1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#80ff00">{\an8}𝄆 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

2
00:00:14,681 --> 00:00:15,932
‎Tạm biệt.

3
00:00:37,162 --> 00:00:38,538
‎Bánh bao…

4
00:00:41,166 --> 00:00:43,460
‎- Khí độc!
‎- Có thật sao?

5
00:00:43,543 --> 00:00:44,586
‎Hả? Gì cơ?

6
00:00:44,669 --> 00:00:47,255
‎Ta không thể bị ngộ độc nữa.

7
00:00:47,338 --> 00:00:49,340
‎Thổi nó đi!

8
00:00:57,474 --> 00:01:01,061
‎Không được rồi.
‎Lấy vũ khí Tianshang. Bỏ tàu!

9
00:01:02,896 --> 00:01:04,397
‎Po. Sương mù thôi.

10
00:01:04,481 --> 00:01:05,732
‎À!

11
00:01:06,316 --> 00:01:08,234
‎Chúng ta gần tới Anh rồi.

12
00:01:09,235 --> 00:01:11,946
‎Và gần đến mục tiêu phá hủy vũ khí đó.

13
00:01:14,949 --> 00:01:21,956
‎KUNG FU PANDA
‎HIỆP SĨ RỒNG

14
00:01:24,959 --> 00:01:27,462
‎Ta muốn dây roi của ta!

15
00:01:29,380 --> 00:01:31,257
‎Bà không mở được đâu.

16
00:01:31,341 --> 00:01:35,720
‎Nó… bất… khả…xâm phạm… Nó bị khóa rồi.

17
00:01:35,804 --> 00:01:37,388
‎Ta muốn dây roi.

18
00:01:39,182 --> 00:01:42,685
‎Ôi! Mình đã hứa với
‎Sư phụ Voi Ma Mút là không dùng nó.

19
00:01:43,353 --> 00:01:45,814
‎Ông ta bị kẹt trong Bánh Xe Gió rồi.

20
00:01:45,897 --> 00:01:47,023
‎Rukhmini.

21
00:01:48,149 --> 00:01:50,026
‎Sao ta có thể tự vệ đây?

22
00:01:50,109 --> 00:01:51,402
‎Tự vệ với ai?

23
00:01:51,486 --> 00:01:53,321
‎Ta đang ở giữa đại dương.

24
00:01:58,576 --> 00:01:59,786
‎Xem cô làm gì kìa.

25
00:02:23,309 --> 00:02:24,644
‎Xin chào…

26
00:02:26,980 --> 00:02:29,107
‎Kẻ Đoạt Hồn.

27
00:02:36,698 --> 00:02:38,366
‎Hả?

28
00:02:42,912 --> 00:02:45,373
‎Bà tìm nhầm tàu rồi, bà bà.

29
00:02:45,456 --> 00:02:48,459
‎Chả có Kẻ Đoạt Hồn nào cả. Chỉ có bố tôi.

30
00:02:48,543 --> 00:02:49,377
‎Bố?

31
00:02:49,919 --> 00:02:51,254
‎Ông bận bịu quá nhỉ.

32
00:02:52,714 --> 00:02:53,548
‎Ờ ha.

33
00:02:53,631 --> 00:02:56,801
‎Nhưng ta đã tìm đúng tàu, bà bà.

34
00:02:56,885 --> 00:02:58,469
‎Ông ta sẽ đi theo ta.

35
00:02:58,553 --> 00:02:59,387
‎Hả?

36
00:03:02,557 --> 00:03:04,142
‎- Po?
‎- Bố đừng lo.

37
00:03:04,225 --> 00:03:06,436
‎Bà già này rõ ràng là hiểu lầm.

38
00:03:06,519 --> 00:03:07,937
‎Không phải bà già.

39
00:03:08,021 --> 00:03:11,566
‎Đó là Nữ Hoàng Hải Tặc Forouzan.

40
00:03:14,110 --> 00:03:17,155
‎Một là bà đi,
‎hai là bọn tôi hất bà khỏi tàu.

41
00:03:22,035 --> 00:03:22,994
‎Weimin?

42
00:03:23,077 --> 00:03:25,788
‎Colin? Giờ ông làm hải tặc sao?

43
00:03:25,872 --> 00:03:28,541
‎Không. Chỉ để đạt được mục đích thôi.

