1
00:00:06,131 --> 00:00:10,927
СЕРИАЛ NETFLIX

2
00:00:14,723 --> 00:00:15,932
Скыдыщ.

3
00:00:21,354 --> 00:00:25,233
Изнурённые долгой дорогой
рыцари Дракона отправились в Англию,

4
00:00:25,316 --> 00:00:28,361
чтобы уничтожить артефакты Тяньшан.

5
00:00:28,445 --> 00:00:30,697
Это путешественница Клинок,

6
00:00:30,780 --> 00:00:33,783
кровожадная воительница,
жаждущая мести.

7
00:00:33,867 --> 00:00:36,578
И умирающая от жажды.

8
00:00:37,203 --> 00:00:40,165
Акна, супергений,
который может починить всё.

9
00:00:40,248 --> 00:00:42,542
Я знаю, как добавить больше ветра!

10
00:00:46,004 --> 00:00:47,964
Мой папа, выдающийся повар.

11
00:00:49,257 --> 00:00:50,925
Еды больше нет,

12
00:00:51,009 --> 00:00:56,014
но кто хочет миску горячих деревяшек?

13
00:00:58,767 --> 00:01:01,644
Воровка Рухмини, холодная голова.

14
00:01:01,728 --> 00:01:04,564
Это мои бочки! Я их нашла! Я!

15
00:01:04,647 --> 00:01:05,565
И напоследок,

16
00:01:05,648 --> 00:01:09,944
панда, обладающая кунг-фу
и которую все знают как…

17
00:01:10,862 --> 00:01:12,238
М… Мистер Пинг?

18
00:01:12,822 --> 00:01:14,407
Погодите. Не то.

19
00:01:14,491 --> 00:01:15,617
О нет!

20
00:01:15,700 --> 00:01:17,827
Я такой голодный, что забыл кто я.

21
00:01:19,287 --> 00:01:22,123
Знаю, животик. Но что тут поделаешь?

22
00:01:23,416 --> 00:01:24,751
О, да!

23
00:01:28,797 --> 00:01:29,631
М?

24
00:01:32,133 --> 00:01:35,136
Нет!

25
00:01:37,514 --> 00:01:38,348
Что это было?

26
00:01:38,431 --> 00:01:39,599
М? Что где было?

27
00:01:45,897 --> 00:01:48,983
- Ты спрятал лапшу?
- Нет, ты не понимаешь.

28
00:01:49,067 --> 00:01:51,361
- Это была экстренная лапша.
- Лапша?

29
00:01:58,993 --> 00:02:00,537
Ты серьезно?

30
00:02:01,871 --> 00:02:04,207
Э…

31
00:02:06,084 --> 00:02:08,711
Тебя убъёт не голод,

32
00:02:08,795 --> 00:02:09,838
а я!

33
00:02:10,588 --> 00:02:11,422
Смотрите!

34
00:02:12,423 --> 00:02:15,218
Да! Вон! На что мы смотрим?

35
00:02:17,846 --> 00:02:20,390
О, Луна. Хорошо.

36
00:02:22,100 --> 00:02:23,476
И что в ней такого?

37
00:02:23,560 --> 00:02:28,064
Это знак,
что сегодня Китайский Новый год!

38
00:02:28,148 --> 00:02:30,066
Праздник Весны!

39
00:02:31,192 --> 00:02:33,778
- Праздник Весны?
- Начало нового года!

40
00:02:33,862 --> 00:02:35,572
Китайский Новый год!

41
00:02:35,655 --> 00:02:37,365
Празднование жизни,

42
00:02:37,448 --> 00:02:40,034
семьи и удачи в грядущем году.

43
00:02:40,118 --> 00:02:41,411
"Гуо Нянь".

44
00:02:41,494 --> 00:02:43,955
Когда мы загадываем себе судьбу

45
00:02:44,038 --> 00:02:45,373
на год вперёд.

46
00:02:45,456 --> 00:02:49,294
Удачи нам сейчас
не хватает больше всего.

47
00:02:49,377 --> 00:02:50,461
Па!

48
00:02:50,545 --> 00:02:52,130
Удача всегда рядом,

49
00:02:52,213 --> 00:02:56,301
но увидит удачу лишь тот,
кто её почитает.

50
00:02:56,384 --> 00:02:59,304
И чтобы почтить её и отвлечься от ссор

51
00:02:59,387 --> 00:03:01,598
посвятим их в нашу традицию?

52
00:03:02,098 --> 00:03:04,100
Соберитесь, пожалуйста.

53
00:03:07,437 --> 00:03:09,981
Традиция связана с едой?

54
00:03:10,064 --> 00:03:11,441
О, да. С кучей еды.

55
00:03:11,524 --> 00:03:14,152
С едой для души, вернее.

56
00:03:17,196 --> 00:03:20,533
Наша история начинается
в древние времена…

57
00:03:25,997 --> 00:03:29,208
Когда по землям Китая
бродили страшные монстры.

58
00:03:32,545 --> 00:03:34,339
И помешать им могли только

59
00:03:34,422 --> 00:03:37,842
отважные Ловцы,
рисковавшие своей жизнью.

60
00:03:40,803 --> 00:03:41,679
Бум! Толчёк!

61
00:03:43,723 --> 00:03:47,644
Их уважали за мужество,
храбрость, и главное…

62
00:03:49,687 --> 00:03:51,272
за их огромную удачу.

63
00:03:52,607 --> 00:03:53,733
Кому-то везло,

64
00:03:54,400 --> 00:03:55,777
а у кого-то…

65
00:03:55,860 --> 00:03:57,195
не было шансов.

66
00:03:59,989 --> 00:04:02,367
Но удача Ловцов иссякла.

67
00:04:02,450 --> 00:04:04,702
И остались лишь легенды.

68
00:04:12,085 --> 00:04:15,046
Но кое-кто остался,
чтобы защитить народ Китая.

69
00:04:19,467 --> 00:04:23,972
А это Одинокий Путешественник
с тёмным и сложным прошлым.

