1
00:00:06,423 --> 00:00:10,927
‎LOẠT PHIM NETFLIX

2
00:00:14,681 --> 00:00:15,932
‎Tạm biệt.

3
00:00:20,061 --> 00:00:20,895
‎Cố lên nào.

4
00:00:22,147 --> 00:00:23,189
‎Cái đồ…

5
00:00:24,441 --> 00:00:25,358
‎Lại đây nào.

6
00:00:26,109 --> 00:00:27,652
‎Cố lên.

7
00:00:29,696 --> 00:00:30,697
‎Tuyệt!

8
00:00:39,205 --> 00:00:40,040
‎Hả?

9
00:00:44,919 --> 00:00:46,254
‎Sư phụ Voi Ma Mút?

10
00:00:46,337 --> 00:00:47,547
‎Hả?

11
00:00:51,301 --> 00:00:52,886
‎Đây là nơi nào?

12
00:00:53,470 --> 00:00:54,846
‎Cõi hư vô của cậu.

13
00:00:54,929 --> 00:00:58,767
‎Nơi linh hồn cậu trú ngụ
‎khi ta điều khiển cơ thể cậu.

14
00:00:58,850 --> 00:00:59,893
‎Ồ!

15
00:00:59,976 --> 00:01:02,187
‎Thảo nào sợi mì lại to thế kia.

16
00:01:02,812 --> 00:01:05,065
‎Ta đã tìm lại năng lực nguyên tố.

17
00:01:05,148 --> 00:01:07,317
‎Ta đã phục hồi sức mạnh.

18
00:01:07,400 --> 00:01:08,443
‎Ồ!

19
00:01:08,526 --> 00:01:11,488
‎Ta đủ nhanh lẹ để chiến đấu với Zuma,

20
00:01:11,571 --> 00:01:15,450
‎nhưng ta cần tốc độ
‎của Bánh Xe Bảo Táp để đánh bại cô ta.

21
00:01:15,533 --> 00:01:19,162
‎Ta phải giành lại
‎bánh xe và các vũ khí kia.

22
00:01:19,245 --> 00:01:21,539
‎Vâng! Tôi có thể giúp như thế nào?

23
00:01:21,623 --> 00:01:23,625
‎Bằng cách ở lại đây cho ta.

24
00:01:23,708 --> 00:01:26,461
‎Hả… Không. Chúng ta là một đội mà.

25
00:01:26,544 --> 00:01:29,756
‎Ngài có sức mạnh bảo táp, tôi có võ công.

26
00:01:32,967 --> 00:01:34,928
‎Đây là sứ mệnh của ta, Po.

27
00:01:36,179 --> 00:01:37,013
‎Ối!

28
00:01:37,764 --> 00:01:39,682
‎Để tôi dùng một tay, một chân.

29
00:01:39,766 --> 00:01:40,892
‎Không được.

30
00:01:40,975 --> 00:01:42,310
‎Ngón út và lông mày?

31
00:01:42,393 --> 00:01:43,812
‎Đã bảo là không!

32
00:01:44,562 --> 00:01:45,396
‎Tôi chỉ…

33
00:01:45,480 --> 00:01:48,691
‎Thấy bứt rứt vì không thể giúp bạn bè.

34
00:01:49,400 --> 00:01:52,362
‎Hãy để bát mì này trấn an cậu.

35
00:01:53,071 --> 00:01:55,573
‎Chỉ cần nhìn vào bát mì…

36
00:01:59,077 --> 00:02:01,746
‎Nó không phải để ăn sao?

37
00:02:01,830 --> 00:02:04,124
‎Ta chỉ nói một lần nữa thôi đấy.

38
00:02:06,668 --> 00:02:11,548
‎Chỉ cần nhìn vào bát mì này,
‎cậu sẽ thấy thế giới bên ngoài.

39
00:02:14,217 --> 00:02:16,553
‎Ảo ảnh nước lèo thần bí.

40
00:02:16,636 --> 00:02:18,304
‎Ồ.

41
00:02:25,979 --> 00:02:27,939
‎Ta không thể dùng chiếc roi ư?

42
00:02:28,022 --> 00:02:30,191
‎Ta phải nói bao nhiêu lần nữa đây?

43
00:02:30,275 --> 00:02:35,071
‎Hai món vũ khí đụng độ sẽ
‎hủy diệt thành phố và tất cả người dân.

44
00:02:35,155 --> 00:02:37,073
‎Hừ, thôi được.