44
00:03:28,625 --> 00:03:30,460
‎Ta là hải tặc chính hiệu.

45
00:03:32,420 --> 00:03:33,338
‎Bắt chúng!

46
00:04:08,665 --> 00:04:10,208
‎Đầu hàng ngay.

47
00:04:19,175 --> 00:04:20,927
‎Không! Ôi! Cái gì?

48
00:04:28,101 --> 00:04:31,229
‎Giới thiệu với các ngươi, Alice.
‎Một cô bạn.

49
00:04:31,938 --> 00:04:33,356
‎Lấy những gì có thể!

50
00:04:33,439 --> 00:04:36,192
‎Vét sạch. Chúng ta được hành động rồi.

51
00:04:43,283 --> 00:04:44,701
‎Đừng vội.

52
00:04:44,784 --> 00:04:48,496
‎Nhân danh Nữ Hoàng Anh,
‎ta sẽ chỉ huy con tàu này,

53
00:04:48,579 --> 00:04:50,498
‎và bắt tất cả các ngươi…

54
00:04:52,375 --> 00:04:53,584
‎Còn ai không?

55
00:04:57,046 --> 00:04:58,214
‎Bắt lấy Bình.

56
00:04:58,298 --> 00:04:59,424
‎Cả hai con gấu.

57
00:05:00,049 --> 00:05:01,968
‎Chúng có tiền thưởng.

58
00:05:24,240 --> 00:05:26,743
‎Chết giữa đại dương vui vẻ.

59
00:05:26,826 --> 00:05:29,787
‎- Tạm biệt.
‎- Thôi mà. Bọn ta cũng có giá.

60
00:05:30,830 --> 00:05:32,665
‎Hay lắm.

61
00:05:32,749 --> 00:05:34,000
‎Chúng ta mắc kẹt.

62
00:05:34,083 --> 00:05:36,836
‎Ta mà có dây roi, ta sẽ hạ chúng dễ dàng.

63
00:05:41,299 --> 00:05:42,508
‎Hả? Cái gì?

64
00:05:42,592 --> 00:05:44,010
‎Tôi mang dụng cụ mà.

65
00:05:44,093 --> 00:05:46,929
‎Tôi có quy tắc "tuyệt đối không mắc kẹt".

66
00:05:47,513 --> 00:05:49,932
‎Phải, ai ngu mà mắc sai lầm đó?

67
00:05:50,975 --> 00:05:52,560
‎Biết bọn họ đi đâu chứ?

68
00:05:53,936 --> 00:05:57,398
‎Một nơi mà mọi đạo chích đều muốn đến.

69
00:06:06,574 --> 00:06:08,826
‎Vịnh Ánh Nến.

70
00:06:09,327 --> 00:06:10,661
‎Thiên đường hạ lưu

71
00:06:10,745 --> 00:06:14,540
‎nơi lũ trộm tàn nhẫn, xảo quyệt
‎ẩn náu khỏi pháp luật,

72
00:06:14,624 --> 00:06:16,918
‎dù ít kẻ nào thoát ra toàn thây.

73
00:06:18,461 --> 00:06:19,670
‎Đi lấy dây roi nào.

74
00:06:19,754 --> 00:06:21,339
‎Cứu bạn bè nữa chứ?

75
00:06:21,422 --> 00:06:22,924
‎Ừ thì họ nữa.

76
00:06:49,158 --> 00:06:50,993
‎Ta bảo là đi sang trái.

77
00:06:51,077 --> 00:06:53,788
‎- Ta thì bảo là đi sang trái.
‎- Ừ thì…

78
00:06:53,871 --> 00:06:57,834
‎Tương truyền, hải tặc ở đây
‎xử trảm những kẻ xâm phạm.

79
00:06:58,459 --> 00:07:00,169
‎Mong là gặp được một tên.

80
00:07:03,172 --> 00:07:04,966
‎Chuyện này sẽ vui đây.

81
00:07:09,929 --> 00:07:10,763
‎Nhìn kìa!

82
00:07:16,144 --> 00:07:16,978
‎Đi mau.

83
00:07:17,520 --> 00:07:18,563
‎Họ kia rồi.

84
00:07:18,646 --> 00:07:20,064
‎Ta phải giải cứu họ.

