1
00:00:06,172 --> 00:00:10,927
‏مسلسلات NETFLIX

2
00:00:21,396 --> 00:00:25,233
‏بعد شعورهم بالإرهاق من أكثر رحلة ملحمية،
‏فرسان التنانين يبحرون إلى "إنجلترا"

3
00:00:25,316 --> 00:00:28,361
‏في مهمة لتدمير أسلحة "تشاينشان" الأسطورية.

4
00:00:28,445 --> 00:00:30,572
‏قابلوا "واندرينغ بليد"، أعز أصدقائي،

5
00:00:30,655 --> 00:00:33,742
‏محاربة متعطشة للدم في مهمة
‏للانتقام الراسخ!

6
00:00:33,825 --> 00:00:36,745
‏في الأغلب أشعر بالعطش فقط حاليًا.

7
00:00:37,287 --> 00:00:40,165
‏"أكنا"، مفكرة عبقرية جدًا يمكنها
‏إصلاح أي شيء!

8
00:00:40,248 --> 00:00:42,751
‏أعتقد أن لديّ حلًا لمشكلة الرياح!

9
00:00:46,046 --> 00:00:47,964
‏أبي، الطاهي الناجي.

10
00:00:49,174 --> 00:00:50,925
‏لا يوجد المزيد من الطعام،

11
00:00:51,009 --> 00:00:56,389
‏ولكن من مستعد لتناول وعاء ساخن جدًا
‏من الخشب المغلي؟

12
00:00:58,767 --> 00:01:01,644
‏"روكميني"، خبيرة اللصوصية التي
‏تحتفظ دائمًا بهدوئها.

13
00:01:01,728 --> 00:01:04,564
‏هذه البراميل ملكي! أنا وجدتها. أنا!

14
00:01:04,647 --> 00:01:05,565
‏وأخيرًا،

15
00:01:05,648 --> 00:01:10,153
‏الباندا الذي يمتلك غضب الكونغ فو،
‏المعروف في جميع أنحاء الأرض باسم…

16
00:01:10,862 --> 00:01:12,697
‏السيد "بينغ"؟

17
00:01:12,781 --> 00:01:14,407
‏انتظروا. ليس ذلك صحيحًا.

18
00:01:14,491 --> 00:01:17,994
‏يا للهول! أنا جائع جدًا لدرجة أنني
‏نسيت من أكون.

19
00:01:19,329 --> 00:01:22,123
‏أعرف يا بطني.
‏ولكن ماذا عساي أن أفعل حيال ذلك؟

20
00:01:23,416 --> 00:01:25,043
‏هذا صحيح!

21
00:01:28,797 --> 00:01:29,631
‏ماذا؟

22
00:01:32,133 --> 00:01:35,303
‏كلا!

23
00:01:37,514 --> 00:01:38,348
‏ماذا كان ذلك؟

24
00:01:38,431 --> 00:01:39,599
‏ماذا؟ ماذا كان ذلك؟

25
00:01:45,814 --> 00:01:48,983
‏- هل كنت تدخر الفطائر؟
‏- كلا، أنت لا تفهمين.

26
00:01:49,067 --> 00:01:51,361
‏- كانت فطيرة الطوارىء.
‏- فطائر؟

27
00:01:58,993 --> 00:02:00,787
‏هل أنت جاد؟

28
00:02:06,084 --> 00:02:08,711
‏الجوع لن يقتلك،

29
00:02:08,795 --> 00:02:10,046
‏لأنني سأفعل ذلك.

30
00:02:10,588 --> 00:02:11,506
‏انظروا!

31
00:02:12,423 --> 00:02:15,218
‏أجل! انظروا! إلام ننظر؟

32
00:02:17,887 --> 00:02:20,723
‏القمر. جميل.

33
00:02:22,100 --> 00:02:23,476
‏لم نحدق في القمر؟

34
00:02:23,560 --> 00:02:28,064
‏لأن القمر يعني أن الليلة هي أول يوم
‏في العام القمري الجديد!

35
00:02:28,148 --> 00:02:30,066
‏مهرجان الربيع!

36
00:02:31,192 --> 00:02:33,778
‏- مهرجان الربيع؟
‏- بداية العام القمري الجديد!

37
00:02:33,862 --> 00:02:35,572
‏العام الصيني الجديد!

38
00:02:35,655 --> 00:02:40,034
‏احتفال بالحياة والعائلة والحظ السعيد
‏في العام القادم.

39
00:02:41,494 --> 00:02:45,373
‏عندما نتمنى الأمنيات لحظوظ العام القادم.

40
00:02:45,456 --> 00:02:49,294
‏يبدو أننا نفتقد الحظ على نحو كبير.

41
00:02:50,545 --> 00:02:52,130
‏الحظ حولنا،

42
00:02:52,213 --> 00:02:56,301
‏ولكن يمكن التعرف عليه فقط لو احتفلنا به.

43
00:02:56,384 --> 00:02:59,262
‏لا يوجد طريقة أفضل للاحتفال
‏وتشتيتنا عن قتل بعضنا تقريبًا

44
00:02:59,345 --> 00:03:01,681
‏من إشراك الأصدقاء الجدد في تقليدنا، صحيح؟

45
00:03:02,181 --> 00:03:04,267
‏تجمعوا جميعًا.

46
00:03:07,395 --> 00:03:09,981
‏يُفضل أن يتضمن هذا التقليد الطعام.

47
00:03:10,064 --> 00:03:11,441
‏أجل. الكثير.

48
00:03:11,524 --> 00:03:14,152
‏أعني، غذاء للروح.

49
00:03:17,196 --> 00:03:20,783
‏حسنًا. تبدأ قصتنا في زمن قديم…

50
00:03:25,997 --> 00:03:29,500
‏وقت تجولت فيه الوحوش الخطيرة
‏بأراضي "الصين".

51
00:03:32,295 --> 00:03:34,339
‏الشيء الوحيد الذي وقف في طريقها

52
00:03:34,422 --> 00:03:38,426
‏كانوا الصيادين الصالحين الذين
‏جازفوا بحياتهم ببسالة.

53
00:03:43,681 --> 00:03:48,102
‏اشتهروا بشجاعتهم وبسالتهم والأهم من ذلك…

54
00:03:49,687 --> 00:03:51,397
‏حسن حظهم.

55
00:03:52,565 --> 00:03:53,900
‏بعضهم كانوا ناجحين…

56
00:03:54,901 --> 00:03:57,195
‏بينما لم يحظ آخرون بفرصة قط.

57
00:03:59,948 --> 00:04:05,036
‏في النهاية، نفد حظ الصيادين،
‏ولم يتبق سوى قصصهم.

58
00:04:12,085 --> 00:04:15,213
‏بحلول ذلك الوقت، بقي القليلون لحماية
‏شعب "الصين".

59
00:04:19,467 --> 00:04:23,972
‏وهنا سنقابل متجولًا وحيدًا بماض مظلم ومعقد،

60
00:04:24,055 --> 00:04:26,599
‏والذي سافر إلى كل مكان ليثبت نفسه

61
00:04:26,683 --> 00:04:29,811
‏كأعظم صياد على مر العصور.

