1
00:00:06,214 --> 00:00:10,927
‎NETFLIX 影集

2
00:00:14,681 --> 00:00:15,932
‎吃我這招

3
00:00:38,455 --> 00:00:41,249
‎酷，這個我愛

4
00:00:41,833 --> 00:00:43,543
‎我要好好學習怎麼駕馭它

5
00:00:58,391 --> 00:01:02,520
‎喜歡到不行啊！

6
00:01:07,776 --> 00:01:10,862
‎用走的也太落伍了吧

7
00:01:11,613 --> 00:01:14,491
‎這頂頭盔超讚

8
00:01:16,743 --> 00:01:17,994
‎嘿，寶貝

9
00:01:18,912 --> 00:01:20,580
‎來見識一下你的厲害好了

10
00:01:47,941 --> 00:01:49,108
‎好啦

11
00:02:06,042 --> 00:02:09,129
‎大家為了做出新款機器蠍
‎都投入兩倍的時間

12
00:02:09,879 --> 00:02:11,714
‎嗯，真沒想過我會這麼說

13
00:02:12,215 --> 00:02:13,424
‎塗得真好

14
00:02:13,508 --> 00:02:16,427
‎看你們透過藝術自我表達也是很欣慰

15
00:02:17,262 --> 00:02:19,472
‎可不只是畫畫而已

16
00:02:19,556 --> 00:02:23,852
‎這是橡膠，我們把蹴球融化以後
‎塗在機器蠍的外殼…

17
00:02:23,935 --> 00:02:25,520
‎這樣祖馬就打不壞了！

18
00:02:27,063 --> 00:02:31,192
‎抱歉，一時興奮
‎搶了你的台詞，歹勢啦

19
00:02:32,318 --> 00:02:35,238
‎你是說你用防雷擊的蠍子

20
00:02:35,321 --> 00:02:37,365
‎結合了藝術和正義兩大領域嗎？

21
00:02:37,448 --> 00:02:39,617
‎你們真是好搭檔

22
00:02:39,701 --> 00:02:40,535
‎-呃…
‎-呃…

23
00:02:40,618 --> 00:02:43,037
‎-我還是覺得頗尷尬的啦
‎-尷尬到不行

24
00:02:43,121 --> 00:02:45,582
‎開著這個去打仗

25
00:02:45,665 --> 00:02:47,667
‎感覺贏面會很大

26
00:02:47,750 --> 00:02:50,879
‎只不過現在手套和頭盔
‎都在祖馬那邊了

27
00:02:51,462 --> 00:02:52,589
‎啊？

28
00:02:57,010 --> 00:03:01,014
‎你們古怪的小腦袋有想到什麼
‎能在打仗時幫上忙的辦法嗎？

29
00:03:01,097 --> 00:03:02,599
‎呃…

30
00:03:02,682 --> 00:03:03,516
‎嘿

31
00:03:04,183 --> 00:03:05,894
‎我們沒問題的

32
00:03:05,977 --> 00:03:10,023
‎我們有聰明腦袋
‎也有蠍子，還有彼此啊

33
00:03:10,523 --> 00:03:12,525
‎不是靠這些就夠了嗎？

34
00:03:12,609 --> 00:03:13,860
‎呃…

35
00:03:18,197 --> 00:03:22,160
‎別因為無可避免的死亡而卻步

36
00:03:23,369 --> 00:03:24,370