85
00:07:20,148 --> 00:07:21,274
‎Bình tĩnh nào.

86
00:07:22,275 --> 00:07:25,862
‎Trước hết, ta cần tìm cách trà trộn.

87
00:07:30,491 --> 00:07:31,868
‎Đây rồi. Đi theo ta.

88
00:07:38,583 --> 00:07:39,417
‎Hả?

89
00:07:42,920 --> 00:07:44,213
‎Hả? Hừ?

90
00:07:47,675 --> 00:07:50,261
‎Dễ như ăn trộm kẹo của hải tặc.

91
00:07:50,344 --> 00:07:52,305
‎Đó cũng là tội tử hình.

92
00:07:53,264 --> 00:07:54,807
‎Ê! Hai người kia.

93
00:07:57,393 --> 00:07:59,312
‎Chết rồi. Cố mà giữ cái đầu.

94
00:08:03,357 --> 00:08:07,695
‎Nhóm của con tôi đang
‎quyên góp tiền cho "Quỹ vì hải cẩu".

95
00:08:07,778 --> 00:08:11,324
‎Chỉ cần mười doubloon nữa
‎là nó sẽ mua được bút.

96
00:08:11,407 --> 00:08:13,534
‎Cái gì? Không. Biến đi.

97
00:08:14,410 --> 00:08:16,996
‎Xin lỗi đã làm phiền. Chúc vui.

98
00:08:17,955 --> 00:08:20,541
‎Họ khá là thân thiện nhỉ?

99
00:08:20,625 --> 00:08:23,336
‎Cô không biết thân thiện là thế nào đâu.

100
00:08:23,419 --> 00:08:24,754
‎Nào, đi thôi.

101
00:08:40,102 --> 00:08:45,274
‎Họ đang định làm gì? Ẩu đả? Thi ăn?

102
00:08:45,358 --> 00:08:48,694
‎Xin đừng là câu đố.
‎Bố tôi hay quên khi căng thẳng.

103
00:08:48,778 --> 00:08:50,530
‎Tôi không nghĩ là câu đố.

104
00:08:51,822 --> 00:08:53,032
‎- Suỵt.
‎- Forouzan!

105
00:08:54,951 --> 00:08:56,285
‎Chú ý!

106
00:08:56,869 --> 00:08:59,497
‎Phiên tòa sắp bắt đầu.

107
00:09:02,291 --> 00:09:04,835
‎Ồ, một phiên tòa à? Phù!

108
00:09:04,919 --> 00:09:05,753
‎Phù?

109
00:09:08,005 --> 00:09:11,384
‎Nhìn xung quanh xem.
‎Ai mà tin bố tôi là hải tặc?

110
00:09:12,426 --> 00:09:14,387
‎Phiên tòa này sẽ xong nhanh.

111
00:09:16,138 --> 00:09:18,474
‎Có thể thấy rõ ràng là

112
00:09:18,558 --> 00:09:20,142
‎bố anh quen biết bà ta.

113
00:09:22,895 --> 00:09:25,189
‎Chắc bà ta cướp bóc ở nơi của bố.

114
00:09:25,273 --> 00:09:28,359
‎Ông ấy chống trả đầy dũng cảm,
‎và bà ta bực.

115
00:09:28,442 --> 00:09:30,653
‎Có chăng, bố tôi là người hùng.

116
00:09:30,736 --> 00:09:32,780
‎Thẩm phán sẽ làm rõ tất cả.

117
00:09:34,198 --> 00:09:36,367
‎Đứng nghiêm

118
00:09:36,450 --> 00:09:39,161
‎chào thẩm phán đáng kính…

119
00:09:39,245 --> 00:09:41,205
‎Forouzan!

120
00:09:42,373 --> 00:09:43,249
‎Cái gì?

121
00:09:43,332 --> 00:09:44,792
‎Bà ta là thẩm phán à?

122
00:09:45,918 --> 00:09:48,379
‎Luật là luật.

123
00:09:51,090 --> 00:09:51,966
‎Hả?

124
00:09:53,050 --> 00:09:55,052
‎Bình, Kẻ Đoạt Hồn,

125
00:09:55,136 --> 00:09:59,724
‎ông bị buộc tội
‎vi phạm Quy tắc cướp biển số 1647.

