1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#80ff00">{\an8}𝄆 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

2
00:00:37,162 --> 00:00:38,538
‏فطائر.

3
00:00:40,957 --> 00:00:43,460
‏- غاز مسمم!
‏- أهذا شيء حقيقي؟

4
00:00:43,543 --> 00:00:44,586
‏ماذا؟

5
00:00:44,669 --> 00:00:47,255
‏لن أتعرض للتسمم مجددًا.

6
00:00:47,338 --> 00:00:49,340
‏انفخوه! انفخوه بعيدًا!

7
00:00:57,474 --> 00:01:01,061
‏لا ينجح الأمر. خذوا أسلحة "تشاينشان".
‏اتركوا السفينة!

8
00:01:02,896 --> 00:01:04,397
‏"بو". إنه ضباب.

9
00:01:06,316 --> 00:01:08,318
‏وهذا يعني أننا أوشكنا على الوصول
‏إلى "إنجلترا".

10
00:01:09,235 --> 00:01:11,946
‏اقتربنا خطوة من تدمير هذه الأسلحة.

11
00:01:14,949 --> 00:01:21,956
‏"(كونغ فو باندا)، الفارس التنين"

12
00:01:24,959 --> 00:01:27,462
‏أريد سوطي!

13
00:01:29,380 --> 00:01:31,257
‏لن تنجحي أبدًا.

14
00:01:31,341 --> 00:01:35,720
‏لا يمكن اختراق… لا يمكن فتحها… إنها مغلقة.

15
00:01:35,804 --> 00:01:37,388
‏أريد سوطي.

16
00:01:39,182 --> 00:01:42,685
‏كفى. وعدنا "ماستودون" أننا لن نستخدمها.

17
00:01:43,353 --> 00:01:45,814
‏لن يعرف. إنه محبوس في حلقة العاصفة.

18
00:01:45,897 --> 00:01:47,023
‏"روكميني".

19
00:01:48,149 --> 00:01:50,026
‏كيف يُفترض أن أدافع عن نفسي؟

20
00:01:50,109 --> 00:01:51,402
‏الدفاع ضد من؟

21
00:01:51,486 --> 00:01:53,321
‏نحن في منتصف المحيط.

22
00:01:58,576 --> 00:01:59,786
‏انظروا ما فعلتم.

23
00:02:23,309 --> 00:02:24,644
‏مرحبًا

24
00:02:26,980 --> 00:02:29,107
‏يا قابض الأرواح.

25
00:02:36,698 --> 00:02:38,366
‏ماذا؟

26
00:02:42,912 --> 00:02:45,373
‏أعتقد أنك على السفينة الخاطئة.

27
00:02:45,456 --> 00:02:48,459
‏لا يوجد قابض أرواح هنا. هذا أبي فقط.

28
00:02:48,543 --> 00:02:49,377
‏أبي؟

29
00:02:49,919 --> 00:02:51,254
‏كنت مشغولًا.

30
00:02:53,631 --> 00:02:56,801
‏ولكنها السفينة الصحيحة تمامًا.

31
00:02:56,885 --> 00:02:58,469
‏وهو قادم معي.

32
00:02:58,553 --> 00:02:59,387
‏ماذا؟

33
00:03:02,557 --> 00:03:04,142
‏- "بو"؟
‏- أبي، لا تقلق.

34
00:03:04,225 --> 00:03:06,436
‏هذه السيدة مخطئة كما يتضح.

35
00:03:06,519 --> 00:03:07,937
‏هذه ليست سيدة أيها الفتى.

36
00:03:08,021 --> 00:03:11,566
‏هذه ملكة القراصنة "فوروزان".

37
00:03:14,110 --> 00:03:17,155
‏يمكنك الرحيل الآن أو يمكننا الإلقاء بك
‏من على ظهر السفينة.

38
00:03:22,035 --> 00:03:22,994
‏"ويمين"؟

39
00:03:23,077 --> 00:03:25,788
‏"كولين"؟ هل أنت قرصان الآن؟

40
00:03:25,872 --> 00:03:28,541
‏كلا. مجرد وسيلة لغاية.

41
00:03:28,625 --> 00:03:30,460
‏أنا قرصان. بالتأكيد.

