1
00:00:06,423 --> 00:00:10,927
A NETFLIX SOROZATA

2
00:00:14,681 --> 00:00:15,932
Sabada.

3
00:00:38,455 --> 00:00:41,249
Menő! Annyira tetszik!

4
00:00:41,833 --> 00:00:43,543
Gyakoroljunk tovább!

5
00:00:58,391 --> 00:01:02,520
Pont nekem való!

6
00:01:07,776 --> 00:01:10,862
A séta annyira divatjamúlt!

7
00:01:11,613 --> 00:01:14,491
Ez a sisak elképesztő!

8
00:01:16,743 --> 00:01:17,994
Szia, szépségem!

9
00:01:18,912 --> 00:01:20,580
Lássuk, mit tudsz!

10
00:01:47,941 --> 00:01:49,108
Oké!

11
00:02:06,042 --> 00:02:09,129
Mindenkit befogtunk
az új skorpiók készítésére.

12
00:02:09,879 --> 00:02:11,714
Hogy én valaha ezt mondom!

13
00:02:12,215 --> 00:02:13,424
Király a festés!

14
00:02:13,508 --> 00:02:16,427
Nagyon megy nektek a művészi önkifejezés.

15
00:02:17,262 --> 00:02:19,472
Ó, ez nem csak festék.

16
00:02:19,556 --> 00:02:23,852
Hanem gumi. A pok-ta-pok labdák
olvadékával borítjuk a skorpikat…

17
00:02:23,935 --> 00:02:25,520
Zuma villámai ellen!

18
00:02:27,063 --> 00:02:31,192
Ó, bocsi! Ez a te szöveged.
Kicsit… rápörögtem. Bocs.

19
00:02:32,318 --> 00:02:35,238
Ötvöztétek a művészetet és a csihi-puhit

20
00:02:35,321 --> 00:02:37,365
villámálló skorpikkal?

21
00:02:37,448 --> 00:02:39,617
Ti aztán jó csapatot alkottok!

22
00:02:39,701 --> 00:02:40,535
- Hát…
-Izé…

23
00:02:40,618 --> 00:02:43,037
- Még mindig nagyon fura.
- Nagyon.

24
00:02:43,121 --> 00:02:45,582
Ezeken a csinibabákon lovagolva

25
00:02:45,665 --> 00:02:47,667
elég jó esélyekkel indulunk.

26
00:02:47,750 --> 00:02:50,879
De Zumánál van a kesztyű és a sisak is.

27
00:02:51,462 --> 00:02:52,589
Hogy?

28
00:02:57,010 --> 00:03:01,014
Erre is kifundált valamit
az a fura kis agyatok?

29
00:03:01,097 --> 00:03:02,599
Hát…

30
00:03:02,682 --> 00:03:03,516
Hé!

31
00:03:04,183 --> 00:03:05,894
Meg tudjuk csinálni!

32
00:03:05,977 --> 00:03:10,023
Megvan az ész,
vannak skorpik, és itt vagyunk egymásnak.

33
00:03:10,523 --> 00:03:12,525
Ez eddig mindig elég volt!

34
00:03:12,609 --> 00:03:13,860
Izé…

35
00:03:18,197 --> 00:03:22,160
Ne hagyjátok,
hogy a halál árnyéka megbénítson!

36
00:03:23,369 --> 00:03:24,370
Miért ne?

37
00:03:24,871 --> 00:03:28,458
Bár Zuma valószínűleg
apránként tép majd szét…

38
00:03:29,208 --> 00:03:31,377
Az a fickó tuti ott marad!

39
00:03:31,461 --> 00:03:32,837
Hogy én?

40
00:03:33,463 --> 00:03:37,216
Van egy ütőkártyátok,
ami felér a Tiensangi Fegyverekkel.

41
00:03:37,967 --> 00:03:39,177
Én!

42
00:03:41,095 --> 00:03:42,805
Hát persze.

43
00:03:43,306 --> 00:03:45,183
De, izé, hogy érted ezt?

44
00:03:45,934 --> 00:03:49,896
Az ősi mesterek az elemekre hangolódva
használták erejüket.