62
00:04:39,779 --> 00:04:42,657
‏"عام قمري جديد بطولي"

63
00:04:52,125 --> 00:04:52,959
‏ماذا؟

64
00:04:53,543 --> 00:04:54,377
‏ماذا؟

65
00:04:58,464 --> 00:05:01,134
‏كان بطلًا بحظ وفير.

66
00:05:07,807 --> 00:05:08,891
‏القليل من المساعدة؟

67
00:05:09,475 --> 00:05:11,352
‏وفي مثل هذه الليلة،

68
00:05:12,895 --> 00:05:14,731
‏أطول ليلة في العام،

69
00:05:15,773 --> 00:05:19,902
‏نجده يتعثر داخل قرية صغيرة
‏للبحث عن المأوى.

70
00:05:24,782 --> 00:05:26,701
‏أدرك ذلك.

71
00:05:28,536 --> 00:05:30,496
‏أيمكنك التوقف عن إزعاجي؟

72
00:05:30,580 --> 00:05:31,956
‏مرحبًا. معذرة سيدتي؟

73
00:05:32,957 --> 00:05:36,377
‏ليجد فقط بعض القرويين بمشاكل كبيرة
‏متعلقة بالسلوك.

74
00:05:36,461 --> 00:05:38,629
‏ما مشكلة هؤلاء الناس؟

75
00:05:42,258 --> 00:05:45,386
‏ابتعد يا غريب الأطوار!
‏يهتم الجميع بأنفسهم!

76
00:05:45,470 --> 00:05:46,512
‏آسف.

77
00:05:46,596 --> 00:05:50,475
‏أبحث فقط عن مكان يتيح لمتجول وحيد
‏بماض مظلم ومعقد

78
00:05:50,558 --> 00:05:51,768
‏المبيت فيه.

79
00:05:53,144 --> 00:05:54,145
‏ماذا؟

80
00:05:54,979 --> 00:05:56,064
‏ابتعد.

81
00:05:56,147 --> 00:05:59,442
‏- سنرحل من هنا.
‏- أنت تعيق طريقنا أيها الأحمق. انتبه!

82
00:06:03,196 --> 00:06:04,530
‏بلدة غريبة.

83
00:06:14,040 --> 00:06:16,250
‏- آسفة، المكان ممتلىء.
‏- ماذا؟

84
00:06:22,632 --> 00:06:23,466
‏أين؟

85
00:06:34,018 --> 00:06:35,019
‏المكان مغلق.

86
00:06:36,104 --> 00:06:38,981
‏- أرجوك، أيمكنني فقط…
‏- قلت إن المكان مغلق.

87
00:06:42,902 --> 00:06:44,028
‏ليس اليوم يا "نيان"!

88
00:06:44,612 --> 00:06:46,739
‏كانت معدتي فقط.

89
00:06:46,823 --> 00:06:49,700
‏اهدئي. ألديكم وجبة خاصة بالمسافرين؟

90
00:06:49,784 --> 00:06:51,744
‏لا نقدم ذلك هنا.

91
00:06:51,828 --> 00:06:54,330
‏اللافتة الموجودة في الخارج تقول
‏إنكم ترحبون بالمسافرين.

92
00:06:54,413 --> 00:06:56,332
‏إنها لافتة قديمة.

93
00:06:59,335 --> 00:07:00,378
‏أعرف.

94
00:07:00,461 --> 00:07:01,504
‏أنا أيضًا.

95
00:07:05,299 --> 00:07:07,718
‏حسنًا، لا بأس. تعجّل فقط.

96
00:07:09,804 --> 00:07:11,305
‏اثنان من كل شيء، أضف النكهة الحارة،

97
00:07:11,389 --> 00:07:14,016
‏مع صلصة الصويا والخل والزنجبيل
‏والصلصة الحارة.

98
00:07:14,100 --> 00:07:15,017
‏وعاءان منفصلان أرجوك.

99
00:07:15,101 --> 00:07:18,104
‏وشاي الأقحوان. أوراق حرة دون كيس.

100
00:07:18,771 --> 00:07:19,981
‏كُل بسرعة.

101
00:07:24,444 --> 00:07:27,405
‏نكهة طيبة! إنها لذيذة!

102
00:07:29,449 --> 00:07:31,826
‏من اللطيف وجود الزبائن.

103
00:07:32,326 --> 00:07:34,912
‏كيف لا يوجد صف أمام بابك؟

104
00:07:34,996 --> 00:07:40,710
‏المحليون لا يأكلون هنا.
‏لم يفعلوا ذلك من فترة طويلة.

105
00:07:43,171 --> 00:07:46,048
‏لنتوقف عن حكي الذكريات! ها هي الفاتورة!

106
00:07:46,132 --> 00:07:48,301
‏يجب أن أغلق المكان قبل حلول الظلام.

107
00:07:53,598 --> 00:07:54,432
‏حسنًا…

108
00:07:54,974 --> 00:07:58,644
‏أتمنى لو تملك القطع النقدية الصغيرة
‏لأن ما سأدفع به شيء لا يُقدر بثمن.

109
00:08:00,104 --> 00:08:02,148
‏ما هذا؟

110
00:08:02,231 --> 00:08:03,065
‏الحظ؟

111
00:08:03,149 --> 00:08:05,485
‏ظرف أحمر. إنها أشبه ببطاقة العمل.

112
00:08:05,568 --> 00:08:07,987
‏اعتبره رمزًا لخدماتي.

113
00:08:08,779 --> 00:08:12,950
‏لأن من يقف أمامك، صياد مشهور ومحظوظ جدًا!

114
00:08:13,034 --> 00:08:14,952
‏ولكن الكتابة بالمقلوب!

115
00:08:15,036 --> 00:08:16,204
‏"فو داو لا".

116
00:08:16,287 --> 00:08:20,583
‏أجل، أعرف. أخطأ عامل الطباعة وقال إن
‏إعادة طباعتها ستكلف الكثير، لذا…

117
00:08:22,627 --> 00:08:24,003
‏إلى غرفة الذعر!

118
00:08:24,921 --> 00:08:26,672
‏- ماذا؟
‏- وأحضر الفاتورة!

119
00:09:07,171 --> 00:09:08,756
‏أنت! تعال إلى هنا في الخلف!

120
00:09:08,839 --> 00:09:10,800
‏لا يوجد شيء في هذا الظرف!

121
00:09:10,883 --> 00:09:13,135
‏لا تقلق. سأدفع لك بما هو أفضل.

122
00:09:16,430 --> 00:09:19,684
‏عن طريق التغلب على هذا الوحش الشرير.

123
00:09:23,854 --> 00:09:26,941
‏عندما تكون "الصين" في خطر بسبب
‏أشرس الوحوش،

124
00:09:27,024 --> 00:09:30,861
‏ستواجه سريعًا الغريب الذي يجيد
‏اللكم والركل!

125
00:09:31,445 --> 00:09:35,533
‏لأنني صياد "الصين" العظيم!

126
00:09:38,786 --> 00:09:40,121
‏في خدمتك.