70
00:04:24,055 --> 00:04:26,557
Он бродит по миру, чтобы показать себя

71
00:04:26,641 --> 00:04:29,644
как лучшего Ловца всех времен.

72
00:04:39,779 --> 00:04:42,657
ЭПИЧЕСКИЙ КИТАЙСКИЙ НОВЫЙ ГОД

73
00:04:52,125 --> 00:04:52,959
Хм?

74
00:04:53,543 --> 00:04:54,377
Хм?

75
00:04:58,464 --> 00:05:01,134
Он был героем с большим будущим.

76
00:05:07,890 --> 00:05:08,891
Помогите.

77
00:05:09,475 --> 00:05:11,269
И вот наступила эта ночь.

78
00:05:12,895 --> 00:05:14,439
самая длинная ночь года,

79
00:05:15,773 --> 00:05:19,902
когда в поисках убежища
он пришёл в городок.

80
00:05:24,782 --> 00:05:26,492
Я всё знаю.

81
00:05:28,536 --> 00:05:29,996
Не докучай мне!

82
00:05:30,538 --> 00:05:31,956
Привет. Простите, мэм?

83
00:05:32,957 --> 00:05:36,377
Но местные жители дружелюбными не были.

84
00:05:36,461 --> 00:05:38,379
Боже, что с ними не так?

85
00:05:42,258 --> 00:05:45,386
Пошёл вон, чудак! Каждый сам за себя!

86
00:05:45,470 --> 00:05:46,512
Извини.

87
00:05:46,596 --> 00:05:50,391
Я ищу место,
где путешественник с темным прошлым

88
00:05:50,475 --> 00:05:51,726
мог бы заночевать.

89
00:05:52,727 --> 00:05:53,561
М?

90
00:05:54,979 --> 00:05:56,064
Положи!

91
00:05:56,147 --> 00:05:59,442
- Мы отсюда сматываемся.
- С дороги, толстяк! Осторожно!

92
00:06:03,237 --> 00:06:04,405
Странный город.

93
00:06:14,040 --> 00:06:16,250
- Извините. Мест нет.
- М?

94
00:06:22,673 --> 00:06:23,508
Где?

95
00:06:33,976 --> 00:06:34,977
Мы закрыты.

96
00:06:36,062 --> 00:06:38,815
- Можно хоть…
- Я сказал, закрыто.

97
00:06:42,902 --> 00:06:44,028
Не сегодня, Нянь!

98
00:06:44,612 --> 00:06:46,697
Э… Это был мой желудок.

99
00:06:46,781 --> 00:06:47,949
Успокойся ты.

100
00:06:48,032 --> 00:06:51,744
- У вас есть блюдо путешественника?
- Мы такого не готовим.

101
00:06:51,828 --> 00:06:54,330
На вывеске надпись, что вы нам рады.

102
00:06:54,413 --> 00:06:56,332
Это старая вывеска.

103
00:06:59,335 --> 00:07:00,378
Я знаю.

104
00:07:00,461 --> 00:07:01,504
Я тоже.

105
00:07:05,299 --> 00:07:07,718
Хорошо. Я быстро.

106
00:07:09,720 --> 00:07:11,305
Всего по два, погорячее,

107
00:07:11,389 --> 00:07:14,016
с соевым соусом, имбирём и чили.

108
00:07:14,100 --> 00:07:15,017
Всё отдельно.

109
00:07:15,101 --> 00:07:18,104
И хризантемный чай.
Россыпной, не пакетированный.

110
00:07:18,688 --> 00:07:19,689
Ешь быстро.

111
00:07:24,402 --> 00:07:27,405
Боги вкуса! Пальчики оближешь!

112
00:07:29,407 --> 00:07:31,492
Так хорошо принимать гостя.

113
00:07:32,326 --> 00:07:34,912
Странно, что у вас нет очереди.

114
00:07:34,996 --> 00:07:37,707
Местные здесь не едят.

115
00:07:38,291 --> 00:07:40,543
Они уже давно не заходят.

116
00:07:41,210 --> 00:07:42,044
О.

117
00:07:43,171 --> 00:07:45,965
Хватит ностальгии! Твой чек!

118
00:07:46,048 --> 00:07:48,217
Надо закрыться до сумерек.

119
00:07:50,136 --> 00:07:50,970
О!

120
00:07:53,598 --> 00:07:54,432
Ну…

121
00:07:55,016 --> 00:07:58,644
Ищите сдачу,
потому что моя плата бесценна.

122
00:08:00,104 --> 00:08:02,148
Э. Что это?

123
00:08:02,231 --> 00:08:03,065
Удача?

124
00:08:03,149 --> 00:08:05,485
Красный конверт. Моя визитка.

125
00:08:05,568 --> 00:08:07,487
Символ моих услуг.

126
00:08:08,738 --> 00:08:12,950
Ведь перед стоит вами Великий
Ловец удачи!

127
00:08:13,034 --> 00:08:14,952
Здесь буквы вверх тормашками!

128
00:08:15,036 --> 00:08:16,204
Фу Дао Ле!

129
00:08:16,287 --> 00:08:20,583
Знаю. В печати ошиблись,
а переделывать дорого, так что…

130
00:08:22,627 --> 00:08:24,003
В паническую комнату!

131
00:08:24,921 --> 00:08:26,672
- М?
- И чек возьми.

132
00:09:07,129 --> 00:09:08,756
Эй, ты! Вернись!

133
00:09:08,839 --> 00:09:10,800
Конверт пуст!

134
00:09:10,883 --> 00:09:13,094
Не бойся. Я отплачу кое-чем большим.

135
00:09:16,430 --> 00:09:19,684
Уничтожив это чудовище.

136
00:09:23,854 --> 00:09:26,941
Если на Китай напал свирепый зверь,

137
00:09:27,024 --> 00:09:30,444
его здесь встретят
удар, пинок и толчок!

138
00:09:31,445 --> 00:09:35,449
Я Великий Ловец Китая!

