1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#80ff00">{\an8}𝄆 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

2
00:00:14,681 --> 00:00:15,932
Skädäm.

3
00:00:37,162 --> 00:00:38,538
Dumplingit…

4
00:00:40,957 --> 00:00:43,460
Myrkkykaasua!
-Onko se joku juttu?

5
00:00:43,543 --> 00:00:44,586
Ai mitä?

6
00:00:44,669 --> 00:00:47,255
Minua ei myrkytetä uudelleen.

7
00:00:47,338 --> 00:00:49,466
Puhalla siihen! Puhalla se pois!

8
00:00:57,474 --> 00:01:01,478
Ei se toimi. Napatkaa Tianshangin aseet.
Jättäkää laiva!

9
00:01:02,896 --> 00:01:05,732
Po. Se on sumua.
-Ai!

10
00:01:05,815 --> 00:01:08,276
Olemme siis kohta Englannissa.

11
00:01:09,194 --> 00:01:11,946
Askeleen lähempänä aseiden tuhoamista.

12
00:01:14,949 --> 00:01:21,956
KUNG FU PANDA
LOHIKÄÄRMERITARI

13
00:01:24,959 --> 00:01:27,462
Haluan piiskani!

14
00:01:29,380 --> 00:01:31,257
Et pääse sinne millään.

15
00:01:31,341 --> 00:01:35,720
Se on läpi… tunke… läpitunku…
Sitä ei voi av… Se on lukossa.

16
00:01:35,804 --> 00:01:37,388
Haluan piiskani.

17
00:01:39,182 --> 00:01:43,269
Kuulkaas nyt. Lupasimme Mastodontille,
ettemme käytä niitä.

18
00:01:43,353 --> 00:01:44,270
Ei hän tiedä.

19
00:01:44,354 --> 00:01:47,315
Hän on jumissa Tuulirattaassa.
-Rukhmini.

20
00:01:48,107 --> 00:01:51,402
Miten voisin puolustaa itseäni?
-Ketä vastaan?

21
00:01:51,486 --> 00:01:53,613
Olemme keskellä valtamerta.

22
00:01:58,535 --> 00:01:59,786
Katso, mitä teit.

23
00:02:23,309 --> 00:02:24,644
Heipä hei.

24
00:02:26,980 --> 00:02:29,107
Sielunniittäjä.

25
00:02:42,912 --> 00:02:45,373
Olet tainnut erehtyä laivasta, kamu.

26
00:02:45,456 --> 00:02:48,459
Täällä ei ole sielunniittäjää.
Hän on isäni.

27
00:02:48,543 --> 00:02:49,377
Ai isäsi?

28
00:02:49,919 --> 00:02:51,254
Olet ehtinyt paljon.

29
00:02:53,631 --> 00:02:56,801
Mutta olen täysin oikeassa laivassa, kamu.

30
00:02:56,885 --> 00:02:59,387
Ja hän tulee minun mukaani.

31
00:03:02,515 --> 00:03:04,142
Po?
-Ole huoleti, isä.

32
00:03:04,225 --> 00:03:07,937
Tämä lady on selvästi sekaisin.
-Hän ei ole mikään lady.

33
00:03:08,021 --> 00:03:11,566
Hän on merirosvokuningatar Forouzan.

34
00:03:14,110 --> 00:03:17,322
Voit lähteä nyt
tai heitämme sinut yli laidan.

35
00:03:22,035 --> 00:03:25,788
Weimin?
-Colin? Oletko nyt merirosvo?

36
00:03:25,872 --> 00:03:28,541
En. Väliaikainen homma vain.

37
00:03:28,625 --> 00:03:30,460
Minä olen oikea merirosvo.

38
00:03:32,420 --> 00:03:33,338
Kimppuun!

39
00:04:08,665 --> 00:04:10,208
Antautukaa heti.

40
00:04:19,133 --> 00:04:20,927
Ei! Oi! Mitä?

41
00:04:28,101 --> 00:04:31,229
Tervehtikää Alicea. Hän on ystäväni.

42
00:04:31,938 --> 00:04:33,356
Viekää mitä voitte!

43
00:04:33,439 --> 00:04:36,192
Ottakaa se, pojat. Voimme tehdä bisnestä.

