1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#80ff00">{\an8}𝄆 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

2
00:00:14,681 --> 00:00:15,932
Ану киш.

3
00:00:37,162 --> 00:00:38,371
Локшина…

4
00:00:40,957 --> 00:00:43,460
-Отруйний газ!
-Хіба це він?

5
00:00:43,543 --> 00:00:44,586
М? Що?

6
00:00:44,669 --> 00:00:47,255
Знову ви мене не отруїте!

7
00:00:47,338 --> 00:00:49,340
Дмухайте! Розганяйте його!

8
00:00:57,474 --> 00:01:00,894
Не вдається. Хапайте Зброю. Всі з корабля!

9
00:01:02,896 --> 00:01:04,481
По. Це туман.

10
00:01:04,564 --> 00:01:05,732
А!

11
00:01:06,316 --> 00:01:07,901
Отже, ми біля Англії.

12
00:01:09,235 --> 00:01:11,946
І на крок ближче до знищення Зброї.

13
00:01:14,949 --> 00:01:21,956
ПАНДА КУНГ-ФУ. ЛИЦАР ДРАКОНА

14
00:01:24,959 --> 00:01:27,378
Я хочу свій Батіг!

15
00:01:29,380 --> 00:01:31,257
Ти ніколи її не відкриєш.

16
00:01:31,341 --> 00:01:33,676
Вона нерп-… непроник-…

17
00:01:33,760 --> 00:01:35,720
Її не відкрити. Замкнена.

18
00:01:35,804 --> 00:01:37,263
Я хочу свій Батіг.

19
00:01:39,265 --> 00:01:42,685
Облиш. Ми обіцяли Мастодонту
не користуватися нею.

20
00:01:43,311 --> 00:01:45,814
Він не знатиме.
Він застряг у Кільці Вітру.

21
00:01:45,897 --> 00:01:46,981
Рухміні.

22
00:01:48,107 --> 00:01:49,984
Як мені захищатися?

23
00:01:50,068 --> 00:01:51,402
Захищатися від кого?

24
00:01:51,486 --> 00:01:53,071
Ми посеред океану.

25
00:01:57,992 --> 00:01:59,786
Глянь, що ти накоїла.

26
00:02:23,309 --> 00:02:24,477
Привіт…

27
00:02:26,980 --> 00:02:29,107
Женцю Душ.

28
00:02:36,781 --> 00:02:38,199
М?

29
00:02:42,912 --> 00:02:45,373
Ти зійшла не на той корабель, подружко.

30
00:02:45,456 --> 00:02:48,042
Це не Жнець Душ. Це просто мій тато.

31
00:02:48,543 --> 00:02:49,377
Тато?

32
00:02:50,003 --> 00:02:51,254
Ти часу не гаяв.

33
00:02:52,714 --> 00:02:53,548
Е.

34
00:02:53,631 --> 00:02:56,801
Корабель той що треба, друже.

35
00:02:56,885 --> 00:02:58,469
І він піде зі мною.

36
00:02:58,553 --> 00:02:59,387
М?

37
00:03:02,557 --> 00:03:04,309
-По?
-Не бійся, тату.

38
00:03:04,392 --> 00:03:06,436
Леді явно щось плутає.

39
00:03:06,519 --> 00:03:07,937
Це не леді, хлопче.

40
00:03:08,021 --> 00:03:11,357
Це Королева Піратів Форузан.

41
00:03:14,110 --> 00:03:17,030
Або ти йдеш, або ми кинемо тебе за борт.

42
00:03:22,035 --> 00:03:22,994
Вейміне?

43
00:03:23,077 --> 00:03:25,788
Коліне? Ти тепер пірат?

44
00:03:25,872 --> 00:03:28,541
Ні. Просто йду до своєї мети.

45
00:03:28,625 --> 00:03:30,460
Я пірат. Повноцінний.

46
00:03:32,378 --> 00:03:33,338
Взяти їх!

47
00:04:08,665 --> 00:04:10,208
Здавайтесь.

48
00:04:19,175 --> 00:04:20,927
Ні! Ой, ой, ой! Що?

49
00:04:28,101 --> 00:04:31,104
Привітайтеся з Еліс. Нашою подругою.

50
00:04:31,938 --> 00:04:33,356
Хапай все, що можеш!

