1
00:00:06,464 --> 00:00:10,927
A NETFLIX SOROZATA

2
00:00:14,723 --> 00:00:15,932
Sabada.

3
00:00:21,396 --> 00:00:25,233
Hősies csatájuk után
a Sárkánylovagok Angliába tartanak

4
00:00:25,316 --> 00:00:28,361
a legendás Tiensangi Fegyverek nyomában.

5
00:00:28,445 --> 00:00:30,572
A cimbim, Kóborló Penge,

6
00:00:30,655 --> 00:00:33,742
vérszomjas harcos, akit a bosszú vezérel!

7
00:00:33,825 --> 00:00:36,745
Most inkább csak vízre szomjazom.

8
00:00:37,245 --> 00:00:40,165
Akna, agymenő zseni, bármit megjavít.

9
00:00:40,248 --> 00:00:42,751
Van megoldás a szélproblémánkra!

10
00:00:46,046 --> 00:00:47,964
Apám, a túlélő szakács.

11
00:00:49,174 --> 00:00:50,925
Élelem az nincs több,

12
00:00:51,009 --> 00:00:56,389
de ki kér egy tál tűzforró főtt deszkát?

13
00:00:58,767 --> 00:01:01,644
Rukhmini, a hidegvérű mestertolvaj.

14
00:01:01,728 --> 00:01:04,564
A hordó az enyém! Én találtam, én!

15
00:01:04,647 --> 00:01:05,565
És végül

16
00:01:05,648 --> 00:01:10,153
a panda, a kung fu mester,
akit csak úgy ismernek, hogy…

17
00:01:10,862 --> 00:01:12,697
P… Ping úr?

18
00:01:12,781 --> 00:01:14,407
Hé! Valami nem oké.

19
00:01:14,491 --> 00:01:17,994
Ó, ne!
Éhségemben elfelejtettem, ki vagyok!

20
00:01:19,329 --> 00:01:22,123
Tudom, poci. De mit tehetnék?

21
00:01:23,416 --> 00:01:25,043
Ó, hát persze!

22
00:01:28,797 --> 00:01:29,631
Mi?

23
00:01:32,133 --> 00:01:35,303
Ne!

24
00:01:37,514 --> 00:01:38,348
Mi volt ez?

25
00:01:38,431 --> 00:01:39,599
Mi? Mi volt mi?

26
00:01:45,814 --> 00:01:48,983
- Gombócokat rejtegetsz?
- Nem egészen.

27
00:01:49,067 --> 00:01:51,361
- Csak vészgombócot.
- Gombóc?

28
00:01:58,993 --> 00:02:00,787
Ez most komoly?

29
00:02:01,871 --> 00:02:04,207
Hát…

30
00:02:06,084 --> 00:02:08,711
Nem kell félned az éhhaláltól,

31
00:02:08,795 --> 00:02:10,046
én nyírlak ki!

32
00:02:10,588 --> 00:02:11,506
Nézzétek!

33
00:02:12,423 --> 00:02:15,218
Ó, igen! Nézzétek! Mit nézzünk?

34
00:02:17,887 --> 00:02:20,723
Ó, a hold! Szép!

35
00:02:22,100 --> 00:02:23,476
Miért bámuljuk?

36
00:02:23,560 --> 00:02:28,064
Mert a hold azt jelzi,
hogy ma este kezdődik a Holdújév!

37
00:02:28,148 --> 00:02:30,066
A Tavaszfesztivál!

38
00:02:31,192 --> 00:02:33,778
- Tavaszfesztivál?
- A holdév kezdete!

39
00:02:33,862 --> 00:02:35,572
A kínai újév kezdete!

40
00:02:35,655 --> 00:02:40,034
Az élet, a család
és a következő évi szerencse ünnepe.

41
00:02:40,118 --> 00:02:41,411
Guo nian.

42
00:02:41,494 --> 00:02:45,373
Ilyenkor jó szerencsét kívánunk
az új évre.

43
00:02:45,456 --> 00:02:49,294
Úgy tűnik, a szerencse
régóta nem járt errefelé.

44
00:02:49,377 --> 00:02:50,461
Ugyan!

45
00:02:50,545 --> 00:02:52,130
Itt van körülöttünk,

46
00:02:52,213 --> 00:02:56,301
de csak akkor ismered fel, ha megünnepled.

47
00:02:56,384 --> 00:02:59,262
Nincs jobb módja a figyelemelterelésnek,

48
00:02:59,345 --> 00:03:01,681
mint megosztani ezt a barátainkkal.

49
00:03:02,181 --> 00:03:04,267
Gyertek csak közelebb!

50
00:03:07,395 --> 00:03:09,981
Ugye az étel is a hagyomány része?

51
00:03:10,064 --> 00:03:11,441
Persze, a lakoma.

52
00:03:11,524 --> 00:03:14,152
Mármint lakoma a léleknek.

53
00:03:17,196 --> 00:03:20,783
Oké. Történetünk az ősi időkben indul…

54
00:03:25,997 --> 00:03:29,500
Amikor veszélyes szörnyetegek
járták Kínát.

55
00:03:32,295 --> 00:03:34,339
Csak az életüket kockáztató

56
00:03:34,422 --> 00:03:38,426
Nemes Vadászok állták útjukat,
vitézhez méltó módon.

57
00:03:40,803 --> 00:03:41,679
Piff-paff!

58
00:03:43,681 --> 00:03:48,102
Mindenki a bátorságukat, merészségüket
és mindenek felett a…

59
00:03:49,687 --> 00:03:51,397
szerencséjüket éltette.

60
00:03:52,565 --> 00:03:53,900
Voltak sikeresek,

61
00:03:54,901 --> 00:03:57,195
míg másoknak esélye sem volt.

62
00:03:59,948 --> 00:04:05,036
Végül a Vadászok szerencséje elkopott,
csak a történetük maradt fent.

63
00:04:12,085 --> 00:04:15,213
Csak néhányan maradtak a nép védelmében.

64
00:04:19,467 --> 00:04:23,972
Itt találkozunk a ködös és nehéz múltú,
magányos utazóval,

65
00:04:24,055 --> 00:04:26,599
aki sokat utazott, hogy bizonyítsa,

66
00:04:26,683 --> 00:04:29,811
ő minden idők legnagyobb vadásza.

