1
00:00:06,131 --> 00:00:10,927
СЕРІАЛ NETFLIX

2
00:00:14,723 --> 00:00:15,932
Ану киш.

3
00:00:21,354 --> 00:00:25,233
Виснажені тривалою дорогою
лицарі Дракона вирушили до Англії,

4
00:00:25,316 --> 00:00:28,361
щоб знищити легендарну Зброю Тянь-Шаню.

5
00:00:28,445 --> 00:00:30,697
Це мандрівниця Лезо, моя товаришка,

6
00:00:30,780 --> 00:00:33,742
кровожерна лицарка, яка прагне помсти.

7
00:00:33,825 --> 00:00:36,578
І просто помирає від спраги.

8
00:00:37,203 --> 00:00:40,165
Акна, супергенійка,
яка може полагодити геть усе.

9
00:00:40,248 --> 00:00:42,751
Я знаю, як нам додати більше вітру!

10
00:00:46,046 --> 00:00:47,964
Мій тато, видатний кухар.

11
00:00:49,174 --> 00:00:50,925
Їжі більше немає,

12
00:00:51,009 --> 00:00:56,055
але хто хоче миску гарячих деревинок?

13
00:00:58,767 --> 00:01:01,644
Злодійка Рухміні, холодна голова.

14
00:01:01,728 --> 00:01:04,564
Ці бочки мої! Я їх знайшла! Я!

15
00:01:04,647 --> 00:01:05,565
І наостанок,

16
00:01:05,648 --> 00:01:10,070
панда, яка володіє кунг-фу,
і яку скрізь знають як…

17
00:01:10,862 --> 00:01:12,697
М… Містер Пінг?

18
00:01:12,781 --> 00:01:14,407
Чекайте. Не так.

19
00:01:14,491 --> 00:01:17,702
О, ні! Я такий голодний, що забув, хто я.

20
00:01:19,329 --> 00:01:22,123
Знаю, животику. Але що тут вдієш?

21
00:01:23,416 --> 00:01:24,751
О, авжеж!

22
00:01:28,797 --> 00:01:29,631
М?

23
00:01:32,133 --> 00:01:35,136
Ні!

24
00:01:37,514 --> 00:01:38,348
Що це було?

25
00:01:38,431 --> 00:01:39,599
М? Що де було?

26
00:01:45,855 --> 00:01:48,942
-Ти приховав локшину?
-Ні, ти не розумієш.

27
00:01:49,025 --> 00:01:51,361
-Це була екстрена локшина.
-Локшина?

28
00:01:58,952 --> 00:02:00,620
Ти серйозно?

29
00:02:01,871 --> 00:02:04,207
Е…

30
00:02:06,084 --> 00:02:08,711
Ти помреш не від голоду,

31
00:02:08,795 --> 00:02:09,963
а від моїх рук!

32
00:02:10,588 --> 00:02:11,506
Дивіться!

33
00:02:12,382 --> 00:02:15,218
Так! Он! На що ми дивимось?

34
00:02:17,846 --> 00:02:20,348
О, Місяць. Гарно.

35
00:02:22,100 --> 00:02:23,476
Що в ньому такого?

36
00:02:23,560 --> 00:02:28,064
Бо це означає,
що сьогодні Китайський Новий рік!

37
00:02:28,148 --> 00:02:30,066
Свято Весни!

38
00:02:31,192 --> 00:02:33,778
-Свято Весни?
-Початок нового року!

39
00:02:33,862 --> 00:02:35,572
Китайський Новий рік!

40
00:02:35,655 --> 00:02:38,116
Святкування життя, сім’ї

41
00:02:38,199 --> 00:02:40,034
та удачі в прийдешньому році.

42
00:02:40,118 --> 00:02:41,452
"Ґуо Нянь".

43
00:02:41,536 --> 00:02:45,373
Коли ми загадуємо собі долю на рік вперед.

44
00:02:45,456 --> 00:02:49,294
Удачі нам зараз бракує найбільше.

45
00:02:49,377 --> 00:02:50,461
Па!

46
00:02:50,545 --> 00:02:52,130
Удача завжди поруч,

47
00:02:52,213 --> 00:02:56,301
але побачить її лиш той, хто її шанує.

48
00:02:56,384 --> 00:02:59,345
І щоб вшанувати її й відволіктися,

49
00:02:59,429 --> 00:03:01,973
посвятимо нових друзів у нашу традицію?

50
00:03:02,056 --> 00:03:04,267
Зберіться, будь ласка.

51
00:03:07,395 --> 00:03:09,981
Традиція пов’язана з їжею?

52
00:03:10,064 --> 00:03:11,441
О, так. З купою їжі.

53
00:03:11,524 --> 00:03:14,152
З їжею для душі, точніше.

54
00:03:17,196 --> 00:03:18,031
Отож.

55
00:03:18,114 --> 00:03:20,617
Наша історія починається в давні часи…

56
00:03:25,997 --> 00:03:29,208
Коли землями Китаю
бродили страшні монстри.

57
00:03:32,295 --> 00:03:34,339
І завадити їм могли лише

58
00:03:34,422 --> 00:03:37,842
відважні Ловці, які ризикували життям.

59
00:03:40,803 --> 00:03:41,679
Бум! Штурхан!

60
00:03:43,681 --> 00:03:47,685
Їх шанували за мужність,
хоробрість, і головне…

61
00:03:49,687 --> 00:03:51,272
за їхню велику удачу.

62
00:03:52,565 --> 00:03:53,816
Комусь щастило,

63
00:03:54,400 --> 00:03:57,195
а в когось… не було шансів.

64
00:03:59,989 --> 00:04:02,325
Та удача вичерпалась.

65
00:04:02,408 --> 00:04:04,619
І залишились тільки легенди.

66
00:04:12,085 --> 00:04:15,004
Але дехто залишився,
щоб захистити народ Китаю.

67
00:04:19,467 --> 00:04:23,972
А це Самотній Мандрівник
з темним і складним минулим.