45
00:03:56,986 --> 00:04:02,075
A Viharkerekeket a saját viharerőm
felerősítéséhez használtam.

46
00:04:03,243 --> 00:04:05,036
A saját… Egy pillanat.

47
00:04:05,119 --> 00:04:08,456
Csak úgy el tudod venni
a Fegyvereket Zumától?

48
00:04:08,539 --> 00:04:09,582
Nem!

49
00:04:09,666 --> 00:04:12,877
De ha visszaszerzem a villámerőmet,

50
00:04:12,961 --> 00:04:14,963
visszalopom őket Zumától.

51
00:04:15,046 --> 00:04:18,007
Juhú! Állati! Igen!

52
00:04:18,091 --> 00:04:19,801
Tedd azt! Azt tesszük!

53
00:04:19,884 --> 00:04:21,719
Masztodon Mester

54
00:04:21,803 --> 00:04:24,055
a mi titkos fegyverünk!

55
00:04:26,057 --> 00:04:27,267
Igen!

56
00:04:29,852 --> 00:04:33,273
És ha ez a libatest elhull a csatában…

57
00:04:34,315 --> 00:04:37,235
- Mi?
- akkor másikkal próbálkozok!

58
00:04:38,653 --> 00:04:42,323
Ó, bocsi!
Megismételnéd az utolsó gondolatot?

59
00:05:30,788 --> 00:05:31,789
Lássunk hozzá.

60
00:06:41,651 --> 00:06:43,861
Nicsak, micsoda meglepetés!

61
00:06:56,332 --> 00:06:58,292
Ide kellett jönnöd, mi?

62
00:07:00,878 --> 00:07:02,088
Hol az öcséd?

63
00:07:04,090 --> 00:07:07,844
Lement az erdőbe, gyógyitalt készít nekem.

64
00:07:10,972 --> 00:07:14,433
Hasznos a csóka, ha összeszedi magát.

65
00:07:14,517 --> 00:07:17,061
Hívd ide! Most!

66
00:07:20,690 --> 00:07:24,861
Ó! Ne hari! Nincs hozzá erőm, édes.

67
00:07:25,361 --> 00:07:28,364
Úgy tűnik, a becsapódás lezúzott.

68
00:07:31,284 --> 00:07:32,827
Azt mondtam: most!

69
00:07:43,629 --> 00:07:46,090
„Hozz gyógyitalt, Klaus!”

70
00:07:46,841 --> 00:07:49,385
„Le a kötélen, Klaus!”

71
00:07:49,469 --> 00:07:51,512
A öcséd vagyok vagy csicska?

72
00:07:51,596 --> 00:07:54,557
Teszem, amit mond, és hova jutottunk?

73
00:07:55,808 --> 00:07:58,019
Kivele! Utoljára kérdem.

74
00:07:58,102 --> 00:08:00,104
Hol van Klaus?

75
00:08:00,605 --> 00:08:02,732
Csitt…

76
00:08:02,815 --> 00:08:05,234
Különben nem is jön vissza.

77
00:08:05,818 --> 00:08:07,028
Ő a testvéred.

78
00:08:07,862 --> 00:08:11,324
Hát nem lenne okosabb,
ha nélkülem lelépne?

79
00:08:11,407 --> 00:08:15,661
Nem lehet mindenki olyan nemes,
mint Sir Alfie-Válfi, ugye?

80
00:08:29,342 --> 00:08:30,551
Hali!

81
00:08:30,635 --> 00:08:32,136
Nem kapkodtad el.

82
00:08:33,513 --> 00:08:34,347
Tessék.

83
00:08:34,430 --> 00:08:35,348
Hú!

84
00:08:35,431 --> 00:08:36,557
- Mi?
- Később!

85
00:08:40,895 --> 00:08:42,188
Szívesen.

86
00:08:43,397 --> 00:08:46,734
Előbb lássuk a nagyobb szálkát
a talpamban.

87
00:08:48,569 --> 00:08:50,696
Hol bujkálsz, kismackó?

88
00:09:58,889 --> 00:10:00,224
Majdnem.

89
00:10:00,766 --> 00:10:02,727
Majdnem megvan!