139
00:09:38,744 --> 00:09:40,121
К вашим услугам.

140
00:09:40,871 --> 00:09:43,833
Нет, спасибо. У нас уже есть Ловец.

141
00:09:43,916 --> 00:09:45,126
М?

142
00:10:03,853 --> 00:10:07,440
Что ж, мы встретились снова, Нянь.

143
00:10:11,360 --> 00:10:14,405
О, ты так и не купил себе зубную щетку.

144
00:10:14,905 --> 00:10:19,201
Покажи свой страх, медведица.

145
00:10:20,244 --> 00:10:21,370
Ни за что.

146
00:10:52,860 --> 00:10:55,738
Неужели я недостаточно у тебя отнял?

147
00:10:55,821 --> 00:10:58,407
Твоя жизнь будет следующей?

148
00:10:59,909 --> 00:11:02,036
Слушай её, монстр!

149
00:11:02,620 --> 00:11:05,706
Потому что с такой дерзостью
тебе не сравниться!

150
00:11:06,207 --> 00:11:08,668
Если на Китай напал свирепый зверь,

151
00:11:08,751 --> 00:11:12,797
его здесь встретят
удар, пинок и толчок!

152
00:11:14,298 --> 00:11:16,008
Э, что?

153
00:11:16,092 --> 00:11:17,802
Потому что я…

154
00:11:17,885 --> 00:11:19,345
Чёрт подери!

155
00:11:22,473 --> 00:11:23,391
Да!

156
00:11:45,496 --> 00:11:49,291
Такой большой город уничтожить,
и так мало времени.

157
00:11:49,792 --> 00:11:52,044
Я вернусь завтра вечером!

158
00:11:53,045 --> 00:11:55,381
Ну-ка назад!
Вступай со мной в поединок!

159
00:11:58,551 --> 00:12:00,678
Давай, крошка. Ой!

160
00:12:02,388 --> 00:12:03,681
Ты дал ему сбежать!

161
00:12:03,764 --> 00:12:05,224
Что ты себе думаешь?

162
00:12:05,307 --> 00:12:08,018
Что я Великий Ловец Удачи?

163
00:12:28,038 --> 00:12:29,707
Что ж, как бы…

164
00:12:30,291 --> 00:12:34,003
Ваш бой, да? Он был эпический, да?

165
00:12:34,086 --> 00:12:38,549
Эпический?
Он разрушил жизнь половине города!

166
00:12:38,632 --> 00:12:41,427
Не в плохом смысле,
и ты была эпическая.

167
00:12:41,510 --> 00:12:44,472
Не говори слово «эпический».
Забудь его навсегда.

168
00:12:45,931 --> 00:12:48,350
Твои услуги не нужны. Спасибо.

169
00:12:48,434 --> 00:12:51,312
Погоди. Он обещал вернуться.

170
00:12:51,395 --> 00:12:55,483
Почему никто ничего не делал?
Да. Ты делала. Извини.

171
00:12:55,566 --> 00:12:58,777
Я бы помог. Я побеждал монстров
во всех уголках Китая.

172
00:12:58,861 --> 00:13:02,156
Твоя помощь не нужна.
Нам нужна удача. А ты…

173
00:13:04,867 --> 00:13:07,536
Нам и без тебя никогда не везло.

174
00:13:33,604 --> 00:13:35,147
О! А ты откуда взялась?

175
00:13:36,148 --> 00:13:39,443
Я живу здесь. Ты откуда взялся?

176
00:13:39,527 --> 00:13:42,112
Я одинокий путешественник.

177
00:13:42,196 --> 00:13:44,990
В чем загвоздка с тем монстром?

178
00:13:45,074 --> 00:13:48,285
Похоже, он угрожает… обществу.

179
00:13:51,372 --> 00:13:54,542
В период зимнего солнцестояния

180
00:13:54,625 --> 00:13:59,588
приходит монстр Нянь, чтобы
мучить нас 14 ночей подряд.

181
00:13:59,672 --> 00:14:03,425
Ест нашу еду,
ломает наши вещи, издевается как может.

182
00:14:03,509 --> 00:14:06,929
Пока в сиянии полной Луны

183
00:14:07,012 --> 00:14:10,516
он не уходит в спячку
до следующего года.

184
00:14:14,812 --> 00:14:15,646
Это моё.

185
00:14:17,606 --> 00:14:19,984
Большинство до сумерек бегут в горы

186
00:14:20,067 --> 00:14:23,112
и возвращаются утром,
когда всё уже разбито.

187
00:14:23,195 --> 00:14:26,448
Просто уходят, разрешая ему всё ломать?

188
00:14:26,532 --> 00:14:28,284
Все, кроме неё.

189
00:14:29,535 --> 00:14:31,287
Её брат защищал этот город,

190
00:14:31,370 --> 00:14:33,664
а теперь осталась она одна.

191
00:14:33,747 --> 00:14:35,291
Няня пока не одолела,

192
00:14:35,374 --> 00:14:38,669
зато сколько в ней рвения.

193
00:14:39,503 --> 00:14:42,298
Ты будешь покупать талисман удачи?

194
00:14:42,381 --> 00:14:44,592
Воспользуюсь ещё одним.

195
00:14:44,675 --> 00:14:46,051
Сдача не нужна.

196
00:14:47,887 --> 00:14:49,346
Этот парень банкрот!

197
00:14:49,430 --> 00:14:52,641
А его конверты пусты.
И подписи вверх тормашками!

198
00:14:52,725 --> 00:14:53,851
Фу Дао Ле!

199
00:14:53,934 --> 00:14:57,438
Погоди!
Я со всеми рассчитаюсь, клянусь!

200
00:14:57,521 --> 00:15:00,482
Мне не нужно напоминать,
что ты мне должен.

201
00:15:15,205 --> 00:15:16,040
Фу Дао Ле.

202
00:15:16,790 --> 00:15:19,293
Ваша «Фу» вверх тормашками. Сейчас.