68
00:04:24,055 --> 00:04:26,516
Який блукає світами, щоб показати себе

69
00:04:26,599 --> 00:04:29,644
як найкращого Ловця всіх часів.

70
00:04:39,779 --> 00:04:42,657
ЕПІЧНИЙ КИТАЙСЬКИЙ НОВИЙ РІК

71
00:04:52,125 --> 00:04:52,959
Хм?

72
00:04:53,543 --> 00:04:54,377
Хм?

73
00:04:58,464 --> 00:05:01,134
Він був героєм з великим майбутнім.

74
00:05:07,890 --> 00:05:08,891
Допоможіть.

75
00:05:09,475 --> 00:05:11,227
І от настала ця ніч…

76
00:05:12,895 --> 00:05:14,439
найдовша ніч року,

77
00:05:15,773 --> 00:05:19,902
коли в пошуках притулку
він забрів у містечко.

78
00:05:24,824 --> 00:05:26,451
Я все знаю.

79
00:05:28,536 --> 00:05:29,996
Не докучай мені!

80
00:05:30,538 --> 00:05:31,956
Привіт. Даруйте, мем?

81
00:05:32,915 --> 00:05:36,377
Але тамтешні жителі приязними не були.

82
00:05:36,461 --> 00:05:38,296
Боже, з ними не так?

83
00:05:42,258 --> 00:05:43,634
Пішов геть, дивак!

84
00:05:43,718 --> 00:05:45,386
Кожен сам за себе!

85
00:05:45,470 --> 00:05:46,512
Пробач.

86
00:05:46,596 --> 00:05:50,391
Я шукаю місце, де самотній мандрівник
із темним минулим

87
00:05:50,475 --> 00:05:51,642
міг би заночувати.

88
00:05:52,727 --> 00:05:53,561
М?

89
00:05:54,979 --> 00:05:56,064
Поклади!

90
00:05:56,147 --> 00:05:59,358
-Ми звідси змотуємось.
-З дороги, товстун! Обережно!

91
00:06:03,237 --> 00:06:04,322
Дивне місто.

92
00:06:14,040 --> 00:06:16,250
-Вибачте. Місць немає.
-М?

93
00:06:22,632 --> 00:06:23,466
Де?

94
00:06:34,018 --> 00:06:34,977
Ми зачинені.

95
00:06:36,062 --> 00:06:38,898
-Можна хоч…
-Я сказав, зачинено.

96
00:06:42,860 --> 00:06:44,028
Не сьогодні, Няню!

97
00:06:44,612 --> 00:06:46,739
Е… Це був мій шлунок.

98
00:06:46,823 --> 00:06:49,700
Заспокойся ти. У вас є страва мандрівника?

99
00:06:49,784 --> 00:06:51,744
Ми такого не готуємо.

100
00:06:51,828 --> 00:06:54,330
На вивісці написано, ви раді мандрівникам.

101
00:06:54,413 --> 00:06:56,332
То стара вивіска.

102
00:06:59,335 --> 00:07:00,378
Я знаю.

103
00:07:00,461 --> 00:07:01,462
Я теж.

104
00:07:05,299 --> 00:07:07,718
Гаразд. Я швидко.

105
00:07:09,720 --> 00:07:11,305
Всього по два, гаряче,

106
00:07:11,389 --> 00:07:14,016
з соєвим соусом, імбиром і чилі.

107
00:07:14,100 --> 00:07:15,017
В окремі миски.

108
00:07:15,101 --> 00:07:18,104
І хризантемовий чай.
Розсипний, не пакетований.

109
00:07:18,771 --> 00:07:19,689
Їж швидко.

110
00:07:24,444 --> 00:07:27,405
Боги смаку! Пальчики оближеш!

111
00:07:29,407 --> 00:07:31,492
Так добре приймати гостя.

112
00:07:32,326 --> 00:07:34,912
Дивно, що до вас немає черги.

113
00:07:34,996 --> 00:07:40,501
Місцеві тут не їдять.
Вони вже давно не заходять.

114
00:07:41,210 --> 00:07:42,044
О.

115
00:07:43,171 --> 00:07:45,965
Досить ностальгії! Твій чек!

116
00:07:46,048 --> 00:07:48,259
Треба зачинитись до сутінків.

117
00:07:50,136 --> 00:07:50,970
О!

118
00:07:53,598 --> 00:07:54,432
Ну…

119
00:07:54,974 --> 00:07:58,644
Шукайте здачу, бо я плачу дечим безцінним.

120
00:08:00,104 --> 00:08:02,148
Е. Що це?

121
00:08:02,231 --> 00:08:03,065
Удача?

122
00:08:03,149 --> 00:08:05,485
Червоний конверт. Моя візитівка.

123
00:08:05,568 --> 00:08:07,487
Символ моїх послуг.

124
00:08:08,738 --> 00:08:12,909
Бо перед вами стоїть славетний
Ловець удачі!

125
00:08:12,992 --> 00:08:14,952
Тут букви догори дриґом!

126
00:08:15,036 --> 00:08:16,204
Фу Дао Ле!

127
00:08:16,287 --> 00:08:20,333
Знаю. Друкар помилився,
а переробляти дорого, тож…

128
00:08:22,627 --> 00:08:24,003
До панічної кімнати!

129
00:08:24,921 --> 00:08:26,672
-М?
-І чек візьми.

130
00:09:07,129 --> 00:09:08,756
Гей, ти! Повернися!

131
00:09:08,839 --> 00:09:10,800
Конверт порожній!

132
00:09:10,883 --> 00:09:13,052
Не бійся. Я відплачу дечим більшим.

133
00:09:16,430 --> 00:09:19,141
Знищивши це чудовисько.

134
00:09:23,854 --> 00:09:26,941
Якщо на Китай лютий звір напав,

135
00:09:27,024 --> 00:09:30,861
його тут зустрінуть
удар, стусан і штурхан!

136
00:09:31,445 --> 00:09:35,366
Бо я Величний Ловець Китаю!

137
00:09:38,744 --> 00:09:39,996
До ваших послуг.

138
00:09:40,871 --> 00:09:43,833
Ні, дякую. В нас уже є Ловець.