44
00:04:43,283 --> 00:04:48,329
Englannin kuningattaren puolesta
otan täten valtaani tämän laivan -

45
00:04:48,413 --> 00:04:50,665
ja teidät kaikki vangiksi…

46
00:04:52,375 --> 00:04:53,584
Oliko muita?

47
00:04:57,046 --> 00:04:58,214
Ota Ping.

48
00:04:58,298 --> 00:05:01,968
Ja karhut. Heistä on annettu tapporaha.

49
00:05:24,240 --> 00:05:26,743
Nauttikaa kuolemasta keskellä merta.

50
00:05:26,826 --> 00:05:29,787
Hyvästi.
-Älkää nyt. Olemme arvokkaita.

51
00:05:30,830 --> 00:05:32,665
Hienoa. Tosi hienoa.

52
00:05:32,749 --> 00:05:36,961
Olemme karilla.
Piiskan kanssa olisin voittanut helposti.

53
00:05:41,299 --> 00:05:44,010
Mitä?
-Toin työkaluni. Onko selvä?

54
00:05:44,093 --> 00:05:46,929
Olen tiukasti karille ajamista vastaan.

55
00:05:47,013 --> 00:05:49,932
Millainen luuseri tekisi moisen virheen?

56
00:05:50,850 --> 00:05:52,727
Minne hän heitä vie?

57
00:05:53,936 --> 00:05:57,398
Paikkaan, jonka kaikki varkaat
toivovat näkevänsä.

58
00:06:06,574 --> 00:06:10,578
Kynttiläpoukama.
Salakuljettajan paratiisi,

59
00:06:10,661 --> 00:06:14,540
jossa häikäilemättömimmät
varkaat piilottelevat,

60
00:06:14,624 --> 00:06:17,043
vaikka harva selviää hengissä.

61
00:06:17,960 --> 00:06:19,670
Haetaan piiskani.

62
00:06:19,754 --> 00:06:21,339
Ja ystävämme?

63
00:06:21,422 --> 00:06:22,965
Joo, heidät myös.

64
00:06:49,158 --> 00:06:50,993
Mennään vasemmalle.

65
00:06:51,077 --> 00:06:53,788
Minusta pitää mennä vasemmalle.
-Joo.

66
00:06:53,871 --> 00:06:54,997
Legendan mukaan -

67
00:06:55,081 --> 00:07:00,169
paikalliset merirosvot mestasivat
tunkeilijat. Näemmeköhän sellaisen?

68
00:07:03,172 --> 00:07:04,966
Tästä tulee mahtavaa.

69
00:07:09,929 --> 00:07:10,763
Katso!

70
00:07:16,144 --> 00:07:16,978
Kävele.

71
00:07:17,520 --> 00:07:18,563
Tuossa he ovat.

72
00:07:18,646 --> 00:07:21,274
Heidät pitää pelastaa.
-Hidasta vähän.

73
00:07:22,275 --> 00:07:25,945
Tärkein ensin.

74
00:07:29,991 --> 00:07:31,868
Tuossa. Seuraa minua.

75
00:07:47,633 --> 00:07:52,305
Kuin veisi karkit merirosvolta.
Siitäkin seuraa kuolemanrangaistus.

76
00:07:53,264 --> 00:07:54,807
Voi teitä.

77
00:07:57,310 --> 00:07:59,312
No nyt. Pidä päästäsi kiinni.

78
00:08:03,316 --> 00:08:07,695
Lapseni kerää rahaa
Sponsoroi merikarhua -ohjelmaan.

79
00:08:07,778 --> 00:08:11,324
Vielä kymmenen kultarahaa,
niin hän saa hienon kynän.

80
00:08:11,407 --> 00:08:13,534
Mitä? Ei. Mene pois.

81
00:08:14,327 --> 00:08:16,996
Anteeksi, että vaivasin. Kivaa päivää.

82
00:08:17,914 --> 00:08:20,541
He vaikuttavat aika siisteiltä.

83
00:08:20,625 --> 00:08:23,336
Et tiedä yhtään, mitä siisti tarkoittaa.

84
00:08:23,419 --> 00:08:24,754
Tule, mennään.

85
00:08:40,102 --> 00:08:43,272
Mitähän he suunnittelevat?
Baaritappeluako?