203
00:15:22,087 --> 00:15:23,255
Вот так.

204
00:15:23,339 --> 00:15:27,426
Ладно, силач. Если хочешь похвастаться…

205
00:15:30,304 --> 00:15:31,305
Сдвинул с места.

206
00:15:37,269 --> 00:15:38,896
Ты нездешний.

207
00:15:40,522 --> 00:15:41,565
Э, нет. Я…

208
00:15:43,609 --> 00:15:45,319
Если на Китай напал…

209
00:15:49,365 --> 00:15:51,033
Собственно, я уже ухожу.

210
00:15:55,579 --> 00:15:58,332
- Заходи внутрь.
- Правда?

211
00:15:59,917 --> 00:16:01,251
О, спасибо.

212
00:16:01,335 --> 00:16:02,962
Я только на ночлег.

213
00:16:08,342 --> 00:16:10,636
Вы говорили, что нет мест.

214
00:16:11,637 --> 00:16:14,974
Ха! Я сказала, что нет места для тебя.

215
00:16:15,057 --> 00:16:17,226
В городе опасно ночью.

216
00:16:17,309 --> 00:16:19,937
Многие целыми семьями бегут в горы.

217
00:16:20,020 --> 00:16:23,315
Хватают что могут
и возвращаются на следующий день.

218
00:16:23,941 --> 00:16:26,652
Боятся потерять то, что уцелело.

219
00:16:27,403 --> 00:16:28,862
Но некоторые из нас

220
00:16:28,946 --> 00:16:31,699
называют это место своим домом.

221
00:16:33,784 --> 00:16:36,161
Во сколько ты выселяешься?

222
00:17:00,060 --> 00:17:01,520
Постой! Нет! Это я!

223
00:17:03,105 --> 00:17:05,399
Я говорила, что справлюсь сама.

224
00:17:05,482 --> 00:17:06,942
Ты мне не нужен!

225
00:17:07,026 --> 00:17:08,652
И что это такое?

226
00:17:08,736 --> 00:17:09,570
Слушай.

227
00:17:11,697 --> 00:17:12,906
Я вижу, ты ревнуешь.

228
00:17:13,824 --> 00:17:15,492
Но не стоит.

229
00:17:16,285 --> 00:17:20,247
Это реплика Львиных Доспехов
Мастера Чжунь Куй.

230
00:17:20,831 --> 00:17:23,751
Можешь надеть. Даже хвостик есть!

231
00:17:23,834 --> 00:17:25,377
И лучше надень сейчас,

232
00:17:25,461 --> 00:17:28,964
это будет длиться 30-40 минут,
в зависимости от гибкости.

233
00:17:29,048 --> 00:17:31,216
- Можешь не лезть?
- Ой.

234
00:17:31,300 --> 00:17:34,428
Ты ещё не видела инструменты,
чтобы дать отпор!

235
00:17:34,511 --> 00:17:36,889
Обереги, ловушки, петарды.

236
00:17:36,972 --> 00:17:41,101
Всё необходимое, чтобы победить Няня.
И я никогда не скажу «эпический».

237
00:17:41,185 --> 00:17:42,019
Клянусь.

238
00:17:43,062 --> 00:17:45,397
Спрячься за чем-нибудь и не мешай.

239
00:17:45,481 --> 00:17:48,817
Если Нянь услышит стук твоих… игрушек,

240
00:17:48,901 --> 00:17:50,277
мы себя выдадим.

241
00:17:50,360 --> 00:17:51,862
Скрытность – наша сила.

242
00:17:51,945 --> 00:17:53,864
Думаешь? Сомневаюсь.

243
00:17:53,947 --> 00:17:56,658
Я уничтожил Монстра с севера Вэя

244
00:17:56,742 --> 00:17:58,911
благодаря искусству запуги.

245
00:17:58,994 --> 00:18:00,579
То есть, «запугивания»!

246
00:18:01,747 --> 00:18:03,916
Вот только у Няня нет страха.

247
00:18:03,999 --> 00:18:07,920
Великий Ловец,
как напугать такого монстра?

248
00:18:08,003 --> 00:18:11,048
Все чего-то боятся.
Мы просто не знаем, чего.

249
00:18:11,131 --> 00:18:13,008
Какой самоуверенный.

250
00:18:13,092 --> 00:18:15,302
Это правда. Чего ты боишься?

251
00:18:17,137 --> 00:18:20,224
Чего ты боишься? Я спрашиваю, чего ты…

252
00:18:20,307 --> 00:18:24,686
Высокомерного недопутешественника
в дешёвом костюме,

253
00:18:24,770 --> 00:18:26,855
торгующего сломанными безделушками.

254
00:18:28,232 --> 00:18:30,109
Очень специфический страх.

255
00:18:40,953 --> 00:18:41,787
Беги!

256
00:19:07,437 --> 00:19:09,231
Что ты делаешь? Беги!

257
00:19:09,314 --> 00:19:11,608
Попробуем его отвлечь, задержать.

258
00:19:11,692 --> 00:19:12,860
Нет времени.

259
00:19:12,943 --> 00:19:16,238
Надо увести его подальше
от площади и лавок.

260
00:19:17,030 --> 00:19:17,865
Скорее!

261
00:19:31,378 --> 00:19:32,546
Моя тележка!

262
00:19:46,518 --> 00:19:48,312
Нет! Только не лапша.

263
00:19:48,979 --> 00:19:49,813
Нет!

264
00:19:55,027 --> 00:19:56,278
Спасайте!

265
00:19:56,361 --> 00:19:59,239
На меня упала лапша!

266
00:20:00,115 --> 00:20:00,949
Спасите!

267
00:20:01,742 --> 00:20:03,744
Убери лапшу!

268
00:20:05,412 --> 00:20:07,664
Но не выбрасывай!

269
00:20:08,582 --> 00:20:09,917
Э…

270
00:20:22,554 --> 00:20:24,598
Что там происходит?

271
00:20:24,681 --> 00:20:26,516
Помогите!