127
00:09:40,871 --> 00:09:43,833
‏كلا، شكرًا. لدينا صياد بالفعل.

128
00:09:43,916 --> 00:09:45,126
‏ماذا؟

129
00:10:03,769 --> 00:10:04,604
‏إذًا،

130
00:10:04,687 --> 00:10:07,440
‏يبدو أننا تقابلنا مجددًا يا "نيان".

131
00:10:11,360 --> 00:10:14,822
‏وأرى أنك يجب أن تشتري فرشاة أسنان.

132
00:10:14,905 --> 00:10:19,201
‏أظهري خوفك أيتها الدبة الضعيفة.

133
00:10:20,244 --> 00:10:21,370
‏أبدًا.

134
00:10:52,860 --> 00:10:55,738
‏ألم آخذ منك ما يكفي؟

135
00:10:55,821 --> 00:10:58,824
‏أم أن حياتك هي التالية؟

136
00:10:59,909 --> 00:11:02,036
‏انتبه أيها الوحش!

137
00:11:02,620 --> 00:11:06,123
‏لأنك لن تكون ندًا لهذا الجسد!

138
00:11:06,207 --> 00:11:08,668
‏عندما تكون "الصين" في خطر
‏بسبب أشرس الوحوش،

139
00:11:08,751 --> 00:11:12,797
‏ستواجه سريعًا الغريب الذي يجيد
‏اللكم والركل!

140
00:11:14,298 --> 00:11:16,008
‏ماذا؟

141
00:11:16,092 --> 00:11:17,802
‏لأنني…

142
00:11:17,885 --> 00:11:19,345
‏تبًا!

143
00:11:22,473 --> 00:11:23,474
‏رائع!

144
00:11:45,496 --> 00:11:49,708
‏لديّ الكثير لأدمره ولكن القليل من الوقت.

145
00:11:49,792 --> 00:11:52,044
‏سأعود ليلة الغد!

146
00:11:53,045 --> 00:11:54,046
‏عُد هنا!

147
00:11:54,130 --> 00:11:55,381
‏حاربني أيها الوحش!

148
00:11:58,551 --> 00:12:00,678
‏هيا!

149
00:12:02,430 --> 00:12:05,224
‏سمحت له بالهرب! من تظن نفسك؟

150
00:12:05,307 --> 00:12:08,102
‏صيادًا مشهورًا ومحظوظًا جدًا؟

151
00:12:28,038 --> 00:12:29,707
‏إذًا…

152
00:12:30,291 --> 00:12:34,003
‏المعركة؟ ألم تكن بطولية؟

153
00:12:34,086 --> 00:12:38,549
‏بطولية؟ الوحش أهلك نصف رزق قريتنا
‏وتسميها بطولية؟

154
00:12:38,632 --> 00:12:41,427
‏لم أقصد بطولية بالمعنى الجيد،
‏قصدت أنك تصرفت ببطولية.

155
00:12:41,510 --> 00:12:44,388
‏توقف عن قول بطولية. لا تقلها مجددًا أبدًا.

156
00:12:45,931 --> 00:12:48,350
‏لا نحتاج خدماتك. شكرًا.

157
00:12:48,434 --> 00:12:51,312
‏انتظري. قال ذلك الشيء إنه سيعود.

158
00:12:51,395 --> 00:12:55,483
‏لذا لم لم يفعل أي أحد… صحيح.
‏كنت… صحيح. آسف.

159
00:12:55,566 --> 00:12:58,777
‏اسمعي، بإمكاني المساعدة.
‏حاربت الوحوش في جميع أنحاء "الصين".

160
00:12:58,861 --> 00:13:02,364
‏لا نحتاج مساعدتك.
‏ما نحتاجه هو حسن الحظ. وأنت…

161
00:13:04,867 --> 00:13:07,828
‏لدينا ما يكفي من الحظ السيىء هنا من دونك.

162
00:13:33,604 --> 00:13:35,564
‏مهلًا! من أين أتيت؟

163
00:13:36,148 --> 00:13:39,443
‏ماذا؟ أنا أعيش هنا. من أين أتيت أنت؟

164
00:13:39,527 --> 00:13:44,990
‏أنا متجول وحيد. ما خطب ذلك الوحش؟

165
00:13:45,074 --> 00:13:48,410
‏يبدو أنه يشكل تهديدًا على… المجتمع.

166
00:13:51,372 --> 00:13:54,542
‏في أطول ليلة في العام، كل عام،

167
00:13:54,625 --> 00:13:58,128
‏ذلك الوحش الشبحي "نيان" يأتي لإرهابنا،

168
00:13:58,212 --> 00:13:59,588
‏لمدة 14 ليلة على التوالي.

169
00:13:59,672 --> 00:14:03,425
‏يأكل طعامنا، يدمر أغراضنا، يزعجنا حقًا.

170
00:14:03,509 --> 00:14:06,929
‏حتى ضوء قمر كامل جديد

171
00:14:07,012 --> 00:14:10,516
‏يرسله في سبات لعام آخر.

172
00:14:14,812 --> 00:14:15,646
‏هذه لي.

173
00:14:17,606 --> 00:14:19,984
‏معظم الناس يهربون إلى الجبال
‏قبل هذه الليلة

174
00:14:20,067 --> 00:14:23,153
‏ويعودون في الصباح بعد انتهاء كل التدمير.

175
00:14:23,237 --> 00:14:26,448
‏هل يرحل الجميع ويتركون الوحش يدمر كل شيء؟

176
00:14:26,532 --> 00:14:28,284
‏الجميع عدا هي.

177
00:14:29,535 --> 00:14:33,664
‏كان شقيقها يحمي هذه البلدة،
‏ولكن لا يوجد سواها الآن.

178
00:14:33,747 --> 00:14:35,291
‏لم تتغلب على "نيان" بعد،

179
00:14:35,374 --> 00:14:38,752
‏ولكن يجب أن نحترم التزامها، صحيح؟

180
00:14:39,545 --> 00:14:42,298
‏على أي حال، أتريد شراء حلية للحظ؟

181
00:14:42,381 --> 00:14:45,467
‏أعتقد أنني أحتاج واحدة إضافية.
‏احتفظي بالباقي.

182
00:14:47,970 --> 00:14:49,346
‏ذلك الرجل مفلس!

183
00:14:49,430 --> 00:14:52,641
‏ومظاريفه فارغة ومقلوبة!

184
00:14:52,725 --> 00:14:53,934
‏"فو داو لا".

185
00:14:54,018 --> 00:14:57,479
‏انتظري! كنت سأدفع للجميع، أقسم بذلك!

186
00:14:57,563 --> 00:15:00,566
‏لا أحتاج أن أتذكر أنك مدين لي.

187
00:15:15,247 --> 00:15:16,248
‏"فو داو لا".

188
00:15:16,790 --> 00:15:19,335
‏حرف "فو" مقلوب. ها هو.

189
00:15:22,087 --> 00:15:23,297
‏انتهيت.

190
00:15:23,380 --> 00:15:27,551
‏حسنًا أيها القوي. لو أردت التباهي حقًا سوف…

191
00:15:30,304 --> 00:15:31,305
‏بقوة.