139
00:09:43,916 --> 00:09:45,126
М?

140
00:10:03,769 --> 00:10:04,604
Що ж,

141
00:10:04,687 --> 00:10:07,440
ми зустрілися знову, Няню.

142
00:10:11,360 --> 00:10:14,405
О, і ти так і не купив собі зубну щітку.

143
00:10:14,905 --> 00:10:19,201
Покажи свій страх, ведмедице.

144
00:10:20,286 --> 00:10:21,370
Нізащо.

145
00:10:52,902 --> 00:10:55,738
Невже я недостатньо в тебе забрав?

146
00:10:55,821 --> 00:10:58,282
Чи наступним буде твоє життя?

147
00:10:59,909 --> 00:11:02,036
Прислухайся, монстре!

148
00:11:02,620 --> 00:11:05,706
Бо з такою зухвалістю ти не зрівняєшся!

149
00:11:06,207 --> 00:11:08,668
Якщо на Китай лютий звір напав,

150
00:11:08,751 --> 00:11:12,797
його тут зустрінуть
удар, стусан і штурхан!

151
00:11:14,340 --> 00:11:16,008
Е, що?

152
00:11:16,092 --> 00:11:17,802
Бо я…

153
00:11:17,885 --> 00:11:19,345
Чорт забирай!

154
00:11:22,473 --> 00:11:23,391
Так!

155
00:11:45,496 --> 00:11:49,708
Таке велике місто нищити, і так мало часу.

156
00:11:49,792 --> 00:11:52,044
Я повернуся завтра ввечері!

157
00:11:53,045 --> 00:11:55,297
Ану, назад! Вступай зі мною в двобій!

158
00:11:58,551 --> 00:12:00,678
Давай, крихітко. Ой!

159
00:12:02,388 --> 00:12:05,224
Ти дав йому втекти! Що ти собі думаєш?

160
00:12:05,307 --> 00:12:08,018
Що я славетний, Ловець удачі?

161
00:12:28,038 --> 00:12:29,582
Що ж, типу…

162
00:12:30,291 --> 00:12:34,003
Ваш бій, так? Він був епічний, так?

163
00:12:34,086 --> 00:12:38,549
Епічний? Він зруйнував
життя половині цього селища!

164
00:12:38,632 --> 00:12:41,427
Не в поганому сенсі, і ти була епічна.

165
00:12:41,510 --> 00:12:44,388
Не кажи слово «епічний».
Забудь його назавжди.

166
00:12:45,931 --> 00:12:48,350
Твої послуги не потрібні. Дякую.

167
00:12:48,434 --> 00:12:50,728
Чекай. Він обіцяв повернутися.

168
00:12:50,811 --> 00:12:53,022
Чому ніхто нічого не робив…

169
00:12:53,105 --> 00:12:55,483
Так. Ти робила. Вибач.

170
00:12:55,566 --> 00:12:58,777
Я б допоміг.
Я долав монстрів в усіх куточках Китаю.

171
00:12:58,861 --> 00:13:02,198
Твоя допомога не потрібна.
Нам треба удача. А ти…

172
00:13:04,867 --> 00:13:07,536
Нам і без тебе ніколи не щастило.

173
00:13:33,604 --> 00:13:35,564
О! А ти звідки взялась?

174
00:13:36,148 --> 00:13:39,443
Я тут живу. Це ти звідки взявся?

175
00:13:39,527 --> 00:13:41,695
Я самотній мандрівник.

176
00:13:42,196 --> 00:13:44,990
В чому заковика з тим монстром?

177
00:13:45,074 --> 00:13:48,327
Схоже, він становить
загрозу для… суспільства.

178
00:13:51,372 --> 00:13:53,290
На зимове сонцестояння,

179
00:13:53,374 --> 00:13:54,542
кожного року,

180
00:13:54,625 --> 00:13:59,588
монстр Нянь приходить, щоб
мучити нас, 14 ночей поспіль.

181
00:13:59,672 --> 00:14:00,798
Їсть нашу їжу,

182
00:14:00,881 --> 00:14:03,425
ламає наші речі, знущається як може.

183
00:14:03,509 --> 00:14:06,929
Аж поки від сяйва повного Місяця

184
00:14:07,012 --> 00:14:10,516
він іде в сплячку до наступного року.

185
00:14:14,812 --> 00:14:15,646
Це моє.

186
00:14:17,606 --> 00:14:19,984
Більшість до сутінків тікають у гори

187
00:14:20,067 --> 00:14:23,070
і повертаються вранці,
коли вже все розбите.

188
00:14:23,153 --> 00:14:26,448
Просто йдуть, дозволяючи йому все ламати?

189
00:14:26,532 --> 00:14:28,117
Усі, крім неї.

190
00:14:29,535 --> 00:14:31,287
Її брат захищав це місто,

191
00:14:31,370 --> 00:14:33,664
а тепер залишилась вона одна.

192
00:14:33,747 --> 00:14:35,291
Няня ще не здолала,

193
00:14:35,374 --> 00:14:38,669
зате скільки в ній завзяття.

194
00:14:39,503 --> 00:14:42,298
Ти купуватимеш талісман удачі чи ні?

195
00:14:42,381 --> 00:14:45,467
Скористаюся ще однією. Здачі не треба.

196
00:14:47,887 --> 00:14:49,346
Цей хлопець банкрут!

197
00:14:49,430 --> 00:14:52,725
А його конверти порожні
й підписані дороги ногами!

198
00:14:52,808 --> 00:14:53,934
Фу Дао Ле!

199
00:14:54,018 --> 00:14:57,438
Чекай! Я з усіма розрахуюсь, клянуся!

200
00:14:57,521 --> 00:15:00,399
Мені не треба нагадувати,
що ти мені винен.

201
00:15:15,205 --> 00:15:16,040
Фу Дао Ле.

202
00:15:16,749 --> 00:15:19,209
Ваша «Фу» догори ногами. Зараз.

203
00:15:22,087 --> 00:15:23,213
Ось так.

