1
00:00:06,923 --> 00:00:10,927
BİR NETFLIX DİZİSİ

2
00:00:14,723 --> 00:00:15,932
Skaduş.

3
00:00:19,978 --> 00:00:20,979
Hadi.

4
00:00:22,147 --> 00:00:23,189
Kurnaz…

5
00:00:24,399 --> 00:00:25,358
Gel şuraya.

6
00:00:26,484 --> 00:00:27,652
Hadi ama!

7
00:00:29,696 --> 00:00:30,697
İşte bu!

8
00:00:38,997 --> 00:00:40,040
Ne?

9
00:00:44,919 --> 00:00:46,254
Usta Heyula?

10
00:00:46,337 --> 00:00:47,464
Ne?

11
00:00:51,342 --> 00:00:52,886
Neredeyiz biz?

12
00:00:52,969 --> 00:00:54,846
Senin boşluğundayız.

13
00:00:54,929 --> 00:00:58,808
Ben bedenini kontrol ederken
ruhunun olduğu yerdeyiz.

14
00:00:58,892 --> 00:00:59,934
Vay canına!

15
00:01:00,018 --> 00:01:02,187
Erişte daha mantıklı geldi.

16
00:01:02,270 --> 00:01:05,065
Elementlerle olan bağımı hissediyorum.

17
00:01:05,148 --> 00:01:07,358
Gücüm geri geldi.

18
00:01:07,442 --> 00:01:08,443
Vay be!

19
00:01:08,526 --> 00:01:11,404
Zuma'yı bir anda yakalayacak hızdayım.

20
00:01:11,488 --> 00:01:15,492
Ama onu yenebilmek için
Fırtına Çarkı'na ihtiyacım olacak.

21
00:01:15,575 --> 00:01:19,162
Çarkı alıp kalan silahları
ondan geri almalıyım.

22
00:01:19,245 --> 00:01:21,539
Evet! Nasıl yardımcı olabilirim?

23
00:01:21,623 --> 00:01:23,666
Kalıp bana bulaşmayarak.

24
00:01:23,750 --> 00:01:26,127
Ne? Hayır. Ekip oluruz diyordum.

25
00:01:26,211 --> 00:01:29,589
Senin çılgın güçlerin,
benim kung fu ateşim.

26
00:01:32,967 --> 00:01:34,928
Bu benim görevim Po.

27
00:01:37,764 --> 00:01:39,682
Kol ve bacak bende olsun.

28
00:01:39,766 --> 00:01:40,892
Asla olmaz.

29
00:01:40,975 --> 00:01:42,310
Serçe ve kaş?

30
00:01:42,393 --> 00:01:43,812
Hayır dedim!

31
00:01:44,521 --> 00:01:45,396
Ben…

32
00:01:45,480 --> 00:01:48,691
Arkadaşlarıma
yardım edememek tuhaf geliyor.

33
00:01:49,400 --> 00:01:52,195
Bu çorba seni rahatlatsın.

34
00:01:53,071 --> 00:01:55,406
Çünkü ona bakarsan…

35
00:01:59,077 --> 00:02:01,746
Yoksa yememem mi gerekiyordu?

36
00:02:01,830 --> 00:02:04,124
Bunu son kez yapıyorum.

37
00:02:06,668 --> 00:02:11,464
Çünkü içine bakarsan
dış dünyayı görebilirsin.

38
00:02:14,217 --> 00:02:16,261
Gizemli çorba görüntüsü.

39
00:02:25,395 --> 00:02:28,064
Kırbacı kullanamayacağıma emin misin?

40
00:02:28,148 --> 00:02:30,233
Kaç kere hayır diyeceğim?

41
00:02:30,316 --> 00:02:35,113
Silahlar çarpışırsa bu şehir
ve içindeki herkes yok olur.

42
00:02:35,947 --> 00:02:36,906
Peki, tamam.

43
00:03:04,350 --> 00:03:05,643
Selam Zuma-Balam.

44
00:03:06,936 --> 00:03:08,771
Kapıyı çalamıyor musun?

45
00:03:08,855 --> 00:03:10,523
Saldırı altındayız.

46
00:03:11,190 --> 00:03:13,693
Ne? Cidden mi? Kimin saldırısı?

47
00:03:24,203 --> 00:03:27,206
Tanrım, bu gerçekten oluyor çocuklar.

48
00:03:27,290 --> 00:03:29,751
Ölmeye hazır mısınız?

49
00:03:33,129 --> 00:03:37,508
Yapabilir miyim ki!
Sizin gibi savaşçı değilim, çiftçiyim.

50
00:03:37,592 --> 00:03:39,385
Dostum, erişte aşçısıyım.

51
00:03:39,469 --> 00:03:41,888
Mütevazi davranıyor. Korsandı.