‎為什麼？

37
00:03:24,871 --> 00:03:28,458
‎祖馬當然可能要了你們的命
‎把你們碎屍萬段…

38
00:03:29,208 --> 00:03:31,377
‎那傢伙死定了

39
00:03:31,461 --> 00:03:32,837
‎呃，我嗎？

40
00:03:33,463 --> 00:03:37,216
‎但你們還有個能與
‎天上武器匹敵的東西

41
00:03:37,967 --> 00:03:39,177
‎我

42
00:03:41,095 --> 00:03:42,805
‎說得好

43
00:03:43,306 --> 00:03:45,183
‎不過…理由是？

44
00:03:45,934 --> 00:03:49,896
‎遠古師尊能召喚地水火風
‎運用自身的力量

45
00:03:57,070 --> 00:04:02,075
‎我發明暴風之輪就是為了放大
‎自身的暴風之力

46
00:04:03,243 --> 00:04:05,036
‎你自身的…等等

47
00:04:05,119 --> 00:04:08,456
‎你是說你可以從祖馬手上
‎奪回天上武器？

48
00:04:08,539 --> 00:04:09,582
‎不是

49
00:04:09,666 --> 00:04:12,877
‎我是說，如果我能重拾閃電之力

50
00:04:12,961 --> 00:04:14,963
‎就能把武器從祖馬手上偷回來

51
00:04:15,046 --> 00:04:18,007
‎太讚了！水啦！

52
00:04:18,091 --> 00:04:19,801
‎就這麼辦，我們就這麼辦

53
00:04:19,884 --> 00:04:21,719
‎乳齒象師尊

54
00:04:21,803 --> 00:04:24,055
‎就是我們的祕密武器！

55
00:04:26,057 --> 00:04:27,267
‎耶！

56
00:04:29,852 --> 00:04:33,273
‎要是這個鵝身在戰場上報銷…

57
00:04:34,315 --> 00:04:37,235
‎-什麼？
‎-那我再換一副身軀便是

58
00:04:37,318 --> 00:04:38,569
‎啊？什麼？

59
00:04:38,653 --> 00:04:42,323
‎不好意思，最後那句
‎可以再說一次嗎？

60
00:05:30,788 --> 00:05:31,789
‎走吧

61
00:06:41,651 --> 00:06:43,861
‎這可真意外

62
00:06:56,332 --> 00:06:58,292
‎妳就是無法一走了之吧？

63
00:07:00,878 --> 00:07:02,088
‎妳弟弟去哪了？

64
00:07:04,090 --> 00:07:07,844
‎去森林裡幫我找藥了

65
00:07:10,972 --> 00:07:14,433
‎那傢伙只要有心還是挺有用處的

66
00:07:14,517 --> 00:07:17,061
‎叫他回來，馬上

67
00:07:20,690 --> 00:07:24,861
‎噢，抱歉，現在沒那個力氣

68
00:07:25,361 --> 00:07:28,364
‎看來我這次傷得不輕啊

69
00:07:31,284 --> 00:07:32,827
‎我要妳立刻叫他回來

70
00:07:43,629 --> 00:07:46,090
‎“給我藥，克勞斯”

71
00:07:46,841 --> 00:07:49,385
‎“盪這條繩子過去，克勞斯”