126
00:09:59,807 --> 00:10:02,685
‎"Luật là luật?" Phiên tòa pháp lý?

127
00:10:02,768 --> 00:10:05,521
‎Hừ! Ta đã cướp bóc nơi này 40 năm trước

128
00:10:05,605 --> 00:10:07,898
‎nếu biết họ là bọn hèn nhát này…

129
00:10:07,982 --> 00:10:09,692
‎Hai ngươi làm gì ở đây?

130
00:10:09,775 --> 00:10:10,943
‎Ờ…

131
00:10:21,704 --> 00:10:23,122
‎Ông vẫn chưa chết à?

132
00:10:23,205 --> 00:10:26,000
‎Ta có nhiệm vụ bắt Luthera xứ Landreth,

133
00:10:26,083 --> 00:10:27,335
‎ta phải làm tròn.

134
00:10:28,002 --> 00:10:31,005
‎Cố mà bắt cô ta khỏi đám nhát cáy kia.

135
00:10:31,088 --> 00:10:35,509
‎Ta đã ở cạnh Forouzan khá lâu,
‎ta biết hải tặc nể cái gì nhất.

136
00:10:36,093 --> 00:10:39,513
‎Bộ Luật Hải Tặc.
‎Đó là cách duy nhất để thoát.

137
00:10:39,597 --> 00:10:43,559
‎Chúng không đời nào
‎viết hết vào một nơi để ai…

138
00:10:47,688 --> 00:10:50,816
‎Nơi này càng ngày càng tồi tệ.

139
00:10:52,360 --> 00:10:54,403
‎Trong vụ án của Kẻ Đoạt Hồn…

140
00:10:54,487 --> 00:10:57,198
‎Bị cáo có thể có luật sư,

141
00:10:57,281 --> 00:11:00,951
‎theo Quy tắc cướp biển số 637.

142
00:11:01,035 --> 00:11:05,247
‎Phải. Có ai ở đây
‎muốn làm luật sư bào chữa cho…

143
00:11:05,331 --> 00:11:06,207
‎Tôi.

144
00:11:06,791 --> 00:11:08,709
‎Tôi sẽ bào chữa cho bố tôi.

145
00:11:10,795 --> 00:11:12,380
‎Nào. Giúp tôi với.

146
00:11:12,463 --> 00:11:15,174
‎- Cái gì?
‎- Cô từng ở trong tòa án mà.

147
00:11:15,257 --> 00:11:18,052
‎Tòa Án Hoàng Gia, khác Tòa án pháp lý.

148
00:11:18,135 --> 00:11:21,889
‎Sao cũng được. Cô rất trịnh trọng.
‎Người ta sẽ nghe.

149
00:11:24,850 --> 00:11:25,684
‎Được.

150
00:11:30,272 --> 00:11:31,232
‎Bố đừng lo.

151
00:11:31,315 --> 00:11:33,818
‎Con sẽ giải quyết và đưa chúng ta ra.

152
00:11:33,901 --> 00:11:37,780
‎Po, có điều này
‎bố đã muốn nói với con từ lâu.

153
00:11:37,863 --> 00:11:40,366
‎Mời bên bào chữa trình bày.

154
00:11:43,619 --> 00:11:44,995
‎Xin chào…

155
00:11:45,996 --> 00:11:47,957
‎Mọi người bắt nhầm người rồi.

156
00:11:48,040 --> 00:11:51,168
‎Bố tôi là chủ tiệm mì.
‎Không thể là hải tặc…

157
00:11:51,252 --> 00:11:52,586
‎Vạch hình xăm ra.

158
00:12:03,222 --> 00:12:04,056
‎Hả?

159
00:12:16,569 --> 00:12:19,738
‎Quy tắc cướp biển số 122.

160
00:12:19,822 --> 00:12:23,784
‎Hải tặc phải xăm Dấu hiệu của Cướp biển.

161
00:12:26,120 --> 00:12:27,288
‎Cái gì?

162
00:12:27,371 --> 00:12:30,207
‎Bố nói là bố chưa từng gặp họ mà.

163
00:12:30,791 --> 00:12:32,418
‎Đó là con nói.

164
00:12:41,177 --> 00:12:43,345
‎Kính thưa Tòa án Cướp biển.