42
00:03:32,420 --> 00:03:33,338
‏تخلصا منهم!

43
00:04:08,665 --> 00:04:10,208
‏استسلمي الآن.

44
00:04:19,175 --> 00:04:20,927
‏كلا! ماذا؟

45
00:04:28,101 --> 00:04:31,229
‏رحبوا بـ"أليس". إنها صديقتي.

46
00:04:31,938 --> 00:04:33,356
‏خذي كل ما استطعت!

47
00:04:33,439 --> 00:04:36,192
‏أمسكوها. سنبدأ العمل.

48
00:04:43,283 --> 00:04:44,701
‏ليس بهذه السرعة.

49
00:04:44,784 --> 00:04:48,496
‏نيابة عن ملكة "إنجلترا"،
‏بموجب هذا سأقود هذه السفينة،

50
00:04:48,579 --> 00:04:50,498
‏وستكونون كلكم أسرى…

51
00:04:52,375 --> 00:04:53,584
‏أي أحد آخر؟

52
00:04:57,046 --> 00:04:58,214
‏خذي "بينغ".

53
00:04:58,298 --> 00:04:59,424
‏الدبان أيضًا.

54
00:05:00,049 --> 00:05:01,968
‏يوجد مكافأة للقبض عليهما.

55
00:05:24,240 --> 00:05:26,743
‏استمتعا بالموت في وسط المحيط.

56
00:05:26,826 --> 00:05:29,787
‏- إلى اللقاء.
‏- انتظروا. نحن قيمون أيضًا.

57
00:05:30,830 --> 00:05:32,665
‏رائع. رائع جدًا.

58
00:05:32,749 --> 00:05:34,000
‏نحن محاصران.

59
00:05:34,083 --> 00:05:36,836
‏لو كان سوطي معي كنت سأهزمهم بسهولة.

60
00:05:41,299 --> 00:05:42,508
‏ماذا؟

61
00:05:42,592 --> 00:05:44,010
‏أحضرت معداتي. أفهمت؟

62
00:05:44,093 --> 00:05:46,929
‏لديّ سياسة صارمة ضد الحصار.

63
00:05:47,513 --> 00:05:49,932
‏أجل، أي فاشل يمكن أن يرتكب هذا الخطأ؟

64
00:05:50,975 --> 00:05:52,560
‏أتعرفين أين ستأخذهم؟

65
00:05:53,936 --> 00:05:57,398
‏مكان يتمنى كل اللصوص رؤيته في يوم ما.

66
00:06:06,574 --> 00:06:08,826
‏خليج "ضوء الشموع".

67
00:06:09,327 --> 00:06:10,661
‏إنه جنة المهربين

68
00:06:10,745 --> 00:06:14,540
‏حيث يذهب إليه أمكر وأخطر اللصوص
‏للاختباء من القانون،

69
00:06:14,624 --> 00:06:16,918
‏رغم أن القليلين منهم يفلتون بحياتهم.

70
00:06:17,960 --> 00:06:19,670
‏لنذهب لإحضار سوطي.

71
00:06:19,754 --> 00:06:21,339
‏وأصدقائنا؟

72
00:06:21,422 --> 00:06:22,924
‏أجل، هم أيضًا.

73
00:06:49,158 --> 00:06:50,993
‏أقترح أن نتجه يسارًا.

74
00:06:51,077 --> 00:06:53,788
‏- وأنا أقترح أن نتجه يسارًا.
‏- أجل. ستقول…

75
00:06:53,871 --> 00:06:57,834
‏تقول الأسطورة إن القراصنة المحليين
‏يقطعون رؤوس المتسللين.

76
00:06:58,459 --> 00:07:00,169
‏أتمنى أن نرى أحدهم.

77
00:07:03,172 --> 00:07:04,966
‏سيكون هذا رائعًا.

78
00:07:09,929 --> 00:07:10,763
‏انظري!

79
00:07:16,144 --> 00:07:16,978
‏تحركوا.

80
00:07:17,520 --> 00:07:18,563
‏ها هم.

81
00:07:18,646 --> 00:07:20,064
‏يجب أن ننقذهم.