90
00:10:08,816 --> 00:10:10,151
Ó…

91
00:10:17,658 --> 00:10:19,035
Mit csinálsz?

92
00:10:19,118 --> 00:10:20,369
Összpontosítok.

93
00:10:20,453 --> 00:10:23,414
A testemmel együtt
az erőmet is elvesztettem.

94
00:10:23,497 --> 00:10:27,752
Teljes csend szükséges ahhoz,
hogy visszanyerjem.

95
00:10:29,754 --> 00:10:31,339
Ha már itt tartunk.

96
00:10:31,422 --> 00:10:34,592
Hogyhogy nem láttalak még
villámokat szórni?

97
00:10:35,343 --> 00:10:39,430
Szerinted volt akár egy pillanatig is
teljes csend,

98
00:10:39,513 --> 00:10:41,057
amióta találkoztunk?

99
00:10:42,141 --> 00:10:43,351
Taníts engem.

100
00:10:44,393 --> 00:10:48,731
Komolyan beszélek! Mindig panaszkodsz,
milyen gyenge apám teste.

101
00:10:48,814 --> 00:10:51,150
Taníts meg kapcsolódni az elemekhez

102
00:10:51,233 --> 00:10:53,361
és én a jövőbe lövöm Zumát!

103
00:11:01,160 --> 00:11:02,662
Na?

104
00:11:03,162 --> 00:11:05,289
Akkor sem menne, ha akarnám.

105
00:11:05,373 --> 00:11:08,250
Vagy 1000, nem is, 2000 évig eltartana!

106
00:11:08,334 --> 00:11:10,628
Szerintem sikerülne egy…

107
00:11:11,212 --> 00:11:12,254
ezer év alatt.

108
00:11:12,338 --> 00:11:15,091
Pocsékolod az időm!

109
00:11:25,267 --> 00:11:28,020
Nem vezetheted apámat vesztes csatába.

110
00:11:28,104 --> 00:11:31,399
Mind elveszünk, ha nem próbálom meg.

111
00:11:33,150 --> 00:11:36,070
Küzdjünk meg!
Bizonyítom, hogy készen állok.

112
00:11:36,153 --> 00:11:37,530
Figyelj rám, Po.

113
00:11:37,613 --> 00:11:41,617
Nem nyerhetsz meg minden csatát azzal,
hogy bizonyítasz.

114
00:11:42,326 --> 00:11:43,244
Bizonyítsd!

115
00:11:50,334 --> 00:11:52,837
Előjöhetsz, nincs vész már,

116
00:11:52,920 --> 00:11:56,048
Ha bujkálsz, csak a halál vár

117
00:12:03,055 --> 00:12:05,641
Hol bujkálsz, kismackó?

118
00:12:08,477 --> 00:12:10,438
Megtalállak!

119
00:12:10,521 --> 00:12:13,816
Gyere elő, gyere elő, bárhol is vagy!

120
00:12:19,530 --> 00:12:23,617
Milyen volt látni, hogy a bátyád
attól a kardtól vész el?

121
00:12:29,415 --> 00:12:31,584
Tudva, hogy a te hibád,

122
00:12:31,667 --> 00:12:34,462
és magányosan felnőni.

123
00:12:47,266 --> 00:12:49,560
És most újra egyedül maradtál.

124
00:12:49,643 --> 00:12:50,853
Kettő egy ellen.

125
00:12:51,854 --> 00:12:54,482
Miért gondoltad, hogy győzhetsz?

126
00:12:54,565 --> 00:12:58,277
Landreth-i Luthera vagyok,
a Kóborló Penge,

127
00:12:58,360 --> 00:13:00,946
a Szász Őrség leánya, Anglia lovagja.

128
00:13:24,428 --> 00:13:27,932
Mert egész életemben erre készültem.

129
00:13:29,683 --> 00:13:31,227
Kicsit szomorú, nem?

130
00:13:31,936 --> 00:13:35,523
A bátyád küldetésére pazaroltad az életed?

131
00:13:36,106 --> 00:13:38,359
Ez csak az én küldetésem volt.

132
00:13:38,442 --> 00:13:41,028
Reménytelen, szivi. Reménytelen vagy.