67
00:04:58,464 --> 00:05:01,134
A hős útját nagy szerencse kísérte.

68
00:05:07,807 --> 00:05:08,891
Segítség!

69
00:05:09,475 --> 00:05:11,352
Ezen az estén történt,

70
00:05:12,895 --> 00:05:14,731
az év leghosszabb estéjén,

71
00:05:15,773 --> 00:05:19,902
hogy menedéket keresve
egy kis faluhoz vetődött.

72
00:05:24,782 --> 00:05:26,701
Én is észrevettem.

73
00:05:28,536 --> 00:05:30,496
Abbahagynád a hisztit?

74
00:05:30,580 --> 00:05:31,956
Üdv! Egy szóra!

75
00:05:32,957 --> 00:05:36,377
Ahol a helyiek hozzáállása
nem volt túl jó.

76
00:05:36,461 --> 00:05:38,629
Ezeknek meg mi bajuk van?

77
00:05:42,258 --> 00:05:45,386
El a kezekkel, te hangyás! Segíts magadon!

78
00:05:45,470 --> 00:05:46,512
Bocsánat!

79
00:05:46,596 --> 00:05:50,475
Csak egy helyet keresek,
ahol a magányos vándor

80
00:05:50,558 --> 00:05:51,768
megpihenhet.

81
00:05:53,144 --> 00:05:54,145
Mi?

82
00:05:54,979 --> 00:05:56,064
Pihenj csak.

83
00:05:56,147 --> 00:05:59,442
- Mi húzunk innen.
- Útban vagy, te bolond!

84
00:06:03,196 --> 00:06:04,530
Fura falu.

85
00:06:14,040 --> 00:06:16,250
- Bocsánat, teltház van.
- Mi?

86
00:06:22,632 --> 00:06:23,466
Hol?

87
00:06:34,018 --> 00:06:35,019
Zárva vagyunk.

88
00:06:36,104 --> 00:06:38,981
- Kérem, én csak…
- Mondom, zárva!

89
00:06:42,902 --> 00:06:44,028
Ne ma, Nian!

90
00:06:44,612 --> 00:06:46,739
Ez csak a hasam volt.

91
00:06:46,823 --> 00:06:49,700
Nyugi, haver. Van utazói menütök?

92
00:06:49,784 --> 00:06:51,744
Olyat nem kínálunk.

93
00:06:51,828 --> 00:06:54,330
A kinti tábla más véleményen van.

94
00:06:54,413 --> 00:06:56,332
Nos, az egy régi tábla.

95
00:06:59,335 --> 00:07:00,378
Tudom.

96
00:07:00,461 --> 00:07:01,504
Én is.

97
00:07:05,299 --> 00:07:07,718
Jól van. Csak siess!

98
00:07:09,804 --> 00:07:11,305
Mindenből kettőt,

99
00:07:11,389 --> 00:07:14,016
gyömbérrel és chili szósszal.

100
00:07:14,100 --> 00:07:15,017
Külön tálalva.

101
00:07:15,101 --> 00:07:18,104
Ó, krizantém teát. Ne filtereset.

102
00:07:18,771 --> 00:07:19,981
Egyél gyorsan.

103
00:07:24,444 --> 00:07:27,405
Mennyei ízbomba! Ez nagyon finom!

104
00:07:29,449 --> 00:07:31,826
Valahol jó újra vendéget látni.

105
00:07:32,326 --> 00:07:34,912
Hogyhogy nem kígyózik a sor odakint?

106
00:07:34,996 --> 00:07:40,710
A helyiek nem esznek itt.
Már jó ideje nem esznek itt.

107
00:07:43,171 --> 00:07:46,048
Elég a mélázásból! Itt a számla!

108
00:07:46,132 --> 00:07:48,301
Sötétedésig be kell zárnom.

109
00:07:53,598 --> 00:07:54,432
Nos…

110
00:07:54,974 --> 00:07:58,644
Remélem, tud visszaadni,
mert nagy értékkel fizetek.

111
00:08:00,104 --> 00:08:02,148
Ez meg mi?

112
00:08:02,231 --> 00:08:03,065
Szerencse?

113
00:08:03,149 --> 00:08:05,485
Vörös boríték. A hívókártyám.

114
00:08:05,568 --> 00:08:07,987
Fogadd szolgálataim zálogaként.

115
00:08:08,779 --> 00:08:12,950
Egy híres és nagyon is szerencsés vadász
áll előtted.

116
00:08:13,034 --> 00:08:14,952
De fordítva van az írás!

117
00:08:15,036 --> 00:08:16,204
Fu dao le!

118
00:08:16,287 --> 00:08:20,583
A nyomda elszúrta,
és sokba került volna javítani, így…

119
00:08:22,627 --> 00:08:24,003
A pánikszobába!

120
00:08:24,921 --> 00:08:26,672
- Mi?
- És fizess!

121
00:09:07,171 --> 00:09:08,756
Hé, te! Gyere vissza!

122
00:09:08,839 --> 00:09:10,800
Üres a boríték!

123
00:09:10,883 --> 00:09:13,135
Ne aggódj. Tudok egy jobbat.

124
00:09:16,430 --> 00:09:19,684
A rusnya szörny elűzésével fizetek.

125
00:09:23,854 --> 00:09:26,941
Ha Kínát szörnyek fenyegetnék,

126
00:09:27,024 --> 00:09:30,861
egy idegen segít, és nincs több kétség!

127
00:09:31,445 --> 00:09:35,533
Erre a vadászra számíthat Kína!

128
00:09:38,786 --> 00:09:40,121
Szolgálatodra.

129
00:09:40,871 --> 00:09:43,833
Ah, nem, kösz. Már van egy vadászunk.

130
00:09:43,916 --> 00:09:45,126
Mi?

131
00:10:03,769 --> 00:10:04,604
Szóval,

132
00:10:04,687 --> 00:10:07,440
újra keresztezzük egymás útját, Nian.