86
00:08:43,356 --> 00:08:46,609
Syömäkilpailua? Ei kai tietokilpailuiltaa.

87
00:08:46,692 --> 00:08:50,613
Isä unohtaa asioita paineen alla.
-Tuskin tietokilpailua.

88
00:08:52,073 --> 00:08:53,032
Forouzan!

89
00:08:54,951 --> 00:08:56,285
Huomio!

90
00:08:56,369 --> 00:08:59,497
Oikeuskäsittely on alkanut.

91
00:09:02,250 --> 00:09:04,835
Onko tämä oikeudenkäynti? Huh!

92
00:09:04,919 --> 00:09:05,753
Huh, vai?

93
00:09:08,005 --> 00:09:11,384
Katso nyt.
Uskooko kukaan isää merirosvoksi?

94
00:09:12,426 --> 00:09:14,679
Tämä on selvä tapaus.

95
00:09:15,513 --> 00:09:20,184
Vaikuttaa aika varmalta,
että isäsi tunsi tämän naisen.

96
00:09:22,728 --> 00:09:25,189
Hän varmaan hyökkäsi isän kaupunkiin.

97
00:09:25,273 --> 00:09:28,276
Isä nousi häntä vastaan,
ja hän on vihainen.

98
00:09:28,359 --> 00:09:32,780
Hän on tämän tarinan sankari.
Tuomari selittää kaiken.

99
00:09:34,198 --> 00:09:36,367
Nouskaa kaikki -

100
00:09:36,450 --> 00:09:39,161
kunnianarvoisaa tuomari -

101
00:09:39,245 --> 00:09:41,205
Forouzania varten!

102
00:09:42,373 --> 00:09:44,792
Mitä?
-Onko hän tuomari?

103
00:09:45,918 --> 00:09:48,379
Säännöt ovat sääntöjä.

104
00:09:53,050 --> 00:09:55,052
Ping, sielunniittäjä.

105
00:09:55,136 --> 00:09:59,724
Sinua syytetään
Piraattilain 1647 rikkomisesta.

106
00:09:59,807 --> 00:10:02,685
Ai säännöt? Lailliset oikeudenkäynnit?

107
00:10:02,768 --> 00:10:05,479
Olisin ratsannut tämän 40 vuotta sitten,

108
00:10:05,563 --> 00:10:07,940
jos olisin tiennyt vahdeista…

109
00:10:08,024 --> 00:10:10,943
Mitä te kaksi täällä teette?
-No tuota…

110
00:10:21,704 --> 00:10:23,122
Etkö ikinä kuole?

111
00:10:23,205 --> 00:10:27,251
Minun pitää pidättää Landrethin Luthera,
joten sen minä teen.

112
00:10:27,335 --> 00:10:31,005
Onnea vain hänen pois saamiseensa
näiltä vahdeilta.

113
00:10:31,088 --> 00:10:35,509
Vietin paljon aikaa Forouzanin kanssa.
Tiedän merirosvojen arvot.

114
00:10:36,093 --> 00:10:39,513
Piraattilaki on ainoa keino
päästä tältä saarelta.

115
00:10:39,597 --> 00:10:43,559
Ei sitä ole kirjoitettu mihinkään,
jotta kuka vain voisi…

116
00:10:47,688 --> 00:10:50,816
Tämä paikka muuttuu vain pahemmaksi.

117
00:10:52,360 --> 00:10:54,403
Sielunniittäjän jutussa…

118
00:10:54,487 --> 00:11:00,951
Piraattilain 637 mukaan
syytetyllä on oikeus asianajajaan.

119
00:11:01,035 --> 00:11:05,247
Niin. Haluaisiko joku täällä
toimia asianajajana…

120
00:11:05,331 --> 00:11:06,207
Minä.

121
00:11:06,791 --> 00:11:08,709
Puolustan isääni.

122
00:11:10,795 --> 00:11:12,380
Tule nyt. Auta minua.

123
00:11:12,463 --> 00:11:15,132
Mitä?
-Sanoit olevasi osa tätä.

124
00:11:15,216 --> 00:11:18,052
Tarkoitin hovia, en oikeudenkäyntiä.