45
00:03:04,350 --> 00:03:05,643
‎Zuma-Balam vạn tuế.

46
00:03:06,936 --> 00:03:08,688
‎Không biết gõ cửa à, Pax?

47
00:03:08,771 --> 00:03:10,523
‎Zuma-Balam, có kẻ tấn công.

48
00:03:11,107 --> 00:03:13,776
‎Hả? Thật không? Kẻ nào?

49
00:03:24,120 --> 00:03:27,290
‎Vậy là chuyện này cuối cùng cũng xảy ra.

50
00:03:27,373 --> 00:03:29,751
‎Mọi người sẵn sàng chầu trời chưa?

51
00:03:33,129 --> 00:03:37,634
‎Tôi không biết nữa, tôi không
‎giỏi đánh đấm, tôi chỉ là nông dân.

52
00:03:37,717 --> 00:03:39,510
‎Còn tôi là đầu bếp đây này.

53
00:03:39,594 --> 00:03:41,888
‎Điêu, ông ta từng là cướp biển đó.

54
00:03:42,597 --> 00:03:44,057
‎Giữ mồm giữ miệng đi.

55
00:03:45,516 --> 00:03:48,561
‎- Ông chắc chứ?
‎- Cứ đưa ta tới Zuma.

56
00:03:51,689 --> 00:03:52,857
‎Cho tôi gặp Po.

57
00:03:58,404 --> 00:04:01,783
‎Gươm! Cõi hư vô ảo diệu cực kỳ.

58
00:04:01,866 --> 00:04:04,702
‎Tôi thấy đôi dép may mắn từ 18 năm trước.

59
00:04:06,621 --> 00:04:07,622
‎Này.

60
00:04:07,705 --> 00:04:10,667
‎Sư phụ Voi Ma Mút chắc chắn sẽ thành công.

61
00:04:11,376 --> 00:04:12,919
‎Không phải chuyện đó…

62
00:04:13,002 --> 00:04:16,422
‎Tôi thấy thoải mái hơn
‎khi ra trận với anh.

63
00:04:16,506 --> 00:04:20,009
‎Tôi vẫn ở bên cô mà.
‎Cả tôi và đôi dép may mắn.

64
00:04:20,093 --> 00:04:22,136
‎Thua thế nào được…

65
00:04:22,637 --> 00:04:24,681
‎Được rồi. Tiến hành thôi.

66
00:04:25,890 --> 00:04:27,058
‎Sẵn sàng chưa?

67
00:04:27,141 --> 00:04:28,893
‎Tiến lên!

68
00:04:57,714 --> 00:05:00,508
‎Bọn ta tới vì Vũ khí Tianshang, Zuma.

69
00:05:00,591 --> 00:05:02,927
‎Cô không nhất thiết phải chiến đấu.

70
00:05:06,180 --> 00:05:09,809
‎Ờm, tôi chả hiểu
‎mấy người đang nói cái gì?

71
00:05:09,892 --> 00:05:12,186
‎Cô cướp của người ta quá nhiều rồi.

72
00:05:12,270 --> 00:05:14,981
‎Mau giao vũ khí ra, không thì đừng trách.

73
00:05:15,690 --> 00:05:17,817
‎- Họ đang nói gì vậy?
‎- Gì cơ…

74
00:05:17,900 --> 00:05:19,027
‎Tôi không hiểu.

75
00:05:19,110 --> 00:05:21,988
‎Pax? Xử lý bọn họ được chứ?

76
00:05:22,947 --> 00:05:24,365
‎Bảo vệ thành phố.

77
00:05:32,040 --> 00:05:33,291
‎Mở đường tới Zuma.

78
00:05:33,374 --> 00:05:35,877
‎Phải đưa Sư phụ Voi Ma Mút tới Bánh Xe.

79
00:05:36,586 --> 00:05:37,920
‎Xông lên!

80
00:06:25,510 --> 00:06:27,428
‎Tia sét hủy diệt!

81
00:06:46,114 --> 00:06:48,116
‎Nhìn này! Tôi cũng giỏi phết!

82
00:06:50,201 --> 00:06:52,203
‎Chưa đến mức xuất sắc.

83
00:06:56,999 --> 00:06:59,544
‎Tôi rất muốn chúng ta làm quen sau.

84
00:07:06,134 --> 00:07:08,886
‎Anh cứu chúng tôi sao? Anh là kẻ xấu mà?