272
00:20:27,226 --> 00:20:29,895
Сними с меня лапшу!

273
00:20:34,358 --> 00:20:36,610
Спасибо!

274
00:20:37,653 --> 00:20:38,987
Я внесу это в счёт.

275
00:20:39,071 --> 00:20:40,489
А?

276
00:20:50,999 --> 00:20:52,292
Надо отсюда бежать.

277
00:21:23,782 --> 00:21:26,034
Думай быстро! В яблочко!

278
00:21:31,373 --> 00:21:32,207
Ой!

279
00:21:43,302 --> 00:21:45,554
Некуда бежать, панда!

280
00:21:46,888 --> 00:21:48,307
Я тебя не боюсь!

281
00:21:49,099 --> 00:21:51,143
А стоило бы.

282
00:21:51,226 --> 00:21:53,937
Думаешь, что контролируешь удачу?

283
00:21:54,604 --> 00:21:55,522
Нет.

284
00:21:55,605 --> 00:21:58,275
Я ежегодно возвращаюсь,

285
00:21:58,358 --> 00:22:01,695
чтобы просто напомнить вам, что удача…

286
00:22:03,697 --> 00:22:04,781
в моих…

287
00:22:07,159 --> 00:22:08,952
…руках!

288
00:22:15,667 --> 00:22:16,501
Хм?

289
00:22:29,431 --> 00:22:33,393
Ещё один прекрасный вечер. До завтра.

290
00:22:33,477 --> 00:22:35,312
О нет! Он был мой!

291
00:22:38,315 --> 00:22:39,733
У меня была возможность,

292
00:22:39,816 --> 00:22:42,944
а ты своими погремушками его испугал!

293
00:22:43,028 --> 00:22:44,654
Брось. Так нечестно.

294
00:22:45,280 --> 00:22:46,406
Поля!

295
00:22:46,990 --> 00:22:49,910
- О!
- Сними этот глупый костюм.

296
00:23:01,588 --> 00:23:02,506
Скорее!

297
00:23:02,589 --> 00:23:05,050
Урожай! Он горит!

298
00:23:08,011 --> 00:23:10,305
Мы доверили тебе жизнь.

299
00:23:10,388 --> 00:23:13,016
Кормили, одевали, обслуживали тебя…

300
00:23:13,600 --> 00:23:17,104
Что? Нет, я защищала город.

301
00:23:17,187 --> 00:23:19,898
Это верно,
она не полностью в этом виновата.

302
00:23:19,981 --> 00:23:21,858
Кто ты такой?

303
00:23:21,942 --> 00:23:23,652
Я? Ну…

304
00:23:23,735 --> 00:23:26,947
Если на Китай напал свирепый зверь,

305
00:23:27,489 --> 00:23:29,282
его здесь встретят…

306
00:23:29,366 --> 00:23:31,034
Да, стоп.

307
00:23:31,118 --> 00:23:33,495
Мы не выживем, если потеряем урожай.

308
00:23:33,578 --> 00:23:37,290
Думала, это невозможно,
но с тобой нам везёт ещё меньше!

309
00:23:39,167 --> 00:23:40,168
Уходи!

310
00:23:41,378 --> 00:23:42,420
Ты уходи.

311
00:23:42,504 --> 00:23:46,216
Когда вы говорите с нами обоими,
и со мной тоже?

312
00:23:50,178 --> 00:23:52,639
Да. Понимаю.

313
00:24:03,733 --> 00:24:04,734
Эй, постой!

314
00:24:05,777 --> 00:24:06,611
Эй.

315
00:24:07,696 --> 00:24:09,239
Прости меня.

316
00:24:10,157 --> 00:24:10,991
О!

317
00:24:11,783 --> 00:24:14,286
А мне… с тобой можно?

318
00:24:15,078 --> 00:24:17,080
Хочешь со мной? Куда?

319
00:24:17,164 --> 00:24:19,291
У меня даже дома нет.

320
00:24:23,920 --> 00:24:25,172
Почему ты осталась?

321
00:24:27,465 --> 00:24:30,594
Ведь… это место не похоже на дом.

322
00:24:30,677 --> 00:24:33,513
Там напряженная атмосфера.

323
00:24:37,726 --> 00:24:39,769
Когда-то я была другой.

324
00:24:39,853 --> 00:24:43,648
Скромной, тихой и пугливой.

325
00:24:43,732 --> 00:24:47,527
Мой брат, напротив, настоящий Ловец,

326
00:24:47,611 --> 00:24:50,822
был шумным и отважным.

327
00:24:50,906 --> 00:24:52,490
Он был моим идолом.

328
00:24:53,491 --> 00:24:56,203
Однажды на город напал Нянь.

329
00:24:56,286 --> 00:24:59,206
Я была за городом, одна и напугана.

330
00:24:59,748 --> 00:25:03,501
Но знала, что дома буду в безопасности.

331
00:25:04,628 --> 00:25:06,004
Я ждала свой шанс.

332
00:25:06,087 --> 00:25:07,797
Когда Нянь отвлёкся,

333
00:25:07,881 --> 00:25:09,466
я им воспользовалась.

334
00:25:10,217 --> 00:25:13,053
Я почти убежала, но споткнулась.

335
00:25:13,762 --> 00:25:16,890
И в тот же миг Нянь навис надо мной.

336
00:25:18,266 --> 00:25:20,435
Я думала, мне конец, но…

337
00:25:20,977 --> 00:25:23,688
Сюда, безобразное чудовище!

338
00:25:23,772 --> 00:25:25,565
Хочешь ещё? Иди и возьми!

339
00:25:26,942 --> 00:25:28,443
Беги! Я догоню.

340
00:25:28,526 --> 00:25:29,361
Помни,

341
00:25:29,945 --> 00:25:30,862
не бойся!

342
00:25:32,197 --> 00:25:33,365
Он отогнал Няня.

343
00:25:33,448 --> 00:25:35,617
Дал мне шанс сбежать.