125
00:11:18,135 --> 00:11:21,889
Oli miten oli. Olet tosi hieno.
Sinut otetaan vakavasti.

126
00:11:24,850 --> 00:11:25,726
Selvä.

127
00:11:30,231 --> 00:11:33,818
Relaa, isä. Selvitän tämän
ja saan meidät täältä pois.

128
00:11:33,901 --> 00:11:37,738
Po, minun on pitänyt
kertoa sinulle pari juttua.

129
00:11:37,822 --> 00:11:40,366
Puolustuksen avauspuheenvuoro.

130
00:11:43,160 --> 00:11:44,995
Hei. Tuota…

131
00:11:45,996 --> 00:11:47,957
Kuulkaa. Teillä on väärä mies.

132
00:11:48,040 --> 00:11:51,168
Isä on nuudelikauppias eikä merirosvo…

133
00:11:51,252 --> 00:11:52,586
Näytä se tatuointi.

134
00:12:16,569 --> 00:12:19,738
Piraattilaki 122.

135
00:12:19,822 --> 00:12:23,784
Merirosvot pitää merkitä
merirosvon merkillä.

136
00:12:26,120 --> 00:12:27,288
Mitä?

137
00:12:27,371 --> 00:12:30,207
Isä. Sanoit, ettet ole ikinä nähnyt heitä.

138
00:12:30,791 --> 00:12:32,418
Sinä sanoit niin.

139
00:12:41,177 --> 00:12:43,345
Piraattioikeuden jäsenet.

140
00:12:43,429 --> 00:12:45,097
Hän on tosi hieno.

141
00:12:45,181 --> 00:12:47,475
Tuo aksentti vaatii kunnioitusta.

142
00:12:51,520 --> 00:12:54,732
Tiedätte, ettei merirosvous
tarkoita pahuutta.

143
00:12:57,568 --> 00:13:01,906
Tämä mies adoptoi orvon pandan
ja tuki häntä koko elämän ajan.

144
00:13:01,989 --> 00:13:04,783
Joo. Asun yhä hänen kanssaan.
Koska haluan.

145
00:13:04,867 --> 00:13:08,204
Hän ruokkii yhteisön,
vaikka he eivät maksaisi.

146
00:13:08,287 --> 00:13:09,497
Olemme veloissa.

147
00:13:10,748 --> 00:13:16,045
Hän on rehellinen ja kunnollinen. Mitä hän
tekikään merirosvokuningattarelle,

148
00:13:16,128 --> 00:13:19,131
olen varma, että hän on hyvittänyt sen.

149
00:13:20,174 --> 00:13:21,425
Buu!

150
00:13:22,510 --> 00:13:25,888
Hän pölli lasisilmäni!
-Ja sytytti laivani tuleen!

151
00:13:25,971 --> 00:13:27,806
Hän sytytti silmäni tuleen!

152
00:13:28,557 --> 00:13:30,309
Kuka niin tekee? Ja miten?

153
00:13:30,392 --> 00:13:31,769
Niittäjä!

154
00:13:31,852 --> 00:13:34,522
Hän on niittäjä.
-Niittäjä on syyllinen!

155
00:13:42,321 --> 00:13:46,367
Miten muka löytäisimme
piraattilain näiden kaikkien…

156
00:13:47,034 --> 00:13:50,371
Piraattilain osa yksi,
kaksi, kolme, neljä…

157
00:13:50,454 --> 00:13:52,998
Onko tämä koko paikka se laki?

158
00:13:53,666 --> 00:13:57,419
On täällä myös pieni nuortenosasto.

159
00:13:58,170 --> 00:14:00,589
Eikö olekin tylsää?

160
00:14:12,601 --> 00:14:14,395
Niittäjä!

161
00:14:15,062 --> 00:14:17,314
Mikset kertonut, isä?

162
00:14:17,398 --> 00:14:19,483
Hän vei lautaseltani ruokaa.

163
00:14:19,567 --> 00:14:20,901
Buu!

164
00:14:20,985 --> 00:14:24,154
Yritin kertoa, mutta keskeytit aina.

165
00:14:24,238 --> 00:14:27,116
Hän ei käynyt suihkussa päiväkausiin.

166
00:14:27,950 --> 00:14:30,536
Ei rikos, mutta hyvin epäkohteliasta.