82
00:07:20,148 --> 00:07:21,274
‏تمهلي يا فتاة.

83
00:07:22,275 --> 00:07:25,862
‏حسنًا، سنهتم بالأولويات.
‏يجب أن نهتم بالاندماج معهم.

84
00:07:29,991 --> 00:07:31,868
‏حسنًا. اتبعيني.

85
00:07:38,583 --> 00:07:39,417
‏ماذا؟

86
00:07:42,920 --> 00:07:44,213
‏ماذا؟

87
00:07:47,675 --> 00:07:50,261
‏مثل سرقة الحلوى من قرصان.

88
00:07:50,344 --> 00:07:52,305
‏وهي أيضًا عقوبتها الموت.

89
00:07:53,264 --> 00:07:54,807
‏أنتما!

90
00:07:57,393 --> 00:07:59,312
‏ها نحن أولاء. حافظي على رأسك.

91
00:08:03,357 --> 00:08:07,695
‏جماعة ابنتي الشبابية
‏تجمع النقود لبرنامج "رعاية كلب البحر".

92
00:08:07,778 --> 00:08:11,324
‏عشر دبلونات إضافية
‏وستحصل على قلم لطيف جدًا.

93
00:08:11,407 --> 00:08:13,534
‏ماذا؟ كلا. ارحل.

94
00:08:14,410 --> 00:08:16,996
‏آسف لإزعاجكما. طاب يومكما.

95
00:08:17,955 --> 00:08:20,541
‏يبدون لطفاء جدًا؟

96
00:08:20,625 --> 00:08:23,336
‏لا تعرفين معنى "لطيف".

97
00:08:23,419 --> 00:08:24,754
‏هيا بنا.

98
00:08:40,102 --> 00:08:45,274
‏إلام يخططون في رأيكما؟ شجار حانة؟
‏مسابقة أكل؟

99
00:08:45,358 --> 00:08:48,694
‏أتمنى ألا تكون ليلة الأسئلة التافهة.
‏ينسى أبي الأشياء تحت الضغط.

100
00:08:48,778 --> 00:08:50,530
‏أجل، أشك أنها أسئلة تافهة.

101
00:08:51,822 --> 00:08:53,032
‏"فوروزان"!

102
00:08:54,951 --> 00:08:56,285
‏انتباه!

103
00:08:56,369 --> 00:08:59,497
‏المحكمة الآن منعقدة.

104
00:09:02,291 --> 00:09:04,835
‏أهي محاكمة؟ رائع!

105
00:09:04,919 --> 00:09:05,753
‏رائع؟

106
00:09:08,005 --> 00:09:11,384
‏انظري حولك. هل سيصدق أحد أن أبي قرصان؟

107
00:09:12,426 --> 00:09:14,387
‏ستكون قضية سهلة.

108
00:09:15,513 --> 00:09:18,474
‏أعني، بدا من الواضح جدًا

109
00:09:18,558 --> 00:09:20,142
‏أن والدك كان يعرف تلك السيدة.

110
00:09:22,895 --> 00:09:25,189
‏غالبًا غزت بلدته أو ما شابه.

111
00:09:25,273 --> 00:09:28,359
‏واجهها في لحظة شجاعة وهي الآن غاضبة.

112
00:09:28,442 --> 00:09:30,653
‏هو بمثابة البطل لهذه القصة.

113
00:09:30,736 --> 00:09:32,780
‏سيحل القاضي المشكلة.

114
00:09:34,198 --> 00:09:36,367
‏لينهض الجميع

115
00:09:36,450 --> 00:09:39,161
‏للمبجلة القاضية

116
00:09:39,245 --> 00:09:41,205
‏"فوروزان"!

117
00:09:42,373 --> 00:09:43,249
‏ماذا؟

118
00:09:43,332 --> 00:09:44,792
‏أهي القاضية؟

119
00:09:45,918 --> 00:09:48,379
‏القواعد لن تتغير.

120
00:09:51,090 --> 00:09:51,966
‏ماذا؟

121
00:09:53,050 --> 00:09:55,052
‏"بينغ"، قابض الأرواح،

122
00:09:55,136 --> 00:09:59,724
‏أنت متهم بخرق قانون القراصنة رقم 1647.

