1
00:00:06,423 --> 00:00:10,927
‎LOẠT PHIM NETFLIX

2
00:00:14,723 --> 00:00:15,932
‎Tạm biệt.

3
00:00:21,396 --> 00:00:25,233
‎Mệt mỏi sau hành trình dài,
‎Hiệp Sĩ Rồng hướng về nước Anh

4
00:00:25,316 --> 00:00:28,361
‎với sứ mệnh hủy diệt vũ khí Tianshang.

5
00:00:28,445 --> 00:00:30,572
‎Gươm Lang Thang, bạn chí cốt,

6
00:00:30,655 --> 00:00:33,742
‎một chiến binh khát máu
‎nung nấu lòng hận thù!

7
00:00:33,825 --> 00:00:36,745
‎Lúc này thì chỉ khát nước thôi.

8
00:00:37,245 --> 00:00:40,165
‎Akna, thiên tài có thể sửa chữa mọi thứ!

9
00:00:40,248 --> 00:00:42,751
‎Tôi có cách xử lý vấn đề về gió rồi!

10
00:00:46,046 --> 00:00:47,964
‎Bố tôi, một đầu bếp cừ khôi.

11
00:00:49,174 --> 00:00:50,925
‎Hết thức ăn rồi,

12
00:00:51,009 --> 00:00:56,389
‎nhưng ai muốn thưởng thức
‎một bát gỗ luộc nóng hổi nào?

13
00:00:58,767 --> 00:01:01,644
‎Rukhmini, siêu đạo chích với cái đầu lạnh.

14
00:01:01,728 --> 00:01:04,564
‎Mấy cái thùng này của ta! Ta tìm ra trước!

15
00:01:04,647 --> 00:01:05,565
‎Và cuối cùng,

16
00:01:05,648 --> 00:01:10,153
‎chú gấu trúc võ thuật cao cường,
‎được biết đến rộng rãi với tên…

17
00:01:10,862 --> 00:01:12,697
‎Ờ. Ông Bình?

18
00:01:12,781 --> 00:01:14,407
‎Khoan. Không đúng rồi.

19
00:01:14,491 --> 00:01:17,994
‎Ôi không! Mình đói
‎đến nỗi quên mất mình là ai.

20
00:01:19,329 --> 00:01:22,123
‎Biết rồi. Nhưng ta làm gì được hơn đây?

21
00:01:23,416 --> 00:01:25,043
‎À, phải rồi!

22
00:01:28,797 --> 00:01:29,631
‎Hả?

23
00:01:32,133 --> 00:01:35,303
‎Không!

24
00:01:37,514 --> 00:01:38,348
‎Cái gì vậy?

25
00:01:38,431 --> 00:01:39,599
‎Hả? Cái gì chứ?

26
00:01:45,814 --> 00:01:48,983
‎- Anh giấu bánh bao à?
‎- Không, cô hiểu lầm rồi.

27
00:01:49,067 --> 00:01:51,361
‎- Bánh bao khẩn cấp đó.
‎- Bánh bao?

28
00:01:58,993 --> 00:02:00,787
‎Anh đùa đấy à?

29
00:02:01,871 --> 00:02:04,207
‎Ờ…

30
00:02:06,084 --> 00:02:08,711
‎Anh sẽ không chết vì đói,

31
00:02:08,795 --> 00:02:10,046
‎mà là vì tôi!

32
00:02:10,588 --> 00:02:11,506
‎Nhìn kìa!

33
00:02:12,841 --> 00:02:15,218
‎Phải đó! Nhìn kìa! Mà nhìn cái gì nhỉ?

34
00:02:17,887 --> 00:02:20,723
‎Ồ, mặt trăng. Đẹp đấy.

35
00:02:22,100 --> 00:02:23,476
‎Sao lại nhìn nó?

36
00:02:23,560 --> 00:02:28,064
‎Vì nó cho biết, đêm nay là
‎khởi đầu của năm âm lịch mới!

37
00:02:28,148 --> 00:02:30,066
‎Lễ Hội Du Xuân!

38
00:02:31,192 --> 00:02:33,778
‎- Lễ Hội Du Xuân?
‎- Năm âm lịch mới!

39
00:02:33,862 --> 00:02:35,572
‎Năm mới của Trung Hoa!

40
00:02:35,655 --> 00:02:40,034
‎Tôn vinh cuộc sống,
‎gia đình và vận may cho năm tới.

41
00:02:40,118 --> 00:02:41,411
‎Guo nian.

42
00:02:41,494 --> 00:02:45,373
‎Khi ta cầu nguyện
‎may mắn sẽ đến trong năm tới.

43
00:02:45,456 --> 00:02:49,294
‎Có vẻ vận may là thứ chúng ta đang thiếu.

44
00:02:49,377 --> 00:02:50,461
‎Vớ vẩn!

45
00:02:50,545 --> 00:02:52,130
‎Vận may có ở khắp nơi,

46
00:02:52,213 --> 00:02:56,301
‎nhưng ta chỉ nhận ra nếu ta trân trọng nó.

47
00:02:56,384 --> 00:02:59,262
‎Còn cách nào để tôn vinh và xao nhãng

48
00:02:59,345 --> 00:03:01,681
‎tốt hơn là giới thiệu truyền thống?

49
00:03:02,181 --> 00:03:04,267
‎Mọi người tụm lại đây nào.

50
00:03:07,395 --> 00:03:09,981
‎Truyền thống này nên có đồ ăn.

51
00:03:10,064 --> 00:03:11,441
‎Có. Nhiều ấy chứ.

52
00:03:11,524 --> 00:03:14,152
‎Thật ra là đồ ăn cho tâm hồn.

53
00:03:17,196 --> 00:03:20,783
‎Câu chuyện xảy ra từ thời xa xưa…

54
00:03:25,997 --> 00:03:29,500
‎Cái thời mà yêu quái
‎lộng hoành khắp Trung Hoa.

55
00:03:32,295 --> 00:03:34,464
‎Thứ duy nhất ngăn cản chúng

56
00:03:34,547 --> 00:03:38,426
‎là hiệp hội những thợ săn
‎sẵn sàng xả thân chiến đấu.

57
00:03:40,887 --> 00:03:41,763
‎Bùm! Vồ!

58
00:03:43,681 --> 00:03:48,102
‎Họ được ca tụng vì lòng can đảm,
‎và trên hết là…

59
00:03:49,687 --> 00:03:51,397
‎vận may dồi dào của họ.

60
00:03:52,565 --> 00:03:53,900
‎Có người thành công…

61
00:03:54,901 --> 00:03:57,195
‎nhưng vài người không có cửa.

62
00:03:59,948 --> 00:04:05,036
‎Rốt cuộc, vận may của các thợ săn
‎cạn kiệt dần, chỉ còn những giai thoại.

63
00:04:12,085 --> 00:04:15,213
‎Chỉ còn vài người
‎bảo vệ bách tính Trung Hoa.

64
00:04:19,467 --> 00:04:23,972
‎Rồi một lữ khách độc hành với
‎quá khứ đen tối và phức tạp xuất hiện,

65
00:04:24,055 --> 00:04:26,599
‎anh đã ngao du khắp chốn để chứng minh

66
00:04:26,683 --> 00:04:29,811
‎mình là thợ săn vĩ đại nhất mọi thời đại.