133
00:10:11,360 --> 00:10:14,822
És úgy érzem,
fogkefére azóta sem költöttél.

134
00:10:14,905 --> 00:10:19,201
Hadd lássam félelmed, alantas medve!

135
00:10:20,244 --> 00:10:21,370
Soha.

136
00:10:52,860 --> 00:10:55,738
Hát nem fosztottalak meg mindentől?

137
00:10:55,821 --> 00:10:58,824
Az életet sem akarod már?

138
00:10:59,909 --> 00:11:02,036
Halld szavam, szörnyeteg!

139
00:11:02,620 --> 00:11:06,123
Nem érhetsz fel mindezzel a merészséggel!

140
00:11:06,207 --> 00:11:08,668
Ha Kínát szörnyek fenyegetnék,

141
00:11:08,751 --> 00:11:12,797
egy idegen segít, és nincs több kétség!

142
00:11:14,298 --> 00:11:16,008
Hogy mi?

143
00:11:16,092 --> 00:11:17,802
Erre a vadász…

144
00:11:17,885 --> 00:11:19,345
Aú! A kurta mindenit!

145
00:11:22,473 --> 00:11:23,474
Igen!

146
00:11:45,496 --> 00:11:49,708
Oly nagy a pusztulásra váró tér,
és oly kevés az idő.

147
00:11:49,792 --> 00:11:52,044
Holnap éjjel visszatérek!

148
00:11:53,045 --> 00:11:54,046
Ide gyere!

149
00:11:54,130 --> 00:11:55,381
Harcolj, szörny!

150
00:11:58,551 --> 00:12:00,678
Ne csináld ezt velem!

151
00:12:02,430 --> 00:12:05,224
Miattad megszökött! Ki a fene vagy te?

152
00:12:05,307 --> 00:12:08,102
Hát, híres, szuperszerencsés vadász?

153
00:12:28,038 --> 00:12:29,707
Szóval, hát…

154
00:12:30,291 --> 00:12:34,003
Micsoda harc, mi? Totál állati volt, nem?

155
00:12:34,086 --> 00:12:38,549
Állati? A falu felének
megélhetését tönkretette. Ez állati?

156
00:12:38,632 --> 00:12:41,427
Nem a harc, hanem te voltál állati!

157
00:12:41,510 --> 00:12:44,388
Ne mondd többé, hogy állati. Soha.

158
00:12:45,931 --> 00:12:48,184
Nem kell segítség. Köszönöm.

159
00:12:48,267 --> 00:12:50,728
Várj már. Az izé azt mondta, visszajön.

160
00:12:50,811 --> 00:12:55,483
Miért nem tett senki semm…
Hoppá. Te… Aha. Bocsánat.

161
00:12:55,566 --> 00:12:58,777
Segíthetek.
Kína-szerte legyőztem szörnyeket.

162
00:12:58,861 --> 00:13:02,364
Nem kell a segítséged.
Szerencse kell. És te…

163
00:13:04,867 --> 00:13:07,828
Nélküled is elég pechünk van már.

164
00:13:33,604 --> 00:13:35,564
Hű! Te hogy kerültél ide?

165
00:13:36,148 --> 00:13:39,443
Hogy? Én itt élek. Te hogy kerültél ide?

166
00:13:39,527 --> 00:13:44,990
Magányos utazó vagyok.
Szóval, mi a dörgés ezzel a szörnnyel?

167
00:13:45,074 --> 00:13:48,410
Úgy tűnik,
veszélyt jelent a… társadalomra.

168
00:13:51,372 --> 00:13:54,542
Az év leghosszabb éjszakáján,
minden évben,

169
00:13:54,625 --> 00:13:58,128
Nian, a szörnyszellem
eljön terrorizálni minket

170
00:13:58,212 --> 00:13:59,588
14 éjszakán át.

171
00:13:59,672 --> 00:14:03,425
Elveszi élelmünk, tönkreteszi mindenünk,
és élvezi.

172
00:14:03,509 --> 00:14:06,929
Amíg az új telihold fénye

173
00:14:07,012 --> 00:14:10,516
újra nem száműzi egy teljes évre.

174
00:14:14,812 --> 00:14:15,646
Az az enyém.

175
00:14:17,606 --> 00:14:19,984
A legtöbben a hegyekbe menekülnek,

176
00:14:20,067 --> 00:14:23,153
és csak reggel jönnek vissza.

177
00:14:23,237 --> 00:14:26,448
Hagyják, hogy szabadon pusztítson?

178
00:14:26,532 --> 00:14:28,284
Mindenki, csak ő nem.

179
00:14:29,535 --> 00:14:33,664
Korábban a bátyja védte a falut,
de csak ő maradt.

180
00:14:33,747 --> 00:14:35,291
Nem kapta el Niant,

181
00:14:35,374 --> 00:14:38,752
de a próbálkozást is értékelni kell, ugye?

182
00:14:39,545 --> 00:14:42,298
Szóval, veszel szerencsehozót, ugye?

183
00:14:42,381 --> 00:14:45,467
Rám férne még egy. Tartsd meg az aprót.

184
00:14:47,970 --> 00:14:49,346
A fickó nincstelen!

185
00:14:49,430 --> 00:14:52,641
A borítékja meg üres,
és fejjel lefelé van.

186
00:14:52,725 --> 00:14:53,934
Fu dao le!

187
00:14:54,018 --> 00:14:57,479
Hé, várjatok!
Mindenkit kifizetek, esküszöm!

188
00:14:57,563 --> 00:15:00,566
Nem kell emlékeztetned a tartozásodra.

189
00:15:15,247 --> 00:15:16,248
Fu dao le.

190
00:15:16,790 --> 00:15:19,335
A Fu kanji fordítva áll. Pillanat.

191
00:15:22,087 --> 00:15:23,297
Így már jobb.

192
00:15:23,380 --> 00:15:27,551
Oké, Izom Guszti.
Ha tényleg vagizni akarnál, akkor…

193
00:15:30,304 --> 00:15:31,305
Menni fog!

194
00:15:37,269 --> 00:15:39,063
Nem idevalósi vagy.