123
00:09:59,807 --> 00:10:02,685
‏"القواعد لن تتغير"؟ محاكمات قانونية؟

124
00:10:02,768 --> 00:10:05,521
‏كنت سأغزو هذا المكان منذ 40 عامًا

125
00:10:05,605 --> 00:10:07,898
‏لو كنت أعرف أنهم مراقبون متوترون…

126
00:10:07,982 --> 00:10:09,692
‏ماذا تفعلان هنا؟

127
00:10:21,704 --> 00:10:23,122
‏ألا تموت أبدًا؟

128
00:10:23,205 --> 00:10:26,000
‏أُرسلت في مهمة لاعتقال
‏"لوثيرا أوف لاندريث"،

129
00:10:26,083 --> 00:10:27,335
‏لذا سأفعل هذا.

130
00:10:28,002 --> 00:10:31,005
‏حظًا موفقًا في إبعادها عن هؤلاء المراقبين.

131
00:10:31,088 --> 00:10:35,509
‏قضيت الكثير من الوقت من "فوروزان"
‏وأعرف أكثر شيء يهتم به القراصنة.

132
00:10:36,093 --> 00:10:39,513
‏قانون القراصنة.
‏إنه مخرجنا الوحيد من هذه الجزيرة.

133
00:10:39,597 --> 00:10:43,225
‏ليس وكأنهم يكتبونه في مكان ما
‏لكي يقوم أحد…

134
00:10:47,688 --> 00:10:50,816
‏هذا المكان يسوء مع مرور الوقت.

135
00:10:52,360 --> 00:10:54,403
‏في قضية قابض الأرواح…

136
00:10:54,487 --> 00:10:57,198
‏يوجد مسألة تعيين محامي دفاع للمدعى عليه

137
00:10:57,281 --> 00:11:00,951
‏بموجب قانون القراصنة رقم 637.

138
00:11:01,035 --> 00:11:05,247
‏أجل. أيرغب أي أحد هنا أن يكون محامي
‏الدفاع بالنيابة عن…

139
00:11:05,331 --> 00:11:06,207
‏أنا.

140
00:11:06,791 --> 00:11:08,709
‏سأدافع عن أبي.

141
00:11:10,795 --> 00:11:12,380
‏هيا. ساعديني.

142
00:11:12,463 --> 00:11:15,174
‏- ماذا؟
‏- قلت إنك كنت جزءًا من البلاط.

143
00:11:15,257 --> 00:11:18,052
‏البلاط الملكي وليس محاكمة قانونية.

144
00:11:18,135 --> 00:11:21,889
‏لا يهم. أنت راقية جدًا.
‏سيتعامل معك الناس بجدية.

145
00:11:24,850 --> 00:11:25,684
‏حسنًا.

146
00:11:30,272 --> 00:11:31,232
‏اهدأ فقط يا أبي.

147
00:11:31,315 --> 00:11:33,818
‏سأحل المشكلة لنخرج من هنا.

148
00:11:33,901 --> 00:11:37,780
‏"بو". يوجد بعض الأشياء التي
‏كنت أنوي إخبارك بها.

149
00:11:37,863 --> 00:11:40,366
‏المذكرة الافتتاحية للدفاع أرجوكم.

150
00:11:43,160 --> 00:11:44,995
‏مرحبًا. إذًا…

151
00:11:45,996 --> 00:11:47,957
‏اسمعوا جميعًا، اعتقلتم الشخص الخطأ.

152
00:11:48,040 --> 00:11:51,168
‏والدي مالك متجر معكرونة.
‏يستحيل أن يكون قرصانًا…

153
00:11:51,252 --> 00:11:52,586
‏أظهر له الوشم.

154
00:12:03,222 --> 00:12:04,056
‏ماذا؟

155
00:12:16,569 --> 00:12:19,738
‏قانون القراصنة رقم 122.

156
00:12:19,822 --> 00:12:23,784
‏يجب وسم القراصنة بعلامة القرصان.

157
00:12:26,120 --> 00:12:27,288
‏ماذا؟

158
00:12:27,371 --> 00:12:30,207
‏أبي. قلت إنك لم تقابل هؤلاء الناس قط.