204
00:15:23,297 --> 00:15:27,426
Гаразд, силачу.
Якщо хочеш похизуватися, то…

205
00:15:30,304 --> 00:15:31,305
Зрушив з місця.

206
00:15:37,269 --> 00:15:38,854
Ти нетутешній.

207
00:15:40,522 --> 00:15:41,523
Е, ні. Я…

208
00:15:43,609 --> 00:15:45,319
Якщо на Китай лютий…

209
00:15:49,323 --> 00:15:51,116
Власне, я звідси вже йду.

210
00:15:55,579 --> 00:15:58,290
-Заходь всередину.
-Справді?

211
00:15:59,917 --> 00:16:01,251
О, дякую.

212
00:16:01,335 --> 00:16:02,878
Я лише на нічліг.

213
00:16:08,342 --> 00:16:10,636
Ви казали, що немає місць.

214
00:16:11,637 --> 00:16:14,974
Ха! Я сказала, що немає місця для тебе.

215
00:16:15,057 --> 00:16:17,226
В місті вночі небезпечно.

216
00:16:17,309 --> 00:16:19,937
Більшість беруть свої сім'ї
й тікають у гори.

217
00:16:20,020 --> 00:16:23,315
Хапають що можуть
і повертаються наступного дня.

218
00:16:23,941 --> 00:16:26,568
Бояться втратити те, що вціліло.

219
00:16:27,403 --> 00:16:28,862
Але для декого з нас

220
00:16:28,946 --> 00:16:31,699
це єдине місце, яке ми
називаємо своїм домом.

221
00:16:33,784 --> 00:16:36,161
То о котрій виселятимешся?

222
00:17:00,060 --> 00:17:01,311
Чекай! Ні! Це я!

223
00:17:03,105 --> 00:17:05,399
Я казала, що впораюсь сама.

224
00:17:05,482 --> 00:17:06,942
Ти мені не потрібен!

225
00:17:07,026 --> 00:17:08,652
І що це на тобі таке?

226
00:17:08,736 --> 00:17:09,570
Слухай.

227
00:17:11,697 --> 00:17:12,906
Я бачу, ти ревнуєш.

228
00:17:13,824 --> 00:17:15,451
Але не варто.

229
00:17:16,285 --> 00:17:20,247
Це репліка Левових Обладунків
Майстра Чжунь Куй.

230
00:17:20,831 --> 00:17:23,751
Можеш одягнути. Навіть хвостик є!

231
00:17:23,834 --> 00:17:25,377
І краще одягни зараз,

232
00:17:25,461 --> 00:17:28,964
бо це триватиме 30–40 хвилин,
залежно від гнучкості.

233
00:17:29,048 --> 00:17:31,216
-Можеш не лізти?
-Ой.

234
00:17:31,300 --> 00:17:34,470
Ти ще не бачила інструменти для опору!

235
00:17:34,553 --> 00:17:36,889
Обереги, пастки, петарди.

236
00:17:36,972 --> 00:17:39,058
Все необхідне, щоб здолати Няня.

237
00:17:39,141 --> 00:17:41,935
І я ніколи не скажу
слово «епічно». Клянусь.

238
00:17:43,062 --> 00:17:45,397
Заховайся за чимось і не заважай.

239
00:17:45,481 --> 00:17:48,817
Якщо Нянь почує стукіт твоїх… цяцьок,

240
00:17:48,901 --> 00:17:50,277
ми себе видамо.

241
00:17:50,360 --> 00:17:51,862
Скритність — наша сила.

242
00:17:51,945 --> 00:17:53,822
Думаєш? Сумніваюся.

243
00:17:53,906 --> 00:17:56,658
Я знищив Монстра з півночі Вея

244
00:17:56,742 --> 00:17:58,911
завдяки мистецтву заляку.

245
00:17:58,994 --> 00:18:00,579
Коротко від «залякування»!

246
00:18:01,747 --> 00:18:03,916
От тільки Нянь не має страху.

247
00:18:03,999 --> 00:18:07,920
Величний Ловцю,
як налякати такого монстра?

248
00:18:08,003 --> 00:18:11,090
Всі чогось бояться.
Просто ми ще не знаємо, чого.

249
00:18:11,632 --> 00:18:13,050
Який самовпевнений.

250
00:18:13,133 --> 00:18:15,344
Це правда. Чого ти боїшся?

251
00:18:17,137 --> 00:18:18,680
Чого ти боїшся?

252
00:18:19,223 --> 00:18:20,224
Я питаю, чого ти…

253
00:18:20,307 --> 00:18:24,686
Зарозумілого псевдомандрівника
в дешевому костюмі,

254
00:18:24,770 --> 00:18:26,855
який торгує зламаними дрібничками.

255
00:18:28,232 --> 00:18:30,109
Дуже специфічний страх.

256
00:18:40,994 --> 00:18:41,829
Тікай!

257
00:19:07,437 --> 00:19:09,231
Що ти робиш? Тікай!

258
00:19:09,314 --> 00:19:11,608
Спробуймо його відволікти, затримати.

259
00:19:11,692 --> 00:19:12,860
Немає часу.

260
00:19:12,943 --> 00:19:16,238
Треба відвести його подалі
від площі та крамниць.

261
00:19:17,030 --> 00:19:17,865
Мерщій!

262
00:19:31,378 --> 00:19:32,546
Мій візок!

263
00:19:46,518 --> 00:19:48,312
Ні! Тільки не локшина.

264
00:19:48,979 --> 00:19:49,813
Ні!

265
00:19:55,027 --> 00:19:56,278
Рятуйте!

266
00:19:56,987 --> 00:19:59,239
На мене впала локшина!

267
00:20:00,115 --> 00:20:00,949
Рятуйте!

268
00:20:01,742 --> 00:20:03,744
Забери локшину!

269
00:20:05,412 --> 00:20:07,247
Але не викидай!

270
00:20:08,582 --> 00:20:09,833
Е…

271
00:20:22,554 --> 00:20:24,598
Що там відбувається?

272
00:20:24,681 --> 00:20:26,516
Допоможіть!