195
00:15:40,564 --> 00:15:41,815
Hát, nem. Én…

196
00:15:43,609 --> 00:15:45,319
Ha Kínát szörnyek…

197
00:15:49,365 --> 00:15:51,283
Épp távozni készülök.

198
00:15:55,663 --> 00:15:58,540
- Kerülj beljebb.
- Tényleg?

199
00:15:59,917 --> 00:16:01,251
Ah, köszi!

200
00:16:01,335 --> 00:16:03,170
Csak ma éjszakára kell.

201
00:16:08,342 --> 00:16:10,636
Azt mondtad, nincs üres szobád.

202
00:16:11,637 --> 00:16:14,974
Azt mondtam, számodra nincs üres szobám.

203
00:16:15,057 --> 00:16:17,267
Éjszaka nem biztonságos itt.

204
00:16:17,351 --> 00:16:19,937
A többség elmenekül a családjával.

205
00:16:20,020 --> 00:16:23,315
Mentik, amit lehet,
aztán másnap visszajönnek.

206
00:16:23,941 --> 00:16:26,777
Félnek elveszíteni azt, ami megmaradt.

207
00:16:27,444 --> 00:16:28,862
De néhányunknak

208
00:16:28,946 --> 00:16:31,699
csak ez az otthon maradt.

209
00:16:33,784 --> 00:16:36,412
Szóval, mikor hagyod el a szobád?

210
00:17:00,060 --> 00:17:01,562
Várj, én vagyok az!

211
00:17:03,105 --> 00:17:06,942
Megmondtam, győzöm egyedül.
Nem kell a segítséged!

212
00:17:07,026 --> 00:17:08,652
És mi ez a maskara?

213
00:17:08,736 --> 00:17:09,570
Nézd.

214
00:17:11,697 --> 00:17:12,906
Féltékeny vagy.

215
00:17:13,824 --> 00:17:16,201
De nem kell annak lenned.

216
00:17:16,285 --> 00:17:20,247
Nézd! Zhong Kui Mester oroszlánpáncélja.
Jó kis másolat.

217
00:17:20,831 --> 00:17:23,751
Felveheted ám. Hozzá illő farok is van.

218
00:17:23,834 --> 00:17:25,377
El is kezdhetnéd.

219
00:17:25,461 --> 00:17:29,048
Hajlékonyságtól függően 15-40 percbe
telik.

220
00:17:29,131 --> 00:17:31,216
- Miért nem mész el?
- Aú!

221
00:17:31,300 --> 00:17:34,553
Várj, a lényeget még nem is láttad!

222
00:17:34,636 --> 00:17:39,058
Van talizmán, csapda, petárda,
szerencse Nian elűzéséhez.

223
00:17:39,141 --> 00:17:41,935
És többé nem mondom, hogy állati. Eskü!

224
00:17:43,062 --> 00:17:45,397
Bújj el, és ne légy láb alatt.

225
00:17:45,481 --> 00:17:48,650
Ha Nian meghallja, ahogy… csattogsz,

226
00:17:48,734 --> 00:17:50,277
elárulod a helyünket.

227
00:17:50,360 --> 00:17:51,862
A lopakodás előnyös.

228
00:17:51,945 --> 00:17:53,781
Gondolod? Nem is tudom.

229
00:17:53,864 --> 00:17:56,658
Amikor leigáztam Észak-Wei szörnyét,

230
00:17:56,742 --> 00:17:58,911
a megfél művészetét űztem.

231
00:17:58,994 --> 00:18:00,579
Megfélemlítettem.

232
00:18:01,747 --> 00:18:03,916
De Nian nem fél semmitől.

233
00:18:03,999 --> 00:18:07,920
Mondd hát, Nagy Vadász,
hogy ijesztenéd meg?

234
00:18:08,003 --> 00:18:11,507
Ő is fél.
Csak még nem jöttünk rá, hogy mitől.

235
00:18:11,590 --> 00:18:13,050
Milyen elbizakodott.

236
00:18:13,133 --> 00:18:15,469
De így igaz. Te mitől félsz?

237
00:18:17,137 --> 00:18:20,224
Te mitől félsz? Mondom, te mitől fé…

238
00:18:20,307 --> 00:18:24,686
Az arrogáns, túlbuzgó, képmutató utazótól,

239
00:18:24,770 --> 00:18:26,855
aki olcsó maskarában mászkál.

240
00:18:28,273 --> 00:18:30,400
Ez ám a konkrét fóbia.

241
00:18:40,911 --> 00:18:41,912
Fuss!

242
00:19:07,437 --> 00:19:09,231
Mit művelsz? Fuss!

243
00:19:09,314 --> 00:19:11,608
Leköthetnénk kicsit. Egy ideig.

244
00:19:11,692 --> 00:19:12,901
Nincs rá idő.

245
00:19:12,985 --> 00:19:16,280
A főtérre kell csalnunk, távol a házaktól.

246
00:19:17,030 --> 00:19:17,865
Gyere!

247
00:19:31,378 --> 00:19:32,546
A kordém!

248
00:19:46,518 --> 00:19:48,312
Ne! A gombócokat ne!

249
00:19:48,979 --> 00:19:49,980
Nem!

250
00:19:55,027 --> 00:19:56,278
Segítség!

251
00:19:56,987 --> 00:19:59,239
Beterítettek a gombócok!

252
00:20:00,115 --> 00:20:00,949
Segítség!

253
00:20:01,742 --> 00:20:03,744
Szedd le rólam őket!

254
00:20:05,454 --> 00:20:07,664
De ne vesszenek kárba!

255
00:20:08,582 --> 00:20:10,083
Hát…

256
00:20:22,554 --> 00:20:24,598
Hé! Mi folyik odakint?

257
00:20:24,681 --> 00:20:26,516
Ó, segítség!

258
00:20:27,226 --> 00:20:29,895
Szedd le rólam a gombócokat!

259
00:20:34,358 --> 00:20:36,818
Köszönöm!

260
00:20:37,653 --> 00:20:38,987
A számládhoz írom.

261
00:20:39,071 --> 00:20:40,489
Mi?

262
00:20:50,999 --> 00:20:52,501
El kell tűnnünk.