51
00:04:33,439 --> 00:04:36,192
Мерщій, хлопці. Ми відкриті для бізнесу.

52
00:04:43,283 --> 00:04:44,784
Не так швидко.

53
00:04:44,867 --> 00:04:46,494
Від імені королеви Англії,

54
00:04:46,577 --> 00:04:48,413
я командую цим кораблем

55
00:04:48,496 --> 00:04:50,415
і забираю усіх як своїх в'язнів…

56
00:04:52,375 --> 00:04:53,543
Хтось іще?

57
00:04:57,088 --> 00:04:58,214
Хапайте Піня.

58
00:04:58,298 --> 00:04:59,424
І ведмедів теж.

59
00:04:59,966 --> 00:05:01,884
За них дадуть викуп.

60
00:05:24,240 --> 00:05:26,743
Приємної смерті посеред океану.

61
00:05:26,826 --> 00:05:29,787
-Прощавайте.
-Поверніться. Ми теж цінні.

62
00:05:30,872 --> 00:05:32,665
Чудово. Просто чудово.

63
00:05:32,749 --> 00:05:34,000
Ми застрягли.

64
00:05:34,083 --> 00:05:36,753
Був би в мене Батіг,
я б це легко владнала.

65
00:05:41,299 --> 00:05:42,508
М? Що?

66
00:05:42,592 --> 00:05:44,010
Я з інструментами.

67
00:05:44,093 --> 00:05:46,929
У мене суворе правило
«не потрапляти на мілину».

68
00:05:47,013 --> 00:05:49,932
Так, який невдаха міг би так помилитися?

69
00:05:50,975 --> 00:05:52,268
Куди вона їх забрала?

70
00:05:53,936 --> 00:05:57,398
До місця,
яке колись мріяли побачити всі злодії.

71
00:06:06,574 --> 00:06:08,618
Бухта Свічок.

72
00:06:09,327 --> 00:06:11,746
Рай для контрабандистів, де найхитріші,

73
00:06:11,829 --> 00:06:14,540
найнещадніші злодії ховалися від закону.

74
00:06:14,624 --> 00:06:16,709
Але мало кому це вдавалось.

75
00:06:17,960 --> 00:06:19,670
Мерщій по мій батіг.

76
00:06:19,754 --> 00:06:21,339
І нашими друзями?

77
00:06:21,422 --> 00:06:22,799
Так, і по них теж.

78
00:06:49,117 --> 00:06:50,993
Я кажу, треба йти ліворуч.

79
00:06:51,077 --> 00:06:53,830
-А я кажу, треба йти ліворуч.
-Ти маєш сказати…

80
00:06:53,913 --> 00:06:57,792
За легендою, місцеві пірати
відрубували голови чужинцям.

81
00:06:58,459 --> 00:07:00,169
От би їх побачити.

82
00:07:02,964 --> 00:07:04,966
Було б чудово.

83
00:07:09,929 --> 00:07:10,763
Глянь!

84
00:07:16,144 --> 00:07:16,978
Йди.

85
00:07:17,520 --> 00:07:18,563
Це вони.

86
00:07:18,646 --> 00:07:21,274
-Треба їх рятувати.
-Не поспішай, дитино.

87
00:07:22,275 --> 00:07:25,695
Все по черзі. Треба змішатися з натовпом.

88
00:07:29,991 --> 00:07:31,617
Он. За мною.

89
00:07:38,583 --> 00:07:39,417
М?

90
00:07:42,920 --> 00:07:44,005
М?

91
00:07:47,675 --> 00:07:49,844
Як забрати цукерку в пірата.

92
00:07:50,386 --> 00:07:52,138
За це також карали смертю.

93
00:07:53,264 --> 00:07:54,849
Гей! Ви двоє.

94
00:07:57,393 --> 00:07:59,312
Почалось. Тримай міцніше голову.

95
00:08:03,357 --> 00:08:07,695
Юнацька група моєї дочки збирає гроші
для «Підтримки Морського Пса».

96
00:08:07,778 --> 00:08:11,324
Ще десять дублонів — і вона
отримає гарну ручку.

97
00:08:11,407 --> 00:08:13,534
Що? Ні. Пішов геть.

98
00:08:14,368 --> 00:08:16,996
Пробачте, що потурбував. Гарного дня.