67
00:04:39,779 --> 00:04:42,657
‎TẾT NGUYÊN ĐÁN HOÀNH TRÁNG

68
00:04:52,125 --> 00:04:52,959
‎Hả?

69
00:04:53,543 --> 00:04:54,377
‎Hả?

70
00:04:58,464 --> 00:05:01,134
‎Anh là người hùng mang vận may đến.

71
00:05:07,807 --> 00:05:08,891
‎Giúp với?

72
00:05:09,475 --> 00:05:11,352
‎Và vào đúng cái đêm đó,

73
00:05:12,895 --> 00:05:14,731
‎đêm dài nhất trong năm,

74
00:05:15,773 --> 00:05:19,902
‎anh lạc vào một ngôi làng
‎để tìm chỗ tá túc.

75
00:05:24,782 --> 00:05:26,701
‎Ta biết rồi.

76
00:05:28,536 --> 00:05:30,496
‎Đừng có quấy rầy ta nữa đi?

77
00:05:30,580 --> 00:05:31,956
‎Cho hỏi, cô gì ơi?

78
00:05:32,957 --> 00:05:36,377
‎Nhưng anh chỉ thấy
‎những dân làng lạnh lùng.

79
00:05:36,461 --> 00:05:38,629
‎Mấy người này bị làm sao vậy?

80
00:05:42,258 --> 00:05:45,386
‎Tránh ra, đồ hâm! Thân ai nấy lo đi!

81
00:05:45,470 --> 00:05:46,512
‎Xin lỗi.

82
00:05:46,596 --> 00:05:50,475
‎Lữ khách độc hành
‎với quá khứ đen tối và phức tạp này

83
00:05:50,558 --> 00:05:51,768
‎chỉ muốn chỗ ngủ.

84
00:05:53,144 --> 00:05:54,145
‎Hả?

85
00:05:54,979 --> 00:05:56,064
‎Ngủ đâu thì ngủ.

86
00:05:56,147 --> 00:05:59,442
‎- Bọn tôi đi đây.
‎- Vướng quá. Tránh đường ra!

87
00:06:03,196 --> 00:06:04,530
‎Thị trấn lạ kỳ.

88
00:06:14,040 --> 00:06:16,250
‎- Xin lỗi, hết phòng rồi.
‎- Hả?

89
00:06:22,632 --> 00:06:23,466
‎Ở đâu?

90
00:06:34,018 --> 00:06:35,019
‎Đóng cửa rồi.

91
00:06:36,104 --> 00:06:38,981
‎- Làm ơn, tôi…
‎- Đã bảo đóng cửa rồi.

92
00:06:42,902 --> 00:06:44,028
‎Đừng hòng, Niên!

93
00:06:44,612 --> 00:06:46,739
‎Ờ… Đó là tiếng từ bụng tôi thôi.

94
00:06:46,823 --> 00:06:49,700
‎Bình tĩnh. Có giảm giá cho lữ khách không?

95
00:06:49,784 --> 00:06:51,744
‎Ở đây bọn tôi không làm thế.

96
00:06:51,828 --> 00:06:54,330
‎Cái biển ghi nghênh đón lữ khách mà.

97
00:06:54,413 --> 00:06:56,332
‎Cái biển đó cũ rồi.

98
00:06:59,335 --> 00:07:00,378
‎Ta biết.

99
00:07:00,461 --> 00:07:01,504
‎Ta cũng vậy.

100
00:07:05,299 --> 00:07:07,718
‎Thôi được rồi. Ăn nhanh lên đấy.

101
00:07:09,804 --> 00:07:11,305
‎Mỗi món hai phần nóng,

102
00:07:11,389 --> 00:07:14,016
‎thêm xì dầu, dấm, gừng, và tương ớt.

103
00:07:14,100 --> 00:07:15,017
‎Để bát riêng.

104
00:07:15,101 --> 00:07:18,104
‎Thêm trà hoa cúc. Lá khô, không đóng túi

105
00:07:18,771 --> 00:07:19,981
‎Ăn nhanh lên.

106
00:07:24,444 --> 00:07:27,405
‎Ôi trời ơi! Ngon quá đi mất!

107
00:07:29,449 --> 00:07:31,826
‎Có khách cũng thật tốt.

108
00:07:32,326 --> 00:07:34,912
‎Lẽ ra khách phải xếp hàng dài chứ?

109
00:07:35,621 --> 00:07:40,710
‎Dân địa phương
‎không ăn ở quán này từ rất lâu rồi.

110
00:07:41,210 --> 00:07:42,044
‎Ồ.

111
00:07:43,671 --> 00:07:46,048
‎Hoài niệm đủ rồi! Hóa đơn đây!

112
00:07:46,132 --> 00:07:48,301
‎Phải đóng cửa trước khi tối.

113
00:07:50,136 --> 00:07:50,970
‎Ôi!

114
00:07:53,598 --> 00:07:54,432
‎Chà…

115
00:07:54,974 --> 00:07:58,644
‎Mong là ông có tiền trả lại,
‎vì thứ này vô giá đó.

116
00:08:00,980 --> 00:08:02,148
‎sCái gì đây?

117
00:08:02,231 --> 00:08:03,065
‎Vận may?

118
00:08:03,149 --> 00:08:05,485
‎Một bao lì xì đỏ. Danh thiếp đó.

119
00:08:05,568 --> 00:08:07,987
‎Coi như kỷ vật sự phục vụ của tôi.

120
00:08:08,779 --> 00:08:12,950
‎Vì đứng trước mặt ông là
‎một thợ săn nổi tiếng và đầy may mắn!

121
00:08:13,034 --> 00:08:14,952
‎Nhưng nó viết ngược!

122
00:08:15,036 --> 00:08:16,204
‎"Fu dao le!"

123
00:08:16,287 --> 00:08:20,583
‎Tôi biết. Thợ in nói là
‎in lại thì sẽ tốn nhiều tiền, nên là…

124
00:08:22,627 --> 00:08:24,003
‎Vào phòng trú ẩn!

125
00:08:24,921 --> 00:08:26,672
‎- Hả?
‎- Mang hóa đơn theo.

126
00:09:07,171 --> 00:09:08,756
‎Này! Quay lại đây!

127
00:09:08,839 --> 00:09:10,800
‎Bao lì xì này rỗng tuếch!

128
00:09:10,883 --> 00:09:13,135
‎Tôi sẽ trả bằng thứ tốt hơn.

129
00:09:16,430 --> 00:09:19,684
‎Bằng cách đánh đuổi
‎con yêu quái gớm ghiếc này.

130
00:09:23,854 --> 00:09:26,941
‎Khi Trung Hoa lâm nguy
‎vì lũ quái thú dữ tợn,

131
00:09:27,024 --> 00:09:30,861
‎họ sẽ sớm gặp được
‎một đại hiệp lạ mặt biết đấm, đá, vồ!

132
00:09:31,445 --> 00:09:35,533
‎Vì ta là thợ săn vĩ đại nhất Trung Hoa!

133
00:09:38,786 --> 00:09:40,121
‎Sẵn sàng phục vụ.