165
00:12:43,429 --> 00:12:45,097
‎Trịnh trọng quá.

166
00:12:45,181 --> 00:12:47,475
‎Giọng điệu này cần sự tôn trọng.

167
00:12:51,562 --> 00:12:54,106
‎Hải tặc không đồng nghĩa với kẻ xấu.

168
00:12:57,610 --> 00:13:01,906
‎Ông ấy đã nhận nuôi và chăm sóc cả đời
‎một chú gấu trúc mồ côi.

169
00:13:01,989 --> 00:13:03,866
‎Đúng. Tôi vẫn sống với bố.

170
00:13:03,949 --> 00:13:04,783
‎Tự nguyện.

171
00:13:04,867 --> 00:13:08,120
‎Ông ấy cho bách tính ăn,
‎dù họ không có tiền.

172
00:13:08,204 --> 00:13:09,497
‎Rồi nợ ngập đầu.

173
00:13:10,748 --> 00:13:13,584
‎Ông ấy thật thà, chăm chỉ, lương thiện.

174
00:13:13,667 --> 00:13:16,045
‎Dù ông ấy đắc tội gì với Nữ Hoàng,

175
00:13:16,128 --> 00:13:19,131
‎chắc chắn ông ấy sẵn lòng chuộc lỗi.

176
00:13:20,174 --> 00:13:21,425
‎Xàm!

177
00:13:22,510 --> 00:13:24,136
‎Hắn cướp mắt giả của ta!

178
00:13:24,220 --> 00:13:25,888
‎Hắn đốt cháy tàu của ta!

179
00:13:25,971 --> 00:13:27,806
‎Hắn đốt cháy mắt của ta!

180
00:13:28,557 --> 00:13:30,309
‎Ai làm thế? Sao có thể?

181
00:13:30,392 --> 00:13:31,769
‎Kẻ Đoạt Hồn đã làm!

182
00:13:31,852 --> 00:13:32,811
‎Kẻ Đoạt Hồn.

183
00:13:32,895 --> 00:13:34,480
‎Kẻ Đoạt Hồn có tội!

184
00:13:42,321 --> 00:13:43,781
‎Chắc cô đang đùa tôi.

185
00:13:43,864 --> 00:13:46,617
‎Sao ta có thể tìm Bộ Luật Hải Tặc giữa…

186
00:13:47,117 --> 00:13:50,371
‎Bộ Luật Hải Tặc phần một,
‎phần hai, phần ba…

187
00:13:50,454 --> 00:13:52,998
‎Cả cái chỗ này là Bộ Luật sao?

188
00:13:54,166 --> 00:13:57,419
‎Có khu vực
‎sách cho trẻ vị thành niên ở kia.

189
00:13:58,212 --> 00:14:00,589
‎Nhạt nhẽo thật đấy nhỉ?

190
00:14:12,601 --> 00:14:14,979
‎- Kẻ Đoạt Hồn!
‎- Kẻ Đoạt Hồn!

191
00:14:15,062 --> 00:14:17,314
‎Sao bố không nói gì?

192
00:14:17,398 --> 00:14:19,483
‎Hắn trộm đồ ăn ở đĩa của tôi.

193
00:14:19,567 --> 00:14:20,901
‎- Xàm!
‎- Xàm!

194
00:14:20,985 --> 00:14:24,154
‎Bố đã cố nói, nhưng con cứ cắt ngang.

195
00:14:24,738 --> 00:14:27,116
‎Ông ta không tắm nhiều ngày.

196
00:14:27,950 --> 00:14:30,536
‎Không phải tội ác, nhưng rất vô duyên.

197
00:14:30,619 --> 00:14:32,037
‎- Xàm!
‎- Xàm!

198
00:14:32,121 --> 00:14:35,207
‎Cảm ơn đã chia sẻ kỷ niệm với Kẻ Đoạt Hồn,

199
00:14:35,291 --> 00:14:38,460
‎nhưng ông ta ở đây vì một tội ác cụ thể.

200
00:14:38,544 --> 00:14:41,672
‎Ta xin được kể lại chuyện 30 năm trước.

201
00:14:43,465 --> 00:14:46,844
‎Bọn ta từng là bộ đôi lừng lẫy giang hồ.