52
00:03:42,472 --> 00:03:43,848
Bunu kendine sakla.

53
00:03:45,016 --> 00:03:48,561
-Yapabileceğine emin misin?
-Beni Zuma'ya götür.

54
00:03:51,606 --> 00:03:52,857
Po'yla konuşayım.

55
00:03:58,363 --> 00:04:01,658
Gezgin! Boşluğum gerçekten çok çılgın.

56
00:04:01,741 --> 00:04:04,702
18 yıl önce kaybettiğim sandaleti buldum.

57
00:04:06,663 --> 00:04:07,622
Hey.

58
00:04:07,705 --> 00:04:10,458
Heyula bunu yapabilir. Gücünü gördüm.

59
00:04:11,292 --> 00:04:12,877
Ondan değil. Sadece…

60
00:04:12,961 --> 00:04:16,422
Savaşa seninle girsem
çok daha iyi hissederdim.

61
00:04:16,506 --> 00:04:20,176
Yine yanındayım. Ben ve şanslı sandaletim.

62
00:04:20,260 --> 00:04:22,595
Kaybetme şansımız…

63
00:04:22,679 --> 00:04:24,430
Hadi. Yapalım şu işi.

64
00:04:25,890 --> 00:04:27,141
Hazır mısınız?

65
00:04:27,225 --> 00:04:28,893
Saldırın!

66
00:04:57,714 --> 00:05:00,466
Tianshang Silahları için geldik.

67
00:05:00,550 --> 00:05:02,969
Savaşmak zorunda değiliz.

68
00:05:07,307 --> 00:05:09,809
Neden bahsettiğinizi bilmiyorum.

69
00:05:09,892 --> 00:05:12,395
Bu insanlardan yeterince çaldın.

70
00:05:12,478 --> 00:05:14,981
Silahları ver yoksa zorla alırız.

71
00:05:15,648 --> 00:05:17,942
-Neden bahsediyorlar?
-Ne…

72
00:05:18,026 --> 00:05:19,235
Anlamıyorum.

73
00:05:19,319 --> 00:05:21,696
İcaplarına bakar mısın Pax?

74
00:05:22,989 --> 00:05:24,365
Şehrinizi koruyun!

75
00:05:32,123 --> 00:05:33,416
Zuma'ya yol açın.

76
00:05:33,499 --> 00:05:35,960
Usta Heyula'yı çarka götürmeliyiz.

77
00:05:36,544 --> 00:05:37,837
İleri!

78
00:06:25,635 --> 00:06:27,428
Ölüm şimşeği!

79
00:06:46,030 --> 00:06:47,949
Hey! Hiç de fena değilim.

80
00:06:50,118 --> 00:06:51,953
Çok iyi de sayılmazsın.

81
00:06:57,083 --> 00:06:59,544
Tanısan tatlı olduğumu anlarsın.

82
00:07:05,925 --> 00:07:08,886
Bizi kurtardınız mı? Kötü değil miydiniz?

83
00:07:08,970 --> 00:07:11,931
Büyülü silahları almaya çalışıyoruz.

84
00:07:12,014 --> 00:07:13,599
Büyülü silahlar mı?

85
00:07:44,464 --> 00:07:45,840
Tikal halkı!

86
00:07:45,923 --> 00:07:49,510
Korkmayın, Koruyucu'nuz geldi.

87
00:07:55,016 --> 00:07:56,100
Bu Zuma mı?

88
00:07:56,184 --> 00:07:57,351
Uçuyor mu o?

89
00:07:58,519 --> 00:07:59,896
Koruyucu Zuma mı?

90
00:08:00,730 --> 00:08:01,564
Aynen öyle.

91
00:08:02,148 --> 00:08:04,901
Başından beri Koruyucu'nuz benim.

92
00:08:04,984 --> 00:08:07,695
Şimdi, bu işgalcilerden koruyacağım.

93
00:08:09,989 --> 00:08:12,200
Hazır olun.

94
00:08:19,790 --> 00:08:21,250
Bunu Zuma mı yaptı?

95
00:08:33,429 --> 00:08:35,640
Lastik. Gerçekten işe yaradı.

96
00:08:37,099 --> 00:08:40,895
Sıcak çikolatası olan
bir grup ineği asla hafife alma!

97
00:08:48,444 --> 00:08:50,988
Ne? Bunu nasıl yaptın?

98
00:08:51,072 --> 00:08:53,407
Kimse çarklarımı kullanamaz.

99
00:09:02,917 --> 00:09:04,710
Destek geliyor usta.

100
00:09:06,295 --> 00:09:07,797
Kontrolüm altında.

101
00:09:44,292 --> 00:09:46,127
Bunu neden yapıyor?

102
00:09:46,210 --> 00:09:48,087
O bir canavar.

103
00:09:49,171 --> 00:09:50,590
Cidden mi?