99
00:08:17,955 --> 00:08:20,541
А вони круті.

100
00:08:20,625 --> 00:08:23,336
Ти й не уявляєш, що таке круто.

101
00:08:23,419 --> 00:08:24,754
Мерщій, ходімо.

102
00:08:40,102 --> 00:08:41,687
Що вони планують?

103
00:08:41,771 --> 00:08:45,274
Бійку в барі? Змагання з їжею?

104
00:08:45,358 --> 00:08:46,734
Тільки б не вікторину.

105
00:08:46,817 --> 00:08:48,694
Тато в стресі все забуває.

106
00:08:48,778 --> 00:08:50,530
Навряд чи це вікторина.

107
00:08:51,822 --> 00:08:54,200
-Тс.
-Форузан!

108
00:08:54,909 --> 00:08:55,785
Увага!

109
00:08:56,369 --> 00:08:59,497
Засідання суду почалося.

110
00:09:02,291 --> 00:09:04,835
То це суд? Фух!

111
00:09:04,919 --> 00:09:05,753
Фух?

112
00:09:08,089 --> 00:09:11,384
Роззирнися.
Хто повірить, що мій тато пірат?

113
00:09:12,426 --> 00:09:14,345
Це буде елементарна справа.

114
00:09:15,513 --> 00:09:18,474
Очевидно, що твій батько

115
00:09:18,558 --> 00:09:19,976
знає цю жінку.

116
00:09:22,895 --> 00:09:25,189
Можливо, вона напала на місто.

117
00:09:25,273 --> 00:09:28,359
Він їй мужньо протистояв,
і вона тепер зла.

118
00:09:28,442 --> 00:09:32,780
Так чи інакше, він герой в цій історії.
Суддя всіх розсудить.

119
00:09:34,198 --> 00:09:36,367
Всім встати

120
00:09:36,450 --> 00:09:39,161
для шановної судді…

121
00:09:39,245 --> 00:09:41,080
Форузан!

122
00:09:42,373 --> 00:09:43,249
Що?

123
00:09:43,332 --> 00:09:44,792
Вона суддя?

124
00:09:45,918 --> 00:09:48,254
Правила є правила.

125
00:09:51,048 --> 00:09:51,882
М?

126
00:09:53,092 --> 00:09:55,052
Пінь, Женцю Душ,

127
00:09:55,136 --> 00:09:59,724
ти порушив статтю 1647
Піратського Кодексу.

128
00:09:59,807 --> 00:10:02,685
«Правила є правила»? Судове засідання?

129
00:10:02,768 --> 00:10:05,605
Сорок років тому я б тут усе розгромила,

130
00:10:05,688 --> 00:10:07,898
якби знала, що їхні наглядачі…

131
00:10:07,982 --> 00:10:09,692
Що ви тут робите?

132
00:10:09,775 --> 00:10:10,901
О, е…

133
00:10:21,704 --> 00:10:23,122
Ти колись помреш?

134
00:10:23,205 --> 00:10:27,251
Моє завдання — арештувати
Лютеру Ландретську, тож це я й зроблю.

135
00:10:28,002 --> 00:10:31,005
Якщо відбереш її в цих наглядачів.

136
00:10:31,088 --> 00:10:35,509
Я провів багато часу з Форузан
і знаю, що пірати цінують найбільше.

137
00:10:36,093 --> 00:10:39,513
Піратський Кодекс.
Наш єдиний квиток з цього острова.

138
00:10:39,597 --> 00:10:43,559
Навряд чи він десь записаний,
щоб хтось міг ось так…

139
00:10:47,730 --> 00:10:50,399
Тут що далі, то гірше.

140
00:10:52,360 --> 00:10:54,445
У справі Женця Душ…

141
00:10:54,528 --> 00:10:58,574
Виникла проблема з захистом
підсудного, необхідним відповідно

142
00:10:58,658 --> 00:11:00,951
до статті 637 Піратського Кодексу.

143
00:11:01,035 --> 00:11:05,206
Так. Хтось бажає виступити в ролі…

144
00:11:05,289 --> 00:11:06,123
Я.

145
00:11:06,791 --> 00:11:08,709
Я захищатиму свого батька.

146
00:11:10,795 --> 00:11:12,380
Ну ж бо, допоможи мені.