202
00:14:46,927 --> 00:14:50,431
‎Ta là thuyền trưởng,
‎và Kẻ Đoạt Hồn là thuyền phó.

203
00:14:51,557 --> 00:14:53,601
‎Bọn ta bất khả chiến bại,

204
00:14:53,684 --> 00:14:57,771
‎cướp bóc,
‎tàn phá hết làng này đến làng khác.

205
00:14:57,855 --> 00:14:59,940
‎Không ai đánh bại được bọn ta.

206
00:15:00,024 --> 00:15:03,569
‎Kể cả các hiệp sĩ nước Anh cũng bại trận.

207
00:15:04,570 --> 00:15:07,615
‎Nhưng đã có một sai lầm tệ hại.

208
00:15:08,407 --> 00:15:13,162
‎Một đêm nọ, hạm đội của ta
‎bị dụ thẳng vào vòng vây của tàu Anh.

209
00:15:16,832 --> 00:15:19,126
‎Ta thoát chết trong gang tấc.

210
00:15:19,793 --> 00:15:22,796
‎Nhưng không ai tìm thấy Kẻ Đoạt Hồn.

211
00:15:23,631 --> 00:15:28,510
‎Sau trận chiến, một thuyền viên
‎nói là thấy Bình nhảy khỏi tàu.

212
00:15:28,594 --> 00:15:30,638
‎Mất hút giữa đại dương.

213
00:15:31,263 --> 00:15:34,600
‎Ta không chỉ mất đi thuyền phó,
‎mà còn mất…

214
00:15:35,309 --> 00:15:36,560
‎mối tình đầu.

215
00:15:37,895 --> 00:15:40,356
‎Uây. Khoan đã. Hai người từng…

216
00:15:40,439 --> 00:15:41,690
‎Đính hôn.

217
00:15:41,774 --> 00:15:43,734
‎Bà ta suýt thì là mẹ con sao?

218
00:15:43,817 --> 00:15:46,612
‎Thực tế không phải như vậy.

219
00:15:46,695 --> 00:15:50,324
‎Mất nhiều năm ta mới phát hiện ra,
‎chính ông là kẻ

220
00:15:50,407 --> 00:15:53,869
‎đã cố tình dụ tàu của ta vào vòng vây.

221
00:15:53,953 --> 00:15:56,288
‎Ông bỏ rơi ta vì thứ này.

222
00:16:08,133 --> 00:16:10,678
‎Bị cáo còn gì để nói không?

223
00:16:11,804 --> 00:16:12,763
‎Đồ phản phúc!

224
00:16:12,846 --> 00:16:15,015
‎- Đồ đâm lén.
‎- Chết đi!

225
00:16:16,475 --> 00:16:21,605
‎Tôi nghĩ tội lỗi lớn nhất của mình
‎là khiến con trai thất vọng.

226
00:16:22,690 --> 00:16:24,900
‎Ôi. Bố xin lỗi, Po.

227
00:16:29,822 --> 00:16:30,656
‎Không.

228
00:16:31,323 --> 00:16:33,867
‎Tội nặng nhất của ông là phản bội.

229
00:16:33,951 --> 00:16:37,454
‎Tòa tuyên bố, Bình, Kẻ Đoạt Hồn,

230
00:16:37,538 --> 00:16:39,832
‎có tội với mọi tội danh.

231
00:16:39,915 --> 00:16:41,250
‎- Có tội!
‎- Có tội!

232
00:16:41,333 --> 00:16:44,586
‎Bản án là tử hình.

233
00:17:21,498 --> 00:17:22,458
‎Ê! Hai đứa!

234
00:17:23,500 --> 00:17:25,169
‎Mang cái này vào kho.

235
00:17:46,190 --> 00:17:49,359
‎- Mấy cuốn sách thật vô dụng.
‎- Cứ đọc đi.

236
00:17:49,443 --> 00:17:52,905
‎Nhiều cái rất bổ ích.
‎Pháp luật thật phức tạp.

237
00:17:52,988 --> 00:17:57,159
‎Hay là hăm dọa, bắt cóc ai
‎rồi trao đổi họ với bạn của mình?

238
00:17:57,242 --> 00:18:00,370
‎- Ta sẽ chết trước khi…
‎- Rời khỏi thư viện.