263
00:21:23,782 --> 00:21:26,034
Ezt kapd ki! Telitalálat!

264
00:21:43,302 --> 00:21:45,554
Nem menekülhetsz, panda!

265
00:21:46,888 --> 00:21:48,307
Nem félek tőled!

266
00:21:49,099 --> 00:21:53,353
Pedig nem ártana.
Azt hiszed, ura vagy a szerencsédnek?

267
00:21:54,521 --> 00:21:55,522
Nem.

268
00:21:55,605 --> 00:22:01,611
Csak azért jövök el minden évben,
hogy emlékezzetek rá, a szerencsétek…

269
00:22:03,697 --> 00:22:04,781
az én…

270
00:22:07,159 --> 00:22:08,952
kezemben van!

271
00:22:29,431 --> 00:22:33,393
Újabb csodás éjszaka. Viszlát holnap!

272
00:22:33,477 --> 00:22:35,479
Ó, ne! Majdnem elkaptam!

273
00:22:38,315 --> 00:22:39,733
Itt volt az esély,

274
00:22:39,816 --> 00:22:42,944
de a kis csecsebecséid elkergették!

275
00:22:43,028 --> 00:22:45,155
Hé, ne már. Ez nem fair.

276
00:22:45,238 --> 00:22:46,448
A földek!

277
00:22:46,990 --> 00:22:50,035
Vedd már le ezt a nevetséges jelmezt.

278
00:23:01,588 --> 00:23:02,506
Ide, gyorsan!

279
00:23:02,589 --> 00:23:05,175
A vetés! Lángokban áll!

280
00:23:08,011 --> 00:23:10,305
Rád bíztuk az életünket.

281
00:23:10,388 --> 00:23:13,016
Etettünk, öltöztettünk, befogadtunk.

282
00:23:13,600 --> 00:23:17,020
Hogy mi? Nem, én megvédtem a falut.

283
00:23:17,104 --> 00:23:19,898
Igaza van, nem teljesen az ő hibája.

284
00:23:19,981 --> 00:23:21,858
Te ki vagy egyáltalán?

285
00:23:21,942 --> 00:23:23,652
Én? Hát…

286
00:23:23,735 --> 00:23:27,364
Ha Kínát szörnyek fenyegetnék,

287
00:23:27,447 --> 00:23:29,282
egy idegen segít, és ni…

288
00:23:29,366 --> 00:23:31,118
Hű, elég!

289
00:23:31,201 --> 00:23:33,495
Ezt a veszteséget nem heverjük ki.

290
00:23:33,578 --> 00:23:37,332
Nem hittem, hogy lehet,
de rontottál a helyzetünkön.

291
00:23:39,167 --> 00:23:40,168
Kifelé!

292
00:23:41,378 --> 00:23:42,420
Menjetek el!

293
00:23:42,504 --> 00:23:46,216
A többes számmal rám is utaltál?

294
00:23:50,178 --> 00:23:52,722
Aha. Ja. Igen. Ez logikus.

295
00:24:03,733 --> 00:24:04,860
Hé, várj meg!

296
00:24:05,777 --> 00:24:06,611
Hé!

297
00:24:07,696 --> 00:24:09,406
Nagyon sajnálom.

298
00:24:11,783 --> 00:24:14,369
Esetleg… veled mehetek?

299
00:24:15,120 --> 00:24:19,624
Velem? Hova?
Már otthonom sincs, ahova visszatérhetnék.

300
00:24:23,920 --> 00:24:25,172
Miért maradtál?

301
00:24:27,465 --> 00:24:30,594
Nem úgy tűnt,
mintha az otthonod lett volna.

302
00:24:30,677 --> 00:24:33,513
A hangulat nagyon rideg volt.

303
00:24:37,726 --> 00:24:39,769
Régen más voltam.

304
00:24:39,853 --> 00:24:43,648
Félénk, halk és könnyen megrémiszthető.

305
00:24:43,732 --> 00:24:47,527
Másrészt a bátyám, a falu eredeti vadásza,

306
00:24:47,611 --> 00:24:50,822
harsány, féktelen és bátor volt.

307
00:24:50,906 --> 00:24:52,616
És a példaképem is.

308
00:24:53,408 --> 00:24:54,242
Egy napon

309
00:24:54,326 --> 00:24:56,244
Nian megtámadta a falut.

310
00:24:56,328 --> 00:24:59,664
Kint ért a támadás,
egyedül voltam, és féltem.

311
00:24:59,748 --> 00:25:03,543
De tudtam, hogy ha hazajutok,
biztonságban leszek.

312
00:25:04,628 --> 00:25:06,004
Vártam az alkalmat.

313
00:25:06,087 --> 00:25:09,633
Amikor Nian másfelé fordult,
szaladni kezdtem.

314
00:25:10,217 --> 00:25:13,178
Már majdnem megmenekültem, de elbotlottam,

315
00:25:13,762 --> 00:25:17,057
és egy pillanat múlva
Nian már felettem volt.

316
00:25:18,308 --> 00:25:20,769
Azt hittem, végem, de…

317
00:25:20,852 --> 00:25:23,688
Itt vagyok, te rusnya szörnyeteg!

318
00:25:23,772 --> 00:25:25,857
Kérsz még? Megkaphatod!

319
00:25:26,942 --> 00:25:28,443
Fuss! Majd utolérlek.

320
00:25:28,526 --> 00:25:29,361
Ne feledd,

321
00:25:29,945 --> 00:25:30,946
nincs félelem!

322
00:25:32,239 --> 00:25:33,365
Elcsalta Niant,

323
00:25:33,448 --> 00:25:35,617
esélyt adva, hogy meneküljek.

324
00:25:35,700 --> 00:25:37,953
És bár azt mondta, utánam jön…

325
00:25:38,703 --> 00:25:40,580
Többé nem jött haza.

326
00:25:45,001 --> 00:25:48,838
A bátyámat nem sikerült,
így a falut próbáltam menteni.

327
00:25:48,922 --> 00:25:51,174
Ez minden, ami az emlékét őrzi.

328
00:25:52,175 --> 00:25:54,386
És őket is cserben hagytam.

329
00:25:56,680 --> 00:25:57,681
Sajnálom.