273
00:20:27,226 --> 00:20:29,895
Забери з мене локшину!

274
00:20:34,358 --> 00:20:36,610
Дякую!

275
00:20:37,653 --> 00:20:38,987
Я внесу це в рахунок.

276
00:20:39,071 --> 00:20:40,489
А?

277
00:20:50,999 --> 00:20:52,251
Треба звідси тікати.

278
00:21:23,782 --> 00:21:26,034
Думай швидко! В яблучко!

279
00:21:31,373 --> 00:21:32,207
Ой!

280
00:21:43,302 --> 00:21:45,554
Нема куди тікати, пандо!

281
00:21:46,847 --> 00:21:48,307
Я тебе не боюся!

282
00:21:49,099 --> 00:21:51,101
А варто було б.

283
00:21:51,184 --> 00:21:53,353
Думаєш, що контролюєш удачу?

284
00:21:54,521 --> 00:21:55,522
Ні.

285
00:21:55,605 --> 00:22:01,611
Я щороку повертаюся,
щоб просто нагадати вам, що удача…

286
00:22:03,697 --> 00:22:04,781
…у моїх…

287
00:22:07,159 --> 00:22:08,952
…руках!

288
00:22:15,667 --> 00:22:16,501
Хм?

289
00:22:29,431 --> 00:22:33,393
Ще один чудовий вечір. До завтра.

290
00:22:33,477 --> 00:22:35,270
О, ні! Він був мій!

291
00:22:38,315 --> 00:22:39,733
Я мала можливість,

292
00:22:39,816 --> 00:22:42,944
а ти своїми брязкальцями його сполохав!

293
00:22:43,028 --> 00:22:44,654
Облиш. Так нечесно.

294
00:22:45,238 --> 00:22:46,448
Поля!

295
00:22:46,990 --> 00:22:49,826
-О!
-Зніми цей дурний костюм.

296
00:23:01,588 --> 00:23:02,506
Скоріше!

297
00:23:02,589 --> 00:23:04,966
Урожай! Він горить!

298
00:23:08,011 --> 00:23:10,305
Ми довірили тобі життя.

299
00:23:10,388 --> 00:23:13,016
Годували, одягали, обслуговували тебе…

300
00:23:13,600 --> 00:23:17,062
Що? Ні, я захищала місто.

301
00:23:17,145 --> 00:23:19,898
Це правда, вона не повністю в цьому винна.

302
00:23:19,981 --> 00:23:21,858
Хто ти такий?

303
00:23:21,942 --> 00:23:23,652
Я? Ну…

304
00:23:23,735 --> 00:23:26,947
Якщо на Китай лютий звір напав,

305
00:23:27,531 --> 00:23:29,282
його тут зустрінуть…

306
00:23:29,366 --> 00:23:31,118
Так, стоп.

307
00:23:31,201 --> 00:23:33,495
Ми не виживемо, якщо втратимо врожай.

308
00:23:33,578 --> 00:23:37,249
Думала, це неможливо,
але з тобою нам щастить іще менше!

309
00:23:39,167 --> 00:23:40,168
Іди геть!

310
00:23:41,378 --> 00:23:42,420
Ти, йди геть.

311
00:23:42,504 --> 00:23:46,216
Коли ви говорите з нами обома,
то й зі мною теж?

312
00:23:50,178 --> 00:23:52,639
Так. Розумію.

313
00:24:03,775 --> 00:24:04,734
Гей, чекай!

314
00:24:05,777 --> 00:24:06,611
Гей.

315
00:24:07,696 --> 00:24:09,197
Пробач мені.

316
00:24:10,157 --> 00:24:10,991
О!

317
00:24:11,783 --> 00:24:14,244
А мені… з тобою можна?

318
00:24:15,078 --> 00:24:17,164
Хочеш зі мною? Куди?

319
00:24:17,247 --> 00:24:19,291
У мене навіть дому немає.

320
00:24:23,920 --> 00:24:25,172
Чому ти залишилась?

321
00:24:27,465 --> 00:24:30,594
Адже… те місце не схоже на дім.

322
00:24:30,677 --> 00:24:33,513
Там напружена атмосфера.

323
00:24:37,726 --> 00:24:39,311
Колись я була іншою.

324
00:24:39,853 --> 00:24:43,190
Скромною, тихою і лякливою.

325
00:24:43,732 --> 00:24:47,527
Натомість, мій брат, справжній Ловець,

326
00:24:47,611 --> 00:24:50,822
був шумним і відважним.

327
00:24:50,906 --> 00:24:52,407
Він був моїм ідолом.

328
00:24:53,408 --> 00:24:54,242
Одного разу

329
00:24:54,326 --> 00:24:56,244
на місто напав Нянь.

330
00:24:56,328 --> 00:24:59,247
Я була за містом, одна й налякана.

331
00:24:59,748 --> 00:25:03,418
Але знала, що вдома буду в безпеці.

332
00:25:04,628 --> 00:25:06,004
Я чекала свого шансу.

333
00:25:06,087 --> 00:25:09,424
Коли Нянь відволікся, я цим скористалась.

334
00:25:10,217 --> 00:25:13,136
Я майже втекла, але спіткнулась.

335
00:25:13,803 --> 00:25:16,848
І тієї ж миті Нянь навис наді мною.

336
00:25:18,266 --> 00:25:20,477
Я думала, мені кінець, але…

337
00:25:20,977 --> 00:25:23,688
Ану сюди, потворний монстре!

338
00:25:23,772 --> 00:25:25,649
Хочеш іще? Іди й візьми!

339
00:25:26,942 --> 00:25:28,443
Тікай! Я наздожену.

340
00:25:28,526 --> 00:25:29,361
Пам’ятай,

341
00:25:29,945 --> 00:25:30,904
не бійся!

342
00:25:32,155 --> 00:25:33,365
Він відігнав Няня.

343
00:25:33,448 --> 00:25:35,575
Дав мені шанс утекти.

344
00:25:35,659 --> 00:25:37,994
Та попри те, що обіцяв наздогнати мене…

345
00:25:38,703 --> 00:25:40,538
Додому він так і не повернувся.