134
00:09:41,497 --> 00:09:43,833
‎Thôi khỏi. Chúng tôi có thợ săn rồi.

135
00:09:43,916 --> 00:09:45,126
‎Hả?

136
00:10:03,769 --> 00:10:04,604
‎Vậy là,

137
00:10:04,687 --> 00:10:07,440
‎chúng ta lại gặp nhau rồi, Niên.

138
00:10:11,777 --> 00:10:14,822
‎Ta thấy ngươi vẫn không biết đánh răng.

139
00:10:15,406 --> 00:10:19,201
‎Nếm mùi sợ hãi đi, con gấu lùn.

140
00:10:20,244 --> 00:10:21,370
‎Đừng mơ.

141
00:10:52,860 --> 00:10:55,738
‎Ta lấy đi của ngươi chưa đủ sao?

142
00:10:55,821 --> 00:10:58,824
‎Hay ta phải lấy mạng ngươi nữa mới đủ?

143
00:10:59,909 --> 00:11:02,036
‎Xem đây, yêu quái!

144
00:11:02,620 --> 00:11:06,123
‎Ngươi không có cửa
‎với thân hình đồ sồ này!

145
00:11:06,207 --> 00:11:08,668
‎Khi Trung Hoa lâm nguy vì yêu quái,

146
00:11:08,751 --> 00:11:12,797
‎họ sẽ sớm gặp
‎một đại hiệp lạ mặt biết đấm, đá, vồ!

147
00:11:14,840 --> 00:11:16,008
‎Cái gì?

148
00:11:16,092 --> 00:11:17,802
‎Vì ta là…

149
00:11:17,885 --> 00:11:19,345
‎Khốn khổ khốn nạn!

150
00:11:22,473 --> 00:11:23,474
‎Ngon!

151
00:11:45,496 --> 00:11:49,708
‎Thị trấn quá lớn, thời gian quá ít.

152
00:11:49,792 --> 00:11:52,044
‎Đêm mai ta sẽ quay lại!

153
00:11:53,045 --> 00:11:54,046
‎Quay lại đây!

154
00:11:54,130 --> 00:11:55,381
‎Chiến đấu với ta!

155
00:11:58,551 --> 00:12:00,678
‎Cố lên nào. Ối!

156
00:12:02,430 --> 00:12:05,224
‎Anh để nó chạy mất. Anh nghĩ mình là ai?

157
00:12:05,307 --> 00:12:08,102
‎Một thợ săn nổi tiếng, đầy may mắn?

158
00:12:28,038 --> 00:12:29,707
‎Vậy là…

159
00:12:30,291 --> 00:12:34,003
‎Trận đánh vừa rồi, hoành tráng nhỉ?

160
00:12:34,086 --> 00:12:38,549
‎Hoành tráng? Con yêu quái đó
‎phá tung một nửa ngôi làng đấy?

161
00:12:38,632 --> 00:12:41,427
‎Không phải, ý tôi là cô hoành tráng.

162
00:12:41,510 --> 00:12:44,388
‎Đừng nói hoành tráng nữa. Cấm tuyệt đối.

163
00:12:45,931 --> 00:12:48,350
‎Chúng tôi không cần anh. Cảm ơn.

164
00:12:48,434 --> 00:12:51,312
‎Khoan đã nào. Yêu quái nói là sẽ quay lại.

165
00:12:51,395 --> 00:12:55,483
‎Sao không ai làm gì… Phải rồi… Xin lỗi.

166
00:12:55,566 --> 00:12:58,777
‎Tôi có thể giúp.
‎Tôi đã chiến đấu với yêu quái.

167
00:12:58,861 --> 00:13:02,364
‎Chúng tôi không cần.
‎Thứ chúng tôi cần là vận may…

168
00:13:04,867 --> 00:13:07,828
‎Không cần anh,
‎chúng tôi cũng đủ xui xẻo rồi.

169
00:13:33,604 --> 00:13:35,564
‎Ối! Cô ở đâu ra thế?

170
00:13:36,148 --> 00:13:39,443
‎Gì cơ? Tôi sống ở đây. Anh từ đâu chui ra?

171
00:13:39,527 --> 00:13:44,990
‎Tôi là lữ khách độc hành.
‎Vậy chuyện với con yêu quái là sao?

172
00:13:45,074 --> 00:13:48,410
‎Có vẻ nó là mối đe dọa đối với… xã hội.

173
00:13:51,372 --> 00:13:54,542
‎Vào đêm dài nhất mỗi năm,

174
00:13:54,625 --> 00:13:58,128
‎yêu quái Niên đến đây lộng hoành,

175
00:13:58,212 --> 00:13:59,588
‎mười bốn đêm liền.

176
00:13:59,672 --> 00:14:03,425
‎Ăn đồ ăn, phá hoại, vô cùng ác ôn.

177
00:14:03,509 --> 00:14:06,929
‎Đến khi ánh trăng tròn đầu tiên chiếu rọi,

178
00:14:07,012 --> 00:14:10,516
‎khiến nó ngủ đông đến năm sau.

179
00:14:14,812 --> 00:14:15,646
‎Của tôi.

180
00:14:17,606 --> 00:14:19,984
‎Dân tình trốn ra núi trước đêm

181
00:14:20,067 --> 00:14:23,153
‎đến sáng thì về,
‎sau khi yêu quái phá phách.

182
00:14:23,237 --> 00:14:26,448
‎Mọi người bỏ đi,
‎kệ yêu quái phá phách sao?

183
00:14:26,532 --> 00:14:28,284
‎Mọi người, trừ cô ấy.

184
00:14:29,034 --> 00:14:33,664
‎Anh trai cô ấy từng bảo vệ
‎thị trấn này, giờ chỉ còn cô ấy.

185
00:14:33,747 --> 00:14:35,291
‎Vẫn chưa đánh bại Niên,

186
00:14:35,374 --> 00:14:38,752
‎nhưng cũng phải nể sự quyết tâm đó nhỉ?

187
00:14:39,545 --> 00:14:42,298
‎Tóm lại, có mua bùa lấy may không nào?

188
00:14:42,381 --> 00:14:45,467
‎Chắc là tôi cũng cần thêm. Khỏi thối.

189
00:14:47,970 --> 00:14:49,346
‎Cậu ta hết tiền rồi!

190
00:14:49,430 --> 00:14:52,641
‎Bao lì xì của cậu ta
‎rỗng tuếch, và in ngược!

191
00:14:52,725 --> 00:14:53,934
‎Fu dao le!

192
00:14:54,018 --> 00:14:57,479
‎Ơ kìa! Tôi thề
‎tôi sẽ trả nọ cho mọi người mà!

193
00:14:57,563 --> 00:15:00,566
‎Tôi không cần cậu nhắc là cậu nợ tôi.

194
00:15:15,247 --> 00:15:16,248
‎Fu dao le.

195
00:15:16,790 --> 00:15:19,335
‎Cái chữ Fu, nó bị ngược. Đây này.

196
00:15:22,087 --> 00:15:23,297
‎Được rồi đấy.

197
00:15:23,380 --> 00:15:27,551
‎Được rồi, đô vật.
‎Nếu muốn khoe mẽ, cậu có thể…

198
00:15:30,304 --> 00:15:31,305
‎Vào đây.