159
00:12:30,791 --> 00:12:32,418
‏قلت أنت ذلك.

160
00:12:41,177 --> 00:12:43,345
‏أعضاء محكمة القراصنة.

161
00:12:43,429 --> 00:12:45,097
‏إنها راقية جدًا.

162
00:12:45,181 --> 00:12:47,475
‏لهجتها تدعو للاحترام.

163
00:12:51,562 --> 00:12:54,106
‏أنتم تعرفون أن القرصنة لا تساوي الشر.

164
00:12:57,610 --> 00:13:01,906
‏هذا الرجل تبنى باندا يتيمًا
‏وسانده طوال حياته.

165
00:13:01,989 --> 00:13:03,866
‏إنها الحقيقة. ما زلت أعيش معه.

166
00:13:03,949 --> 00:13:04,783
‏باختياري.

167
00:13:04,867 --> 00:13:08,120
‏إنه يطعم المجتمع حتى عندما
‏لا يقدرون على الدفع.

168
00:13:08,204 --> 00:13:09,497
‏نحن مدينان جدًا.

169
00:13:10,748 --> 00:13:13,584
‏إنه صادق ويعمل بجد وشخص محترم.

170
00:13:13,667 --> 00:13:16,045
‏وأيًا كان ما فعله لملكة القراصة،

171
00:13:16,128 --> 00:13:19,131
‏أنا متأكدة أنه كفّر عن ذلك كثيرًا.

172
00:13:22,510 --> 00:13:24,136
‏سرق عيني الزجاجية!

173
00:13:24,220 --> 00:13:25,888
‏حرق سفينتي!

174
00:13:25,971 --> 00:13:27,806
‏حرق عيني!

175
00:13:28,557 --> 00:13:30,309
‏من يفعل ذلك؟ وكيف؟

176
00:13:30,392 --> 00:13:31,769
‏القابض يفعل ذلك!

177
00:13:31,852 --> 00:13:32,811
‏هو القابض!

178
00:13:32,895 --> 00:13:34,480
‏القابض مذنب!

179
00:13:42,321 --> 00:13:43,781
‏لا أصدق.

180
00:13:43,864 --> 00:13:46,617
‏كيف يمكن أن نجد قانون القراصنة ضمن…

181
00:13:47,117 --> 00:13:50,371
‏قانون القراصنة الجزء الأول، الجزء الثاني،
‏الثالث، الرابع…

182
00:13:50,454 --> 00:13:52,998
‏أهذا المكان بأكمله هو القانون؟

183
00:13:53,666 --> 00:13:57,419
‏يوجد أيضًا قسم صغير لروايات الشباب هناك.

184
00:13:58,212 --> 00:14:00,589
‏أعني، هذا ممل، أليس كذلك؟

185
00:14:12,601 --> 00:14:14,395
‏القابض!

186
00:14:15,062 --> 00:14:17,314
‏أبي، لم لم تقل أي شيء؟

187
00:14:17,398 --> 00:14:19,483
‏سرق الطعام من طبقي.

188
00:14:20,985 --> 00:14:24,154
‏حاولت، لكنك استمررت في مقاطعتي.

189
00:14:24,238 --> 00:14:27,116
‏لم يستحم لأيام.

190
00:14:27,950 --> 00:14:30,536
‏ليست جريمة، لكنها عدم مراعاة.

191
00:14:32,121 --> 00:14:35,207
‏أشكركم على مشاركة ذكرياتكم
‏مع قابض الأرواح،

192
00:14:35,291 --> 00:14:38,460
‏ولكنه هنا ليُعاقب على جريمة محددة.

193
00:14:38,544 --> 00:14:41,672
‏اسمحوا لي بالعودة 30 عامًا.

194
00:14:43,465 --> 00:14:46,844
‏كنا أخطر ثنائي في البحور السبعة.

195
00:14:46,927 --> 00:14:50,431
‏كنت أنا الربانة والقابض مساعدي الأول.

196
00:14:51,515 --> 00:14:53,601
‏كنا لا نُقهر،

197
00:14:53,684 --> 00:14:57,771
‏ننهب ونسرق بينما غزونا بلدة تلو الأخرى.