346
00:25:45,001 --> 00:25:46,795
Я не врятувала свого брата,

347
00:25:46,878 --> 00:25:48,838
тож хотіла врятувати місто.

348
00:25:48,922 --> 00:25:51,174
Бо це все, що від нього залишилось.

349
00:25:52,175 --> 00:25:54,177
Тепер я і їх підвела.

350
00:25:56,680 --> 00:25:57,555
Мені шкода.

351
00:25:58,640 --> 00:25:59,557
Я не знав.

352
00:26:01,309 --> 00:26:03,895
Сподіваюся, ти знайдеш удачу, яку шукаєш.

353
00:26:14,447 --> 00:26:17,617
Подивимось, куди приведе мене моя удача.

354
00:26:42,100 --> 00:26:43,226
Що ви тут робите?

355
00:26:44,561 --> 00:26:47,022
-Відступаємо.
-Скорочуємо витрати.

356
00:26:47,105 --> 00:26:50,942
Гарне місто було,
але залишатись там не варто.

357
00:26:51,026 --> 00:26:53,320
Ну ж бо. Йдіть до нас. Сідайте.

358
00:26:54,946 --> 00:26:58,074
Я маю перепочити. Дякую.

359
00:27:02,620 --> 00:27:06,624
Якщо все зважити,
сьогодні непоганий ранок.

360
00:27:06,708 --> 00:27:09,127
Так. Дасте свій ліхтар?

361
00:27:09,669 --> 00:27:11,504
Зазвичай, це платно, але…

362
00:27:12,130 --> 00:27:13,298
з тебе не візьму.

363
00:27:13,381 --> 00:27:15,342
Ха! Ти розм’якла.

364
00:27:15,425 --> 00:27:17,886
Що? Як ти смієш?

365
00:27:22,390 --> 00:27:24,893
Що це? Ви чули?

366
00:27:24,976 --> 00:27:26,561
Нянь може тут бути?

367
00:27:26,644 --> 00:27:29,564
Це бурчання я впізнаю будь-де.

368
00:27:37,030 --> 00:27:39,949
Ой! Я думав, Нянь знищив усе.

369
00:27:40,033 --> 00:27:45,038
Ну, майже все. Але ми всі скинулись.

370
00:27:45,121 --> 00:27:48,708
У мене в коморі було трохи борошна.

371
00:27:48,792 --> 00:27:50,710
А я з листя зробила миски.

372
00:27:50,794 --> 00:27:56,091
Трохи цукру — і з залишків я дещо зробив!

373
00:28:03,681 --> 00:28:05,517
Дуже смачно. Як це називається?

374
00:28:07,060 --> 00:28:08,019
Нянь Ґао.

375
00:28:10,563 --> 00:28:13,316
Нянь? На честь монстра?

376
00:28:13,400 --> 00:28:16,778
Мені ж треба на цьому якось заробити.

377
00:28:17,862 --> 00:28:19,948
Добре. Хай буде.

378
00:28:20,031 --> 00:28:22,534
Я ставила ліхтарі довкола готелю,

379
00:28:22,617 --> 00:28:25,161
щоб їх бачили мандрівники.

380
00:28:26,162 --> 00:28:27,330
Невдахи.

381
00:28:33,086 --> 00:28:35,630
Вони мені більше не потрібні.

382
00:28:47,308 --> 00:28:49,561
Доведеться шукати удачу деінде.

383
00:28:51,604 --> 00:28:53,982
І справжню роботу.

384
00:28:54,065 --> 00:28:56,568
Петард я більше не робитиму.

385
00:29:04,325 --> 00:29:05,702
Мої руки!

386
00:29:12,834 --> 00:29:13,668
Хм?

387
00:29:20,008 --> 00:29:21,634
Петарди.

388
00:29:21,718 --> 00:29:23,428
Петарди!

389
00:29:23,511 --> 00:29:26,723
Няня відволікли мої амулети й петарди.

390
00:29:29,392 --> 00:29:31,060
Так. І?

391
00:29:31,144 --> 00:29:34,689
Він міг мене підсмажити, але злякався.

392
00:29:35,648 --> 00:29:38,818
Можливо, в нас є шанс зупинити Няня?

393
00:29:38,902 --> 00:29:40,278
І врятувати ваш дім.

394
00:29:42,405 --> 00:29:44,699
У мене є ідея, але часу обмаль,

395
00:29:44,783 --> 00:29:46,367
і нам потрібні геть усі.

396
00:29:53,291 --> 00:29:54,959
-Пакуй усе!
-Хутчіш.

397
00:29:55,043 --> 00:29:56,628
Ми в гори.

398
00:29:56,711 --> 00:29:58,755
Зупиніться! Увага!

399
00:29:58,838 --> 00:30:01,090
Увага, в мене є план.

400
00:30:01,174 --> 00:30:03,218
Даруйте, можна… Ой!

401
00:30:08,223 --> 00:30:10,558
Слухайте, в мене є план.

402
00:30:11,559 --> 00:30:12,393
Чуєте?

403
00:30:13,561 --> 00:30:15,563
Стійте всі. Я маю план.

404
00:30:15,647 --> 00:30:17,899
Я намагаюсь до вас достукатись.

405
00:30:19,234 --> 00:30:20,235
Чуєте?

406
00:30:20,318 --> 00:30:23,571
Послухайте!

407
00:30:30,662 --> 00:30:32,497
Увага, в мене є план.

408
00:30:34,123 --> 00:30:35,333
Фу Дао Ле.

409
00:30:35,416 --> 00:30:36,751
Знаєте, що це значить?

410
00:30:36,835 --> 00:30:38,711
Амулет догори ногами.

411
00:30:41,089 --> 00:30:43,633
Добре, добре. Так, правильно.

412
00:30:44,259 --> 00:30:47,011
Я довго почувався нещасним.

413
00:30:48,012 --> 00:30:52,016
Звучить несподівано,
бо для вас я Величний Ловець.

414
00:30:52,100 --> 00:30:52,934
Неправда.