344
00:25:35,700 --> 00:25:37,786
Он обещал догнать меня…

345
00:25:38,703 --> 00:25:40,413
Но домой так и не вернулся.

346
00:25:45,001 --> 00:25:48,296
Я не спасла своего брата,
но хотела спасти город.

347
00:25:48,922 --> 00:25:51,174
Это всё, что после него осталось.

348
00:25:52,175 --> 00:25:54,219
Теперь я их подвела.

349
00:25:56,680 --> 00:25:57,514
Мне жаль.

350
00:25:58,598 --> 00:25:59,557
Я не знал.

351
00:26:01,309 --> 00:26:03,895
Надеюсь,
ты найдешь удачу, которую ищешь.

352
00:26:14,447 --> 00:26:17,617
Посмотрим,
куда приведет меня моя удача.

353
00:26:42,058 --> 00:26:43,226
Почему вы здесь?

354
00:26:44,561 --> 00:26:47,022
- Отступаем.
- Сокращаем расходы.

355
00:26:47,105 --> 00:26:50,984
Хороший был город,
но оставаться там не стоит.

356
00:26:51,067 --> 00:26:53,320
Ну-ка. Идите к нам. Садитесь.

357
00:26:54,946 --> 00:26:58,116
Я должен отдохнуть. Спасибо.

358
00:27:02,620 --> 00:27:06,624
Если всё взвесить,
сегодня неплохое утро.

359
00:27:06,708 --> 00:27:09,127
Да. Дадите мне свой фонарь?

360
00:27:09,669 --> 00:27:11,463
Обычно это платно, но…

361
00:27:12,172 --> 00:27:13,298
с тебя не возьму.

362
00:27:13,381 --> 00:27:15,342
Ха! Ты размякла.

363
00:27:15,425 --> 00:27:17,886
Что? Как ты смеешь?

364
00:27:22,390 --> 00:27:24,851
Что это? Вы слышали?

365
00:27:24,934 --> 00:27:26,561
Нянь может здесь быть?

366
00:27:26,644 --> 00:27:29,397
Это урчание я узнаю где угодно.

367
00:27:37,030 --> 00:27:39,949
Ой! Я думал, Нянь уничтожил всё.

368
00:27:40,033 --> 00:27:45,038
Почти всё. Но мы скинулись.

369
00:27:45,121 --> 00:27:48,708
У меня в амбаре было немного муки.

370
00:27:48,792 --> 00:27:50,710
А я из листьев сделала миски.

371
00:27:50,794 --> 00:27:52,128
Немного сахара –

372
00:27:52,212 --> 00:27:56,091
и из остатков я кое-что сделал!

373
00:28:03,556 --> 00:28:05,517
Очень вкусно. Как это называется?

374
00:28:07,060 --> 00:28:08,019
Нянь Гао.

375
00:28:10,522 --> 00:28:13,316
Нянь? В честь монстра?

376
00:28:13,400 --> 00:28:16,778
Мне ведь нужно
на этом как-то заработать.

377
00:28:17,862 --> 00:28:19,948
Хорошо. Пусть будет.

378
00:28:20,031 --> 00:28:22,534
Я ставила фонари вокруг гостиницы,

379
00:28:22,617 --> 00:28:25,203
чтобы их видели путешественники.

380
00:28:26,162 --> 00:28:27,330
Неудачники.

381
00:28:33,128 --> 00:28:35,713
Они мне больше не нужны.

382
00:28:47,308 --> 00:28:49,811
Придётся искать удачу в другом месте.

383
00:28:51,604 --> 00:28:53,940
И настоящую работу.

384
00:28:54,023 --> 00:28:56,526
С петардами покончено.

385
00:29:04,325 --> 00:29:05,660
Мои руки!

386
00:29:12,834 --> 00:29:13,668
Хм?

387
00:29:20,008 --> 00:29:21,634
Петарды.

388
00:29:21,718 --> 00:29:23,428
Петарды!

389
00:29:23,511 --> 00:29:26,723
Няня отвлекли мои амулеты и петарды.

390
00:29:29,392 --> 00:29:31,060
Да. И?

391
00:29:31,144 --> 00:29:34,647
Он мог меня поджарить, но испугался.

392
00:29:35,648 --> 00:29:38,818
Может, у нас есть шанс остановить Няня?

393
00:29:38,902 --> 00:29:40,236
И спасти ваш дом.

394
00:29:42,405 --> 00:29:44,741
У меня есть идея, но времени мало,

395
00:29:44,824 --> 00:29:46,367
и нам нужны все жители.

396
00:29:53,291 --> 00:29:54,959
- Упаковывай!
- Быстрее.

397
00:29:55,043 --> 00:29:56,586
Мы в горы.

398
00:29:56,669 --> 00:29:58,254
Остановитесь! Внимание!

399
00:29:58,838 --> 00:30:01,090
Внимание, у меня есть план.

400
00:30:01,174 --> 00:30:03,384
Простите, можно… Ой!

401
00:30:08,223 --> 00:30:10,558
Слушайте, у меня есть план.

402
00:30:11,559 --> 00:30:12,393
Слышите?

403
00:30:13,561 --> 00:30:15,563
Стойте все. У меня есть план.

404
00:30:15,647 --> 00:30:17,899
Я пытаюсь до вас достучаться.

405
00:30:19,234 --> 00:30:20,235
Слышите?

406
00:30:20,318 --> 00:30:22,195
Послушайте!

407
00:30:30,620 --> 00:30:32,539
Внимание, у меня есть план.

408
00:30:34,040 --> 00:30:36,751
Фу Дао Ле. Знаете, что это значит?

409
00:30:36,835 --> 00:30:38,711
Амулет вверх ногами.

410
00:30:41,089 --> 00:30:43,633
Хорошо, хорошо. Да, правильно.

411
00:30:44,259 --> 00:30:47,136
Я долго чувствовал себя несчастным.

412
00:30:47,971 --> 00:30:52,308
Неожиданно.
Ведь для вас я Великий Ловец.