147
00:11:12,463 --> 00:11:15,174
-Що?
-Ти казала, що ти член суду.

148
00:11:15,257 --> 00:11:18,052
Королівського двору, а не суду.

149
00:11:18,135 --> 00:11:20,054
Байдуже. Ти дуже солідна.

150
00:11:20,137 --> 00:11:21,889
Тебе серйозно сприйматимуть.

151
00:11:24,850 --> 00:11:25,684
Гаразд.

152
00:11:30,272 --> 00:11:31,232
Розслабся, тату.

153
00:11:31,315 --> 00:11:33,859
Я з усім розберусь і витягну нас звідси.

154
00:11:33,943 --> 00:11:37,863
По, є дещо, що я давно хотів тобі сказати.

155
00:11:37,947 --> 00:11:40,366
Вступний аргумент захисту, будь ласка.

156
00:11:43,160 --> 00:11:44,995
Е, гей. Тож…

157
00:11:45,996 --> 00:11:47,957
Слухайте, ви не того взяли.

158
00:11:48,040 --> 00:11:51,293
Мій тато простий локшинник.
Він не може бути піратом…

159
00:11:51,377 --> 00:11:52,586
Покажи йому тату.

160
00:12:03,222 --> 00:12:04,056
М?

161
00:12:16,569 --> 00:12:19,363
Стаття 122 Піратського Кодексу.

162
00:12:19,864 --> 00:12:23,784
Піратам обов’язково ставлять тавро Пірата.

163
00:12:26,162 --> 00:12:27,288
Що?

164
00:12:27,371 --> 00:12:30,207
Тату. Ти казав,
що ніколи не знав цих людей.

165
00:12:30,791 --> 00:12:32,376
Це ти так сказав.

166
00:12:41,218 --> 00:12:43,345
Члени Суду Піратів.

167
00:12:43,429 --> 00:12:45,097
Така солідна.

168
00:12:45,181 --> 00:12:47,391
Її акцент викликає повагу.

169
00:12:51,520 --> 00:12:54,690
Ви знаєте, що піратство це не синонім зла.

170
00:12:57,610 --> 00:13:01,906
Цей чоловік усиновив осиротілу панду
і все життя його підтримував.

171
00:13:01,989 --> 00:13:03,866
Це правда. Я досі з ним живу.

172
00:13:03,949 --> 00:13:04,783
Бо сам хочу.

173
00:13:04,867 --> 00:13:08,204
Він годує громаду,
навіть якщо вони не можуть заплатити.

174
00:13:08,287 --> 00:13:09,497
Ми тонемо в боргах.

175
00:13:10,748 --> 00:13:13,584
Він чесна, працьовита і порядна людина.

176
00:13:13,667 --> 00:13:16,045
І що б він не зробив Королеві Піратів,

177
00:13:16,128 --> 00:13:19,131
я впевнена,
він давно спокутував свою провину.

178
00:13:20,132 --> 00:13:21,425
Фу!

179
00:13:22,510 --> 00:13:24,136
Він вкрав моє скляне око!

180
00:13:24,220 --> 00:13:25,888
Він підпалив мій корабель!

181
00:13:25,971 --> 00:13:27,806
Він підпалив моє скляне око!

182
00:13:28,557 --> 00:13:30,309
Хто так робить? І як?

183
00:13:30,392 --> 00:13:31,769
Жнець Душ!

184
00:13:31,852 --> 00:13:32,811
Він Жнець.

185
00:13:32,895 --> 00:13:34,480
Жнець винен!

186
00:13:42,321 --> 00:13:43,781
Ти з мене знущаєшся.

187
00:13:43,864 --> 00:13:46,450
Як нам знайти Піратський Кодекс серед цих…

188
00:13:47,076 --> 00:13:50,371
Піратський Кодекс, том перший,
другий, третій, четвертий…

189
00:13:50,454 --> 00:13:53,123
Тут лише Кодекс?

190
00:13:53,666 --> 00:13:57,336
І маленький відділ
підліткової літератури он там.

191
00:13:58,212 --> 00:14:00,589
Нудьга. Чи не так?

192
00:14:12,601 --> 00:14:15,020
-Жнець!
-Жнець!

193
00:14:15,104 --> 00:14:17,314
Тату, чому ти не сказав?