415
00:30:53,017 --> 00:30:55,311
Ніхто тут навіть не думав про це.

416
00:30:56,187 --> 00:30:57,522
Що ж, трохи жорстоко.

417
00:30:58,356 --> 00:31:00,692
Насправді, я збрехав.

418
00:31:01,526 --> 00:31:03,486
Я навіть нікого не перемагав.

419
00:31:04,070 --> 00:31:06,239
Це багато чого пояснює.

420
00:31:07,198 --> 00:31:10,034
Я мріяв повернутись додому з багатством,

421
00:31:10,118 --> 00:31:12,161
яке розділю з односельцями.

422
00:31:12,245 --> 00:31:14,205
Але… села вже немає.

423
00:31:16,875 --> 00:31:20,587
Його знищила люта змія,
поки я намагався бути героєм.

424
00:31:21,212 --> 00:31:23,047
Краще б я залишився там.

425
00:31:23,548 --> 00:31:25,174
Як ваш справжній Ловець.

426
00:31:25,258 --> 00:31:27,635
Вона так довго захищає ваше місто.

427
00:31:29,804 --> 00:31:33,349
«Фу Дао Ле» має інше значення.
«Удача прийшла»

428
00:31:33,433 --> 00:31:35,226
Але її треба впустити до себе.

429
00:31:35,310 --> 00:31:38,938
Через доброту, щедрість і згуртованість.

430
00:31:39,898 --> 00:31:42,901
Я знаю, бо сам бачив,
яку удачу вони приносять.

431
00:31:44,277 --> 00:31:47,196
І тим, хто безплатно
відчинив мені свою кухню.

432
00:31:47,280 --> 00:31:48,364
Безплатно?

433
00:31:48,448 --> 00:31:51,200
І тим, хто безплатно мене прихистив.

434
00:31:51,784 --> 00:31:55,496
І тим, хто створює радість. Теж безплатно.

435
00:31:55,580 --> 00:31:59,709
Я намагалась на цьому заробити, але…

436
00:31:59,792 --> 00:32:02,462
Це не просто селище. Це ваш дім.

437
00:32:03,004 --> 00:32:05,924
І якщо вам пощастило знайти дім,
не треба тікати.

438
00:32:06,007 --> 00:32:07,717
Боріться за нього.

439
00:32:10,595 --> 00:32:13,514
Нянь вас розділив, але гуртом…

440
00:32:13,598 --> 00:32:15,433
Ми повернемо нашу удачу.

441
00:32:18,519 --> 00:32:20,897
Ти чула всю промову, чи тільки кінцівку?

442
00:32:20,980 --> 00:32:23,524
-Я можу почати заново…
-Я все чула.

443
00:32:29,489 --> 00:32:32,075
Величний Ловцю, який план?

444
00:32:40,833 --> 00:32:45,004
Ми давно зневірились,
бо думали, що Нянь безстрашний.

445
00:32:45,088 --> 00:32:48,800
Але ситуація може змінитися.

446
00:33:03,940 --> 00:33:07,151
Ого! Вони більші ніж зазвичай!

447
00:33:07,235 --> 00:33:09,195
Ха! Ці особливі!

448
00:33:09,278 --> 00:33:11,572
Скоро побачиш.

449
00:33:25,336 --> 00:33:26,170
Готуйсь!

450
00:33:32,510 --> 00:33:34,429
Беріть, скільки треба!

451
00:33:36,472 --> 00:33:39,225
На порожній шлунок Няня не здолаєш!

452
00:33:48,067 --> 00:33:50,111
Це те, що я думаю? Ой!

453
00:33:50,194 --> 00:33:51,237
Не підглядати.

454
00:34:21,225 --> 00:34:22,727
Все на місцях.

455
00:34:23,644 --> 00:34:25,104
Ми повністю готові.

456
00:34:25,188 --> 00:34:26,397
Якщо ти правий,

457
00:34:27,065 --> 00:34:28,357
і це спрацює…

458
00:34:28,441 --> 00:34:30,276
Це спрацює.

459
00:34:30,359 --> 00:34:32,904
І тим паче, в нас є запасний план.

460
00:34:32,987 --> 00:34:35,907
Багряна Маска Омани!

461
00:34:35,990 --> 00:34:37,492
Так…

462
00:34:38,159 --> 00:34:40,912
Чому вона так називається?
Вона ж не багряна.

463
00:34:43,873 --> 00:34:47,418
Що це? Навели для мене лад?

464
00:34:47,502 --> 00:34:50,713
Я це виправлю.

465
00:34:51,798 --> 00:34:54,258
Нянь був засліплений ліхтариками.

466
00:34:54,842 --> 00:34:56,928
Нехай тепер він бачить тільки їх.

467
00:35:08,356 --> 00:35:09,607
Мої очі!

468
00:35:10,191 --> 00:35:12,443
І злякався, побачивши петарди.

469
00:35:12,527 --> 00:35:14,862
Нехай тепер він від них не сховається.

470
00:35:20,660 --> 00:35:21,536
Що…

471
00:35:25,081 --> 00:35:26,582
Він не туди повернув!

472
00:35:27,708 --> 00:35:30,586
Не бійся! Я приведу його до площі.

473
00:35:41,722 --> 00:35:42,557
М?

474
00:35:48,312 --> 00:35:49,230
Так!

475
00:35:52,817 --> 00:35:55,361
Що це? Що ви робите?

476
00:35:55,444 --> 00:35:59,782
Ми тебе не боїмося, бо знаємо,
що твій найбільший страх…

477
00:35:59,866 --> 00:36:02,785
Це село, яке знає,
як повернути свою удачу.

478
00:36:02,869 --> 00:36:04,996
І схоже, що твоя удача…

479
00:36:06,581 --> 00:36:07,748
вичерпалась!

480
00:36:13,504 --> 00:36:16,299
Я сказав, удача вичерпалась!

481
00:36:16,382 --> 00:36:19,177
Е, хвилинку.

482
00:36:20,636 --> 00:36:22,388
Або ні.