104
00:09:50,673 --> 00:09:53,426
Sizler için yaptıklarımdan sonra mı?

105
00:09:53,509 --> 00:09:55,970
Bensiz hiçbir şeyiniz olmazdı!

106
00:09:56,053 --> 00:09:59,849
Benim olamayacaksa kimsenin olamaz.

107
00:10:05,271 --> 00:10:06,522
Ne yapıyor bu?

108
00:10:14,488 --> 00:10:16,824
Piramidi üzerimize bırakacak.

109
00:10:17,658 --> 00:10:19,744
Dur. Burada ne arıyorsun?

110
00:10:19,827 --> 00:10:22,622
Zuma şehri yok edecek! Engel olmalıyız.

111
00:10:22,705 --> 00:10:24,206
Şimşek olayını yap.

112
00:10:25,291 --> 00:10:27,960
Plan başarısız oldu Po.

113
00:10:28,044 --> 00:10:31,422
Bir parçam bunun
son olacağını hep biliyordu.

114
00:10:37,553 --> 00:10:38,804
Çorbamı tut.

115
00:10:42,183 --> 00:10:45,061
-Hoş geldin.
-Ben olduğumu nasıl bildin?

116
00:10:45,144 --> 00:10:47,229
Erişte kokusundan. Hadi atla.

117
00:11:01,160 --> 00:11:03,537
O ne akrep kuyruğu öyle.

118
00:11:03,621 --> 00:11:05,206
Yardım lazım mı?

119
00:11:07,750 --> 00:11:09,919
Gidip Fırtına Çarkı'nı alalım.

120
00:11:15,925 --> 00:11:17,676
Dikkat et!

121
00:11:18,344 --> 00:11:21,097
O şey sonsuza dek öyle durmayacak.

122
00:11:21,180 --> 00:11:24,183
Şu anki hıza bakılırsa
o boyda bir kitle…

123
00:11:24,266 --> 00:11:26,018
Eyvah! Tahliye edilmeli!

124
00:11:26,102 --> 00:11:27,561
Şimdi!

125
00:11:51,168 --> 00:11:52,711
Olamaz.

126
00:12:08,436 --> 00:12:09,270
Hayır!

127
00:12:46,515 --> 00:12:47,683
Po.

128
00:13:04,783 --> 00:13:07,286
Bunu hâlâ durdurabilirsin Zuma.

129
00:13:07,786 --> 00:13:11,040
Aksanın gelip gidiyor, değil mi?

130
00:13:16,670 --> 00:13:19,340
Yardım ettiğin insanları dinledim.

131
00:13:19,423 --> 00:13:23,052
Onları önemsediğini biliyorum.
Sen Koruyucu'sun!

132
00:13:23,135 --> 00:13:25,346
Hâlâ olabilirsin. Böyle olmaz!

133
00:13:26,555 --> 00:13:27,890
Artık çok geç.

134
00:13:33,020 --> 00:13:34,980
Hayır!

135
00:14:00,714 --> 00:14:03,592
Biz… öldük mü?

136
00:14:08,264 --> 00:14:09,932
Ama silahları alamadık.

137
00:14:10,015 --> 00:14:13,269
Piramidi bıraktığı anda herkes ezilecek.

138
00:14:24,613 --> 00:14:25,739
Oğlum?

139
00:14:33,038 --> 00:14:34,123
Olamaz!

140
00:14:35,499 --> 00:14:37,376
Po'm benim!

141
00:14:47,428 --> 00:14:48,262
Olamaz.

142
00:14:49,597 --> 00:14:50,431
Hayır.

143
00:15:03,485 --> 00:15:06,614
Bu kendi suçu. Bırakmadı.

144
00:15:19,293 --> 00:15:21,754
Ne yapıyor bunlar?

145
00:15:21,837 --> 00:15:23,380
Pes etmiyorlar.

146
00:15:25,424 --> 00:15:26,467
Dur, ne?

147
00:15:38,354 --> 00:15:42,775
Tianshang Silahları, binlerce yıl
önce savaştığımız ordu gibi,

148
00:15:42,858 --> 00:15:46,236
yenilenlerin ruhlarını
hapsetmek için yapıldı.

149
00:15:47,279 --> 00:15:51,033
Sonsuza dek yaşlılarla
Çark'ın içinde mi kalacağız?

150
00:15:51,867 --> 00:15:53,118
Po…

151
00:15:56,664 --> 00:15:58,207
Biz değil.

152
00:15:58,290 --> 00:16:03,671
Silahların sadece bir ruha ihtiyacı var.
Şu anda bedeninde iki ruh var.

153
00:16:04,588 --> 00:16:06,382
Birimiz gitmek zorunda.

154
00:16:07,508 --> 00:16:10,552
Fırtına güçleri sende.
Tek şansımız sensin.