194
00:14:17,398 --> 00:14:19,483
Він украв їжу з моєї тарілки.

195
00:14:19,567 --> 00:14:20,943
Фу!

196
00:14:21,026 --> 00:14:24,154
Я намагався, але ти мене перебивав.

197
00:14:24,238 --> 00:14:27,116
Він днями не мився.

198
00:14:27,992 --> 00:14:30,619
Це не злочин, але це велика неповага.

199
00:14:30,703 --> 00:14:32,037
Фу!

200
00:14:32,121 --> 00:14:35,249
Дякую, що поділилися спогадами
про Женця Душ,

201
00:14:35,332 --> 00:14:38,460
але тут він відповідатиме
за конкретний злочин.

202
00:14:38,544 --> 00:14:41,422
Повернімось на 30 років назад.

203
00:14:43,465 --> 00:14:46,844
Ми були найстрашнішою парою семи морів.

204
00:14:46,927 --> 00:14:50,222
Я, як капітан, і Жнець Душ,
як мій перший помічник.

205
00:14:51,599 --> 00:14:53,601
Нас було не спинити.

206
00:14:53,684 --> 00:14:57,771
Ми грабували й розорювали
одне місто за іншим.

207
00:14:57,855 --> 00:14:59,940
Ніхто не міг нас здолати.

208
00:15:00,024 --> 00:15:03,485
Навіть Англійські Лицарі
не могли нас впіймати.

209
00:15:04,570 --> 00:15:07,531
Але щось пішло не так.

210
00:15:08,449 --> 00:15:13,120
Однієї ночі наш корабель скерували
просто на англійський флот.

211
00:15:16,832 --> 00:15:18,876
Я насилу врятувалась.

212
00:15:19,793 --> 00:15:22,546
А Жнець безслідно зник.

213
00:15:23,631 --> 00:15:26,300
Після бою хтось із членів екіпажу сказав,

214
00:15:26,383 --> 00:15:28,677
що Пінь стрибнув за борт.

215
00:15:28,761 --> 00:15:30,554
І його віднесло в море.

216
00:15:31,263 --> 00:15:34,475
Я втратила не тільки помічника, а й також…

217
00:15:35,351 --> 00:15:36,644
своє перше кохання.

218
00:15:37,895 --> 00:15:40,356
Стоп. Ви що, були…

219
00:15:40,439 --> 00:15:41,649
Заручені.

220
00:15:41,732 --> 00:15:43,734
Вона мені майже мама?

221
00:15:43,817 --> 00:15:46,153
Це все працює не так.

222
00:15:46,695 --> 00:15:49,114
Лише через кілька років я зрозуміла,

223
00:15:49,198 --> 00:15:53,869
що це ти скерував наш корабель
у той бій, навмисно.

224
00:15:53,953 --> 00:15:56,246
Ти покинув мене через це.

225
00:16:08,133 --> 00:16:10,678
Захист хоче сказати щось наостанок?

226
00:16:11,804 --> 00:16:12,763
Зрадник!

227
00:16:12,846 --> 00:16:15,015
-Це ніж у спину.
-Фу!

228
00:16:16,475 --> 00:16:21,522
Моя найбільша провина в тому,
що я підвів свого сина.

229
00:16:22,648 --> 00:16:24,692
Пробач мені, По.

230
00:16:29,780 --> 00:16:30,614
Ні.

231
00:16:31,323 --> 00:16:33,867
Ти винен у зраді.

232
00:16:33,951 --> 00:16:37,079
Суд визнає Піня, Женця Душ,

233
00:16:37,621 --> 00:16:39,832
винним за всіма обвинуваченнями.

234
00:16:39,915 --> 00:16:41,250
Винен! Винен!

235
00:16:41,333 --> 00:16:44,586
І засуджує до смертної кари.

236
00:17:21,582 --> 00:17:23,042
Гей! Ви двоє!

237
00:17:23,542 --> 00:17:25,169
Віднесіть це на зберігання.

238
00:17:46,106 --> 00:17:49,359
-Нікудишні книжки.
-Читай далі.

239
00:17:49,443 --> 00:17:52,905
Стільки цікавого.
Дуже клопітка юридична робота.

240
00:17:52,988 --> 00:17:57,159
А погрозами ніяк?
Чи викрасти когось і обміняти на наших?