167
00:14:30,619 --> 00:14:31,912
Buu!

168
00:14:31,996 --> 00:14:35,291
Kiitos, että kerroitte sielunniittäjästä.

169
00:14:35,374 --> 00:14:38,460
Mutta hän on täällä tietyn rikoksen takia.

170
00:14:38,544 --> 00:14:41,672
Vien teidät 30 vuoden taa.

171
00:14:43,465 --> 00:14:46,844
Olimme seitsemän meren
kauhistuttavin kaksikko.

172
00:14:46,927 --> 00:14:50,431
Minä kapteenina ja niittäjä perämiehenä.

173
00:14:51,557 --> 00:14:53,601
Olimme pysäyttämättömiä.

174
00:14:53,684 --> 00:14:57,771
Ryöstelimme ja hyökkäsimme
kaupunkiin toisensa jälkeen.

175
00:14:57,855 --> 00:14:59,940
Kukaan ei päihittänyt meitä.

176
00:15:00,024 --> 00:15:03,569
Englannin ritaritkaan
eivät saaneet meitä kiinni.

177
00:15:04,570 --> 00:15:07,698
Mutta jokin meni todella pieleen.

178
00:15:08,407 --> 00:15:13,162
Eräänä iltana laivastomme ohjattiin
englantilaisia laivoja päin.

179
00:15:16,832 --> 00:15:19,126
Selvisin hädin tuskin hengissä.

180
00:15:19,793 --> 00:15:22,796
Mutta niittäjää ei löytynyt mistään.

181
00:15:23,631 --> 00:15:28,510
Taistelun jälkeen miehistö kertoi
nähneensä Pingin menneen yli laidan.

182
00:15:28,594 --> 00:15:30,638
Hän katosi mereen.

183
00:15:31,263 --> 00:15:34,600
En menettänyt ainoastaan perämiestäni,
vaan myös -

184
00:15:35,309 --> 00:15:36,560
ensirakkauteni.

185
00:15:37,895 --> 00:15:40,356
Hetkonen. Te kaksi olitte…

186
00:15:40,439 --> 00:15:41,690
Kihloissa.

187
00:15:41,774 --> 00:15:43,734
Oliko hän melkein äitini?

188
00:15:43,817 --> 00:15:46,612
Ei se ihan noin toimi.

189
00:15:46,695 --> 00:15:50,324
Kesti vuosia,
ennen kuin tajusin sinun olleen se,

190
00:15:50,407 --> 00:15:53,869
joka ohjasi laivamme
siihen taisteluun tahallaan.

191
00:15:53,953 --> 00:15:56,288
Hylkäsit minut tämän takia.

192
00:16:08,133 --> 00:16:10,678
Onko puolustuksella lisättävää?

193
00:16:11,804 --> 00:16:12,763
Petturi!

194
00:16:12,846 --> 00:16:15,015
Selkäänpuukottaja.
-Buu!

195
00:16:16,475 --> 00:16:21,605
Minusta olen eniten syyllinen siihen,
että olen pettänyt poikani.

196
00:16:22,690 --> 00:16:24,900
Olen pahoillani, Po.

197
00:16:29,822 --> 00:16:30,656
Ei.

198
00:16:31,323 --> 00:16:33,867
Olet syyllistynyt maanpetokseen.

199
00:16:33,951 --> 00:16:37,454
Oikeus toteaa Pingin, sielunniittäjän,

200
00:16:37,538 --> 00:16:39,832
syylliseksi kaikkiin syytteisiin.

201
00:16:39,915 --> 00:16:41,250
Syyllinen!

202
00:16:41,333 --> 00:16:44,586
Rangaistus on kuolema.

203
00:17:21,498 --> 00:17:22,458
Te kaksi!

204
00:17:23,459 --> 00:17:25,252
Viekää tämäkin varastoon.

205
00:17:46,148 --> 00:17:49,359
Näistä kirjoista ei ole hyötyä.
-Jatkakaa vain.

206
00:17:49,443 --> 00:17:52,905
Siistejä juttuja. Mutkikkaita lakihommia.

207
00:17:52,988 --> 00:17:57,201
Voimmeko uhkailla tai siepata jonkun
ja vaihtaa ystäviimme?