330
00:25:58,640 --> 00:25:59,557
Nem tudtam.

331
00:26:01,309 --> 00:26:03,979
Remélem, megtalálod a szerencsét.

332
00:26:14,447 --> 00:26:17,742
Jól van. Lássuk, hová vezet a szerencsém.

333
00:26:42,100 --> 00:26:43,810
Ti mit kerestek itt?

334
00:26:44,561 --> 00:26:47,022
- Elegünk lett.
- Újrakezdjük.

335
00:26:47,105 --> 00:26:50,984
Olyan jó kis falu volt,
de már nincs értelme maradni.

336
00:26:51,067 --> 00:26:53,320
Gyere közelebb, ülj le közénk.

337
00:26:54,946 --> 00:26:58,158
Ami azt illeti, eléggé elfáradtam. Köszi.

338
00:27:02,620 --> 00:27:06,624
Tudjátok, mindent összevetve,
egész jó reggelünk van.

339
00:27:06,708 --> 00:27:09,544
Aha. Figyu! Adnál abból a zsinegből?

340
00:27:09,627 --> 00:27:13,298
Máskor felszámítanám, de… Hagyjuk rá.

341
00:27:13,381 --> 00:27:15,342
Há! Kezdesz elpuhulni!

342
00:27:15,425 --> 00:27:18,136
Puhulni? Hogy merészelsz?

343
00:27:22,390 --> 00:27:26,561
Mi volt ez? Hallotta valaki?
Talán Nian itt van valahol?

344
00:27:26,644 --> 00:27:29,773
Nem. Ezt a hangot bárhol felismerném.

345
00:27:37,030 --> 00:27:39,949
Azt hittem, Nian mindent elpusztított.

346
00:27:40,033 --> 00:27:45,038
Hát, majdnem mindent.
De mi összedobtuk, amink van.

347
00:27:45,121 --> 00:27:48,708
Nekem volt még egy kis rizslisztem
a kamrában.

348
00:27:48,792 --> 00:27:50,710
Tálakat csináltam levélből.

349
00:27:50,794 --> 00:27:56,091
Meg egy kis cukor, és megtaláltam
a módját, hogy kihúzzuk azzal, amink van.

350
00:28:03,681 --> 00:28:05,517
Olyan finom! Mi a neve?

351
00:28:07,060 --> 00:28:08,019
Nian gao.

352
00:28:10,522 --> 00:28:13,316
Nian? A szörnyről nevezted el?

353
00:28:13,400 --> 00:28:16,778
Hát, valahogy hasznot kell húznom ebből.

354
00:28:17,862 --> 00:28:19,989
Áh, oké. Megértem.

355
00:28:20,073 --> 00:28:22,534
Én ezekkel vettem körbe a fogadót,

356
00:28:22,617 --> 00:28:25,495
hogy az utazók mérföldekről meglássák.

357
00:28:26,162 --> 00:28:27,330
Pancserek.

358
00:28:33,044 --> 00:28:36,047
Azt hiszem, már nem lesz rájuk szükség.

359
00:28:47,308 --> 00:28:49,811
Máshol kell szerencsét próbálnunk.

360
00:28:51,604 --> 00:28:56,818
Most igazi munkahelyet kell keresnem.
Nincs több tűzijáték.

361
00:29:04,325 --> 00:29:06,119
Kezemben van!

362
00:29:20,008 --> 00:29:21,634
Tűzijáték.

363
00:29:21,718 --> 00:29:23,428
Tűzijáték!

364
00:29:23,511 --> 00:29:26,723
Niant összezavarták a talizmánok
és a tűzijáték.

365
00:29:29,392 --> 00:29:31,060
Igen. És?

366
00:29:31,144 --> 00:29:34,981
Megpiríthatott volna,
de szerintem megijedt.

367
00:29:35,648 --> 00:29:38,818
És ha lenne még esély, hogy elűzzük Niant?

368
00:29:38,902 --> 00:29:40,403
És megmentsük a falut.

369
00:29:42,405 --> 00:29:43,364
Van ötletem,

370
00:29:43,448 --> 00:29:46,367
nincs sok idő, és mindenki kell hozzá.

371
00:29:53,291 --> 00:29:54,626
- Rakd fel!
- Rajta.

372
00:29:54,709 --> 00:29:56,711
El kell érnünk a hegyekig.

373
00:29:56,795 --> 00:29:58,755
Hé, ne, állj! Figyeljetek!

374
00:29:58,838 --> 00:30:01,090
Figyeljetek, van egy tervem.

375
00:30:01,174 --> 00:30:03,510
Á, elnézést, én csak…

376
00:30:08,223 --> 00:30:10,558
Figyeljetek, van egy tervem.

377
00:30:11,559 --> 00:30:12,393
Valaki?

378
00:30:13,561 --> 00:30:15,563
Figyeljetek. Van egy tervem.

379
00:30:15,647 --> 00:30:17,899
Szeretnék valamit elmondani.

380
00:30:19,234 --> 00:30:20,235
Valaki?

381
00:30:20,318 --> 00:30:22,195
Figyeljetek!

382
00:30:30,620 --> 00:30:32,747
Figyeljetek, van egy tervem.

383
00:30:34,040 --> 00:30:35,333
Fu dao le.

384
00:30:35,416 --> 00:30:36,751
Na, mit jelent ez?

385
00:30:36,835 --> 00:30:38,711
A szerencséd megfordult.

386
00:30:41,089 --> 00:30:43,800
Oké, oké. Igen, ez igaz.

387
00:30:44,342 --> 00:30:47,303
Régóta így érzem. Elhagyott a szerencsém.

388
00:30:48,012 --> 00:30:52,016
Ez meglepő lehet.
Tudom, nagy vadászként gondoltok rám.

389
00:30:52,100 --> 00:30:52,934
Hát, nem.

390
00:30:53,017 --> 00:30:55,311
Senki sem gondolja ezt rólad.

391
00:30:56,229 --> 00:30:57,689
Oké, kissé durva.

392
00:30:58,356 --> 00:31:00,817
A lényeg, hogy hazudtam.