198
00:14:57,855 --> 00:14:59,940
‏لم يتمكن أحد من هزيمتنا.

199
00:15:00,024 --> 00:15:03,569
‏ولا حتى فرسان "إنجلترا"
‏تمكنوا من الإمساك بنا.

200
00:15:04,570 --> 00:15:07,615
‏ولكن حدثت مشكلة فظيعة.

201
00:15:08,407 --> 00:15:13,162
‏ذات ليلة، توجه أسطولنا نحو السفن
‏الإنجليزية مباشرة.

202
00:15:16,832 --> 00:15:19,126
‏بالكاد نجوت.

203
00:15:19,793 --> 00:15:22,796
‏ولكنني لم أجد القابض في أي مكان.

204
00:15:23,631 --> 00:15:28,510
‏بعد المعركة، أخبرني أحد أفراد الطاقم أنه
‏شاهد "بينغ" يسقط من فوق سطح السفينة.

205
00:15:28,594 --> 00:15:30,638
‏وفُقد في البحر.

206
00:15:31,263 --> 00:15:34,600
‏لم أفقد فقط مساعدي الأول، ولكن أيضًا

207
00:15:35,309 --> 00:15:36,560
‏حبي الأول.

208
00:15:37,895 --> 00:15:40,356
‏انتظري. كنتما…

209
00:15:40,439 --> 00:15:41,690
‏مخطوبين.

210
00:15:41,774 --> 00:15:43,734
‏أكانت أمي تقريبًا؟

211
00:15:43,817 --> 00:15:46,612
‏لا يتم الأمر بهذا الشكل حقًا.

212
00:15:46,695 --> 00:15:50,324
‏مرت أعوام قبل أن أُدرك أنك من

213
00:15:50,407 --> 00:15:53,869
‏وجهت سفينتنا نحو تلك المعركة، عن عمد.

214
00:15:53,953 --> 00:15:56,288
‏تخليت عني لهذا.

215
00:16:08,133 --> 00:16:10,678
‏هل لدى الدفاع أي كلمات أخيرة؟

216
00:16:11,804 --> 00:16:12,763
‏خائن!

217
00:16:12,846 --> 00:16:15,015
‏خائن.

218
00:16:16,475 --> 00:16:21,605
‏أعتقد أن أكبر ذنب ارتكبته هو خذلان ابني.

219
00:16:22,690 --> 00:16:24,900
‏أنا آسف يا "بو".

220
00:16:29,822 --> 00:16:30,656
‏كلا.

221
00:16:31,323 --> 00:16:33,867
‏أكبر ذنب ارتكبته هو الخيانة.

222
00:16:33,951 --> 00:16:37,454
‏تجد المحكمة "بينغ"، قابض الأرواح،

223
00:16:37,538 --> 00:16:39,832
‏مذنبًا في جميع التهم.

224
00:16:39,915 --> 00:16:41,250
‏مذنبًا!

225
00:16:41,333 --> 00:16:44,586
‏العقوبة هي الموت.

226
00:17:21,498 --> 00:17:22,458
‏أنتما!

227
00:17:23,500 --> 00:17:25,169
‏خذا هذا إلى المخزن أيضًا.

228
00:17:46,190 --> 00:17:49,359
‏- هذه الكتب عديمة الفائدة.
‏- استمري في القراءة.

229
00:17:49,443 --> 00:17:52,905
‏يوجد الكثير من الأشياء اللطيفة هنا.
‏أمور قانونية معقدة جدًا.

230
00:17:52,988 --> 00:17:57,159
‏ألا يمكن فقط أن نهدد أحدًا أو نخطف أحدًا
‏ونستبدله بأصدقائنا؟

231
00:17:57,242 --> 00:18:00,370
‏- سنموت قبل…
‏- قبل أن تتركوا هذه المكتبة.

232
00:18:02,164 --> 00:18:05,375
‏نحن قراصنة أيضًا، أفهمتم؟

233
00:18:25,312 --> 00:18:26,396
‏انتظري!

234
00:18:27,731 --> 00:18:28,565
‏توقفي عن ذلك.

235
00:18:56,844 --> 00:18:58,220
‏أنا أراك!