413
00:30:52,392 --> 00:30:55,311
Неправда.
Никто здесь даже не думал об этом.

414
00:30:56,187 --> 00:30:57,480
Что ж, это жестоко.

415
00:30:58,356 --> 00:31:00,692
На самом деле, я солгал.

416
00:31:01,526 --> 00:31:03,486
Я никого не побеждал.

417
00:31:04,070 --> 00:31:06,239
Это многое объясняет.

418
00:31:07,198 --> 00:31:09,993
Я мечтал вернуться домой с богатством

419
00:31:10,076 --> 00:31:12,245
и разделить его со всеми.

420
00:31:12,328 --> 00:31:14,205
Но… моего села нет.

421
00:31:16,875 --> 00:31:20,587
Его уничтожила злая змея,
пока я пытался быть героем.

422
00:31:21,212 --> 00:31:22,964
Лучше бы я остался там.

423
00:31:23,548 --> 00:31:25,174
Как ваш настоящий Ловец.

424
00:31:25,258 --> 00:31:27,635
Она так долго защищает ваш город.

425
00:31:29,804 --> 00:31:33,391
«Фу Дао Ле» имеет другое значение.
«Удача пришла»

426
00:31:33,474 --> 00:31:35,226
Но её нужно впустить.

427
00:31:35,310 --> 00:31:38,938
Путём доброты, щедрости и сплочённости.

428
00:31:39,939 --> 00:31:43,109
Я знаю, потому что видел,
какую удачу они приносят.

429
00:31:44,277 --> 00:31:47,196
Тем, кто бесплатно
открыл мне свою кухню.

430
00:31:47,280 --> 00:31:48,364
Бесплатно?

431
00:31:48,448 --> 00:31:51,200
И тем, кто бесплатно меня приютил.

432
00:31:51,784 --> 00:31:55,496
И создающим радость. Также бесплатно.

433
00:31:55,580 --> 00:31:59,709
Я пыталась на этом заработать, но…

434
00:31:59,792 --> 00:32:02,879
Это не просто город. Это ваш дом.

435
00:32:02,962 --> 00:32:05,924
И если вам удалось найти дом,
не нужно убегать.

436
00:32:06,007 --> 00:32:07,717
Сражайтесь за него.

437
00:32:10,595 --> 00:32:13,556
Нянь вас разделил, но вместе…

438
00:32:13,640 --> 00:32:15,433
Мы вернём нашу удачу.

439
00:32:18,519 --> 00:32:20,897
Ты слышала всё или только конец?

440
00:32:20,980 --> 00:32:23,524
- Я могу заново начать…
- Я всё слышала.

441
00:32:29,489 --> 00:32:32,116
Великий Ловец, каков план?

442
00:32:40,833 --> 00:32:45,004
Мы давно отчаялись,
думая, что Нянь бесстрашен.

443
00:32:45,088 --> 00:32:48,758
Но ситуация может измениться.

444
00:33:03,940 --> 00:33:07,151
Ого! Они больше чем ты обычно!

445
00:33:07,235 --> 00:33:09,195
Ха! Эти особенные!

446
00:33:09,278 --> 00:33:11,572
Скоро увидишь.

447
00:33:25,336 --> 00:33:26,254
Готовься!

448
00:33:32,552 --> 00:33:34,429
Берите, сколько нужно!

449
00:33:36,472 --> 00:33:39,308
На пустой желудок Няня не одолеешь!

450
00:33:48,359 --> 00:33:50,153
Это то, что я думаю? Ой!

451
00:33:50,236 --> 00:33:51,279
Не подсматривать.

452
00:34:21,225 --> 00:34:22,769
Всё на местах.

453
00:34:23,603 --> 00:34:25,104
Мы более чем готовы.

454
00:34:25,188 --> 00:34:26,397
Если ты прав,

455
00:34:26,981 --> 00:34:28,357
и это сработает…

456
00:34:28,441 --> 00:34:30,276
Это сработает.

457
00:34:30,359 --> 00:34:32,904
К тому же, у нас есть запасной план.

458
00:34:32,987 --> 00:34:35,907
Багровая Маска Обмана!

459
00:34:35,990 --> 00:34:37,450
Да…

460
00:34:38,159 --> 00:34:39,702
Почему она так называется?

461
00:34:39,786 --> 00:34:41,079
Она ведь не багровая.

462
00:34:43,873 --> 00:34:47,418
Что это? Привели всё в порядок?

463
00:34:47,502 --> 00:34:50,713
Я это исправлю.

464
00:34:51,798 --> 00:34:54,258
Нянь был ослеплён фонариками.

465
00:34:54,842 --> 00:34:56,928
Пусть он видит только их.

466
00:35:08,523 --> 00:35:09,607
Мои глаза!

467
00:35:10,191 --> 00:35:12,443
И испугался, увидев петарды.

468
00:35:12,527 --> 00:35:14,862
Пусть он теперь от них не скроется.

469
00:35:20,660 --> 00:35:21,536
Что…

470
00:35:25,081 --> 00:35:26,582
Он не туда повернул!

471
00:35:27,708 --> 00:35:30,628
Не бойся! Я приведу его к площади.

472
00:35:41,722 --> 00:35:42,557
М?

473
00:35:48,312 --> 00:35:49,355
Да!

474
00:35:52,817 --> 00:35:55,361
Что это? Что вы делаете?

475
00:35:55,444 --> 00:35:59,782
Мы не боимся, потому что знаем,
что твой большой страх…

476
00:35:59,866 --> 00:36:02,785
Те, кто знают, как вернуть свою удачу.

477
00:36:02,869 --> 00:36:04,996
Похоже, что твоя удача…

478
00:36:06,581 --> 00:36:07,748
…иссякла!

479
00:36:13,504 --> 00:36:16,299
Я сказал, удача иссякла!

480
00:36:16,382 --> 00:36:19,218
Э, минутку.

481
00:36:20,636 --> 00:36:22,471
Или нет.

