1
00:00:06,089 --> 00:00:10,927
‎LOẠT PHIM NETFLIX

2
00:00:14,681 --> 00:00:15,932
‎Tạm biệt.

3
00:00:38,455 --> 00:00:41,249
‎Đỉnh thật. Mình thích cái này.

4
00:00:41,833 --> 00:00:43,543
‎Phải học cách điều khiển.

5
00:00:58,391 --> 00:01:02,520
‎Một cảm giác thật tuyệt vời!

6
00:01:07,776 --> 00:01:10,862
‎Đã qua rồi cái thời phải cuốc bộ.

7
00:01:11,613 --> 00:01:14,491
‎Chiếc mũ này ngầu hết sức.

8
00:01:16,743 --> 00:01:17,994
‎Chào người đẹp.

9
00:01:18,912 --> 00:01:20,580
‎Để xem mi làm được gì nào.

10
00:01:47,941 --> 00:01:49,108
‎Được rồi.

11
00:02:06,042 --> 00:02:09,129
‎Mọi người đang
‎gấp rút đúc thêm bọ cạp mới.

12
00:02:09,879 --> 00:02:11,714
‎Không ngờ tôi lại nói thế.

13
00:02:12,215 --> 00:02:13,424
‎Màu sơn đẹp đấy.

14
00:02:13,508 --> 00:02:16,427
‎Tôi thích khiếu nghệ thuật của mọi người.

15
00:02:17,262 --> 00:02:19,472
‎Không chỉ là sơn bình thường đâu.

16
00:02:19,556 --> 00:02:23,852
‎Cao su đấy. Tụi tôi nung chảy
‎bóng pok-ta-pok để sơn mạ bọ cạp…

17
00:02:23,935 --> 00:02:25,520
‎Zuma không thể giật sét!

18
00:02:27,063 --> 00:02:31,192
‎Xin lỗi, đó là câu của anh.
‎Tôi có hơi bộp chộp quá.

19
00:02:32,318 --> 00:02:35,238
‎Cô kết hợp nghệ thuật với thể thao

20
00:02:35,321 --> 00:02:37,365
‎để làm Bọ cạp chống sét sao?

21
00:02:37,448 --> 00:02:39,617
‎Hai người phối hợp thật ăn ý.

22
00:02:39,701 --> 00:02:40,535
‎- Ờ…
‎- Ờ…

23
00:02:40,618 --> 00:02:43,037
‎- Tôi vẫn thấy hơi kỳ.
‎- Rất kỳ.

24
00:02:43,121 --> 00:02:45,582
‎Có những cỗ máy bọ cạp này tham chiến,

25
00:02:45,665 --> 00:02:47,667
‎khả năng cao ta sẽ chiến thắng.

26
00:02:47,750 --> 00:02:50,879
‎Nhưng Zuma đã có găng tay và cái chiếc mũ.

27
00:02:51,462 --> 00:02:52,589
‎Hả?

28
00:02:57,010 --> 00:03:01,014
‎Bộ óc kỳ quặc của hai người
‎có ý tưởng gì cho vụ này không?

29
00:03:01,097 --> 00:03:02,599
‎Ờ…

30
00:03:02,682 --> 00:03:03,516
‎Này.

31
00:03:04,183 --> 00:03:05,894
‎Chúng ta có thể thắng.

32
00:03:05,977 --> 00:03:10,023
‎Chúng ta có trí khôn,
‎có bọ cạp, và chúng ta có nhau.

33
00:03:10,523 --> 00:03:12,525
‎Như thế là quá đủ rồi.

34
00:03:12,609 --> 00:03:13,860
‎Ờ…

35
00:03:18,197 --> 00:03:22,160
‎Đừng để cái chết tất yếu
‎làm các ngươi chùn bước.

36
00:03:23,369 --> 00:03:24,370
‎Vì sao?

37
00:03:24,871 --> 00:03:28,458
‎Chắc chắn Zuma sẽ
‎xé xác các ngươi thành trăm mảnh.

38
00:03:29,208 --> 00:03:31,377
‎Anh bạn kia kiểu gì cũng nghẻo.