199
00:15:37,269 --> 00:15:39,063
‎Cậu không sống ở đây.

200
00:15:40,564 --> 00:15:41,815
‎Không. Tôi là…

201
00:15:43,609 --> 00:15:45,319
‎Khi Trung Hoa lâm nguy…

202
00:15:49,365 --> 00:15:51,283
‎Thật ra tôi đang ra khỏi đây.

203
00:15:55,663 --> 00:15:58,540
‎- Mời vào.
‎- Thật sao?

204
00:15:59,917 --> 00:16:01,251
‎Cảm ơn nha.

205
00:16:01,335 --> 00:16:03,170
‎Tôi chỉ ngủ lại đêm nay.

206
00:16:08,342 --> 00:16:10,636
‎Tôi tưởng bà bào hết phòng rồi.

207
00:16:11,637 --> 00:16:14,974
‎Ha! Tôi nói là không có phòng cho cậu.

208
00:16:15,057 --> 00:16:17,267
‎Ban đêm ở đây không an toàn.

209
00:16:17,351 --> 00:16:19,937
‎Người ta toàn kéo nhau lên núi.

210
00:16:20,020 --> 00:16:23,315
‎Gói ghém hết sức có thể,
‎rồi hôm sau lại quay về.

211
00:16:23,941 --> 00:16:26,777
‎Họ sợ mất đi số tài sản ít ỏi mình có.

212
00:16:27,444 --> 00:16:28,862
‎Nhưng với vài người,

213
00:16:28,946 --> 00:16:31,699
‎chúng tôi chỉ có nơi đây là nhà.

214
00:16:34,326 --> 00:16:36,412
‎Vậy mấy giờ thì cậu trả phòng?

215
00:17:00,060 --> 00:17:01,562
‎Khoan, tôi đây mà!

216
00:17:03,105 --> 00:17:06,942
‎Đã bảo tôi tự lo được mà?
‎Tôi không cần anh giúp!

217
00:17:07,026 --> 00:17:08,652
‎Anh mặc cái gì vậy?

218
00:17:08,736 --> 00:17:09,570
‎Tôi bảo.

219
00:17:11,655 --> 00:17:12,906
‎Tôi biết cô ghen tị.

220
00:17:13,824 --> 00:17:16,201
‎Nhưng cô không cần làm thế.

221
00:17:16,285 --> 00:17:20,247
‎Thấy không? Bộ giáp sư tử
‎của Sư phụ Chung Quỳ, hàng thật.

222
00:17:20,831 --> 00:17:23,751
‎Cô có thể mặc. Tôi có cả đuôi đồ đôi!

223
00:17:23,834 --> 00:17:25,377
‎Cô nên mặc vào luôn.

224
00:17:25,461 --> 00:17:29,048
‎Mất từ 15 đến 40 phút để mặc
‎tùy cơ thể từng người.

225
00:17:29,131 --> 00:17:31,216
‎- Anh tránh ra được không?
‎- Ối.

226
00:17:31,300 --> 00:17:34,553
‎Khoan, cô còn chưa xem
‎bộ dụng cụ tác chiến!

227
00:17:34,636 --> 00:17:39,058
‎Tôi có bùa may, bẫy, pháo nổ,
‎mọi vận may để đánh bại Niên.

228
00:17:39,141 --> 00:17:41,935
‎Tôi thề sẽ không nói từ hoành tráng nữa.

229
00:17:43,062 --> 00:17:45,397
‎Trốn đi và đừng làm vướng chân tôi.

230
00:17:45,481 --> 00:17:48,650
‎Nếu Niên nghe thấy anh và mớ… đồ chơi này,

231
00:17:48,734 --> 00:17:50,277
‎mình sẽ lộ vị trí.

232
00:17:50,360 --> 00:17:51,862
‎Bất ngờ là lợi thế.

233
00:17:51,945 --> 00:17:53,781
‎Thật không? Tôi không chắc.

234
00:17:53,864 --> 00:17:56,658
‎Khi tôi đánh đuổi yêu quái ở Bắc Ngụy,

235
00:17:56,742 --> 00:17:58,911
‎đó là nhờ nghệ thuật thị oai,

236
00:17:58,994 --> 00:18:00,579
‎nghĩa là hăm dọa!

237
00:18:01,747 --> 00:18:03,916
‎Nhưng Niên không sợ gì hết.

238
00:18:03,999 --> 00:18:07,920
‎Nói xem, thợ săn,
‎anh đe dọa con yêu quái này như thế nào?

239
00:18:08,003 --> 00:18:11,507
‎Ai cũng có nỗi sợ.
‎Mình chưa biết nó sợ gì thôi.

240
00:18:11,590 --> 00:18:13,050
‎Đó là anh nghĩ thế.

241
00:18:13,133 --> 00:18:15,469
‎Đúng mà. Cô sợ cái gì?

242
00:18:17,137 --> 00:18:20,224
‎Cô sợ cái gì? Tôi hỏi là cô sợ cái…

243
00:18:20,307 --> 00:18:24,686
‎Tôi sợ cái sự khinh địch
‎của lữ khách giả mạo với bộ đồ rẻ tiền

244
00:18:24,770 --> 00:18:26,855
‎và mớ đồng nát của hắn.

245
00:18:28,273 --> 00:18:30,400
‎Nỗi sợ cụ thể thật đấy.

246
00:18:40,911 --> 00:18:41,912
‎Chạy mau!

247
00:19:07,938 --> 00:19:09,231
‎Làm gì vậy? Chạy đi!

248
00:19:09,314 --> 00:19:11,608
‎Ta có thể đánh lạc hướng nó!

249
00:19:11,692 --> 00:19:12,901
‎Không kịp đâu.

250
00:19:12,985 --> 00:19:16,280
‎Phải dụ nó ra quảng trường,
‎tránh xa các cửa hàng.

251
00:19:17,030 --> 00:19:17,865
‎Nhanh nào!

252
00:19:31,378 --> 00:19:32,546
‎Xe hàng của tôi!

253
00:19:46,518 --> 00:19:48,312
‎Không phải bánh bao chứ.

254
00:19:48,979 --> 00:19:49,980
‎Không!

255
00:19:55,027 --> 00:19:56,278
‎Cứu!

256
00:19:56,987 --> 00:19:59,239
‎Bánh bao đổ lên đầu tôi!

257
00:20:00,115 --> 00:20:00,949
‎Cứu!

258
00:20:01,742 --> 00:20:03,744
‎Mang bánh bao ra!

259
00:20:05,454 --> 00:20:07,664
‎Nhưng đừng để lãng phí nó!

260
00:20:08,582 --> 00:20:10,083
‎Ờ…

261
00:20:22,554 --> 00:20:24,598
‎Chuyện gì ở ngoài đó vậy?

262
00:20:24,681 --> 00:20:26,516
‎Ồ. Cứu với!

263
00:20:27,226 --> 00:20:29,895
‎Gạt đống bánh bao này ra!

264
00:20:34,358 --> 00:20:36,818
‎Cảm ơn!

265
00:20:37,653 --> 00:20:38,987
‎Tính tiền cả đó.