192
00:15:37,269 --> 00:15:39,063
‏لست من هذه الأنحاء.

193
00:15:40,564 --> 00:15:41,815
‏كلا. أنا…

194
00:15:43,609 --> 00:15:45,319
‏عندما تكون "الصين" في خطر…

195
00:15:49,365 --> 00:15:51,283
‏أنا سأرحل في الواقع.

196
00:15:55,663 --> 00:15:58,540
‏- ادخل.
‏- حقًا؟

197
00:15:59,917 --> 00:16:01,251
‏شكرًا.

198
00:16:01,335 --> 00:16:03,170
‏أحتاج فقط مكانًا للمبيت الليلة.

199
00:16:08,342 --> 00:16:10,636
‏ظننت أنك قلت إن المكان ممتلىء.

200
00:16:11,637 --> 00:16:14,974
‏قلت إنني لا أمتلك مكانًا لك.

201
00:16:15,057 --> 00:16:17,267
‏البقاء في البلدة في المساء ليس آمنًا.

202
00:16:17,351 --> 00:16:19,937
‏معظم الناس يأخذون عائلاتهم ويهربون للجبال.

203
00:16:20,020 --> 00:16:23,315
‏ينقذون ما يستطيعون ثم يعودون مجددًا
‏في اليوم التالي.

204
00:16:23,941 --> 00:16:26,777
‏إنهم يخافون من فقد الأشياء القليلة
‏التي يمتلكونها.

205
00:16:27,444 --> 00:16:28,862
‏ولكن لبعض منا،

206
00:16:28,946 --> 00:16:31,699
‏هذا كل ما نملك ويمكن تسميته بالديار.

207
00:16:33,784 --> 00:16:36,412
‏إذًا، متى سترحل؟

208
00:17:00,060 --> 00:17:01,562
‏انتظري، كلا، هذا أنا فقط!

209
00:17:03,105 --> 00:17:06,942
‏ألم أخبرك أن بإمكاني تولي الأمر بنفسي؟
‏لا أحتاج مساعدتك!

210
00:17:07,026 --> 00:17:08,652
‏وما الذي ترتديه؟

211
00:17:08,736 --> 00:17:09,570
‏اسمعي.

212
00:17:11,655 --> 00:17:12,906
‏من الواضح أنك تشعرين بالغيرة.

213
00:17:13,824 --> 00:17:16,201
‏ولكن لا داعي لذلك حقًا.

214
00:17:16,285 --> 00:17:20,247
‏أترين هذا؟ تقليد مطابق لدرع الأسد الخاص
‏بالمعلم "جونغ كوي".

215
00:17:20,831 --> 00:17:23,751
‏بإمكانك ارتداؤه. لديّ حتى ذيل مطابق!

216
00:17:23,834 --> 00:17:25,377
‏وأنصحك بارتدائه الآن.

217
00:17:25,461 --> 00:17:29,048
‏لأن العملية تستغرق ما بين 15 إلى 40
‏دقيقة اعتمادًا على المرونة الشخصية.

218
00:17:29,131 --> 00:17:31,216
‏ألا يمكن أن تبتعد فقط؟

219
00:17:31,300 --> 00:17:34,553
‏انتظري، لكنك حتى لم تشاهدي القطع المهمة.

220
00:17:34,636 --> 00:17:39,058
‏لديّ حليات وفخاخ وألعاب نارية،
‏أي حظ نحتاجه لهزيمة "نيان".

221
00:17:39,141 --> 00:17:41,935
‏إلى جانب أنني لن أقول كلمة "بطولية"
‏مجددًا أبدًا. أقسم بذلك.

222
00:17:43,062 --> 00:17:45,397
‏اختبىء فقط خلف شيء وابتعد عن طريقي.

223
00:17:45,481 --> 00:17:48,650
‏لو سمعك "نيان" تصدر الضجيج بكل… ألعابك،

224
00:17:48,734 --> 00:17:50,277
‏سنكشف عن موقعنا.

225
00:17:50,360 --> 00:17:51,862
‏قوتنا تكمن في سريتنا.

226
00:17:51,945 --> 00:17:53,781
‏أتعتقدين ذلك؟ لست متأكدًا تمامًا.

227
00:17:53,864 --> 00:17:56,658
‏أعني، عندما هزمت وحش "وي" الشمالية،

228
00:17:56,742 --> 00:17:58,911
‏كان ذلك من خلال فن التخ،

229
00:17:58,994 --> 00:18:00,579
‏اختصار لكلمة تخويف!

230
00:18:01,747 --> 00:18:03,916
‏عدا أن "نيان" لا يخاف.

231
00:18:03,999 --> 00:18:07,920
‏أخبرني إذًا أيها الصياد العظيم،
‏كيف تخيف وحشًا مثله؟

232
00:18:08,003 --> 00:18:11,507
‏الجميع يخافون من شيء. لكننا لم نعرفه بعد.

233
00:18:11,590 --> 00:18:13,050
‏هذه غطرسة منك.

234
00:18:13,133 --> 00:18:15,469
‏إنها الحقيقة. مم تخافين؟

235
00:18:17,137 --> 00:18:20,224
‏مم تخافين؟ قلت مم…

236
00:18:20,307 --> 00:18:24,686
‏أنا أخاف من الغرور والثقة الزائدة من متجول
‏مزيف يرتدي زيًا حقيرًا

237
00:18:24,770 --> 00:18:26,855
‏ويحمل حقيبة من قطع الحلي المكسورة.

238
00:18:28,273 --> 00:18:30,400
‏هذا نوع محدد جدًا من الخوف.

239
00:18:40,911 --> 00:18:41,912
‏اهرب!

240
00:19:07,437 --> 00:19:09,231
‏ماذا تفعل؟ اهرب!

241
00:19:09,314 --> 00:19:11,608
‏ربما يمكننا تشتيته. إبطاء حركته!

242
00:19:11,692 --> 00:19:12,901
‏لا نملك الوقت.

243
00:19:12,985 --> 00:19:16,280
‏يجب أن نقوده إلى ميدان القرية
‏بعيدًا عن المتاجر.

244
00:19:17,030 --> 00:19:17,865
‏هيا!

245
00:19:31,378 --> 00:19:32,546
‏عربتي

246
00:19:46,518 --> 00:19:48,312
‏كلا! ليس الفطائر.

247
00:19:48,979 --> 00:19:49,980
‏كلا!

248
00:19:55,027 --> 00:19:56,278
‏النجدة!

249
00:19:56,987 --> 00:19:59,239
‏سقطت الفطائر فوقي.

250
00:20:00,115 --> 00:20:00,949
‏النجدة!

251
00:20:01,742 --> 00:20:03,744
‏حرك الفطائر!

252
00:20:05,454 --> 00:20:07,664
‏ولكن لا تهدرها!

253
00:20:22,554 --> 00:20:24,598
‏ماذا يحدث هناك؟

254
00:20:24,681 --> 00:20:26,516
‏النجدة!

255
00:20:27,226 --> 00:20:29,895
‏أبعد هذه الفطائر عني!