39
00:03:32,211 --> 00:03:33,379
‎Tôi á?

40
00:03:33,463 --> 00:03:37,216
‎Nhưng các ngươi có
‎sức mạnh ngang với Vũ khí Tianshang.

41
00:03:37,967 --> 00:03:39,177
‎Là ta.

42
00:03:41,095 --> 00:03:42,805
‎Quá chuẩn.

43
00:03:43,306 --> 00:03:45,183
‎Nhưng cụ thể là thế nào?

44
00:03:45,934 --> 00:03:50,271
‎Sư phụ cổ đại có thể
‎lấy sức mạnh từ các nguyên tố.

45
00:03:57,070 --> 00:04:02,075
‎Ta tạo ra Bánh Xe Bão Táp để
‎cường hóa sức mạnh bảo táp của mình.

46
00:04:03,243 --> 00:04:05,036
‎Của ông… Khoan đã.

47
00:04:05,119 --> 00:04:08,456
‎Tức là ông có thể
‎tước Vũ khí Tianshang từ tay Zuma?

48
00:04:08,539 --> 00:04:09,582
‎Không.

49
00:04:09,666 --> 00:04:12,877
‎Ý ta là, nếu ta
‎khôi phục được sức mạnh sấm sét,

50
00:04:12,961 --> 00:04:14,963
‎ta sẽ đoạt lại vũ khí từ Zuma.

51
00:04:15,046 --> 00:04:18,007
‎Hoan hô! Tuyệt vời!

52
00:04:18,091 --> 00:04:19,801
‎Chốt nhé. Đó là kế hoạch.

53
00:04:19,884 --> 00:04:21,719
‎Sư phụ Voi Ma Mút,

54
00:04:21,803 --> 00:04:24,055
‎vũ khí bí mật của chúng ta!

55
00:04:26,057 --> 00:04:27,267
‎Hoan hô!

56
00:04:29,852 --> 00:04:33,273
‎Và nếu cơ thể ngỗng này
‎chết trên chiến trường…

57
00:04:34,315 --> 00:04:37,235
‎- Gì cơ?
‎- Ta sẽ thử lại với cơ thể mới.

58
00:04:37,318 --> 00:04:38,569
‎Hả?

59
00:04:39,570 --> 00:04:42,323
‎Xin lỗi. Ông nói lại
‎câu vừa rồi được không?

60
00:05:30,788 --> 00:05:31,789
‎Bắt đầu nào.

61
00:06:41,651 --> 00:06:43,861
‎Bất ngờ làm sao.

62
00:06:56,332 --> 00:06:58,292
‎Không cưỡng lại được hả?

63
00:07:00,878 --> 00:07:02,088
‎Em trai ngươi đâu?

64
00:07:04,090 --> 00:07:07,844
‎Vào rừng để sắc
‎thuốc trị thương cho ta rồi.

65
00:07:10,972 --> 00:07:14,433
‎Thằng nhỏ thỉnh thoảng
‎cũng được việc ra phết.

66
00:07:14,517 --> 00:07:17,061
‎Gọi hắn về ngay.

67
00:07:20,690 --> 00:07:24,861
‎Xin lỗi nha. Ta không còn sức lực nữa.

68
00:07:25,361 --> 00:07:28,364
‎Cú rơi vừa rồi khiến ta kiệt quệ.

69
00:07:31,284 --> 00:07:32,827
‎Gọi hắn ngay.

70
00:07:43,629 --> 00:07:46,090
‎"Tìm thuốc cho chị, Klaus".

71
00:07:46,841 --> 00:07:49,385
‎"Đu xuống dây cho chị, Klaus".

72
00:07:49,469 --> 00:07:51,512
‎Mình là em trai hay nô lệ vậy?

73
00:07:51,596 --> 00:07:54,557
‎Làm theo lời chị ta, giờ thành ra thế này.

74
00:07:55,808 --> 00:07:58,019
‎Ta hỏi lần cuối cùng.

75
00:07:58,102 --> 00:08:00,104
‎Klaus đâu?