483
00:36:23,389 --> 00:36:25,308
Хутко! Запасний план!

484
00:36:33,774 --> 00:36:34,609
Ой!

485
00:36:46,829 --> 00:36:50,333
От, чорт.
Мало не спіткнувся. Було б кепсько.

486
00:36:55,046 --> 00:36:58,174
Бачила? Вони знають, що програли.

487
00:36:58,257 --> 00:37:03,262
Страх завжди показує, хто люди насправді.

488
00:37:04,055 --> 00:37:07,433
Схоже, ти геть одна. Знову.

489
00:37:09,393 --> 00:37:10,895
Вона не одна.

490
00:37:16,609 --> 00:37:17,443
Давай!

491
00:37:19,278 --> 00:37:22,615
Ти не чув? Ми тебе більше не боїмося!

492
00:37:33,167 --> 00:37:35,544
І це все, що ви можете?

493
00:37:35,628 --> 00:37:36,462
М?

494
00:37:54,355 --> 00:37:55,398
М?

495
00:38:00,152 --> 00:38:01,070
Хто ти?

496
00:38:19,505 --> 00:38:22,258
Наступного разу в масці буду я.

497
00:38:28,014 --> 00:38:28,973
Зараз!

498
00:38:33,894 --> 00:38:35,271
-Так!
-У!

499
00:38:35,354 --> 00:38:36,480
Забирайся!

500
00:38:39,984 --> 00:38:41,277
Геть!

501
00:38:41,360 --> 00:38:43,487
Ми тебе не боїмося, монстре!

502
00:39:41,420 --> 00:39:42,630
Ну ж бо!

503
00:39:42,713 --> 00:39:45,966
Відчуй силу Багряної Маски Омани!

504
00:40:02,108 --> 00:40:06,612
Неможливо боротись із неминучим.

505
00:40:06,695 --> 00:40:09,073
Ваша удача вичерпується,

506
00:40:09,156 --> 00:40:11,117
навіщо стільки зусиль?

507
00:40:22,586 --> 00:40:23,587
Вдалося!

508
00:40:24,463 --> 00:40:26,382
-Що ти тут робиш?
-Чекай…

509
00:40:37,935 --> 00:40:40,020
Так!

510
00:40:42,273 --> 00:40:43,441
Ану киш!

511
00:41:06,255 --> 00:41:10,468
-У нас таких іще дуже багато!
-І наступного року ми будемо готові.

512
00:41:11,927 --> 00:41:13,721
Я повернуся!

513
00:41:16,599 --> 00:41:18,642
Хай живуть Ловці!

514
00:41:23,481 --> 00:41:25,608
Я ні мить в тобі не сумнівалась.

515
00:41:27,943 --> 00:41:30,446
Ти найбільший щасливець з усіх, що я знаю!

516
00:41:30,529 --> 00:41:32,990
Ти врятував місто.

517
00:41:33,073 --> 00:41:35,284
Але заплатити доведеться.

518
00:41:35,910 --> 00:41:39,079
Досить непогано. Що скажеш?

519
00:41:39,163 --> 00:41:42,124
Що це було досить… епічно.

520
00:41:55,554 --> 00:41:56,639
Пробачте!

521
00:42:02,853 --> 00:42:03,687
Юху!

522
00:42:13,280 --> 00:42:15,783
«Нянь ґао». Два за ціною одного?

523
00:42:16,534 --> 00:42:18,410
Хто це в нас подобрішав?

524
00:42:18,494 --> 00:42:22,206
Лише один день на рік. Так?

525
00:42:34,385 --> 00:42:38,514
-От би ця мить тривала вічно.
-І щоб ми це робили щороку.

526
00:42:38,597 --> 00:42:40,933
Хочу робити більше «Нянь Ґао».

527
00:42:42,810 --> 00:42:44,144
А ти чого бажаєш?

528
00:42:49,567 --> 00:42:52,903
Гей. Питаю, що далі,
було з мандрівним Ловцем?

529
00:42:55,072 --> 00:42:57,324
Ну? Що далі, По?

530
00:42:59,952 --> 00:43:00,786
Я…

531
00:43:01,829 --> 00:43:02,871
Я не знаю.

532
00:43:04,456 --> 00:43:06,667
Здається, ми втрачаємо удачу.

533
00:43:10,462 --> 00:43:12,798
І я не знаю, як її повернути.

534
00:43:14,800 --> 00:43:16,760
Думаю, я знаю.

535
00:43:16,844 --> 00:43:19,513
Спершу треба згуртуватися.

536
00:43:22,057 --> 00:43:24,852
Ого! Гей, чекайте-но.

537
00:43:24,935 --> 00:43:27,521
У мене є цукерки «Нянь Ґао»!

538
00:43:27,605 --> 00:43:31,150
Але їм уже років вісім.

539
00:43:31,233 --> 00:43:34,236
Але добре, що я про них згадав!

540
00:43:43,162 --> 00:43:45,205
О! Гляньте, що я можу зробити!

541
00:43:49,251 --> 00:43:52,087
Тепер усі загадайте бажання!

542
00:43:52,171 --> 00:43:56,050
Ми запам’ятаємо цю мить,
що б там не було далі.

543
00:43:56,133 --> 00:43:59,094
Нова новорічна традиція?

544
00:44:00,971 --> 00:44:03,057
Ґон Ці Фа Цаї.

545
00:44:03,140 --> 00:44:08,020
Хай Новий рік принесе нам
удачу і щасливу долю!

546
00:44:10,147 --> 00:44:11,357
Мені вже приніс.

547
00:44:15,444 --> 00:44:17,404
Удача до нас повертається.

548
00:44:28,999 --> 00:44:30,876
Як тобі моя історія, тату?

549
00:44:31,502 --> 00:44:32,503
Епічна, По.

550
00:44:33,295 --> 00:44:34,755
Дуже епічна.

551
00:44:37,216 --> 00:44:42,596
З КИТАЙСЬКИМ НОВИМ РОКОМ

552
00:45:08,622 --> 00:45:11,625
Переклад субтитрів: Тетяна Горстка