72
00:07:49,469 --> 00:07:51,512
‎我到底是妳弟弟還是妳的下人啊？

73
00:07:51,596 --> 00:07:54,557
‎我那麼聽她的話，結果現在呢

74
00:07:55,808 --> 00:07:58,019
‎我問妳最後一次

75
00:07:58,102 --> 00:08:00,104
‎克勞斯在哪裡？

76
00:08:00,605 --> 00:08:02,732
‎安靜…

77
00:08:02,815 --> 00:08:05,234
‎不然他就再也不回來了

78
00:08:05,818 --> 00:08:07,028
‎他是妳弟弟

79
00:08:07,862 --> 00:08:11,324
‎他趁此機會拋棄我還比較聰明吧？

80
00:08:11,407 --> 00:08:15,661
‎不可能人人都像艾爾菲爵士
‎那麼正直，妳說是吧？

81
00:08:29,342 --> 00:08:30,551
‎喂！

82
00:08:30,635 --> 00:08:32,136
‎你也太慢回來了吧

83
00:08:33,513 --> 00:08:34,347
‎拿去

84
00:08:34,430 --> 00:08:35,348
‎噢

85
00:08:35,431 --> 00:08:36,557
‎-幹嘛？
‎-等一下

86
00:08:40,895 --> 00:08:42,188
‎不客氣喔

87
00:08:43,397 --> 00:08:46,734
‎先來解決更大的問題

88
00:08:48,569 --> 00:08:50,696
‎妳躲在哪呀，小熊熊？

89
00:09:58,889 --> 00:10:00,224
‎快了

90
00:10:00,766 --> 00:10:02,727
‎就快可以了

91
00:10:08,816 --> 00:10:10,151
‎噢…

92
00:10:17,658 --> 00:10:19,035
‎嘿，你在幹嘛？

93
00:10:19,118 --> 00:10:20,369
‎聚焦啊

94
00:10:20,453 --> 00:10:23,414
‎失去肉身以後，我就連結不上
‎地水火風的能量了

95
00:10:23,497 --> 00:10:27,752
‎如果要拿回力量
‎我就需要絕對的平靜

96
00:10:29,754 --> 00:10:31,339
‎說到這個啊

97
00:10:31,422 --> 00:10:34,592
‎為什麼以前都沒看你
‎召喚過暴風之力？

98
00:10:35,343 --> 00:10:39,430
‎自從我遇到你以後，我看起來

99
00:10:39,513 --> 00:10:41,057
‎像有絕對的平靜嗎？

100
00:10:42,141 --> 00:10:43,351
‎教教我吧

101
00:10:44,393 --> 00:10:48,731
‎我是認真的，你每次都抱怨
‎我爸的肉身太弱

102
00:10:48,814 --> 00:10:51,150
‎不然你來教我怎麼連結地水火風啊

103
00:10:51,233 --> 00:10:53,361
‎那我下個禮拜就能對付祖馬了！

104
00:11:01,160 --> 00:11:02,662
‎如何啊？

105
00:11:03,162 --> 00:11:05,289
‎就算我想教也教不了

106
00:11:05,373 --> 00:11:08,250
‎要花上一千年…不對，兩千年

107
00:11:08,334 --> 00:11:10,628
‎我是覺得花個一…

108
00:11:11,212 --> 00:11:12,254
‎一千就行了

109
00:11:12,338 --> 00:11:15,091
‎教你根本是浪費我的時間

110
00:11:25,267 --> 00:11:28,020
‎我不能讓你拖著我爸的肉身
‎去打一場可能輸的仗

111
00:11:28,104 --> 00:11:31,399
‎如果我不試，那大家都會輸

112
00:11:33,150 --> 00:11:36,070
‎來打一場吧，你會見識到
‎我是真的準備好了

113
00:11:36,153 --> 00:11:37,530
‎算了吧，阿波

114
00:11:37,613 --> 00:11:41,617
‎又不是證明了自己的能力
‎就能戰無不勝

115
00:11:42,326 --> 00:11:43,244
‎證明給我看

116
00:11:50,334 --> 00:11:52,837
‎天靈靈，地靈靈

117
00:11:52,920 --> 00:11:56,048
‎不出來就像艾爾菲一樣會死定

118
00:12:03,055 --> 00:12:05,641
‎躲在哪呀，小熊熊？

119
00:12:08,477 --> 00:12:10,438
‎我會找到妳的

120
00:12:10,521 --> 00:12:13,816
‎出來吧，不管妳躲在哪裡

121
00:12:19,530 --> 00:12:23,617
‎親眼看到妳哥身上插著劍
‎一定很痛苦吧

122
00:12:29,415 --> 00:12:31,584
‎還要帶著罪惡感

123
00:12:31,667 --> 00:12:34,462
‎孤零零地長大

124