76
00:08:00,605 --> 00:08:02,732
‎Suỵt…

77
00:08:02,815 --> 00:08:05,234
‎Không thì nó sẽ không quay về đâu.

78
00:08:05,818 --> 00:08:07,028
‎Hắn là em ngươi.

79
00:08:07,862 --> 00:08:11,324
‎Nó chuồn đi lúc này
‎thì cũng khôn ngoan chứ nhỉ?

80
00:08:11,407 --> 00:08:15,661
‎Đâu phải ai cũng cao thượng
‎như ngài Alfie Walfie nhỉ?

81
00:08:29,342 --> 00:08:30,551
‎Ê!

82
00:08:30,635 --> 00:08:32,136
‎Đi lâu quá đấy.

83
00:08:33,513 --> 00:08:34,347
‎Đây.

84
00:08:34,430 --> 00:08:35,348
‎Ồ.

85
00:08:35,431 --> 00:08:36,557
‎- Hả?
‎- Để sau.

86
00:08:40,895 --> 00:08:42,188
‎Khỏi cảm ơn.

87
00:08:43,397 --> 00:08:46,734
‎Xử lý vấn đề cấp bách hơn lúc này đã.

88
00:08:48,569 --> 00:08:50,696
‎Ngươi trốn đâu rồi con gấu còi?

89
00:09:58,889 --> 00:10:00,224
‎Gần được.

90
00:10:00,766 --> 00:10:02,727
‎Gần được rồi.

91
00:10:08,816 --> 00:10:10,151
‎Ồ.

92
00:10:17,658 --> 00:10:19,035
‎Ông đang làm gì vậy?

93
00:10:19,118 --> 00:10:20,369
‎Tập trung cao độ.

94
00:10:20,453 --> 00:10:23,414
‎Ta mất sức mạnh
‎nguyên tố khi mất đi thân xác.

95
00:10:23,497 --> 00:10:27,752
‎Ta cần tĩnh tâm tuyệt đối
‎để khôi phục sức mạnh.

96
00:10:29,754 --> 00:10:31,339
‎À, nhắc mới nhớ.

97
00:10:31,422 --> 00:10:34,592
‎Tôi chưa thấy
‎ông dùng năng lực giông tố nhỉ?

98
00:10:35,343 --> 00:10:39,430
‎Làm như ta có một
‎giây phút tĩnh tâm tuyệt đối

99
00:10:39,513 --> 00:10:41,057
‎kể từ khi gặp cậu ấy?

100
00:10:42,141 --> 00:10:43,351
‎Hãy dạy tôi.

101
00:10:44,393 --> 00:10:48,731
‎Thật đấy. Ông lúc nào cũng
‎chê cơ thể của bố tôi yếu đuối,

102
00:10:48,814 --> 00:10:51,150
‎vậy hãy dạy tôi sức mạnh nguyên tố,

103
00:10:51,233 --> 00:10:53,361
‎tôi sẽ giật sét Zuma tơi bời!

104
00:11:01,160 --> 00:11:02,662
‎Hả?

105
00:11:03,162 --> 00:11:05,289
‎Dù muốn thì ta cũng không thể.

106
00:11:05,373 --> 00:11:08,250
‎Ta sẽ mất 1.000,
‎thậm chí 2.000 năm để dạy.

107
00:11:08,334 --> 00:11:10,628
‎Tôi có thể học được trong vòng một…

108
00:11:11,212 --> 00:11:12,254
‎nghìn năm.

109
00:11:12,338 --> 00:11:15,091
‎Cậu đang lãng phí thời gian của ta!

110
00:11:25,267 --> 00:11:28,020
‎Tôi không thể giương mắt nhìn bố bại trận.

111
00:11:28,104 --> 00:11:31,399
‎Tất cả chúng ta sẽ bại trận nếu không thử.

112
00:11:33,150 --> 00:11:36,070
‎Chiến luôn đi.
‎Ông sẽ thấy tôi đã sẵn sàng.

113
00:11:36,153 --> 00:11:37,530
‎Dừng lại đi, Po.