85
00:07:08,970 --> 00:07:11,931
‎Không, tụi tôi
‎chỉ muốn đoạt vũ khí ma thuật.

86
00:07:12,515 --> 00:07:13,599
‎Vũ khí ma thuật?

87
00:07:14,225 --> 00:07:15,143
‎Hả?

88
00:07:25,945 --> 00:07:28,156
‎- Ôi…
‎- Không…

89
00:07:44,505 --> 00:07:45,882
‎Nhân dân Tikal.

90
00:07:45,965 --> 00:07:49,510
‎Đừng hoảng sợ, Người Hộ Vệ đã tới rồi đây.

91
00:07:55,016 --> 00:07:56,100
‎Đó là Zuma sao?

92
00:07:56,184 --> 00:07:57,351
‎Người đang bay à?

93
00:07:58,478 --> 00:08:00,062
‎Zuma là Người Hộ Vệ à?

94
00:08:01,022 --> 00:08:02,023
‎Đúng vậy.

95
00:08:02,106 --> 00:08:04,901
‎Bấy lâu nay ta chính là Người Hộ Vệ,

96
00:08:04,984 --> 00:08:08,237
‎giờ ta sẽ bảo vệ
‎mọi người khỏi lũ xâm lược kia.

97
00:08:10,031 --> 00:08:12,200
‎Sẵn sàng tấn công.

98
00:08:19,832 --> 00:08:21,250
‎Zuma làm vậy sao?

99
00:08:32,929 --> 00:08:35,640
‎Ái chà. Cao su hiệu quả thật.

100
00:08:37,016 --> 00:08:40,895
‎Chớ nên khinh thường
‎đám mọt sách thích uống ca cao nóng.

101
00:08:48,945 --> 00:08:50,988
‎Sao ngươi có thể làm vậy?

102
00:08:51,072 --> 00:08:53,407
‎Không ai được dùng bánh xe của ta.

103
00:09:02,917 --> 00:09:03,960
‎Có tôi đây rồi.

104
00:09:06,254 --> 00:09:07,797
‎Ta tự lo được.

105
00:09:44,125 --> 00:09:46,127
‎Sao Người lại làm vậy?

106
00:09:46,210 --> 00:09:48,087
‎Nữ Hoàng là quái vật.

107
00:09:49,171 --> 00:09:50,590
‎Thật luôn?

108
00:09:50,673 --> 00:09:53,259
‎Sau những gì ta đã làm cho các người.

109
00:09:53,342 --> 00:09:55,928
‎Không có ta, các người chả có gì hết!

110
00:09:56,012 --> 00:09:59,849
‎Nếu ta không thể có nó,
‎thì không ai có thể.

111
00:10:05,271 --> 00:10:06,522
‎Cô ta làm gì vậy?

112
00:10:14,697 --> 00:10:17,033
‎Cô ta sẽ giáng kim tự tháp xuống.

113
00:10:17,700 --> 00:10:19,785
‎Không! Ông làm gì ở đây?

114
00:10:19,869 --> 00:10:22,747
‎Zuma sắp phá hủy thành phố.
‎Phải ngăn cô ta.

115
00:10:22,830 --> 00:10:24,206
‎Dùng sấm sét đi.

116
00:10:25,374 --> 00:10:27,835
‎Kế hoạch đổ bể rồi, Po.

117
00:10:27,918 --> 00:10:31,422
‎Ta ít nhiều cũng đã biết đây là kết thúc.

118
00:10:37,637 --> 00:10:38,888
‎Cấm bát hộ tôi.

119
00:10:42,266 --> 00:10:43,517
‎Chào mừng trở lại.

120
00:10:43,601 --> 00:10:45,061
‎Sao cô biết là tôi?

121
00:10:45,144 --> 00:10:47,229
‎Có mùi mì. Giờ thì nhảy lên.

122
00:11:01,160 --> 00:11:03,454
‎Đuôi bọ cạp đỉnh quá.

123
00:11:03,537 --> 00:11:05,206
‎Cần giúp một tay không?

124
00:11:07,917 --> 00:11:09,752
‎Đoạt lấy Bánh Xe Bão Táp nào.

125
00:11:16,842 --> 00:11:17,676
‎Coi chừng!

126
00:11:18,344 --> 00:11:21,097
‎Nó sẽ không lơ lửng trên đó mãi đâu.