256
00:20:34,358 --> 00:20:36,818
‏شكرًا!

257
00:20:37,653 --> 00:20:38,987
‏سيوضع هذا على حسابك.

258
00:20:39,071 --> 00:20:40,489
‏ماذا؟

259
00:20:50,999 --> 00:20:52,501
‏يجب أن نخرج من هنا.

260
00:21:23,782 --> 00:21:26,034
‏فكر بسرعة! إصابة الهدف!

261
00:21:43,302 --> 00:21:45,554
‏لا يوجد مكان للهرب أيها الباندا!

262
00:21:46,888 --> 00:21:48,307
‏لست خائفًا منك.

263
00:21:49,099 --> 00:21:53,353
‏يجب أن تكون كذلك.
‏أتعتقد أن بإمكانك التحكم في حظك؟

264
00:21:54,521 --> 00:21:55,522
‏كلا.

265
00:21:55,605 --> 00:22:01,611
‏آتي إلى هنا كل عام لأذكركم أن حظكم…

266
00:22:03,697 --> 00:22:04,781
‏في…

267
00:22:07,159 --> 00:22:08,952
‏يديّ!

268
00:22:15,667 --> 00:22:16,501
‏ماذا؟

269
00:22:29,431 --> 00:22:33,393
‏أمسية أخرى رائعة. إلى اللقاء غدًا.

270
00:22:33,477 --> 00:22:35,479
‏كلا! حاصرته!

271
00:22:38,315 --> 00:22:39,733
‏وجدت الفرصة،

272
00:22:39,816 --> 00:22:42,944
‏وتعاويذك الصغيرة وحلياتك أبعدته!

273
00:22:43,028 --> 00:22:45,155
‏كفى. ليس ذلك عدلًا!

274
00:22:45,238 --> 00:22:46,448
‏الحقول!

275
00:22:46,990 --> 00:22:50,035
‏اخلع فقط ذلك الزي السخيف!

276
00:23:01,588 --> 00:23:02,506
‏تعالوا بسرعة!

277
00:23:02,589 --> 00:23:05,175
‏المحاصيل! تحترق!

278
00:23:08,011 --> 00:23:10,305
‏استأمناك على حياتنا.

279
00:23:10,388 --> 00:23:13,016
‏أطعمناك وزودناك بالملبس والمأوى…

280
00:23:13,600 --> 00:23:17,020
‏ماذا؟ كلا، كنت أدافع عن البلدة.

281
00:23:17,104 --> 00:23:19,898
‏إنها محقة، ليس خطأها تمامًا.

282
00:23:19,981 --> 00:23:21,858
‏من تكون حتى؟

283
00:23:21,942 --> 00:23:23,652
‏أنا؟ في الواقع…

284
00:23:23,735 --> 00:23:27,364
‏عندما تكون "الصين" في خطر من أشرس الوحوش،

285
00:23:27,447 --> 00:23:29,282
‏سيواجهون سريعًا الغريب…

286
00:23:29,366 --> 00:23:31,118
‏توقف.

287
00:23:31,201 --> 00:23:33,495
‏لن نستعيد أبدًا المحاصيل التي فقدناها.

288
00:23:33,578 --> 00:23:37,332
‏لم أتخيل أن ذلك ممكن،
‏ولكنك جعلت حظنا أسوأ حتى!

289
00:23:39,167 --> 00:23:40,168
‏ارحلا.

290
00:23:41,378 --> 00:23:42,420
‏ارحلا.

291
00:23:42,504 --> 00:23:46,216
‏عندما تقول نحن الاثنين، أتقصدني أيضًا؟

292
00:23:50,178 --> 00:23:52,722
‏أجل. نعم. هذا منطقي.

293
00:24:03,733 --> 00:24:04,860
‏انتظري!

294
00:24:05,777 --> 00:24:06,611
‏اسمعي.

295
00:24:07,696 --> 00:24:09,406
‏آسف بشأن ذلك.

296
00:24:11,783 --> 00:24:14,369
‏أيمكنني… مرافقتك؟

297
00:24:15,120 --> 00:24:19,624
‏مرافقتي؟ إلى أين؟
‏لا أمتلك حتى ديارًا لأعود إليها.

298
00:24:23,920 --> 00:24:25,172
‏لم بقيت؟

299
00:24:27,465 --> 00:24:30,594
‏أعني، ذلك المكان لم يبد كالديار.

300
00:24:30,677 --> 00:24:33,513
‏كانت الأجواء قاسية جدًا.

301
00:24:37,726 --> 00:24:39,769
‏كنت مختلفة.

302
00:24:39,853 --> 00:24:43,648
‏كنت خجولة وهادئة وأخاف بسهولة.

303
00:24:43,732 --> 00:24:47,527
‏على الجانب الآخر، شقيقي الذي كان
‏الصياد الأصلي للبلدة،

304
00:24:47,611 --> 00:24:50,822
‏كان صاخبًا وعاصفًا وشجاعًا.

305
00:24:50,906 --> 00:24:52,616
‏كان أيضًا معبودي.

306
00:24:53,408 --> 00:24:54,242
‏ذات يوم،

307
00:24:54,326 --> 00:24:56,244
‏هاجم "نيان" البلدة.

308
00:24:56,328 --> 00:24:59,664
‏علقت في الخارج وشعرت بالوحدة والخوف.

309
00:24:59,748 --> 00:25:03,543
‏ولكنني عرفت أنني لو وصلت فقط إلى المنزل،
‏سأكون في أمان.

310
00:25:04,628 --> 00:25:06,004
‏انتظرت فرصتي.

311
00:25:06,087 --> 00:25:09,633
‏عندما كان "نيان" غير منتبه، هربت.

312
00:25:10,217 --> 00:25:13,178
‏أوشكت على الهرب، لكنني تعثرت،

313
00:25:13,762 --> 00:25:17,057
‏وفجأة، ظهر "نيان" فوقي!

314
00:25:18,308 --> 00:25:20,769
‏تخيلت أنني هلكت، ولكن…

315
00:25:20,852 --> 00:25:23,688
‏هنا أيها الوحش القبيح!

316
00:25:23,772 --> 00:25:25,857
‏أتريد المزيد؟ تعال وخذه!

317
00:25:26,942 --> 00:25:28,443
‏ارحلي! سألحق بك.

318
00:25:28,526 --> 00:25:29,361
‏تذكري،

319
00:25:29,945 --> 00:25:30,946
‏لا تخافي!

320
00:25:32,239 --> 00:25:33,365
‏قاد "نيان" بعيدًا،

321
00:25:33,448 --> 00:25:35,617
‏ومنحني فرصة للهرب.

322
00:25:35,700 --> 00:25:37,953
‏ورغم أنه قال إنه سيلحق بي…

323
00:25:38,703 --> 00:25:40,580
‏لم يعد إلى المنزل قط.

324
00:25:45,001 --> 00:25:48,838
‏لم أتمكن من إنقاذ شقيقي،
‏لذا حاولت إنقاذ البلدة.

325
00:25:48,922 --> 00:25:51,174
‏ذلك المكان كان كل ما تبقى منه.

