.

58
00:06:41,651 --> 00:06:43,861
Vaya, menuda sorpresa.

59
00:06:56,332 --> 00:06:58,292
No podías mantenerte al margen.

60
00:07:00,878 --> 00:07:02,088
¿Y tu hermano?

61
00:07:04,090 --> 00:07:07,844
Ha ido al bosque a prepararme
un bálsamo sanador.

62
00:07:10,972 --> 00:07:14,433
El pobre es bastante útil
si se lo propone.

63
00:07:14,517 --> 00:07:17,061
Llámalo. Ahora.

64
00:07:20,690 --> 00:07:24,861
¡Ah! Perdona,
pero no tengo fuerzas, querida.

65
00:07:25,361 --> 00:07:28,364
La colisión me dejó hecha polvo.

66
00:07:31,284 --> 00:07:32,827
He dicho que ahora.

67
00:07:43,629 --> 00:07:46,090
"Ve a por unas medicinas, Klaus".

68
00:07:46,841 --> 00:07:49,385
"Cuélgate de esta cuerda, Klaus".

69
00:07:49,469 --> 00:07:51,512
¿Soy tu hermano o un peón?

70
00:07:51,596 --> 00:07:54,557
Hago todo lo que me pide y míranos ahora.

71
00:07:55,808 --> 00:08:00,104
Contesta.
Por última vez, ¿dónde está Klaus?

72
00:08:02,773 --> 00:08:05,234
O no va a volver.

73
00:08:05,818 --> 00:08:07,028
Es tu hermano.

74
00:08:07,862 --> 00:08:11,324
Lo más inteligente sería
que se marchara él solo.

75
00:08:11,407 --> 00:08:15,661
No todos podemos ser tan nobles
como sir Alfie Walfie.

76
00:08:29,342 --> 00:08:32,136
¡Eh! ¿Por qué has tardado tanto?

77
00:08:33,513 --> 00:08:34,347
Toma.

78
00:08:35,431 --> 00:08:36,682
- ¿Qué?
- Más tarde.

79
00:08:40,895 --> 00:08:42,188
De nada.

80
00:08:43,397 --> 00:08:46,734
Ocupémonos primero de otro problema.

81
00:08:48,569 --> 00:08:50,696
¿Dónde te escondes, peluchina?

82
00:09:58,889 --> 00:10:00,224
Casi.

83
00:10:00,766 --> 00:10:02,727
Casi lo tengo.

84
00:10:08,816 --> 00:10:10,151
Oh…

85
00:10:17,658 --> 00:10:19,035
Eh, ¿qué haces?

86
00:10:19,118 --> 00:10:20,286
Concentrarme.

87
00:10:20,369 --> 00:10:23,456
Perdí mi conexión con los elementos
con mi cuerpo.

88
00:10:23,539 --> 00:10:27,752
Necesito paz absoluta
si quiero recuperar mi poder.

89
00:10:29,754 --> 00:10:31,339
Ya, sobre ese tema…

90
00:10:31,422 --> 00:10:34,592
¿Por qué no te he visto nunca
usar tus poderes?

91
00:10:35,343 --> 00:10:39,430
¿A ti te parece que he tenido
algún momento de paz

92
00:10:39,513 --> 00:10:41,057
desde que te conozco?

93
00:10:42,141 --> 00:10:43,351
Enséñame.

94
00:10:44,393 --> 00:10:48,731
En serio. Siempre dices
que el cuerpo de mi padre es muy débil.

95
00:10:48,814 --> 00:10:51,150
Enséñame a conectar con los elementos

96
00:10:51,233 --> 00:10:53,361
¡y yo atacaré a Zuma!

97
00:11:01,160 --> 00:11:02,662
¿Eh?

98
00:11:03,162 --> 00:11:05,289
No podría hacerlo aunque quisiera.

99
00:11:05,373 --> 00:11:08,250
Tardaría 1000 años. No, 2000.

100
00:11:08,334 --> 00:11:10,628
Yo creo que con uno bastaría.

101
00:11:11,212 --> 00:11:12,254
Un milenio.

102
00:11:12,338 --> 00:11:15,091
¡Estás haciéndome perder el tiempo!

103
00:11:25,267 --> 00:11:28,020
No hagas luchar a mi padre
si puede perder.

104
00:11:28,104 --> 00:11:31,399
Perderemos todos si no lo intento.

105
00:11:33,150 --> 00:11:36,070
Luchemos ahora.
Te demostraré que estoy listo.

106
00:11:36,153 --> 00:11:37,530
Déjalo, Po.

107
00:11:37,613 --> 00:11:41,617
No puedes ganar cada batalla
demostrando tu valor.

108
00:11:42,326 --> 00:11:43,244
Demuéstralo.