266
00:20:39,071 --> 00:20:40,489
‎Hả?

267
00:20:50,999 --> 00:20:52,501
‎Phải ra khỏi đây.

268
00:21:23,782 --> 00:21:26,034
‎Động não nào! Tới đây!

269
00:21:31,373 --> 00:21:32,207
‎Ối!

270
00:21:43,302 --> 00:21:45,554
‎Hết đường chạy rồi, gấu trúc!

271
00:21:46,888 --> 00:21:48,307
‎Ta không sợ ngươi!

272
00:21:49,099 --> 00:21:53,353
‎Ngươi nên sợ. Ngươi nghĩ
‎mình kiểm soát được vận may sao?

273
00:21:54,521 --> 00:21:55,522
‎Không.

274
00:21:55,605 --> 00:22:01,611
‎Hằng năm, ta đến đây chỉ để nhắc nhở
‎các ngươi, rằng vận may của các ngươi…

275
00:22:03,697 --> 00:22:04,781
‎nằm trong…

276
00:22:07,159 --> 00:22:08,952
‎tay ta!

277
00:22:15,667 --> 00:22:16,501
‎Hả?

278
00:22:29,431 --> 00:22:33,393
‎Lại một đêm thú vị. Hẹn mai gặp lại.

279
00:22:33,477 --> 00:22:35,479
‎Ôi không! Tôi suýt hạ được nó!

280
00:22:38,315 --> 00:22:39,733
‎Tôi đã có cơ hội,

281
00:22:39,816 --> 00:22:42,944
‎đống đồng nát của anh đuổi nó đi!

282
00:22:43,028 --> 00:22:45,155
‎Thôi nào. Như vậy không đúng.

283
00:22:45,238 --> 00:22:46,448
‎Cánh đồng!

284
00:22:46,990 --> 00:22:50,035
‎- Ôi!
‎- Bỏ cái bộ đồ ngớ ngẩn đó ra đi.

285
00:23:01,588 --> 00:23:02,506
‎Mau tới đây!

286
00:23:02,589 --> 00:23:05,175
‎Cánh đồng! Bốc cháy cả rồi!

287
00:23:08,011 --> 00:23:10,305
‎Bọn tôi đã tin tưởng các người.

288
00:23:10,388 --> 00:23:13,016
‎Cho cơm ăn, áo mặc, chỗ dung thân…

289
00:23:13,600 --> 00:23:17,020
‎Gì cơ? Tôi đã bảo vệ thị trấn.

290
00:23:17,104 --> 00:23:19,898
‎Phải đó, đây không hẳn là lỗi của cô ấy.

291
00:23:19,981 --> 00:23:21,858
‎Anh là ai chứ?

292
00:23:21,942 --> 00:23:23,652
‎Tôi? À…

293
00:23:23,735 --> 00:23:27,364
‎Khi Trung Hoa lâm nguy
‎vì lũ yêu quái dữ tợn,

294
00:23:27,447 --> 00:23:29,282
‎họ sẽ sớm gặp được…

295
00:23:29,366 --> 00:23:31,118
‎Đủ rồi.

296
00:23:31,201 --> 00:23:33,495
‎Tổn thất này sẽ không thể phục hồi.

297
00:23:33,578 --> 00:23:37,332
‎Đã vậy, hai người
‎còn mang đến nhiều xui xẻo hơn!

298
00:23:39,167 --> 00:23:40,168
‎Cút đi!

299
00:23:41,378 --> 00:23:42,420
‎Cút hết đi.

300
00:23:43,004 --> 00:23:46,216
‎Cô nói hai người là cô nói cả tôi nữa sao?

301
00:23:50,178 --> 00:23:52,722
‎Phải. Phải rồi. Hợp lý.

302
00:24:03,733 --> 00:24:04,860
‎Khoan đã nào!

303
00:24:05,777 --> 00:24:06,611
‎Này.

304
00:24:07,696 --> 00:24:09,406
‎Tôi rất tiếc.

305
00:24:10,157 --> 00:24:11,199
‎Ối!

306
00:24:11,783 --> 00:24:14,369
‎Tôi có thể… đi cùng cô không?

307
00:24:15,120 --> 00:24:19,624
‎Đi cùng tôi? Đi đâu?
‎Tôi còn chả có nhà mà về.

308
00:24:23,920 --> 00:24:25,172
‎Sao cô lại ở đó?

309
00:24:27,465 --> 00:24:30,594
‎Nơi đó nhìn không giống
‎một nơi để làm nhà.

310
00:24:30,677 --> 00:24:33,513
‎Không khí rất là nặng nề.

311
00:24:37,726 --> 00:24:39,769
‎Trước đây tôi không thế này.

312
00:24:39,853 --> 00:24:43,648
‎Tôi dè dặt, ít nói, và hay hoảng sợ.

313
00:24:43,732 --> 00:24:47,527
‎Trái lại, anh trai tôi,
‎thợ săn đầu tiên của thị trấn,

314
00:24:47,611 --> 00:24:50,822
‎ăn to nói lớn, nhiệt tình, và dũng cảm.

315
00:24:50,906 --> 00:24:52,616
‎Tôi thần tượng anh ấy.

316
00:24:53,408 --> 00:24:54,242
‎Một hôm,

317
00:24:54,326 --> 00:24:56,244
‎Niên tấn công thị trấn.

318
00:24:56,328 --> 00:24:59,664
‎Tôi bị kẹt lại, cô độc và sợ hãi.

319
00:24:59,748 --> 00:25:03,543
‎Nhưng chỉ cần về đến nhà,
‎tôi sẽ được an toàn.

320
00:25:04,628 --> 00:25:06,004
‎Tôi đã chờ thời cơ.

321
00:25:06,087 --> 00:25:09,633
‎Khi Niên xao nhãng, tôi đã chạy thục mạng.

322
00:25:10,217 --> 00:25:13,178
‎Tôi gần thoát được thì lại vấp ngã,

323
00:25:13,762 --> 00:25:17,057
‎và thế là Niên vồ đến chỗ tôi!

324
00:25:18,308 --> 00:25:20,769
‎Tôi tưởng mình chết chắc, nhưng…

325
00:25:20,852 --> 00:25:23,688
‎Ở đây này, yêu quái xấu xa!

326
00:25:23,772 --> 00:25:25,857
‎Thích không? Vào đây mà húp!

327
00:25:26,942 --> 00:25:28,443
‎Chạy đi! Anh theo sau.

328
00:25:28,526 --> 00:25:29,361
‎Hãy nhớ,

329
00:25:29,945 --> 00:25:30,946
‎đừng sợ!

330
00:25:32,239 --> 00:25:33,365
‎Anh dụ Niên đi,

331
00:25:33,448 --> 00:25:35,617
‎để tôi có cơ hội trốn thoát.

332
00:25:35,700 --> 00:25:37,953
‎Anh ấy nói sẽ đuổi theo sau…

333
00:25:38,703 --> 00:25:40,580
‎Nhưng anh không về nhà nữa.

334
00:25:45,001 --> 00:25:48,838
‎Tôi không cứu được anh trai,
‎nên tôi cố gắng cứu thị trấn.