127
00:11:21,180 --> 00:11:24,308
‎Kích cỡ lớn như thế, với vận tốc cuối…

128
00:11:24,392 --> 00:11:26,018
‎Ôi không. Phải sơ tán gấp.

129
00:11:26,644 --> 00:11:27,645
‎Mau!

130
00:11:51,168 --> 00:11:52,711
‎Ôi không.

131
00:12:08,436 --> 00:12:09,270
‎Không.

132
00:12:46,140 --> 00:12:47,683
‎Po.

133
00:13:04,992 --> 00:13:07,161
‎Dừng tay vẫn chưa muộn, Zuma.

134
00:13:07,745 --> 00:13:11,123
‎Cái giọng ngươi ngọng líu ngọng lô.

135
00:13:16,837 --> 00:13:19,340
‎Cô đã cứu giúp biết bao nhiêu người.

136
00:13:19,423 --> 00:13:23,010
‎Tôi biết cô lo cho họ. Cô là Người Hộ Vệ!

137
00:13:23,093 --> 00:13:25,346
‎Người Hộ Vệ không như thế này.

138
00:13:26,514 --> 00:13:27,890
‎Quá muộn rồi.

139
00:13:33,521 --> 00:13:34,980
‎Không!

140
00:14:00,714 --> 00:14:03,592
‎Chúng ta… chết rồi sao?

141
00:14:08,347 --> 00:14:10,057
‎Chưa đoạt được vũ khí mà.

142
00:14:10,140 --> 00:14:13,269
‎Họ sẽ bị kim tự tháp đè bẹp mất.

143
00:14:24,113 --> 00:14:25,865
‎Ôi! Con trai?

144
00:14:32,246 --> 00:14:33,914
‎Ôi không!

145
00:14:35,457 --> 00:14:37,501
‎Po của bố.

146
00:14:47,511 --> 00:14:48,345
‎Ôi không!

147
00:14:49,597 --> 00:14:50,431
‎Không.

148
00:15:03,569 --> 00:15:06,614
‎Hắn tự chuốc lấy.
‎Hắn không chịu buông tay.

149
00:15:19,793 --> 00:15:21,754
‎Họ đang làm gì vậy?

150
00:15:21,837 --> 00:15:23,672
‎Họ không bỏ cuộc.

151
00:15:25,507 --> 00:15:26,342
‎Cái gì đây?

152
00:15:38,437 --> 00:15:43,067
‎Vũ khí Tianshang giam giữ
‎linh hồn của những kẻ bại trận,

153
00:15:43,150 --> 00:15:46,236
‎như đoàn quân bọn ta
‎đánh bại nhiều năm trước.

154
00:15:47,321 --> 00:15:51,075
‎Hai ta sẽ bị mắc kẹt
‎với những linh hồn giận dữ sao?

155
00:15:51,909 --> 00:15:53,535
‎Po…

156
00:15:56,705 --> 00:15:58,207
‎Không đâu.

157
00:15:58,290 --> 00:16:03,671
‎Vũ khí chỉ lấy đi một linh hồn, nhưng
‎cậu đang có hai linh hồn trong cơ thể.

158
00:16:04,630 --> 00:16:06,382
‎Chỉ cần một người hy sinh.

159
00:16:07,549 --> 00:16:10,552
‎Ông có sức mạnh bảo táp, ông phải sống.

160
00:16:12,763 --> 00:16:15,724
‎Cậu đã tập hợp bọn họ lại.

161
00:16:15,808 --> 00:16:18,602
‎Những kẻ phàm nhân, yếu ớt, ngu ngốc,

162
00:16:18,686 --> 00:16:21,689
‎nhưng cậu nhìn ra ưu điểm của họ,

163
00:16:21,772 --> 00:16:24,358
‎cũng như ưu điểm của ta.

164
00:16:26,694 --> 00:16:29,154
‎Bọn ta đã chia cắt thế giới,

165
00:16:29,238 --> 00:16:32,074
‎giờ đây, các cậu phải hàn gắn nó.

166
00:16:32,658 --> 00:16:34,243
‎Chỉ có như vậy,

167
00:16:34,326 --> 00:16:36,578
‎chỉ khi những vũ khí bị phá hủy,

168
00:16:36,662 --> 00:16:39,039
‎thì ta mới có thể yên nghỉ.

169
00:16:39,123 --> 00:16:40,499
‎Sư phụ Voi Ma Mút…

170
00:16:43,335 --> 00:16:44,837
‎Không!