114
00:11:37,613 --> 00:11:41,617
‎Chứng minh bản thân
‎không phải cách để thắng mọi cuộc chiến.

115
00:11:42,326 --> 00:11:43,244
‎Sai rồi.

116
00:11:50,334 --> 00:11:52,837
‎Nu na nu nống, đánh trống phất cờ

117
00:11:52,920 --> 00:11:56,048
‎Không chui ra mau, chết với ta bây giờ

118
00:12:03,055 --> 00:12:05,641
‎Ngươi trốn đâu rồi con gấu còi?

119
00:12:08,477 --> 00:12:10,438
‎Kiểu gì ta cũng tìm ra ngươi.

120
00:12:10,521 --> 00:12:13,816
‎Đang trốn đâu, mau ra chịu chết đi nào.

121
00:12:19,530 --> 00:12:23,617
‎Chắc ngươi rất đau lòng
‎khi chứng kiến anh trai bị đâm.

122
00:12:29,415 --> 00:12:31,584
‎Khi biết rằng đó là lỗi của ngươi,

123
00:12:31,667 --> 00:12:34,462
‎khi phải trưởng thành trong cô độc.

124
00:12:47,266 --> 00:12:49,560
‎Và giờ ngươi lại là kẻ cô độc.

125
00:12:49,643 --> 00:12:50,853
‎Hai đánh một.

126
00:12:51,854 --> 00:12:54,482
‎Sao ngươi có thể nghĩ ngươi sẽ thắng?

127
00:12:54,565 --> 00:12:58,277
‎Tên tôi là Luthera xứ Landreth,
‎Gươm Lang Thang,

128
00:12:58,360 --> 00:13:00,946
‎con gái Vệ Binh Saxon, Hiệp sĩ nước Anh.

129
00:13:24,428 --> 00:13:27,932
‎Vì ta đã khổ luyện
‎cả đời cho thời khắc này.

130
00:13:29,683 --> 00:13:31,227
‎Nghe hơi buồn nhỉ?

131
00:13:31,936 --> 00:13:35,523
‎Ngươi dành cả đời để
‎theo đuổi sứ mệnh của anh trai?

132
00:13:36,106 --> 00:13:38,359
‎Sứ mệnh của ta là đánh bại ngươi.

133
00:13:38,442 --> 00:13:41,028
‎Vô ích thôi. Ngươi hết hy vọng rồi.

134
00:13:41,862 --> 00:13:46,158
‎Ta sẽ đoạt lại vũ khí,
‎xây dựng quân đội và báo thù.

135
00:13:54,333 --> 00:13:57,628
‎Thả quái vật tràn lan
‎sẽ không thay đổi quá khứ.

136
00:13:57,711 --> 00:14:00,172
‎Ta không luyến tiếc gì thế giới này,

137
00:14:00,256 --> 00:14:02,925
‎nên ta sẽ phá hủy nó tan tành mây khói,

138
00:14:03,008 --> 00:14:04,885
‎và xây dựng một thế giới mới.

139
00:14:20,484 --> 00:14:21,569
‎Uầy.

140
00:14:21,652 --> 00:14:24,572
‎Đúng là không đùa
‎được với Cú đá Osilitande.

141
00:14:24,655 --> 00:14:26,198
‎Bỏ cuộc đi.

142
00:14:26,991 --> 00:14:27,825
‎Không.

143
00:14:27,908 --> 00:14:30,953
‎Trừ khi ông đồng ý dạy tôi phóng sét ra

144
00:14:31,036 --> 00:14:32,788
‎từ ngón tay và mắt.

145
00:14:32,872 --> 00:14:34,915
‎Không ai làm như thế cả.

146
00:14:36,959 --> 00:14:37,918
‎Tại sao?

147
00:14:38,002 --> 00:14:40,254
‎Cậu không chịu được sức mạnh đó.

148
00:14:40,337 --> 00:14:42,089
‎Cơ thể cậu sẽ nổ tung.

149
00:14:43,173 --> 00:14:46,135
‎Thế nhỡ cơ thể tôi nổ tung thì sao?

150
00:14:47,428 --> 00:14:49,054
‎Dễ lắm, ông ngỗng.