00:12:47,266 --> 00:12:49,560
‎而現在妳又孤零零了

125
00:12:49,643 --> 00:12:50,853
‎我們兩個打妳一個

126
00:12:51,854 --> 00:12:54,482
‎妳怎麼會以為打得過我們呢？

127
00:12:54,565 --> 00:12:58,277
‎我是蘭德雷斯的露瑟菈
‎流浪騎士布雷德

128
00:12:58,360 --> 00:13:00,946
‎薩克森守衛的女兒，英國騎士

129
00:13:24,428 --> 00:13:27,932
‎因為我畢生都為了這一天在鍛鍊自己

130
00:13:29,683 --> 00:13:31,227
‎不覺得有點悲哀嗎？

131
00:13:31,936 --> 00:13:35,523
‎妳浪費了一輩子
‎只想代替哥哥完成任務？

132
00:13:36,106 --> 00:13:38,359
‎妳根本不是他的任務，而是我的

133
00:13:38,442 --> 00:13:41,028
‎沒救了，親愛的，妳沒救了

134
00:13:41,862 --> 00:13:46,158
‎我會拿到我的武器
‎找來我的大軍，進行我的復仇

135
00:13:54,333 --> 00:13:57,628
‎就算放出世上的怪物
‎也改變不了已經發生的事

136
00:13:57,711 --> 00:14:00,172
‎這世界什麼也沒留給我

137
00:14:00,256 --> 00:14:02,925
‎所以我要一點一點地摧毀它

138
00:14:03,008 --> 00:14:04,885
‎再親自重建

139
00:14:20,484 --> 00:14:21,569
‎哇喔

140
00:14:21,652 --> 00:14:24,572
‎歐犀利彈德腿可真不是開玩笑的

141
00:14:24,655 --> 00:14:26,198
‎放棄吧

142
00:14:26,991 --> 00:14:27,825
‎不要

143
00:14:27,908 --> 00:14:30,953
‎直到你肯認輸
‎教我怎麼從手指和眼睛射出閃電前

144
00:14:31,036 --> 00:14:32,788
‎我是不會放棄的

145
00:14:32,872 --> 00:14:34,915
‎哪有這樣的啦

146
00:14:36,959 --> 00:14:37,918
‎為什麼沒有？

147
00:14:38,002 --> 00:14:40,254
‎你連這種程度的都招架不住了

148
00:14:40,337 --> 00:14:42,089
‎肯定馬上就會炸掉

149
00:14:43,173 --> 00:14:46,135
‎那我炸掉的機率是多少？

150
00:14:47,428 --> 00:14:49,054
‎非常高啊，鵝老兄

151
00:14:49,138 --> 00:14:50,764
‎喂，不准讓我爸炸掉

152
00:14:51,765 --> 00:14:54,560
‎你這是在浪費寶貴的時間

153
00:14:54,643 --> 00:14:57,271
‎祖馬只會越來越強大

154
00:14:58,022 --> 00:15:00,065
‎我才不打躲避球

155
00:15:02,276 --> 00:15:03,235
‎快點教我

156
00:15:04,862 --> 00:15:07,364
‎看來我可能低估你了

157
00:15:19,627 --> 00:15:21,503
‎等等，那是你嗎？

158
00:15:21,587 --> 00:15:24,089
‎你才不需要平靜，你需要的是挑戰

159
00:15:25,466 --> 00:15:29,386
‎你太讓人火大了！

160
00:15:29,470 --> 00:15:32,598
‎光靠那些農民和武器根本不夠

161
00:15:32,681 --> 00:15:34,308
‎靠機器蠍也不夠

162
00:15:34,391 --> 00:15:36,685
‎就你們這點人馬根本不能匹敵

163
00:15:36,769 --> 00:15:39,188
‎你把大家揪來這裡送死
‎還不就是因為

164
00:15:39,271 --> 00:15:43,984
‎你自知抵抗不了她的威力！

165
00:16:18,477 --> 00:16:19,478
‎爸？

166
00:16:20,771 --> 00:16:21,772
‎爸！

167
00:16:49,842 --> 00:16:50,676
‎爸！

168
00:16:52,011 --> 00:16:53,012
‎真對不起

169
00:16:53,095 --> 00:16:56,348
‎乳齒象實在惹毛我了
‎害我很想回敬他

170
00:16:56,432 --> 00:16:57,516
‎狠狠地回敬他

171
00:16:58,017 --> 00:16:59,226
‎用我的熊貓腿

172
00:16:59,309 --> 00:17:00,519
‎-你受傷了嗎？
‎-噢

173
00:17:01,603 --> 00:17:04,815
‎你好像一腳把我身上的惡靈給踹飛了

174
00:17:05,315 --> 00:17:08,318
‎噢，我覺得身子輕盈好多

175
00:17:08,402 --> 00:17:09,236