326
00:25:52,175 --> 00:25:54,386
‏والآن، خذلتهم أيضًا.

327
00:25:56,680 --> 00:25:57,681
‏أنا آسف.

328
00:25:58,640 --> 00:25:59,557
‏لم أعرف.

329
00:26:01,309 --> 00:26:03,979
‏أتمنى أن تجد الحظ الذي كنت تبحث عنه.

330
00:26:14,447 --> 00:26:17,742
‏حسنًا. لنر أين سيقودني حظي.

331
00:26:42,100 --> 00:26:43,810
‏ماذا تفعلون هنا في الخارج.

332
00:26:44,561 --> 00:26:47,022
‏- أسمينا ذلك…
‏- تقليل خسائرنا.

333
00:26:47,105 --> 00:26:50,984
‏كانت بلدة جميلة،
‏ولكن لا يوجد هدف من البقاء الآن.

334
00:26:51,067 --> 00:26:53,320
‏تعال. اجلس. انضم لنا.

335
00:26:54,946 --> 00:26:58,158
‏بالتأكيد أحتاج إلى الراحة. شكرًا.

336
00:27:02,620 --> 00:27:06,624
‏على الرغم من كل شيء،
‏إنه في الواقع صباح جميل.

337
00:27:06,708 --> 00:27:09,544
‏أجل. اسمعي، أيمكنني الحصول
‏على بعض من هذه الجدائل؟

338
00:27:09,627 --> 00:27:13,298
‏عادة، سأطلب ثمنها، لكن… سأتغاضى عن ذلك.

339
00:27:13,381 --> 00:27:15,342
‏أصبحت رقيقة!

340
00:27:15,425 --> 00:27:18,136
‏رقيقة؟ كيف تجرؤ؟

341
00:27:22,390 --> 00:27:26,561
‏ماذا كان ذلك؟ هل سمع أحد ذلك؟
‏أيمكن أن يكون "نيان" هنا؟

342
00:27:26,644 --> 00:27:29,773
‏كلا، كنت سأعرف تلك الدمدمة في الحال.

343
00:27:37,030 --> 00:27:39,949
‏مذهل! تخيلت أن "نيان" دمر كل شيء.

344
00:27:40,033 --> 00:27:45,038
‏تقريبًا كل شيء. ولكننا تشاركنا جميعًا.

345
00:27:45,121 --> 00:27:48,708
‏كنت أمتلك طحين الأرز الإضافي في أحد
‏مخازني.

346
00:27:48,792 --> 00:27:50,710
‏وأنا صنعت الأوعية من بعض أوراق الشجر.

347
00:27:50,794 --> 00:27:56,091
‏والقليل من السكر، ووجدت طريقة لصنع
‏ما تبقى لنا في النهاية!

348
00:28:03,681 --> 00:28:05,517
‏إنها لذيذة جدًا! ما اسمها؟

349
00:28:07,060 --> 00:28:08,019
‏"نيان غاو".

350
00:28:10,522 --> 00:28:13,316
‏"نيان"؟ هل أسميتها على اسم الوحش؟

351
00:28:13,400 --> 00:28:16,778
‏يجب أن أجد طريقة ما للاستفادة من هذا.

352
00:28:17,862 --> 00:28:19,989
‏حسنًا. فهمت ذلك.

353
00:28:20,073 --> 00:28:22,534
‏كنت أضع هذه المصابيح حول النزل،

354
00:28:22,617 --> 00:28:25,495
‏لكي يراها المسافرون على بعد أميال.

355
00:28:26,162 --> 00:28:27,330
‏أوغاد.

356
00:28:33,044 --> 00:28:36,047
‏أعتقد أنني لن أحتاجها بعد الآن.

357
00:28:47,308 --> 00:28:49,811
‏أعتقد أننا يجب أن نجد حظنا في مكان آخر.

358
00:28:51,604 --> 00:28:56,818
‏يجب أن أحصل على وظيفة حقيقية الآن.
‏لن أصنع المزيد من الألعاب النارية.

359
00:29:04,492 --> 00:29:06,119
‏يداي!

360
00:29:12,834 --> 00:29:13,668
‏ماذا؟

361
00:29:20,008 --> 00:29:21,634
‏الألعاب النارية.

362
00:29:21,718 --> 00:29:23,428
‏الألعاب النارية!

363
00:29:23,511 --> 00:29:26,723
‏تشتت "نيان" بسبب حليات الحظ
‏والألعاب النارية.

364
00:29:29,392 --> 00:29:31,060
‏حسنًا. ثم ماذا؟

365
00:29:31,144 --> 00:29:34,981
‏كان يمكن أن يقتلني،
‏لكنني أعتقد أنه كان خائفًا نوعًا ما.

366
00:29:35,648 --> 00:29:38,818
‏ماذا لو حصلنا على فرصة إضافية
‏لمنع "نيان" من العودة؟

367
00:29:38,902 --> 00:29:40,403
‏لإنقاذ ديارنا.

368
00:29:42,405 --> 00:29:43,364
‏لديّ فكرة،

369
00:29:43,448 --> 00:29:46,367
‏ولكن وقتنا ضيّق وأحتاج مساعدة الجميع.

370
00:29:53,291 --> 00:29:54,626
‏- احزموا كل شيء!
‏- هيا.

371
00:29:54,709 --> 00:29:56,711
‏يجب أن نذهب إلى الجبال.

372
00:29:56,795 --> 00:29:58,755
‏توقفوا! جميعًا!

373
00:29:58,838 --> 00:30:01,090
‏اسمعوا جميعًا، لديّ خطة.

374
00:30:01,174 --> 00:30:03,510
‏معذرة، أيمكنني… مهلًا!

375
00:30:08,223 --> 00:30:10,558
‏اسمعوا جميعًا، لديّ خطة.

376
00:30:11,559 --> 00:30:12,393
‏أي أحد؟

377
00:30:13,561 --> 00:30:15,563
‏توقفوا جميعًا. لديّ خطة.

378
00:30:15,647 --> 00:30:17,899
‏أحاول أن أخبركم بشيء.

379
00:30:19,234 --> 00:30:20,235
‏أي أحد؟

380
00:30:20,318 --> 00:30:22,195
‏اسمعوا!

381
00:30:30,620 --> 00:30:32,747
‏اسمعوا جميعًا، لديّ خطة.

382
00:30:34,040 --> 00:30:35,333
‏"فو داو لا".

383
00:30:35,416 --> 00:30:36,751
‏أتعرفون معنى ذلك؟

384
00:30:36,835 --> 00:30:38,711
‏حظك مقلوب.

385
00:30:41,089 --> 00:30:43,800
‏حسنًا. أجل، هذا صحيح.

386
00:30:44,342 --> 00:30:47,303
‏شعرت بذلك لفترة طويلة. سوء الحظ.

387
00:30:48,012 --> 00:30:52,016
‏ربما تكون مفاجأة. لأنني أعرف أنكم تظنون
‏جميعًا أنني صياد وحوش عظيم.

388
00:30:52,100 --> 00:30:52,934
‏كلا، لا نظن ذلك.