133
00:13:41,862 --> 00:13:46,158
Megszerzem a fegyvereimet,
hadsereget, és bosszút állok!

134
00:13:54,333 --> 00:13:57,628
A világ pusztulása nem változtat a múlton!

135
00:13:57,711 --> 00:14:00,172
A világ már nem nyújthat semmit,

136
00:14:00,256 --> 00:14:02,925
ezért apránként darabokra szaggatom,

137
00:14:03,008 --> 00:14:04,885
és újjá építem én magam.

138
00:14:20,484 --> 00:14:21,569
Hű!

139
00:14:21,652 --> 00:14:24,572
Ez az Osilitande-rúgás nem játék.

140
00:14:24,655 --> 00:14:26,198
Add fel!

141
00:14:26,991 --> 00:14:27,825
Nem!

142
00:14:27,908 --> 00:14:30,953
Amíg fel nem adod és meg nem tanítod,

143
00:14:31,036 --> 00:14:32,788
hogyan szórjak villámokat.

144
00:14:32,872 --> 00:14:34,915
Ez nem így működik!

145
00:14:36,959 --> 00:14:37,918
Hogyhogy?

146
00:14:38,002 --> 00:14:40,254
Nem bírnád el ezt a hatalmat.

147
00:14:40,337 --> 00:14:42,089
A tested felrobbanna.

148
00:14:43,173 --> 00:14:46,135
És mekkora az esélye, hogy én így végzem?

149
00:14:47,428 --> 00:14:49,054
Nagyon nagy, lúd úr.

150
00:14:49,138 --> 00:14:50,764
Hé! Nincs aparobbantás.

151
00:14:51,765 --> 00:14:54,560
Pazarlod a drága időt!

152
00:14:54,643 --> 00:14:57,271
Zuma percről percre erősebb lesz!

153
00:14:58,022 --> 00:15:00,065
Nem én játszok kidobósat!

154
00:15:02,276 --> 00:15:03,235
Taníts!

155
00:15:04,862 --> 00:15:07,364
Lehet, hogy alábecsültelek.

156
00:15:19,752 --> 00:15:21,503
Várj! Ezt te csináltad?

157
00:15:21,587 --> 00:15:24,089
Neked nem csend kell, hanem kihívás!

158
00:15:25,466 --> 00:15:29,386
Rettenetesen dühítő vagy!

159
00:15:29,470 --> 00:15:32,598
A földművesek és a fegyvereik
mit sem érnek!

160
00:15:32,681 --> 00:15:34,308
A skorpiók sem!

161
00:15:34,391 --> 00:15:36,685
A kis csapatod mit sem ér!

162
00:15:36,769 --> 00:15:39,188
A halál felé vezeted őket,

163
00:15:39,271 --> 00:15:43,984
mert tudod, hogy te sem érhetsz fel
az ellen hatalmához!

164
00:16:18,477 --> 00:16:19,478
Apa?

165
00:16:20,771 --> 00:16:21,772
Apa!

166
00:16:49,842 --> 00:16:50,676
Apa!

167
00:16:52,011 --> 00:16:53,012
Ne haragudj!

168
00:16:53,095 --> 00:16:56,348
Masztodon megbántott,
és vissza akartam vágni.

169
00:16:56,432 --> 00:16:57,516
De keményen.

170
00:16:58,017 --> 00:16:59,226
A lábammal.

171
00:16:59,309 --> 00:17:00,519
- Fáj valami?
- Ó…

172
00:17:01,603 --> 00:17:04,815
Azt hiszem, kirúgtál egy lelket belőlem.

173
00:17:05,315 --> 00:17:08,318
Ó, micsoda megkönnyebbülés!

174
00:17:08,402 --> 00:17:09,236
Kirúgtam?

175
00:17:10,237 --> 00:17:11,238
Ó, ne!

176
00:17:12,072 --> 00:17:13,157
Hová tűnt?

177
00:17:42,186 --> 00:17:45,064
Hát akkor? Itt a vég, mi?

178
00:17:45,856 --> 00:17:47,900
Pont ezt akartam, Veruca.