236
00:19:21,118 --> 00:19:23,412
‏حسنًا. ليست كل الكتب عديمة الفائدة.

237
00:19:25,414 --> 00:19:26,248
‏وجدته.

238
00:19:26,331 --> 00:19:27,374
‏ماذا؟

239
00:19:52,608 --> 00:19:55,527
‏هذا يفسر سبب براعة أبي في استخدام السكين.

240
00:19:55,611 --> 00:19:59,489
‏بالتفكير في الأمر، الطاهي لا يبتعد
‏عن كونه مجرمًا دوليًا.

241
00:19:59,573 --> 00:20:02,576
‏كلنا لدينا أسرار يا "بو".
‏أنا متأكدة أنه يوجد المزيد

242
00:20:02,659 --> 00:20:05,162
‏ولكنك ستكتشف ذلك فقط لو نجا.

243
00:20:17,216 --> 00:20:21,220
‏قابض الأرواح، أنت متهم بالخيانة
‏والحرق المتعمد والسرقة

244
00:20:21,303 --> 00:20:25,057
‏وعدم الاستحمام لفترة طويلة مزعجة من الوقت.

245
00:20:25,557 --> 00:20:28,894
‏ربما يمكنني التكفير عن ذلك عن طريق
‏القيام ببعض المهام في الجزيرة؟

246
00:20:31,605 --> 00:20:33,357
‏من دون رحمة.

247
00:20:33,440 --> 00:20:35,525
‏- "بو"؟
‏- هذا ما ستحصل عليه.

248
00:20:36,568 --> 00:20:37,569
‏"بو"؟

249
00:20:38,487 --> 00:20:40,989
‏بموجب هذا أحكم عليك…

250
00:20:46,620 --> 00:20:48,622
‏كنت أعرف أنك ستُنقذني يا بني.

251
00:20:48,705 --> 00:20:50,457
‏سأطبق العدالة.

252
00:21:05,055 --> 00:21:06,139
‏أحسنت.

253
00:21:14,064 --> 00:21:16,525
‏قفي مكانك.

254
00:21:22,572 --> 00:21:26,535
‏لنبتعد عن هذه الصخرة
‏وننس حدوث أي شيء من هذا.

255
00:21:26,618 --> 00:21:28,328
‏هل ننسى كذبك عليّ؟

256
00:21:28,412 --> 00:21:31,581
‏لم أعد أعرف من تكون، لذا لا أعرف من أكون.

257
00:21:31,665 --> 00:21:33,583
‏"بليد"، هل أنت من أظن؟

258
00:21:33,667 --> 00:21:35,252
‏لنهتم بذلك لاحقًا يا "بو".

259
00:21:36,336 --> 00:21:38,171
‏سأفعل ذلك بنفسي.

260
00:21:52,394 --> 00:21:53,228
‏انتظروا!

261
00:21:54,521 --> 00:21:57,733
‏قانون القراصنة رقم 32457.

262
00:21:57,816 --> 00:22:00,944
‏أي قرصان متهم بجرائم ضد قرصان آخر

263
00:22:01,028 --> 00:22:04,281
‏يمكن أن يبحث عن شكل بديل للمحاكمة
‏لتبرئة اسمه.

264
00:22:04,364 --> 00:22:07,701
‏كلا! ليس 32457!

265
00:22:08,368 --> 00:22:10,412
‏هل قرأت الطباعة الدقيقة؟

266
00:22:10,996 --> 00:22:13,081
‏يجب أن تقرأ دائمًا الطباعة الدقيقة.

267
00:22:13,665 --> 00:22:17,127
‏ناشدت للتو بإقامة مسابقة الهلاك المؤكد.

268
00:22:17,711 --> 00:22:19,796
‏حسنًا. ما القواعد؟

269
00:22:19,880 --> 00:22:21,340
‏القواعد هي…

270
00:22:24,134 --> 00:22:25,635
‏لا يوجد قواعد.

271
00:22:33,560 --> 00:22:34,853
‏بالطبع.

272
00:22:36,063 --> 00:22:38,190
‏أكره هذا المكان.

273
00:23:05,300 --> 00:23:10,305
‏ترجمة "مي جمال"