482
00:36:23,389 --> 00:36:25,349
Быстро! Запасной план!

483
00:36:33,774 --> 00:36:34,609
Ой!

484
00:36:46,829 --> 00:36:50,333
Вот, чёрт.
Чуть не споткнулся. Было бы плохо.

485
00:36:55,046 --> 00:36:58,299
Видела? Они знают, что проиграли.

486
00:36:58,382 --> 00:37:03,262
Страх всегда показывает,
кто люди на самом деле.

487
00:37:04,055 --> 00:37:07,433
Похоже, ты одна. Снова.

488
00:37:09,393 --> 00:37:10,978
Она не одна.

489
00:37:16,609 --> 00:37:17,443
Давай!

490
00:37:19,278 --> 00:37:22,615
Ты не слышал? Мы тебя больше не боимся!

491
00:37:33,167 --> 00:37:36,212
И это всё, что вы можете? М?

492
00:37:54,355 --> 00:37:55,398
М?

493
00:38:00,152 --> 00:38:01,070
Кто ты?

494
00:38:19,505 --> 00:38:22,216
В следующий раз в маске буду я.

495
00:38:28,055 --> 00:38:28,889
Сейчас!

496
00:38:33,894 --> 00:38:35,271
- Да!
- У!

497
00:38:35,354 --> 00:38:36,480
Убирайся!

498
00:38:39,984 --> 00:38:41,277
Прочь!

499
00:38:41,360 --> 00:38:43,529
Мы тебя не боимся, монстр!

500
00:39:41,420 --> 00:39:42,630
Ну же!

501
00:39:42,713 --> 00:39:45,966
Ощути силу Багровой Маски Обмана!

502
00:40:02,108 --> 00:40:06,612
Невозможно сражаться с неизбежным.

503
00:40:06,695 --> 00:40:11,117
Ваша удача иссякнет,
ради чего столько усилий?

504
00:40:22,586 --> 00:40:23,587
Удалось!

505
00:40:24,463 --> 00:40:26,382
- Что ты здесь делаешь?
- Погоди…

506
00:40:37,935 --> 00:40:40,062
Да!

507
00:40:42,273 --> 00:40:43,441
Ба-бум!

508
00:41:06,255 --> 00:41:10,551
- У нас таких ещё много!
- И через год мы будем готовы.

509
00:41:11,927 --> 00:41:13,804
Я вернусь!

510
00:41:16,557 --> 00:41:18,559
Да здравствуют Ловцы!

511
00:41:23,481 --> 00:41:25,608
Я ни секунды в тебе не сомневалась.

512
00:41:27,943 --> 00:41:30,404
Ты величайший счастливчик в мире!

513
00:41:30,488 --> 00:41:32,990
Ты спас город.

514
00:41:33,073 --> 00:41:35,284
Но заплатить придётся.

515
00:41:35,910 --> 00:41:37,119
Неплохо.

516
00:41:38,287 --> 00:41:42,124
- Что скажешь?
- Это было весьма… эпически.

517
00:41:55,596 --> 00:41:56,597
Простите!

518
00:42:02,853 --> 00:42:03,771
Ура!

519
00:42:13,280 --> 00:42:15,783
«Нянь гао». Два по цене одного?

520
00:42:16,534 --> 00:42:18,410
Кто это у нас подобрел?

521
00:42:18,494 --> 00:42:22,206
Только один день в году. Да?

522
00:42:34,385 --> 00:42:36,637
Вот бы этот миг длился вечно.

523
00:42:36,720 --> 00:42:41,016
- И чтобы это повторялось каждый год.
- Хочу делать больше «Нянь Гао».

524
00:42:42,810 --> 00:42:44,144
А ты чего хочешь?

525
00:42:49,567 --> 00:42:52,903
Эй. Спрашиваю, что дальше было
со странствующим Ловцом?

526
00:42:55,072 --> 00:42:57,366
Ну? Что дальше, По?

527
00:42:59,910 --> 00:43:00,744
Я…

528
00:43:01,829 --> 00:43:02,871
Я не знаю.

529
00:43:04,456 --> 00:43:06,584
Кажется, мы теряем удачу.

530
00:43:10,462 --> 00:43:12,881
И я не знаю, как её вернуть.

531
00:43:14,800 --> 00:43:16,760
Кажется, я знаю.

532
00:43:16,844 --> 00:43:19,513
Сначала нужно сплотиться.

533
00:43:22,057 --> 00:43:24,852
Ого! Эй, погодите-ка.

534
00:43:24,935 --> 00:43:27,521
У меня есть конфеты «Нянь Гао»!

535
00:43:27,605 --> 00:43:31,150
Но им уже лет восемь.

536
00:43:31,233 --> 00:43:34,236
Но хорошо, что я о них вспомнил!

537
00:43:43,162 --> 00:43:45,331
О! Посмотрите, что я могу сделать!

538
00:43:49,251 --> 00:43:52,087
Теперь все загадайте желания!

539
00:43:52,171 --> 00:43:56,050
Мы запомним этот миг,
что бы там ни было.

540
00:43:56,133 --> 00:43:59,094
Новая новогодняя традиция?

541
00:44:00,971 --> 00:44:03,015
Гон Ци Фа Цаи.

542
00:44:03,098 --> 00:44:08,020
Пусть Новый год принесёт нам
удачу и счастливую судьбу!

543
00:44:10,147 --> 00:44:11,315
Мне уже принёс.

544
00:44:15,444 --> 00:44:17,404
Удача к нам возвращается.

545
00:44:28,999 --> 00:44:30,918
Как тебе моя история, папа?

546
00:44:31,502 --> 00:44:32,544
Эпическая, По.

547
00:44:33,212 --> 00:44:34,922
Очень эпическая.

548
00:44:37,216 --> 00:44:42,596
С КИТАЙСКИМ НОВЫМ ГОДОМ

549
00:45:08,622 --> 00:45:11,625
Перевод субтитров: Татьяна Горстка