171
00:17:18,746 --> 00:17:20,205
‎Sao Đại Hùng!

172
00:17:27,629 --> 00:17:28,464
‎Hả?

173
00:17:33,260 --> 00:17:34,094
‎Con trai?

174
00:17:34,178 --> 00:17:35,471
‎Tôi còn sống.

175
00:17:35,554 --> 00:17:36,847
‎Tôi quý mọi người,

176
00:17:36,930 --> 00:17:39,516
‎chúng ta sẽ nói chuyện này sau…

177
00:18:06,877 --> 00:18:09,254
‎Chúng ta sẽ chết cả đám!

178
00:18:09,338 --> 00:18:10,964
‎Ông biết bay mà đồ ngốc.

179
00:18:11,048 --> 00:18:13,509
‎Tôi sợ đến nỗi không dám buông tay.

180
00:19:36,717 --> 00:19:40,179
‎Đây là lần cuối
‎những vũ khí này được sử dụng.

181
00:19:45,642 --> 00:19:47,144
‎Sao anh lại…

182
00:19:49,479 --> 00:19:51,315
‎Bánh Xe cần một linh hồn,

183
00:19:51,398 --> 00:19:54,484
‎Sư phụ Voi Ma Mút
‎đã hy sinh để cho ta cơ hội.

184
00:20:08,332 --> 00:20:09,499
‎Hoan hô!

185
00:20:11,460 --> 00:20:13,587
‎Ta là nạn nhân mà!

186
00:20:13,670 --> 00:20:15,589
‎Bọn họ bắt nạt ta.

187
00:20:18,008 --> 00:20:19,468
‎Ối! Chờ chút.

188
00:20:20,844 --> 00:20:22,888
‎Trời ạ. Bám chặt thế?

189
00:20:39,988 --> 00:20:43,075
‎- Không thể tin được.
‎- Ta thành công rồi.

190
00:20:43,158 --> 00:20:45,953
‎Mọi người tính sao khi Zuma đã bị lật đổ?

191
00:20:46,036 --> 00:20:48,413
‎Tụi tôi sẽ tìm người lãnh đạo phù hợp.

192
00:20:48,497 --> 00:20:51,083
‎Ai đó đặt lợi ích của người dân lên đầu.

193
00:20:51,583 --> 00:20:53,043
‎Chúng tôi bầu Pelpel.

194
00:20:56,755 --> 00:20:58,465
‎Anh ấy luôn có kế hoạch!

195
00:20:59,466 --> 00:21:00,300
‎Tôi à?

196
00:21:05,806 --> 00:21:08,350
‎Giờ cô có thể làm đồ chơi tiếp rồi.

197
00:21:08,433 --> 00:21:09,977
‎Phải…

198
00:21:10,519 --> 00:21:13,146
‎Mọi người sẽ dong buồm tới Anh sao?

199
00:21:13,230 --> 00:21:17,651
‎Để xem Alfie đã phá hủy
‎bánh xe kia chưa, và xử lý đống này.

200
00:21:17,734 --> 00:21:20,612
‎- Tôi dùng từ chuẩn chứ?
‎- Không hề.

201
00:21:20,696 --> 00:21:23,573
‎Ôi dào. Tôi đã sẵn sàng tới Anh rồi.

202
00:21:23,657 --> 00:21:28,954
‎Alfie thường luôn miệng
‎kể về sương mù, mưa, đất đai.

203
00:21:29,037 --> 00:21:30,956
‎Tôi tưởng tượng được luôn.

204
00:21:32,749 --> 00:21:34,918
‎Cô muốn đi cùng tụi tôi không?

205
00:21:35,544 --> 00:21:40,257
‎Tôi đã làm một cái hòm bất hoại
‎để vận chuyển vũ khí! Tôi muốn đi.

206
00:21:41,133 --> 00:21:43,677
‎Tuyệt vời. Cô nàng kỳ quặc cũng đi.

207
00:21:53,061 --> 00:21:55,439
‎Cứ tin chúng tôi, Sư phụ Voi Ma Mút.

208
00:22:06,325 --> 00:22:08,535
‎Giờ ta chỉ cần đến thẳng Anh.

209
00:22:08,618 --> 00:22:11,038
‎Có vẻ mọi khó khăn đã đi qua, nhỉ?

210
00:22:11,621 --> 00:22:12,831
‎Mong là vậy.

211
00:23:05,342 --> 00:23:10,305
‎Biên dịch: Kelvin Horrid Tran