389
00:30:53,017 --> 00:30:55,311
‏لا أحد هنا فكّر في ذلك أبدًا.

390
00:30:56,229 --> 00:30:57,689
‏حسنًا، هذه قسوة.

391
00:30:58,356 --> 00:31:00,817
‏الهدف هو، كذبت.

392
00:31:01,568 --> 00:31:03,486
‏لم أنجح حتى في محاربة واحد قط.

393
00:31:04,070 --> 00:31:06,239
‏هذا منطقي أكثر.

394
00:31:07,198 --> 00:31:08,867
‏صنعت هذه المظاريف اعتقادًا مني

395
00:31:08,950 --> 00:31:12,203
‏أنني سأعود إلى الديار ثريًا بالقدر الكافي
‏لمشاركة ثرواتي ذات يوم،

396
00:31:12,287 --> 00:31:14,205
‏ولكن قريتي اختفت.

397
00:31:16,875 --> 00:31:20,712
‏دمرها ثعبان ضخم شرير بينما كنت
‏مسافرًا أحاول أن أكون بطلًا.

398
00:31:21,212 --> 00:31:23,047
‏الآن أتمنى فقط لو بقيت.

399
00:31:23,548 --> 00:31:27,635
‏مثل صيادتكم الحقيقية. كانت تحارب لحماية
‏هذه البلدة لفترة طويلة.

400
00:31:29,804 --> 00:31:31,639
‏"فو داو لا" لها معنى آخر.

401
00:31:31,723 --> 00:31:35,226
‏"وصل الحظ". ولكن يجب أن ترحبوا بذلك الحظ.

402
00:31:35,310 --> 00:31:38,938
‏من خلال الطيبة والكرم والمجتمع.

403
00:31:39,939 --> 00:31:43,026
‏أعرف لأنني رأيت الحظ الذي يمكن
‏أن تجلبه بشكل مباشر.

404
00:31:44,319 --> 00:31:47,196
‏ممن فتح مطبخه لي بالمجان.

405
00:31:47,280 --> 00:31:48,364
‏بالمجان؟

406
00:31:48,448 --> 00:31:51,743
‏لمن رحبت بي في منزلها بالمجان.

407
00:31:51,826 --> 00:31:55,538
‏ومن أرادت فقط نشر القليل من البهجة،
‏أيضًا بالمجان.

408
00:31:55,622 --> 00:31:59,709
‏أعني، كنت أحاول أن أجعلها تجارتي، ولكن…

409
00:31:59,792 --> 00:32:02,754
‏هذه أكثر من مجرد قرية. إنها ديار.

410
00:32:02,837 --> 00:32:05,924
‏ولو كنتم محظوظين بالقدر الكافي للعثور
‏على ديار، لا يجب أن تتركوها.

411
00:32:06,007 --> 00:32:07,717
‏تحاربون للإبقاء عليها.

412
00:32:10,595 --> 00:32:13,556
‏"نيان" فرّقكم، ولكن معًا…

413
00:32:13,640 --> 00:32:15,558
‏يمكن أن نبدل حظنا.

414
00:32:18,519 --> 00:32:20,855
‏هل سمعت خطبتي بأكملها أم وصلت الآن؟

415
00:32:20,939 --> 00:32:23,524
‏- يمكنني البدء من جديد لو أردت…
‏- سمعتها.

416
00:32:29,489 --> 00:32:32,283
‏إذًا أيها الصياد العظيم، ما الخطة؟

417
00:32:41,000 --> 00:32:45,004
‏فقدنا الأمل منذ أعوام طويلة اعتقادًا
‏منا أن "نيان" لا يملك مخاوف.

418
00:32:45,088 --> 00:32:49,050
‏ولكننا رأينا بعض الأشياء التي
‏ربما تغير ذلك.

419
00:33:03,940 --> 00:33:07,151
‏مذهل! هذه أكبر كثيرًا من التي تصنعينها
‏عادة!

420
00:33:07,235 --> 00:33:09,195
‏ليس هذا كل شيء.

421
00:33:09,278 --> 00:33:11,572
‏انتظر فقط لترى.

422
00:33:25,336 --> 00:33:26,254
‏جاهز!

423
00:33:32,552 --> 00:33:34,679
‏خذوا الكمية التي تحتاجونها!

424
00:33:36,472 --> 00:33:39,434
‏لا يمكن محاربة "نيان" بمعدة خالية!

425
00:33:48,401 --> 00:33:50,111
‏أهذا ما أتخيل… بئسًا!

426
00:33:50,194 --> 00:33:51,320
‏لا تختلس النظر!

427
00:34:21,225 --> 00:34:23,102
‏حسنًا، كل شيء في مكانه.

428
00:34:23,603 --> 00:34:25,104
‏نحن مستعدون جدًا.

429
00:34:25,188 --> 00:34:28,357
‏لو كنت محقًا، ونجح هذا…

430
00:34:28,441 --> 00:34:30,276
‏سينجح الأمر.

431
00:34:30,359 --> 00:34:32,904
‏وتذكري، لدينا الخطة البديلة.

432
00:34:32,987 --> 00:34:35,907
‏قناع الخداع القرمزي!

433
00:34:35,990 --> 00:34:37,617
‏هذا صحيح…

434
00:34:38,159 --> 00:34:41,079
‏لم سُميّ بذلك مجددًا؟ ليس أحمر حتى.

435
00:34:43,873 --> 00:34:47,418
‏ما هذا؟ هل نظفتم المكان لي؟

436
00:34:47,502 --> 00:34:50,713
‏سأهتم بذلك.

437
00:34:51,964 --> 00:34:54,258
‏أُصيب "نيان" بالعمى بسبب اللون الأحمر
‏في خوذتي،

438
00:34:54,842 --> 00:34:56,928
‏لذا لنتأكد أن هذا كل ما يراه.

439
00:35:08,356 --> 00:35:09,190
‏عيناي!

440
00:35:10,191 --> 00:35:12,443
‏وشعر بالفزع تمامًا عندما رأى
‏الألعاب النارية.

441
00:35:12,527 --> 00:35:14,862
‏لذا لنعبئها لكيلا يجد مكانًا للهرب.

442
00:35:20,660 --> 00:35:21,536
‏ماذا…

443
00:35:25,081 --> 00:35:26,582
‏استدار إلى الجهة الخاطئة!

444
00:35:27,708 --> 00:35:30,795
‏لا تقلق! سأقوده مجددًا إلى ميدان البلدة.

445
00:35:41,722 --> 00:35:42,557
‏ماذا؟

446
00:35:48,312 --> 00:35:49,522
‏رائع!

447
00:35:52,817 --> 00:35:55,361
‏ما هذا؟ ماذا تفعلون؟

448
00:35:55,444 --> 00:35:59,782
‏لم نعد خائفين منك بعد الآن، لأننا عرفنا
‏أكبر مخاوفك على الإطلاق…

449
00:35:59,866 --> 00:36:02,785
‏قرية تعرف كيف تغير حظها.

450
00:36:02,869 --> 00:36:04,996
‏والآن يبدو أن حظك…

451
00:36:06,581 --> 00:36:07,748
‏قد نفد.