155
00:16:12,763 --> 00:16:15,975
Bu insanları sen bir araya getirdin.

156
00:16:16,058 --> 00:16:18,018
Düşman, zayıf, ahmak…

157
00:16:18,102 --> 00:16:21,689
Tıpkı bende olduğu gibi onların da

158
00:16:21,772 --> 00:16:24,358
sadece iyi yönlerini gördün.

159
00:16:26,694 --> 00:16:29,154
Dünyayı benim ekibim bozdu.

160
00:16:29,238 --> 00:16:32,074
Senin ekibinin düzeltmesi gerekiyor.

161
00:16:32,658 --> 00:16:34,243
Bunu yaptığınızda,

162
00:16:34,326 --> 00:16:36,578
o silahları yok ettiğinizde

163
00:16:36,662 --> 00:16:38,747
sonunda huzurda olacağım.

164
00:16:38,831 --> 00:16:40,499
Usta Heyula…

165
00:16:43,377 --> 00:16:44,712
Hayır!

166
00:17:18,787 --> 00:17:20,205
Ursa Majör!

167
00:17:27,463 --> 00:17:28,464
Ne?

168
00:17:33,218 --> 00:17:34,094
Oğlum?

169
00:17:34,178 --> 00:17:36,805
Yaşıyorum. Sizi çok seviyorum.

170
00:17:36,889 --> 00:17:39,516
Bu konuyu kesinlikle konuşacağız.

171
00:18:06,877 --> 00:18:09,379
Hepimiz öleceğiz!

172
00:18:09,463 --> 00:18:10,964
Uçabiliyorsun, salak!

173
00:18:11,048 --> 00:18:13,509
Korkudan elimi bırakamıyorum.

174
00:19:36,592 --> 00:19:40,012
Bunları son kez kullandık
ve bu kez ciddiyim.

175
00:19:45,976 --> 00:19:47,144
Ama sen nasıl…

176
00:19:49,438 --> 00:19:54,484
Çark'a bir ruh gerekti ve şansımız
olsun diye Heyula ruhunu feda etti.

177
00:20:11,418 --> 00:20:13,587
Burada mağdur olan benim!

178
00:20:13,670 --> 00:20:15,714
Hepsi bana zorbalık yapıyor!

179
00:20:17,966 --> 00:20:19,426
Bir saniye.

180
00:20:20,552 --> 00:20:22,721
Kahretsin. Ciddi misin sen?

181
00:20:39,988 --> 00:20:42,491
-İnanmıyorum.
-Başardık.

182
00:20:42,574 --> 00:20:45,786
Zuma başta olmadığına
göre ne yapacaksınız?

183
00:20:45,869 --> 00:20:48,413
Liderlik edecek kişiyi bulacağız.

184
00:20:48,497 --> 00:20:51,333
Herkese kendinden çok önem veren biri.

185
00:20:51,416 --> 00:20:52,876
Pelpel olsun!

186
00:20:56,755 --> 00:20:58,423
Her şey için planı var!

187
00:20:59,132 --> 00:21:00,175
Ben mi?

188
00:21:05,597 --> 00:21:08,350
Oyuncak yapmaya geri dönebilirsin.

189
00:21:08,433 --> 00:21:09,851
Evet.

190
00:21:10,435 --> 00:21:13,146
Siz İngiltere'ye mi gidiyorsunuz?

191
00:21:13,230 --> 00:21:17,567
Alfie çarkı yok etti mi öğrenip
pudinge çevirmeliyim.

192
00:21:17,651 --> 00:21:20,487
-Doğru kullandım mı?
-Hiç olmadı.

193
00:21:20,570 --> 00:21:23,448
Evet. İngiltere'ye hazırım.

194
00:21:23,532 --> 00:21:28,829
Alfie oradaki sisten, yağmurdan,
zeminden hep bahsederdi.

195
00:21:28,912 --> 00:21:30,956
Gözümün önüne geliyor gibi.

196
00:21:32,708 --> 00:21:34,751
Bizimle gelmek ister misin?

197
00:21:35,544 --> 00:21:40,257
Silahları taşımak için
bir araç yaptım bile! Lütfen!

198
00:21:41,049 --> 00:21:43,677
Ne güzel. Tuhaf olan da geliyor.

199
00:21:52,978 --> 00:21:55,314
Bu iş bizde, Usta Heyula.

200
00:22:05,824 --> 00:22:08,243
Doğruca İngiltere'ye gideceğiz.

201
00:22:08,327 --> 00:22:11,330
Zor kısmı geride bıraktık, değil mi?

202
00:22:11,413 --> 00:22:12,831
Evet!

203
00:23:05,342 --> 00:23:10,305
Alt yazı çevirmeni: Yeşim Hısım Arpağ