109
00:11:50,334 --> 00:11:52,837
Dame, dame, dame tu mano,

110
00:11:52,920 --> 00:11:56,048
si no sales ahora,
morirás como tu hermano.

111
00:12:03,055 --> 00:12:05,641
¿Dónde te escondes, peluchina?

112
00:12:08,477 --> 00:12:10,438
Voy a encontrarte.

113
00:12:10,521 --> 00:12:13,816
Sal de donde quiera que estés.

114
00:12:19,530 --> 00:12:23,617
Tuvo que ser duro ver a tu hermano
morir con esa espada.

115
00:12:29,415 --> 00:12:31,584
Sabiendo que fue por tu culpa.

116
00:12:31,667 --> 00:12:34,462
Creciste solita.

117
00:12:47,266 --> 00:12:49,560
Y ahora vuelves a estar sola.

118
00:12:49,643 --> 00:12:50,853
Dos contra uno.

119
00:12:51,854 --> 00:12:54,482
¿Por qué crees que podrás con nosotros?

120
00:12:54,565 --> 00:12:58,277
Soy Luthera de Landreth,
la Espada Errante,

121
00:12:58,360 --> 00:13:01,238
Hija del Guarda Sajón,
Caballera de Inglaterra.

122
00:13:24,428 --> 00:13:27,932
Porque llevo entrenando para esto
toda la vida.

123
00:13:29,683 --> 00:13:31,227
Qué triste, ¿no crees?

124
00:13:31,936 --> 00:13:35,523
Toda tu vida intentando terminar
la misión de tu hermano.

125
00:13:36,023 --> 00:13:38,359
Nunca fuisteis su misión.
Solo la mía.

126
00:13:38,442 --> 00:13:41,028
Es inútil, querida. Tú eres inútil.

127
00:13:41,862 --> 00:13:46,158
Voy a conseguir mis armas,
mi ejército y mi venganza.

128
00:13:54,333 --> 00:13:57,628
Soltar monstruos en el mundo
no cambiará lo que pasó.

129
00:13:57,711 --> 00:14:00,130
El mundo ya no puede ofrecerme nada,

130
00:14:00,214 --> 00:14:02,925
así que pienso destrozarlo,
pedazo a pedazo,

131
00:14:03,008 --> 00:14:04,885
y luego construiré uno nuevo.

132
00:14:20,484 --> 00:14:21,569
Vaya.

133
00:14:21,652 --> 00:14:24,572
No veas con la patada Osilitande.

134
00:14:24,655 --> 00:14:26,198
Ríndete.

135
00:14:26,991 --> 00:14:27,825
No.

136
00:14:27,908 --> 00:14:31,120
No hasta que pares
y me enseñes cómo disparar rayos

137
00:14:31,203 --> 00:14:32,788
por los dedos y los ojos.

138
00:14:32,872 --> 00:14:34,915
No es así como funciona.

139
00:14:36,959 --> 00:14:37,918
¿Por qué no?

140
00:14:38,002 --> 00:14:42,214
No podrías soportar este poder.
Estallarías en cuestión de segundos.

141
00:14:43,173 --> 00:14:46,135
¿Y qué probabilidades hay
de que estalle yo?

142
00:14:47,428 --> 00:14:50,764
- Muchas.
- Eh, nada de hacer estallar a mi padre.

143
00:14:51,765 --> 00:14:54,560
Estás malgastando mi valioso tiempo.

144
00:14:54,643 --> 00:14:57,271
Cada minuto que pasa, Zuma es más fuerte.

145
00:14:58,022 --> 00:15:00,065
Eres tú quien está jugando.

146
00:15:02,276 --> 00:15:03,235
Enséñame.

147
00:15:04,862 --> 00:15:07,364
Puede que te haya subestimado.

148
00:15:19,627 --> 00:15:21,503
Espera. ¿Has sido tú?

149
00:15:21,587 --> 00:15:24,089
No necesitas paz, sino que te reten.

150
00:15:25,466 --> 00:15:29,386
¡Eres exasperante!

151
00:15:29,470 --> 00:15:32,598
No bastará con estos granjeros
y sus armas.

152
00:15:32,681 --> 00:15:36,685
No bastará con los escorpiones.
No bastará con tu pequeño equipo.

153
00:15:36,769 --> 00:15:39,188
Los has traído aquí a todos a morir

154
00:15:39,271 --> 00:15:43,984
¡porque sabes
que vosotros no podéis vencerla!

155
00:16:18,477 --> 00:16:19,478
¿Papá?

156
00:16:20,771 --> 00:16:21,772
¡Papá!

157
00:16:49,842 --> 00:16:50,676
¡Papá!

158
00:16:51,844 --> 00:16:52,845
Lo siento mucho.

159
00:16:52,928 --> 00:16:56,390
Mastodonte me estaba provocando
y solo quería empujarlo.