241
00:17:57,242 --> 00:18:00,204
-Нас уб’ють ще до того…
-Як ви покинете бібліотеку.

242
00:18:02,164 --> 00:18:05,959
Ми теж пірати, ясно?

243
00:18:25,312 --> 00:18:26,396
О. Гей!

244
00:18:27,731 --> 00:18:28,565
Кинь це.

245
00:18:56,885 --> 00:18:58,178
Я тебе бачу!

246
00:18:59,471 --> 00:19:00,556
Ага!

247
00:19:21,160 --> 00:19:23,412
Добре. Не всі книжки нікудишні.

248
00:19:25,414 --> 00:19:26,248
Ти знайшла.

249
00:19:26,331 --> 00:19:27,374
Що?

250
00:19:50,022 --> 00:19:51,231
О!

251
00:19:52,608 --> 00:19:55,527
Це пояснює,
чому мій тато так добре володіє ножем.

252
00:19:55,611 --> 00:19:59,489
Очманіти. Шеф-кухар от-от стане
міжнародним злочинцем.

253
00:19:59,573 --> 00:20:02,576
У всіх є таємниці. Не все так просто.

254
00:20:02,659 --> 00:20:05,078
Та це ти дізнаєшся, лиш якщо він виживе.

255
00:20:17,216 --> 00:20:21,220
Женцю Душ, тебе звинувачено
в зраді, підпалі, крадіжці

256
00:20:21,303 --> 00:20:24,806
і тривалій відсутності
гігієнічних процедур.

257
00:20:25,557 --> 00:20:28,894
Може, я це компенсую,
виконуючи деякі справи на острові?

258
00:20:31,605 --> 00:20:33,357
Ніякої пощади.

259
00:20:33,440 --> 00:20:35,525
-По?
-Так тобі й треба.

260
00:20:36,568 --> 00:20:37,402
По?

261
00:20:38,487 --> 00:20:40,989
Цим я засуджую тебе…

262
00:20:46,620 --> 00:20:48,622
Я знав, що ти прийдеш, сину.

263
00:20:48,705 --> 00:20:50,457
Я доб’юся правосуддя.

264
00:21:02,761 --> 00:21:03,720
О!

265
00:21:05,055 --> 00:21:06,139
Було непогано.

266
00:21:12,813 --> 00:21:13,981
Фух!

267
00:21:14,064 --> 00:21:16,525
Замри на місці!

268
00:21:22,572 --> 00:21:24,116
Тікаймо звідси.

269
00:21:24,199 --> 00:21:26,535
І забудьмо все, що тут сталося.

270
00:21:26,618 --> 00:21:28,328
Про те, що ти мене обманув?

271
00:21:28,412 --> 00:21:31,581
Я вже не знаю, хто ти. І хто я, теж.

272
00:21:31,665 --> 00:21:33,667
Лезо, ти та, ким я тебе вважаю?

273
00:21:33,750 --> 00:21:35,252
Про це потім, По.

274
00:21:36,336 --> 00:21:38,046
Я зроблю це сама.

275
00:21:52,352 --> 00:21:53,186
Чекай!

276
00:21:54,521 --> 00:21:57,733
Стаття 32457 Піратського Кодексу.

277
00:21:57,816 --> 00:22:00,902
Пірат, засуджений за злочини
проти іншого пірата,

278
00:22:00,986 --> 00:22:04,281
може шукати іншу форму суду,
щоб очистити своє ім'я.

279
00:22:04,364 --> 00:22:07,617
О, ні! Тільки не 32457!

280
00:22:08,368 --> 00:22:10,412
Ви читали дрібний шрифт?

281
00:22:10,996 --> 00:22:13,081
Завжди читайте дрібний шрифт.

282
00:22:13,165 --> 00:22:16,710
Ви спровокували Турнір Невблаганної Долі.

283
00:22:17,711 --> 00:22:19,796
Гаразд. Які правила?

284
00:22:19,880 --> 00:22:21,256
Правила такі…

285
00:22:24,134 --> 00:22:25,635
Немає ніяких правил.

286
00:22:33,602 --> 00:22:34,770
Авжеж.

287
00:22:35,854 --> 00:22:37,731
Ненавиджу це місце.

288
00:23:07,636 --> 00:23:10,305
Переклад субтитрів: Тетяна Горстка