335
00:25:48,922 --> 00:25:51,174
‎Nơi đó là mọi thứ anh tôi để lại.

336
00:25:52,175 --> 00:25:54,386
‎Giờ tôi lại làm họ thất vọng.

337
00:25:56,680 --> 00:25:57,681
‎Tôi xin lỗi.

338
00:25:58,640 --> 00:25:59,557
‎Tôi hiểu rồi.

339
00:26:01,309 --> 00:26:03,979
‎Hy vọng anh sẽ tìm được vận may.

340
00:26:14,447 --> 00:26:17,742
‎Nào, để xem vận may dẫn mình đi đâu tiếp.

341
00:26:42,100 --> 00:26:43,810
‎Mọi người làm gì ở đây?

342
00:26:44,561 --> 00:26:47,022
‎- Bọn tôi bỏ đi.
‎- Tránh tổn thất.

343
00:26:47,105 --> 00:26:50,984
‎Thị trấn này từng rất đẹp,
‎nhưng giờ ở lại cũng vô ích.

344
00:26:51,067 --> 00:26:53,320
‎Lại đây. Ngồi đây với chúng tôi.

345
00:26:54,946 --> 00:26:58,158
‎Tôi cũng muốn nghỉ chân. Cảm ơn.

346
00:27:02,620 --> 00:27:06,624
‎Nói đi cũng phải nói lại,
‎đây là một buổi sáng đẹp trời.

347
00:27:06,708 --> 00:27:09,544
‎Phải. Cho tôi một ít dây bện được không?

348
00:27:09,627 --> 00:27:13,298
‎Thường thì tôi sẽ tính tiền…
‎Nhưng lần này tôi cho.

349
00:27:13,381 --> 00:27:15,342
‎Ha! Bà đã trở nên dễ dãi!

350
00:27:15,425 --> 00:27:18,136
‎Dễ dãi? Sao ông dám?

351
00:27:22,390 --> 00:27:26,561
‎Cái gì vậy? Ai nghe thấy không?
‎Có phải Niên không?

352
00:27:26,644 --> 00:27:29,773
‎Không, tôi luôn nhận ra âm thanh đó.

353
00:27:37,030 --> 00:27:39,949
‎Ôi! Tôi tưởng Niên đã phá hoại mọi thứ.

354
00:27:40,033 --> 00:27:45,038
‎Gần như mọi thứ.
‎Nhưng bọn tôi góp chung với nhau.

355
00:27:45,121 --> 00:27:48,708
‎Tôi còn ít bột gạo trong nhà kho.

356
00:27:48,792 --> 00:27:50,710
‎Tôi làm được bát từ lá cây.

357
00:27:50,794 --> 00:27:56,091
‎Thêm chút đường là đã có
‎món ngon từ những gì còn sót lại!

358
00:28:03,681 --> 00:28:05,517
‎Ngon quá! Nó gọi là gì?

359
00:28:07,060 --> 00:28:08,019
‎Niên gao.

360
00:28:10,522 --> 00:28:13,316
‎Niên? Ông lấy tên của con yêu quái sao?

361
00:28:13,400 --> 00:28:16,778
‎Tôi cũng phải tìm cách để kiếm tiền chứ.

362
00:28:18,405 --> 00:28:19,989
‎Thôi được. Tôi hiểu.

363
00:28:20,073 --> 00:28:22,534
‎Tôi từng treo đèn lồng ở nhà trọ,

364
00:28:22,617 --> 00:28:25,495
‎để lữ khách có thể nhìn thấy từ đằng xa.

365
00:28:26,162 --> 00:28:27,330
‎Bọn ngố.

366
00:28:33,044 --> 00:28:36,047
‎Chắc là tôi cũng chả cần nó nữa.

367
00:28:47,308 --> 00:28:49,811
‎Chúng ta phải tìm vận may ở nơi khác.

368
00:28:51,604 --> 00:28:56,818
‎Tôi sẽ phải tìm việc làm thực thụ.
‎Không thể làm pháo nổ nữa.

369
00:29:04,325 --> 00:29:06,119
‎Tay ta!

370
00:29:12,834 --> 00:29:13,668
‎Hả?

371
00:29:20,008 --> 00:29:21,634
‎Pháo nổ.

372
00:29:21,718 --> 00:29:23,428
‎Pháo nổ!

373
00:29:23,511 --> 00:29:26,723
‎Niên bị xao nhãng
‎vì bùa may và pháo nổ của tôi.

374
00:29:29,392 --> 00:29:31,060
‎Rồi sao?

375
00:29:31,144 --> 00:29:34,981
‎Nó suýt thì nướng chín tôi,
‎nhưng hình như nó sợ hãi.

376
00:29:35,648 --> 00:29:38,818
‎Nhỡ đâu ta vẫn có thể
‎đánh đuổi Niên thì sao?

377
00:29:38,902 --> 00:29:40,403
‎Để cứu mái nhà của ta.

378
00:29:42,405 --> 00:29:43,364
‎Tôi có cách,

379
00:29:43,448 --> 00:29:46,367
‎nhưng sắp hết thì giờ,
‎tất cả cần hiệp lực.

380
00:29:53,291 --> 00:29:54,626
‎- Chất lên!
‎- Nào.

381
00:29:54,709 --> 00:29:56,711
‎Phải đi lên núi.

382
00:29:56,795 --> 00:29:58,755
‎Dừng lại! Mọi người ơi!

383
00:29:58,838 --> 00:30:01,090
‎Mọi người, tôi có kế hoạch.

384
00:30:01,633 --> 00:30:03,510
‎Xin lỗi, tôi… Ôi!

385
00:30:08,223 --> 00:30:10,558
‎Mọi người ơi, tôi có kế hoạch.

386
00:30:11,559 --> 00:30:12,393
‎Có ai không?

387
00:30:13,561 --> 00:30:15,563
‎Mọi người, tôi có kế hoạch.

388
00:30:15,647 --> 00:30:17,899
‎Tôi có điều muốn nói.

389
00:30:19,234 --> 00:30:20,235
‎Có ai không?

390
00:30:20,318 --> 00:30:22,195
‎Dỏng tai lên!

391
00:30:30,620 --> 00:30:32,747
‎Mọi người ơi, tôi có kế hoạch.

392
00:30:34,040 --> 00:30:35,333
‎Fu dao le.

393
00:30:35,416 --> 00:30:36,751
‎Mọi người hiểu chứ?

394
00:30:36,835 --> 00:30:38,711
‎Vận may của anh bị ngược.

395
00:30:41,089 --> 00:30:43,800
‎Được rồi. Đúng là như vậy.

396
00:30:44,342 --> 00:30:47,303
‎Tôi đã cảm thấy xui xẻo bấy lâu nay.

397
00:30:48,012 --> 00:30:52,016
‎Chắc ai cũng bất ngờ vì nghĩ
‎tôi là thợ săn yêu quái vĩ đại.

398
00:30:52,100 --> 00:30:52,934
‎Không hề.

399
00:30:53,017 --> 00:30:55,311
‎Không ai ở đây nghĩ như vậy cả.

400
00:30:56,229 --> 00:30:57,689
‎Ừ thì hơi đau lòng.