208
00:17:57,284 --> 00:18:00,537
Kuolisimme jo…
-Jo ennen kuin lähdette täältä.

209
00:18:02,122 --> 00:18:05,375
Mekin olemme merirosvoja. Onko selvä?

210
00:18:25,312 --> 00:18:26,396
Au. Hei!

211
00:18:27,731 --> 00:18:28,565
Lopeta tuo.

212
00:18:56,844 --> 00:18:58,220
Näen sinut!

213
00:18:59,471 --> 00:19:00,556
Ahaa!

214
00:19:21,118 --> 00:19:23,412
Ok. Kaikki kirjat eivät ole turhia.

215
00:19:25,414 --> 00:19:27,374
Sinä löysit sen.
-Mitä?

216
00:19:50,022 --> 00:19:51,565
Oho!

217
00:19:52,608 --> 00:19:55,527
Nyt tajuan,
miksi isä on haka veitsen kanssa.

218
00:19:55,611 --> 00:19:59,489
Kokki on hyvin lähellä
kansainvälistä lainsuojatonta.

219
00:19:59,573 --> 00:20:02,576
Kaikilla on salaisuuksia.
On siinä muutakin,

220
00:20:02,659 --> 00:20:05,329
mutta se selviää vain, jos hän jää eloon.

221
00:20:17,216 --> 00:20:21,220
Sait syytteet maanpetoksesta,
tuhopoltosta, varkaudesta -

222
00:20:21,303 --> 00:20:25,349
ja siitä, ettet ole käynyt kylvyssä
liian pitkään aikaan.

223
00:20:25,432 --> 00:20:29,311
Ehkä voin hyvittää sen
tekemällä askareita saarella.

224
00:20:31,605 --> 00:20:33,357
Ei armoa.

225
00:20:33,440 --> 00:20:36,443
Po?
-Sen siitä saa.

226
00:20:36,526 --> 00:20:37,569
Po?

227
00:20:38,487 --> 00:20:40,989
Täten tuomitsen sinut…

228
00:20:46,620 --> 00:20:50,457
Tiesin, että tulisit auttamaan.
-Oikeus toteutuu vielä.

229
00:21:02,761 --> 00:21:03,720
Oi!

230
00:21:05,013 --> 00:21:06,139
Tuo oli hyvä.

231
00:21:12,813 --> 00:21:13,981
Huh!

232
00:21:14,064 --> 00:21:16,525
Pysy nyt paikallasi!

233
00:21:22,572 --> 00:21:26,535
Lähdetään täältä ja unohdetaan,
että näin tapahtui.

234
00:21:26,618 --> 00:21:28,328
Ai unohdetaan valehtelu?

235
00:21:28,412 --> 00:21:31,581
En edes tiedä, kuka olet,
enkä sitä, kuka olen.

236
00:21:31,665 --> 00:21:35,252
Terä, oletko se joksi sinua luulen?
-Myöhemmin.

237
00:21:36,336 --> 00:21:38,171
Teen tämän itse.

238
00:21:52,394 --> 00:21:53,270
Lopeta!

239
00:21:54,521 --> 00:22:00,819
Piraattilaki numero 32457. Merirosvo,
joka on tehnyt rikoksen toista vastaan,

240
00:22:00,902 --> 00:22:04,281
voi pyytää eri menettelyä
nimen puhdistamiseksi.

241
00:22:04,364 --> 00:22:07,701
Voi ei! Ei numeroa 32457!

242
00:22:08,368 --> 00:22:10,412
Luitko pienen präntin?

243
00:22:10,996 --> 00:22:13,081
Lue aina pieni präntti.

244
00:22:13,665 --> 00:22:17,127
Turvauduit juuri
Kovan kohtalon turnaukseen.

245
00:22:17,711 --> 00:22:19,796
Hyvä on. Mitkä ovat säännöt?

246
00:22:19,880 --> 00:22:21,340
Säännöt ovat…

247
00:22:24,134 --> 00:22:25,635
Ei ole mitään sääntöjä.

248
00:22:33,560 --> 00:22:34,853
Eipä tietenkään.

249
00:22:36,063 --> 00:22:38,190
Inhoan tätä paikkaa.

250
00:23:07,636 --> 00:23:10,305
Tekstitys: Taina Messina