‎真的嗎？

176
00:17:10,237 --> 00:17:11,238
‎糟糕

177
00:17:12,072 --> 00:17:13,157
‎他去哪了？

178
00:17:23,167 --> 00:17:24,418
‎哇

179
00:17:42,186 --> 00:17:45,064
‎所以呢，就是現在了吧

180
00:17:45,856 --> 00:17:47,900
‎這就是我一直想要的，薇露卡

181
00:17:48,484 --> 00:17:51,361
‎要妳也經驗我這輩子一直以來的感受

182
00:17:52,321 --> 00:17:53,155
‎失去

183
00:17:53,781 --> 00:17:54,740
‎噢

184
00:17:55,240 --> 00:17:57,743
‎會不會發生還很難說呢，親愛的

185
00:18:14,927 --> 00:18:18,180
‎抱歉，克勞西，再見了

186
00:18:19,348 --> 00:18:20,516
‎什…什麼？

187
00:18:20,599 --> 00:18:21,809
‎妳輸了

188
00:18:22,559 --> 00:18:23,393
‎可是…

189
00:18:25,395 --> 00:18:27,022
‎妳說什麼？

190
00:18:27,106 --> 00:18:29,399
‎妳受傷了，身上也沒有武器

191
00:18:29,483 --> 00:18:33,153
‎祖馬比我們遇過的對手都還強大

192
00:18:33,821 --> 00:18:37,199
‎過去妳奪走了我的一切
‎但如今我擁有的卻是更多

193
00:18:37,282 --> 00:18:38,117
‎我有朋友

194
00:18:38,200 --> 00:18:41,120
‎有機會替哥哥完成任務

195
00:18:42,788 --> 00:18:44,957
‎孤零零的會是妳

196
00:18:47,000 --> 00:18:48,502
‎所以妳輸了

197
00:18:54,967 --> 00:18:56,385
‎抱歉，克勞西

198
00:18:57,052 --> 00:18:59,096
‎我還有事

199
00:19:00,973 --> 00:19:02,099
‎薇露卡？

200
00:19:04,268 --> 00:19:05,644
‎薇露卡！

201
00:19:12,276 --> 00:19:15,154
‎很好，妳就動手吧

202
00:19:20,117 --> 00:19:22,953
‎我為了追殺你，已經被拖累太久

203
00:19:28,458 --> 00:19:30,169
‎隨便你要去哪裡

204
00:19:30,752 --> 00:19:32,546
‎別來妨礙我就對了

205
00:20:58,298 --> 00:20:59,591
‎祖馬！

206
00:21:19,027 --> 00:21:21,446
‎我們日出時開戰

207
00:21:22,239 --> 00:21:23,240
‎讚啦！

208
00:21:31,623 --> 00:21:33,917
‎布雷德，妳回來了！發生什麼事？

209
00:21:34,584 --> 00:21:35,544
‎妳還好嗎？

210
00:21:36,795 --> 00:21:38,463
‎我做了該做的事

211
00:21:38,547 --> 00:21:39,715
‎噢

212
00:21:39,798 --> 00:21:43,677
‎是那種“見識了黑暗”
‎歸來的擁抱嗎？

213
00:21:44,553 --> 00:21:45,387
‎不是

214
00:21:46,722 --> 00:21:47,889
‎我放他們走了

215
00:21:49,308 --> 00:21:50,142
‎嗯

216
00:21:50,642 --> 00:21:54,313
‎我也見識過黑暗喔
‎如果有人想擁抱我的話

217
00:21:56,273 --> 00:21:57,607
‎可以了，夠了

218
00:21:59,151 --> 00:22:00,610
‎你好像很忙

219
00:22:01,236 --> 00:22:02,237
‎還不只這樣

220
00:22:02,321 --> 00:22:05,032
‎乳齒象師尊重新連結上暴風之力了

221
00:22:05,115 --> 00:22:07,284
‎他覺得可以用來拿回武器

222
00:22:07,868 --> 00:22:10,996
‎但願真的是這樣
‎所以我們要怎麼做，乳齒象？

223
00:22:11,538 --> 00:22:12,998
‎呃…

224
00:22:13,081 --> 00:22:14,499
‎這就要說個好消息

225
00:22:14,583 --> 00:22:16,877
‎他已經沒有佔據我爸的肉身了

226
00:22:16,960 --> 00:22:19,921
‎哇，顯然我錯過很多好戲

227
00:22:20,005 --> 00:22:22,132
‎那…他在哪裡？

228
00:22:26,345 --> 00:22:28,388
‎這裡

229
00:23:05,509 --> 00:23:10,305
‎字幕翻譯：藍玲