393
00:31:01,568 --> 00:31:03,486
Eggyel sem harcoltam.

394
00:31:04,070 --> 00:31:06,239
Ez már jóval hihetőbb.

395
00:31:07,198 --> 00:31:08,867
A borítékokban akartam

396
00:31:08,950 --> 00:31:12,203
megosztani itthon
a hősként szerzett vagyonom,

397
00:31:12,287 --> 00:31:14,205
de a falum eltűnt.

398
00:31:16,875 --> 00:31:20,712
Egy undok sárkány pusztította el,
míg én hőst játszottam.

399
00:31:21,212 --> 00:31:23,047
Bárcsak maradtam volna.

400
00:31:23,548 --> 00:31:27,635
Mint a ti igazi vadászotok.
Oly régen védi már a falut.

401
00:31:29,804 --> 00:31:31,639
A Fu dao le másik jelentése:

402
00:31:31,723 --> 00:31:35,226
„Megjött a szerencse.”
De be is kell fogadni!

403
00:31:35,310 --> 00:31:38,938
Kedvességgel, nagylelkűséggel,
közösséggel.

404
00:31:39,939 --> 00:31:43,026
Saját szememmel láttam ezt a szerencsét.

405
00:31:44,319 --> 00:31:47,196
Azoknál, akik étellel láttak el, ingyen.

406
00:31:47,280 --> 00:31:48,364
Ingyen?

407
00:31:48,448 --> 00:31:51,743
Akik befogadtak az otthonukba, ingyen.

408
00:31:51,826 --> 00:31:55,538
És akik csak örömet akartak osztani,
szintén ingyen.

409
00:31:55,622 --> 00:31:59,709
Hát, igazából vállalkozásként ment,
de hát, tudod…

410
00:31:59,792 --> 00:32:02,754
Ez több, mint egy falu. Ez egy otthon.

411
00:32:02,837 --> 00:32:05,924
Ha szerencséd van egyhez,
akkor nem sétálsz el.

412
00:32:06,007 --> 00:32:07,717
Hanem harcolsz érte.

413
00:32:10,595 --> 00:32:13,556
Nian éket vert közétek, de együtt…

414
00:32:13,640 --> 00:32:15,558
Fordíthatunk a szerencsén.

415
00:32:18,519 --> 00:32:20,855
Az egész beszédemet hallottad?

416
00:32:20,939 --> 00:32:23,524
- Mert újrakezd…
- Ó, hallottam én.

417
00:32:29,489 --> 00:32:32,283
Szóval, nagy vadász, mi a terv?

418
00:32:41,000 --> 00:32:45,004
Rég elvesztettük a reményt,
mert azt hittük, Nian nem fél.

419
00:32:45,088 --> 00:32:49,050
De találtunk néhány dolgot,
ami változtat ezen.

420
00:33:03,940 --> 00:33:07,151
Ezek aztán jóval nagyobbak a szokásosnál!

421
00:33:07,235 --> 00:33:09,195
Há! Ez itt még semmi.

422
00:33:09,278 --> 00:33:11,572
Csak várj, és meglátod.

423
00:33:25,336 --> 00:33:26,254
Kész!

424
00:33:32,552 --> 00:33:34,679
Vegyetek, amennyi csak kell!

425
00:33:36,472 --> 00:33:39,434
Nem küzdhetünk Niannal éhgyomorra!

426
00:33:48,401 --> 00:33:50,111
Ez az, amire gondolok…

427
00:33:50,194 --> 00:33:51,320
Ne leskelődj!

428
00:34:21,225 --> 00:34:23,102
Oké, minden a helyén van.

429
00:34:23,603 --> 00:34:25,104
Megtettük, amit lehet.

430
00:34:25,188 --> 00:34:28,357
Ha igazad van, és ez működik…

431
00:34:28,441 --> 00:34:30,276
Működni fog.

432
00:34:30,359 --> 00:34:32,904
És ne feledd, van „B” tervünk.

433
00:34:32,987 --> 00:34:35,907
A Megtévesztés Vörös Maszkja!

434
00:34:35,990 --> 00:34:37,617
Aha…

435
00:34:38,159 --> 00:34:41,079
Miért ez a neve? Még csak nem is vörös.

436
00:34:43,873 --> 00:34:47,418
Ez meg mi? Kitakarítottatok nekem?

437
00:34:47,502 --> 00:34:50,713
Sebaj, mindjárt elintézem.

438
00:34:51,881 --> 00:34:54,258
Niant elvakította a sisak vöröse,

439
00:34:54,842 --> 00:34:56,928
hát kapjon többet belőle.

440
00:35:08,356 --> 00:35:09,190
A szemem!

441
00:35:10,191 --> 00:35:12,443
És kiakadt a tűzijátékoktól.

442
00:35:12,527 --> 00:35:14,862
Legyen sok, hogy ne legyen nyugta.

443
00:35:20,660 --> 00:35:21,536
Mi a…

444
00:35:25,081 --> 00:35:26,582
Rossz felé fordult!

445
00:35:27,708 --> 00:35:30,795
Ne aggódj! Visszacsalom a főtérre.

446
00:35:41,722 --> 00:35:42,557
Mi?

447
00:35:48,312 --> 00:35:49,522
Igen!

448
00:35:52,817 --> 00:35:55,361
Mi ez? Mit műveltek?

449
00:35:55,444 --> 00:35:59,782
Már nem félünk tőled,
mert ismerjük a legbensőbb félelmed…

450
00:35:59,866 --> 00:36:02,785
A falu, amelyik fordított a szerencséjén.

451
00:36:02,869 --> 00:36:04,996
És űgy tűnik, te a szerencséd…

452
00:36:06,581 --> 00:36:07,748
végére értél!

453
00:36:13,504 --> 00:36:16,299
Mondom, a szerencséd végére értél!

454
00:36:16,382 --> 00:36:19,218
Ah, csak még egy perc.

455
00:36:20,636 --> 00:36:22,597
Vagy mégsem?

456
00:36:23,389 --> 00:36:25,516
Gyorsan! „B” terv!

457
00:36:46,829 --> 00:36:50,333
Öregem! Majdnem megbotlottam.
Az rossz lett volna.