401
00:30:58,356 --> 00:31:00,817
‎Vấn đề là, tôi đã nói dối.

402
00:31:01,568 --> 00:31:03,486
‎Tôi chưa từng diệt yêu quái.

403
00:31:04,070 --> 00:31:06,239
‎Vậy thì hợp lý hơn nhiều.

404
00:31:07,198 --> 00:31:08,867
‎Tôi làm mấy bao lì xì vì

405
00:31:08,950 --> 00:31:12,203
‎nghĩ mình sẽ giàu để về quê
‎và chia sẻ vận may,

406
00:31:12,287 --> 00:31:14,205
‎nhưng làng tôi đã không còn.

407
00:31:16,875 --> 00:31:20,712
‎Một con mãng xà phá hủy nó
‎khi tôi làm anh hùng ngao du.

408
00:31:21,212 --> 00:31:23,047
‎Giá mà tôi đã ở lại.

409
00:31:23,548 --> 00:31:27,635
‎Như thợ săn ở đây.
‎Cô đã chiến đấu vì thị trấn nhiều năm.

410
00:31:29,804 --> 00:31:31,639
‎Fu dao le‎ có một nghĩa nữa.

411
00:31:31,723 --> 00:31:35,226
‎"Vận may đã tới".
‎Nhưng ta phải chào đón nó.

412
00:31:35,310 --> 00:31:38,938
‎Bằng sự nhân hậu, hào sảng, và đoàn kết.

413
00:31:39,939 --> 00:31:43,026
‎Tôi biết, vì tôi đã thấy vận may gõ cửa.

414
00:31:44,319 --> 00:31:47,196
‎Với người mở cửa nhà bếp miễn phí cho tôi.

415
00:31:47,280 --> 00:31:48,364
‎Miễn phí?

416
00:31:48,448 --> 00:31:51,743
‎Với người mở cửa nhà trọ miễn phí cho tôi.

417
00:31:51,826 --> 00:31:55,538
‎Và với người chỉ muốn vui đùa một chút,
‎và miễn phí.

418
00:31:55,622 --> 00:31:59,709
‎Thật ra, tôi định kinh doanh cái đó,
‎nhưng mà thôi…

419
00:31:59,792 --> 00:32:02,754
‎Đây không chỉ là ngôi làng. Mà là mái ấm.

420
00:32:02,837 --> 00:32:05,924
‎Nếu may mắn có mái ấm, xin đừng bỏ đi.

421
00:32:06,007 --> 00:32:07,717
‎Mà hãy chiến đấu vì nó.

422
00:32:10,595 --> 00:32:13,556
‎Niên đã chia rẽ mọi người,
‎nhưng chung tay…

423
00:32:13,640 --> 00:32:15,558
‎Ta có thể giành lại vận may.

424
00:32:18,519 --> 00:32:20,855
‎Cô nghe từ đầu hay vừa mới tới?

425
00:32:20,939 --> 00:32:23,524
‎- Tôi có thể nói lại…
‎- Tôi nghe hết.

426
00:32:29,489 --> 00:32:32,283
‎Thợ săn vĩ đại, kế hoạch là gì nào?

427
00:32:41,292 --> 00:32:45,004
‎Trước đây, ta đã tuyệt vọng
‎vì nghĩ Niên không có nỗi sợ.

428
00:32:45,088 --> 00:32:49,050
‎Nhưng ta đã phát hiện ra
‎điều có thể thay đổi tình hình.

429
00:33:03,940 --> 00:33:07,151
‎Ồ! Mấy cái này
‎to hơn hẳn mấy cái cô vẫn làm!

430
00:33:07,235 --> 00:33:09,195
‎Ha! Chưa là gì đâu.

431
00:33:09,278 --> 00:33:11,572
‎Cứ chờ mà xem.

432
00:33:25,336 --> 00:33:26,254
‎Sẵn sàng!

433
00:33:32,552 --> 00:33:34,679
‎Cứ ăn thỏa thích!

434
00:33:36,472 --> 00:33:39,434
‎Không thể hạ gục Niên bằng cái bụng đói!

435
00:33:48,401 --> 00:33:50,111
‎Đây có phải… Ối!

436
00:33:50,194 --> 00:33:51,320
‎Cấm nhìn trộm.

437
00:34:21,225 --> 00:34:23,102
‎Mọi thứ đã đâu vào đó.

438
00:34:23,603 --> 00:34:25,104
‎Chúng ta đã sẵn sàng.

439
00:34:25,188 --> 00:34:28,357
‎Nếu anh nói đúng, và nếu ta thành công…

440
00:34:28,441 --> 00:34:30,276
‎Ta sẽ thành công.

441
00:34:30,359 --> 00:34:32,904
‎Nhớ là ta có kế hoạch dự phòng đó.

442
00:34:32,987 --> 00:34:35,907
‎Mặt Nạ Đỏ Thẫm của Sự Lừa Bịp!

443
00:34:35,990 --> 00:34:37,617
‎Phải rồi…

444
00:34:38,159 --> 00:34:41,079
‎Sao anh lại gọi vậy? Nó còn chả màu đỏ.

445
00:34:43,873 --> 00:34:47,418
‎Cái gì đây? Dọn đường cho ta à?

446
00:34:47,502 --> 00:34:50,713
‎Vậy thì ta không khách sáo.

447
00:34:51,798 --> 00:34:54,258
‎Niên bị chói mắt bởi cái mũ đỏ,

448
00:34:54,842 --> 00:34:57,095
‎nên hãy cho nó thấy màu đỏ.

449
00:35:08,356 --> 00:35:09,607
‎Mắt ta!

450
00:35:10,191 --> 00:35:12,443
‎Nó hoảng hốt khi thấy pháo nổ.

451
00:35:12,527 --> 00:35:14,862
‎Hãy tích pháo để nó hết chỗ trốn.

452
00:35:20,660 --> 00:35:21,536
‎Cái…

453
00:35:25,081 --> 00:35:26,582
‎Nó đi sai hướng rồi!

454
00:35:27,708 --> 00:35:30,795
‎Đừng lo! Tôi sẽ dụ nó về lại quảng trường.

455
00:35:41,722 --> 00:35:42,557
‎Hả?

456
00:35:48,312 --> 00:35:49,522
‎Phải đó!

457
00:35:52,817 --> 00:35:55,361
‎Chuyện gì vậy? Các ngươi đang làm gì?

458
00:35:55,444 --> 00:35:59,782
‎Bọn ta không sợ ngươi nữa,
‎vì bọn ta biết nỗi sợ của ngươi…

459
00:35:59,866 --> 00:36:02,785
‎Một ngôi làng biết giành lại vận may.

460
00:36:02,869 --> 00:36:04,996
‎Có vẻ vận may của ngươi đã…

461
00:36:06,581 --> 00:36:07,748
‎cạn kiệt!

462
00:36:13,504 --> 00:36:16,299
‎Tôi nói, vận may của ngươi đã cạn kiệt!

463
00:36:17,717 --> 00:36:19,218
‎Chờ một chút.

464
00:36:20,636 --> 00:36:22,597
‎Có đúng không?

465
00:36:23,389 --> 00:36:25,516
‎Mau! Kế hoạch dự phòng!