151
00:14:49,138 --> 00:14:50,764
‎Đừng làm bố tôi nổ tung.

152
00:14:51,765 --> 00:14:54,560
‎Cậu đang lãng phí
‎thời gian quý giá của ta.

153
00:14:54,643 --> 00:14:57,271
‎Zuma thì đang mạnh lên từng giờ.

154
00:14:58,022 --> 00:15:00,065
‎Tôi không phải kẻ thích né đòn.

155
00:15:02,276 --> 00:15:03,235
‎Hãy dạy tôi.

156
00:15:04,862 --> 00:15:07,364
‎Có lẽ ta đã đánh giá thấp cậu rồi.

157
00:15:19,627 --> 00:15:21,503
‎Khoan đã. Là ông làm đấy hả?

158
00:15:21,587 --> 00:15:24,089
‎Ông cần đối thủ chứ không phải tĩnh tâm.

159
00:15:25,466 --> 00:15:29,386
‎Ngươi phiền quá đi mất!

160
00:15:29,470 --> 00:15:32,598
‎Những nông dân và
‎vũ khí của họ là chưa đủ.

161
00:15:32,681 --> 00:15:34,308
‎Lũ bọ cạp là chưa đủ.

162
00:15:34,391 --> 00:15:36,685
‎Biệt đội của ngươi là chưa đủ.

163
00:15:36,769 --> 00:15:39,188
‎Ngươi dẫn họ tới đây để tìm cái chết

164
00:15:39,271 --> 00:15:43,984
‎vì ngươi biết, các ngươi không
‎đủ sức chống lại sức mạnh của cô ta!

165
00:16:18,477 --> 00:16:19,478
‎Bố?

166
00:16:20,771 --> 00:16:21,772
‎Bố!

167
00:16:49,842 --> 00:16:50,676
‎Bố!

168
00:16:52,011 --> 00:16:53,012
‎Con xin lỗi.

169
00:16:53,095 --> 00:16:56,348
‎Voi Ma Mút ép con quá trớn,
‎nên con đánh trả.

170
00:16:56,432 --> 00:16:57,516
‎Hơi bị mạnh.

171
00:16:58,017 --> 00:16:59,226
‎Bằng chân.

172
00:16:59,309 --> 00:17:00,519
‎- Bố đau à?
‎- À…

173
00:17:01,603 --> 00:17:04,815
‎Con đá văng linh hồn ra khỏi bố rồi.

174
00:17:05,315 --> 00:17:08,318
‎Bố thấy nhẹ nhõm như trên mây.

175
00:17:08,402 --> 00:17:09,236
‎Thật sao?

176
00:17:10,237 --> 00:17:11,238
‎Ôi không.

177
00:17:12,072 --> 00:17:13,157
‎Ông ấy đâu rồi?

178
00:17:23,167 --> 00:17:24,418
‎Ối!

179
00:17:42,186 --> 00:17:45,064
‎Vậy là cuối cùng cũng kết thúc ha?

180
00:17:45,856 --> 00:17:47,900
‎Đây là điều ta muốn, Veruca.

181
00:17:48,484 --> 00:17:51,361
‎Để ngươi cảm nhận
‎nỗi đau cả đời ta đã chịu.

182
00:17:52,321 --> 00:17:53,155
‎Sự mất mát.

183
00:17:53,781 --> 00:17:54,740
‎Ồ.

184
00:17:55,240 --> 00:17:57,743
‎Không chắc là ta sẽ cảm nhận được đâu.

185
00:18:14,927 --> 00:18:18,180
‎Xin lỗi Klausy. Hẹn gặp lại.

186
00:18:19,348 --> 00:18:20,516
‎Cái gì?

187
00:18:20,599 --> 00:18:21,809
‎Ngươi thua rồi.

188
00:18:22,559 --> 00:18:23,393
‎Nhưng…

189
00:18:25,395 --> 00:18:27,022
‎Nói gì cơ?