160
00:16:56,473 --> 00:16:57,516
Muy fuerte.

161
00:16:58,017 --> 00:17:00,060
Con mi pie. ¿Estás herido?

162
00:17:01,603 --> 00:17:04,815
Creo que has echado al fantasma
de mi cuerpo.

163
00:17:05,315 --> 00:17:08,318
Me has quitado seis toneladas de encima.

164
00:17:08,402 --> 00:17:09,236
¿Ah, sí?

165
00:17:10,237 --> 00:17:11,238
Oh, no.

166
00:17:12,072 --> 00:17:13,198
¿Adónde habrá ido?

167
00:17:42,186 --> 00:17:45,064
Vaya, entonces ya está, ¿eh?

168
00:17:45,814 --> 00:17:47,900
Esto es lo que yo quería, Veruca.

169
00:17:48,484 --> 00:17:51,361
Que sintieras lo mismo que yo.

170
00:17:52,321 --> 00:17:53,155
Pérdida.

171
00:17:53,781 --> 00:17:54,740
Ah.

172
00:17:55,240 --> 00:17:57,743
No sé si será posible, querida.

173
00:18:14,927 --> 00:18:18,180
Lo siento, Klausy. Nos vemos.

174
00:18:19,348 --> 00:18:20,516
¿Qué?

175
00:18:20,599 --> 00:18:21,809
Has perdido.

176
00:18:22,559 --> 00:18:23,393
Pero…

177
00:18:25,395 --> 00:18:27,022
¿Cómo dices?

178
00:18:27,106 --> 00:18:29,399
Estás herida, no tienes armas

179
00:18:29,483 --> 00:18:33,153
y Zuma es más fuerte
que cualquier enemigo.

180
00:18:33,821 --> 00:18:37,199
Tú me lo arrebataste todo,
pero ahora tengo mucho más.

181
00:18:37,282 --> 00:18:38,117
Tengo amigos

182
00:18:38,200 --> 00:18:41,411
y la oportunidad de acabar
lo que mi hermano empezó.

183
00:18:42,788 --> 00:18:44,957
Tú eres la que se quedará sola.

184
00:18:47,000 --> 00:18:48,502
Has perdido.

185
00:18:54,967 --> 00:18:56,385
Lo siento, Klausy.

186
00:18:57,052 --> 00:18:59,096
Tengo cosas que hacer.

187
00:19:00,973 --> 00:19:02,099
¿Veruca?

188
00:19:04,268 --> 00:19:05,644
¡Veruca!

189
00:19:12,276 --> 00:19:15,154
Está bien. Hazlo.

190
00:19:20,117 --> 00:19:22,953
Perseguirte ha sido un lastre.

191
00:19:28,417 --> 00:19:30,169
Decide tú cuál es tu camino.

192
00:19:30,752 --> 00:19:32,546
Pero no te metas en el mío.

193
00:20:58,298 --> 00:20:59,591
¡Zuma!

194
00:21:19,027 --> 00:21:21,446
Atacaremos al amanecer.

195
00:21:22,239 --> 00:21:23,240
¡Sí!

196
00:21:31,623 --> 00:21:33,917
Espada, ¡has vuelto! ¿Qué ha pasado?

197
00:21:34,584 --> 00:21:35,544
¿Estás bien?

198
00:21:36,795 --> 00:21:39,715
- He hecho lo que tenía que hacer.
- Ah.

199
00:21:39,798 --> 00:21:43,677
¿Este es uno de esos abrazos
de "he visto cosas chungas"?

200
00:21:44,553 --> 00:21:45,387
No.

201
00:21:46,638 --> 00:21:48,056
Los he dejado marchar.

202
00:21:50,642 --> 00:21:54,313
Yo he visto cosas chungas,
por si alguien quiere abrazarme.

203
00:21:56,273 --> 00:21:57,607
Vale, suficiente.

204
00:21:59,151 --> 00:22:00,610
Habéis estado ocupados.

205
00:22:01,194 --> 00:22:02,279
Y eso no es todo.

206
00:22:02,362 --> 00:22:07,284
Mastodonte ha reconectado con sus poderes.
Puede usarlos para coger las armas.

207
00:22:07,868 --> 00:22:11,079
Esperemos que así sea.
¿Cuál es el plan, Mastodonte?

208
00:22:13,081 --> 00:22:14,499
Buenas noticias.

209
00:22:14,583 --> 00:22:16,877
Ya no está en el cuerpo de mi padre.

210
00:22:16,960 --> 00:22:19,921
Vaya, cuántas cosas me he perdido.

211
00:22:20,005 --> 00:22:22,132
Entonces, ¿dónde está?

212
00:22:26,345 --> 00:22:28,388
Aquí.

213
00:23:05,509 --> 00:23:10,305
Subtítulos: Aida Lozano