458
00:36:55,046 --> 00:36:58,299
Látod? Tudják, hogy elvesztek.

459
00:36:58,382 --> 00:37:03,262
A félelem mindig megmutatja,
valójában kit milyen fából faragtak.

460
00:37:04,055 --> 00:37:07,433
Úgy tűnik, egyedül maradtál, már megint.

461
00:37:09,393 --> 00:37:11,145
Ebben tévedsz.

462
00:37:16,651 --> 00:37:17,860
Gyere!

463
00:37:19,278 --> 00:37:22,615
Süket vagy? Már nem félünk tőled.

464
00:37:33,167 --> 00:37:35,544
Csak ennyire futja tőletek?

465
00:37:35,628 --> 00:37:36,462
Mi?

466
00:37:54,355 --> 00:37:55,398
Mi?

467
00:38:00,152 --> 00:38:01,070
Ki vagy te?

468
00:38:19,505 --> 00:38:22,300
Legközelebb én leszek elöl.

469
00:38:28,014 --> 00:38:29,015
Most!

470
00:38:33,894 --> 00:38:35,271
- Igen!
- Juhú!

471
00:38:35,354 --> 00:38:36,480
Tűnj el innen!

472
00:38:39,984 --> 00:38:41,277
Tűnj el innen!

473
00:38:41,360 --> 00:38:43,738
Nem félünk egy ostoba szörnytől!

474
00:39:41,420 --> 00:39:42,630
Gyerünk már!

475
00:39:42,713 --> 00:39:45,966
Érezd A Megtévesztés Vörös Maszkjának
erejét!

476
00:40:02,108 --> 00:40:06,612
Az időd előbb-utóbb óhatatlanul lejár.

477
00:40:06,695 --> 00:40:11,325
A szerencséd végére érsz,
szóval minek a sok hűhó?

478
00:40:22,586 --> 00:40:23,796
Na, ez kellett!

479
00:40:24,505 --> 00:40:26,382
- Mit csinálsz ott?
- Várj…

480
00:40:37,935 --> 00:40:40,146
Igen!

481
00:40:42,273 --> 00:40:43,441
Sabada!

482
00:41:06,255 --> 00:41:08,549
Van még ott, ahonnan ez jött!

483
00:41:08,632 --> 00:41:10,551
Jövőre készen állunk majd.

484
00:41:11,927 --> 00:41:13,929
Visszatérek!

485
00:41:16,599 --> 00:41:18,809
Éljenek a vadászok!

486
00:41:23,481 --> 00:41:25,608
Sosem kételkedtem benned.

487
00:41:27,943 --> 00:41:30,404
Te vagy a legszerencsésebb a világon!

488
00:41:30,488 --> 00:41:32,990
Tényleg megmentetted a falut.

489
00:41:33,073 --> 00:41:35,284
De a számlád még rendezetlen.

490
00:41:35,910 --> 00:41:39,079
Ez egész jól ment, nem gondolod?

491
00:41:39,163 --> 00:41:42,124
Úgy mondanám, eléggé… állati volt.

492
00:41:55,554 --> 00:41:57,056
Bocsánat!

493
00:42:02,853 --> 00:42:03,854
Juhú!

494
00:42:13,280 --> 00:42:15,908
Nian gao. Egyet fizet, kettőt kap.

495
00:42:16,534 --> 00:42:18,410
Most ki az elpuhult?

496
00:42:18,494 --> 00:42:22,206
Ó, hát évente egy nap
még nem a világ, nem?

497
00:42:34,426 --> 00:42:38,514
- Bárcsak elnyúlna ez a pillanat!
- Gyakrabban lehetne ilyen.

498
00:42:38,597 --> 00:42:41,183
Bárcsak több nian gaót főztem volna!

499
00:42:42,810 --> 00:42:44,228
Te mit kívánsz?

500
00:42:49,567 --> 00:42:52,903
Hé! Szóval, hogyan tovább, Kóborló Vadász?

501
00:42:55,072 --> 00:42:57,449
Akkor hát, hogyan tovább, Po?

502
00:42:59,994 --> 00:43:00,911
Én…

503
00:43:01,829 --> 00:43:02,997
Nem tudom.

504
00:43:04,456 --> 00:43:06,834
Úgy érzem, elpártolt a szerencsénk.

505
00:43:10,462 --> 00:43:13,132
Nem tudom, hogy szerezhetnénk vissza.

506
00:43:14,800 --> 00:43:16,760
Azt hiszem, én már tudom.

507
00:43:16,844 --> 00:43:19,513
Azzal kezdődik, hogy összetartunk.

508
00:43:22,057 --> 00:43:24,852
Hú! Hé, egy pillanat!

509
00:43:24,935 --> 00:43:27,521
Van néhány nian gao cukorkám!

510
00:43:27,605 --> 00:43:31,150
Szóval, vagy nyolc éve
a köntösömben voltak.

511
00:43:31,233 --> 00:43:34,236
De milyen szerencse,
hogy most jutott eszembe!

512
00:43:43,162 --> 00:43:45,331
Nézzétek, mit tudok csinálni!

513
00:43:49,251 --> 00:43:52,087
Most mindenki kívánjon valamit!

514
00:43:52,171 --> 00:43:56,050
Remélem, sosem felejtjük el
ezt a pillanatot.

515
00:43:56,133 --> 00:43:59,094
Mi? Talán újévi hagyomány lesz ebből?

516
00:44:00,971 --> 00:44:03,015
Gong xi fa cai.

517
00:44:03,098 --> 00:44:08,020
Kísérje utunkat jó szerencse
és áldás az új évben!

518
00:44:10,147 --> 00:44:11,482
Már itt is van.

519
00:44:15,444 --> 00:44:17,404
Visszatért a szerencsénk.

520
00:44:28,999 --> 00:44:31,418
Milyen volt a történet, apa?

521
00:44:31,502 --> 00:44:34,922
Állati, Po. Nagyon is állati.

522
00:44:37,216 --> 00:44:42,596
BOLDOG HOLDÚJÉVET

523
00:45:06,453 --> 00:45:11,625
A feliratot fordította: Takács Viktor