179
00:17:48,484 --> 00:17:51,361
Hogy érezd, amit én egész életemen át.

180
00:17:52,321 --> 00:17:53,155
Veszteséget.

181
00:17:53,781 --> 00:17:54,740
Ó!

182
00:17:55,240 --> 00:17:57,743
Nem tudom, ez lehetséges-e, szivi.

183
00:18:14,927 --> 00:18:18,180
Bocsika, Klauska! Viszlát később!

184
00:18:19,348 --> 00:18:20,516
M… Micsoda?

185
00:18:20,599 --> 00:18:21,809
Vesztettél.

186
00:18:22,559 --> 00:18:23,393
De…

187
00:18:25,395 --> 00:18:27,022
Parancsolsz?

188
00:18:27,106 --> 00:18:29,399
Sebesült és fegyvertelen vagy,

189
00:18:29,483 --> 00:18:33,153
Zuma pedig erősebb, mint bárki,
akit valaha láttunk.

190
00:18:33,821 --> 00:18:37,199
Mindent elvettél tőlem,
de sokkal többet találtam.

191
00:18:37,282 --> 00:18:38,117
Barátokat,

192
00:18:38,200 --> 00:18:41,120
és egy esélyt megbosszulni Alfie-t.

193
00:18:42,788 --> 00:18:44,957
Te vagy az, aki egyedül marad!

194
00:18:47,000 --> 00:18:48,502
Vesztettél.

195
00:18:54,967 --> 00:18:56,385
Bocsika, Klauska!

196
00:18:57,052 --> 00:18:59,096
Dolgom van.

197
00:19:00,973 --> 00:19:02,099
Veruca?

198
00:19:04,268 --> 00:19:05,644
Veruca!

199
00:19:12,276 --> 00:19:15,154
Akkor hát. Tedd meg.

200
00:19:20,117 --> 00:19:22,953
Így is túl sokáig üldöztelek már titeket.

201
00:19:28,458 --> 00:19:30,169
Kezedben az életed.

202
00:19:30,752 --> 00:19:32,546
Ne kerülj a szemem elé!

203
00:20:58,298 --> 00:20:59,591
Zuma!

204
00:21:19,027 --> 00:21:21,446
Napkeltekor támadunk.

205
00:21:22,239 --> 00:21:23,240
Igen!

206
00:21:31,623 --> 00:21:33,917
Penge! Visszatértél! Mi történt?

207
00:21:34,584 --> 00:21:35,544
Minden oké?

208
00:21:36,795 --> 00:21:38,463
Megtettem, amit kellett.

209
00:21:38,547 --> 00:21:39,715
Ó!

210
00:21:39,798 --> 00:21:43,677
Akkor ez egy
„rettenetes dolgokat láttam” ölelés?

211
00:21:44,553 --> 00:21:45,387
Nem.

212
00:21:46,722 --> 00:21:47,889
Elengedtem őket.

213
00:21:50,642 --> 00:21:54,313
Én láttam ilyen dolgokat,
ha valaki át akarna ölelni!

214
00:21:56,273 --> 00:21:57,607
Oké, elég lesz.

215
00:21:59,151 --> 00:22:00,610
Látom, alkottatok!

216
00:22:01,236 --> 00:22:02,237
Ez még semmi!

217
00:22:02,321 --> 00:22:05,032
Masztodon Mester felidézte villámerejét.

218
00:22:05,115 --> 00:22:07,284
Azzal visszaveheti a Fegyvereket!

219
00:22:07,868 --> 00:22:10,996
Bízzunk benne.
Mi a terv, Masztodon Mester?

220
00:22:11,538 --> 00:22:12,998
Izé…

221
00:22:13,081 --> 00:22:14,499
Szóval, jó hír!

222
00:22:14,583 --> 00:22:16,877
Már nincs az apám testében.

223
00:22:16,960 --> 00:22:19,921
Hűha! Sok mindenről lemaradtam.

224
00:22:20,005 --> 00:22:22,132
Akkor hol van?

225
00:22:26,345 --> 00:22:28,388
Itt!

226
00:23:05,509 --> 00:23:10,305
A feliratot fordította: Takács Viktor