452
00:36:13,504 --> 00:36:16,299
‏قلت يبدو أن حظك قد نفد!

453
00:36:16,382 --> 00:36:19,218
‏دقيقة واحدة.

454
00:36:20,636 --> 00:36:22,597
‏أم لم يحدث ذلك؟

455
00:36:23,389 --> 00:36:25,516
‏بسرعة! الخطة البديلة!

456
00:36:46,829 --> 00:36:50,333
‏يا للهول. أوشكت على التعثر في حجر هناك.
‏كان ذلك سيصبح سيئًا.

457
00:36:55,046 --> 00:36:58,299
‏أرأيت ذلك؟ يعرفون أنهم خسروا.

458
00:36:58,382 --> 00:37:03,262
‏يمكن دائمًا الاعتماد على الخوف
‏ليظهر لك معدن الناس الحقيقي.

459
00:37:04,055 --> 00:37:07,433
‏يبدو أنك وحيدة، مجددًا.

460
00:37:09,393 --> 00:37:11,145
‏كلا، ليست كذلك.

461
00:37:16,651 --> 00:37:17,485
‏هيا!

462
00:37:19,278 --> 00:37:22,615
‏ألم تسمع؟ لم نعد خائفين منك بعد الآن!

463
00:37:33,167 --> 00:37:35,544
‏أهذا كل ما لديكم؟

464
00:37:35,628 --> 00:37:36,462
‏ماذا؟

465
00:37:54,355 --> 00:37:55,398
‏ماذا؟

466
00:38:00,152 --> 00:38:01,070
‏من أنت؟

467
00:38:19,505 --> 00:38:22,300
‏المرة القادمة، سأرتدي القناع.

468
00:38:28,014 --> 00:38:29,015
‏الآن!

469
00:38:33,894 --> 00:38:35,271
‏رائع!

470
00:38:35,354 --> 00:38:36,480
‏ارحل من هنا!

471
00:38:39,984 --> 00:38:41,277
‏ارحل من هنا!

472
00:38:41,360 --> 00:38:43,738
‏لسنا خائفين من وحش غبي!

473
00:39:41,420 --> 00:39:42,630
‏هيا!

474
00:39:42,713 --> 00:39:45,966
‏اشعر بقوة قناع الخداع القرمزي!

475
00:40:02,108 --> 00:40:06,612
‏لا يمكنكم مقاومة حتمية الوقت.

476
00:40:06,695 --> 00:40:11,325
‏حظكم سينفد، لذا لم تهتمون حقًا؟

477
00:40:22,586 --> 00:40:23,796
‏نجح ذلك!

478
00:40:24,505 --> 00:40:26,382
‏- ماذا تفعل هناك؟
‏- انتظري…

479
00:40:37,935 --> 00:40:40,146
‏أجل!

480
00:41:06,255 --> 00:41:08,549
‏يوجد المزيد من هذا!

481
00:41:08,632 --> 00:41:10,551
‏وسنكون مستعدين العام القادم!

482
00:41:11,927 --> 00:41:13,929
‏سأعود!

483
00:41:16,599 --> 00:41:18,809
‏تحية للصيادين!

484
00:41:23,481 --> 00:41:25,608
‏لم أشك بك للحظات.

485
00:41:27,943 --> 00:41:30,404
‏أنت أكثر شخص محظوظ قابلته على الإطلاق!

486
00:41:30,488 --> 00:41:32,990
‏أنقذت البلدة حقًا.

487
00:41:33,073 --> 00:41:35,284
‏ولكنك ما زلت مدينًا لي بفاتورتك.

488
00:41:35,910 --> 00:41:39,079
‏كان ذلك ناجحًا، أليس كذلك؟

489
00:41:39,163 --> 00:41:42,124
‏أعتقد أن ذلك كان حقًا… بطوليًا.

490
00:41:55,554 --> 00:41:57,056
‏آسف!

491
00:42:13,280 --> 00:42:15,908
‏"نيان غاو". اثنان بسعر واحد.

492
00:42:16,534 --> 00:42:18,410
‏من الذي أصبح رقيقًا الآن؟

493
00:42:18,494 --> 00:42:22,206
‏حسنًا، إنه مجرد يوم واحد في العام.

494
00:42:34,426 --> 00:42:38,514
‏- أتمنى أن تستمر هذه اللحظة إلى الأبد.
‏- أتمنى أن نفعل هذا كل عام.

495
00:42:38,597 --> 00:42:41,183
‏أتمنى لو صنعت المزيد من الـ"نيان غاو".

496
00:42:42,810 --> 00:42:44,228
‏ماذا تتمنى؟

497
00:42:49,567 --> 00:42:52,903
‏اسمع، سألتك عن الخطوة القادمة
‏للصياد المتجول.

498
00:42:55,072 --> 00:42:57,449
‏ماذا بعد يا "بو"؟

499
00:42:59,994 --> 00:43:00,911
‏أنا…

500
00:43:01,829 --> 00:43:02,997
‏أنا لا أعرف.

501
00:43:04,456 --> 00:43:06,834
‏أشعر أن حظنا نفد.

502
00:43:10,462 --> 00:43:13,132
‏ولا أعرف كيفية تغييره.

503
00:43:14,800 --> 00:43:16,760
‏أعتقد أنني ربما أعرف الآن.

504
00:43:16,844 --> 00:43:19,513
‏الأمر يبدأ ببقائنا معًا.

505
00:43:22,057 --> 00:43:24,852
‏انتظروا لحظة!

506
00:43:24,935 --> 00:43:27,521
‏معي بعض حلوى الـ"نيان غاو"!

507
00:43:27,605 --> 00:43:31,150
‏أعني، إنها تتواجد هناك منذ ثمانية أعوام.

508
00:43:31,233 --> 00:43:34,236
‏نحن محظوظون بتذكري إياها الليلة!

509
00:43:43,162 --> 00:43:45,331
‏وانظروا ماذا يمكن أن أصنع.

510
00:43:49,251 --> 00:43:52,087
‏الآن، ليتمن الجميع أمنية.

511
00:43:52,171 --> 00:43:56,050
‏أتمنى أن نتذكر هذه اللحظة مهما حدث
‏بعد ذلك.

512
00:43:56,133 --> 00:43:59,094
‏مثل تقليد العام الجديد؟

513
00:44:03,098 --> 00:44:08,020
‏أتمنى أن يجلب لنا العام الجديد الحظ
‏والنصيب السعيد!

514
00:44:10,147 --> 00:44:11,482
‏حدث ذلك بالفعل.

515
00:44:15,444 --> 00:44:17,404
‏أعتقد أن حظنا تغير.

516
00:44:28,999 --> 00:44:31,418
‏هل نجحت في سرد القصة يا أبي؟

517
00:44:31,502 --> 00:44:34,922
‏بشكل بطولي يا "بو". بطولي جدًا.

518
00:44:37,216 --> 00:44:42,596
‏"عامًا قمريًا جديدًا سعيدًا"

519
00:45:06,453 --> 00:45:11,625
‏ترجمة "مي جمال"