466
00:36:33,774 --> 00:36:34,609
‎Ối!

467
00:36:46,829 --> 00:36:50,333
‎Suýt thì tôi vấp ngã.
‎Ngã ra đó thì có mà toi.

468
00:36:55,046 --> 00:36:58,299
‎Thấy không? Chúng biết mùi thất bại rồi.

469
00:36:58,382 --> 00:37:03,262
‎Nỗi sợ luôn luôn
‎khiến con người ta bộc lộ ra bản tính.

470
00:37:04,055 --> 00:37:07,433
‎Có vẻ ngươi lại cô độc một lần nữa.

471
00:37:09,393 --> 00:37:11,145
‎Cô ấy không cô độc.

472
00:37:16,651 --> 00:37:17,860
‎Tiến lên!

473
00:37:19,278 --> 00:37:22,615
‎Chưa nghe rõ à? Bọn ta không sợ ngươi nữa!

474
00:37:33,167 --> 00:37:35,544
‎Các ngươi chỉ có thế thôi sao?

475
00:37:35,628 --> 00:37:36,462
‎Hả?

476
00:37:54,355 --> 00:37:55,398
‎Hả?

477
00:38:00,152 --> 00:38:01,070
‎Ngươi là ai?

478
00:38:19,505 --> 00:38:22,300
‎Lần sau, tôi sẽ đội cái đầu.

479
00:38:28,014 --> 00:38:29,015
‎Nào!

480
00:38:33,894 --> 00:38:35,271
‎- Tuyệt!
‎- Hoan hô!

481
00:38:35,354 --> 00:38:36,480
‎Ra khỏi đây!

482
00:38:39,984 --> 00:38:41,277
‎Cút ra khỏi đây!

483
00:38:41,360 --> 00:38:43,738
‎Bọn ta không sợ yêu quái ngu ngốc!

484
00:39:41,420 --> 00:39:42,630
‎Tiến lên!

485
00:39:42,713 --> 00:39:45,966
‎Nếm mùi sức mạnh của
‎Mặt Nạ Đỏ Thẫm Lừa Bịp!

486
00:40:02,108 --> 00:40:06,612
‎Ngươi không thể chống lại
‎sự bất biến của thời gian.

487
00:40:06,695 --> 00:40:11,325
‎Vận may của ngươi đã hết,
‎sao phải chống cự?

488
00:40:22,586 --> 00:40:23,796
‎Thành công rồi!

489
00:40:24,505 --> 00:40:26,382
‎- Anh làm gì ở đó?
‎- Khoan…

490
00:40:37,935 --> 00:40:40,146
‎Tuyệt!

491
00:40:42,273 --> 00:40:43,441
‎Tạm biệt!

492
00:41:06,255 --> 00:41:08,549
‎Vẫn còn rất nhiều pháo bông!

493
00:41:08,632 --> 00:41:10,551
‎Sang năm, ta sẽ sẵn sàng.

494
00:41:11,927 --> 00:41:13,929
‎Ta sẽ quay lại!

495
00:41:16,599 --> 00:41:18,809
‎Hoan hô các thợ săn!

496
00:41:23,481 --> 00:41:25,608
‎Tôi chưa từng hoài nghi về cậu.

497
00:41:27,943 --> 00:41:30,404
‎Cậu là người may mắn nhất tôi biết!

498
00:41:30,488 --> 00:41:32,990
‎Cậu đã cứu thị trấn này.

499
00:41:33,073 --> 00:41:35,284
‎Nhưng cậu vẫn còn nợ tiền tôi.

500
00:41:35,910 --> 00:41:39,079
‎Trận đánh thắng lợi mỹ mãn nhỉ,
‎cô thấy sao?

501
00:41:39,163 --> 00:41:42,124
‎Tôi thấy là nó rất… hoành tráng.

502
00:41:55,554 --> 00:41:56,639
‎Xin lỗi!

503
00:42:02,853 --> 00:42:03,854
‎Hú!

504
00:42:13,280 --> 00:42:15,908
‎Niên gao.‎ Mua hai tính tiền một.

505
00:42:16,534 --> 00:42:18,410
‎Ai mới dễ dãi đây hả?

506
00:42:18,494 --> 00:42:22,206
‎Thì cả năm mới có một ngày hôm nay mà?

507
00:42:34,426 --> 00:42:38,514
‎- Giá mà thời khắc này còn mãi.
‎- Giá mà năm nào cũng như này.

508
00:42:38,597 --> 00:42:41,183
‎Giá mà tôi làm nhiều ‎Niên gao‎ hơn.

509
00:42:42,810 --> 00:42:44,228
‎Anh ước điều gì?

510
00:42:49,567 --> 00:42:52,903
‎Kìa, tôi hỏi là
‎Thợ săn lang thang sẽ ra sao?

511
00:42:55,072 --> 00:42:57,449
‎Thôi được, tiếp theo là gì, Po?

512
00:42:59,994 --> 00:43:00,911
‎Tôi…

513
00:43:01,829 --> 00:43:02,997
‎Tôi không biết.

514
00:43:04,456 --> 00:43:06,834
‎Có vẻ chúng ta đã hết vận may.

515
00:43:10,462 --> 00:43:13,132
‎Tôi không biết giành lại như nào.

516
00:43:14,800 --> 00:43:16,760
‎Tôi nghĩ là mình biết rồi.

517
00:43:16,844 --> 00:43:19,513
‎Bắt đầu bằng việc sát cánh bên nhau.

518
00:43:22,057 --> 00:43:24,852
‎Ôi! Chờ một chút.

519
00:43:24,935 --> 00:43:27,521
‎Tôi còn ít kẹo ‎Niên gao!

520
00:43:27,605 --> 00:43:31,150
‎Thật ra là nó đã ở đó suốt tám năm.

521
00:43:31,233 --> 00:43:34,236
‎Nhưng đó cũng là vận may cho tối nay!

522
00:43:43,621 --> 00:43:45,331
‎Xem tôi làm được gì này!

523
00:43:49,251 --> 00:43:52,087
‎Mọi người, cầu nguyện thôi!

524
00:43:52,171 --> 00:43:56,050
‎Tôi mong ta nhớ khoảnh khắc này,
‎dù tương lai thế nào.

525
00:43:56,133 --> 00:43:59,094
‎Như kiểu một truyền thống mới à?

526
00:44:00,971 --> 00:44:03,015
‎Chúc mừng năm mới.

527
00:44:03,098 --> 00:44:08,020
‎Hy vọng năm mới sẽ mang
‎may mắn và tài lộc đến với chúng ta!

528
00:44:10,147 --> 00:44:11,482
‎Nó mang đến rồi.

529
00:44:15,444 --> 00:44:17,404
‎Có vẻ vận may đã trở lại.

530
00:44:28,999 --> 00:44:31,418
‎Con kể chuyện thế nào hả bố?

531
00:44:31,502 --> 00:44:34,922
‎Hoành tráng, Po. Rất hoành tráng.

532
00:44:37,216 --> 00:44:42,596
‎CHÚC MỪNG NĂM ÂM LỊCH MỚI

533
00:45:06,453 --> 00:45:11,625
‎Biên dịch: Kelvin Horrid Tran