190
00:18:27,106 --> 00:18:29,399
‎Ngươi bị thương, mất vũ khí,

191
00:18:29,483 --> 00:18:33,153
‎Zuma mạnh hơn
‎bất kỳ ai chúng ta từng đụng độ.

192
00:18:33,821 --> 00:18:37,199
‎Ngươi tước đi mọi thứ,
‎nhưng giờ ta có nhiều hơn cả.

193
00:18:37,282 --> 00:18:38,117
‎Ta có bạn bè,

194
00:18:38,200 --> 00:18:41,120
‎và cơ hội để
‎hoàn thành sứ mệnh của anh trai.

195
00:18:42,788 --> 00:18:44,957
‎Ngươi mới là kẻ cô độc.

196
00:18:47,000 --> 00:18:48,502
‎Ngươi thua rồi.

197
00:18:54,967 --> 00:18:56,385
‎Xin lỗi Klausy.

198
00:18:57,052 --> 00:18:59,096
‎Chị có việc phải làm.

199
00:19:00,973 --> 00:19:02,099
‎Veruca?

200
00:19:04,268 --> 00:19:05,644
‎Veruca!

201
00:19:12,276 --> 00:19:13,443
‎Thôi được.

202
00:19:14,027 --> 00:19:15,154
‎Cứ làm đi.

203
00:19:20,117 --> 00:19:22,953
‎Ta đã tốn quá nhiều
‎thời gian cho các ngươi.

204
00:19:28,458 --> 00:19:30,169
‎Ngươi tự quyết đời mình.

205
00:19:30,752 --> 00:19:32,546
‎Nhưng đừng có cản đường ta.

206
00:20:58,298 --> 00:20:59,591
‎Zuma!

207
00:21:19,027 --> 00:21:21,446
‎Chúng ta tấn công lúc bình minh.

208
00:21:22,239 --> 00:21:23,240
‎Hoan hô!

209
00:21:31,623 --> 00:21:33,917
‎Gươm, cô về rồi! Đã có chuyện gì?

210
00:21:34,584 --> 00:21:35,544
‎Cô vẫn ổn chứ?

211
00:21:36,795 --> 00:21:38,463
‎Tôi đã làm điều cần làm.

212
00:21:38,547 --> 00:21:39,715
‎Ồ.

213
00:21:39,798 --> 00:21:43,677
‎Cô ôm tôi vì đã
‎chứng kiến điều gì đó đen tối sao?

214
00:21:44,553 --> 00:21:45,387
‎Không.

215
00:21:46,722 --> 00:21:47,889
‎Tôi thả chúng đi.

216
00:21:49,308 --> 00:21:50,142
‎Hừm.

217
00:21:50,642 --> 00:21:54,313
‎Ta từng thấy nhiều điều đen tối,
‎nếu ai cần một cái ôm.

218
00:21:56,273 --> 00:21:57,607
‎Thôi đủ rồi đấy.

219
00:21:59,151 --> 00:22:00,610
‎Anh vất vả rồi.

220
00:22:01,236 --> 00:22:02,237
‎Chưa hết đâu.

221
00:22:02,321 --> 00:22:05,032
‎Sư phụ Voi Ma Mút đã khôi phục sức mạnh.

222
00:22:05,115 --> 00:22:07,284
‎Ông ấy có thể đoạt lại Vũ khí.

223
00:22:07,868 --> 00:22:09,369
‎Mong là vậy.

224
00:22:09,453 --> 00:22:11,455
‎Kế hoạch thế nào, Sư phụ Voi?

225
00:22:11,538 --> 00:22:12,998
‎Ờ…

226
00:22:13,081 --> 00:22:14,499
‎Tôi có tin mừng.

227
00:22:14,583 --> 00:22:16,877
‎Ông ấy không ám cơ thể bố tôi nữa.

228
00:22:16,960 --> 00:22:19,921
‎Tôi bỏ lỡ nhiều chuyện thật đấy.

229
00:22:20,005 --> 00:22:22,132
‎Vậy ông ấy đâu?

230
00:22:26,345 --> 00:22:28,388
‎Đây.

231
00:23:05,509 --> 00:23:10,305
‎Biên dịch: Kelvin Horrid Tran