239
00:18:02,748 --> 00:18:05,375
‎Bọn tôi cũng là hải tặc mà?

240
00:18:25,312 --> 00:18:26,396
‎Ối. Này!

241
00:18:27,731 --> 00:18:28,565
‎Thôi ngay đi.

242
00:18:56,844 --> 00:18:58,220
‎Ta thấy rồi!

243
00:18:59,471 --> 00:19:00,556
‎A ha!

244
00:19:21,118 --> 00:19:23,412
‎Không phải sách nào cũng vô dụng.

245
00:19:25,414 --> 00:19:26,248
‎Bà thấy rồi.

246
00:19:26,331 --> 00:19:27,374
‎Cái gì?

247
00:19:50,022 --> 00:19:51,565
‎Ôi!

248
00:19:52,608 --> 00:19:55,527
‎Bảo sao bố tôi dùng dao điệu nghệ thế.

249
00:19:55,611 --> 00:19:59,489
‎Nghĩ mà xem.
‎Đầu bếp cũng gần như tội phạm quốc tế.

250
00:19:59,573 --> 00:20:02,576
‎Ai cũng có bí mật, Po. Còn nhiều uẩn khúc,

251
00:20:02,659 --> 00:20:05,162
‎nhưng ta chỉ biết nếu ông ấy sống.

252
00:20:17,216 --> 00:20:21,220
‎Kẻ Đoạt Hồn, ông bị khép tội
‎phản bội, phóng hỏa, trộm cắp,

253
00:20:21,303 --> 00:20:25,057
‎và lười tắm
‎trong khoảng thời gian quá dài.

254
00:20:25,557 --> 00:20:28,894
‎Hay là tôi chuộc tội
‎bằng cách chạy việc ở đảo?

255
00:20:31,605 --> 00:20:33,357
‎Không khoan nhượng.

256
00:20:33,440 --> 00:20:35,525
‎- Po?
‎- Đáng đời nhà ngươi.

257
00:20:36,568 --> 00:20:37,569
‎Po?

258
00:20:38,487 --> 00:20:40,989
‎Ta tuyên án ngươi…

259
00:20:46,620 --> 00:20:48,622
‎Biết ngay con sẽ tới mà.

260
00:20:48,705 --> 00:20:50,457
‎Ta yêu cầu công lý.

261
00:21:02,761 --> 00:21:03,720
‎Ồ!

262
00:21:05,055 --> 00:21:06,139
‎Đúng chỗ mỏi.

263
00:21:12,813 --> 00:21:13,981
‎Phù!

264
00:21:14,564 --> 00:21:16,525
‎Đứng im được không?

265
00:21:22,572 --> 00:21:26,535
‎Rời khỏi đây,
‎và quên mọi chuyện đã xảy ra thôi nào.

266
00:21:26,618 --> 00:21:28,328
‎Quên rằng bố nói dối sao?

267
00:21:28,412 --> 00:21:31,581
‎Con không biết bố là ai,
‎hay mình là ai nữa.

268
00:21:31,665 --> 00:21:33,583
‎Gươm có như tôi nghĩ không?

269
00:21:33,667 --> 00:21:35,252
‎Để tính sau đi, Po.

270
00:21:36,336 --> 00:21:38,171
‎Ta sẽ đích thân ra tay.

271
00:21:52,394 --> 00:21:53,228
‎Khoan đã!

272
00:21:54,521 --> 00:21:57,733
‎Quy tắc cướp biển số 32457.

273
00:21:57,816 --> 00:22:00,944
‎Hải tặc nào bị kết tội
‎chống lại hải tặc khác

274
00:22:01,028 --> 00:22:04,281
‎có thể yêu cầu
‎hình thức xử án khác để xóa tội.

275
00:22:04,364 --> 00:22:07,701
‎Ôi không! Không phải số 32457 chứ!

276
00:22:08,368 --> 00:22:10,412
‎Bà đọc phần chữ in nhỏ chưa?

277
00:22:10,996 --> 00:22:13,081
‎Luôn phải đọc phần chữ nhỏ.

278
00:22:13,665 --> 00:22:17,127
‎Bà vừa khơi mào Trận Đấu Quyết Tử.

279
00:22:17,711 --> 00:22:19,796
‎Được thôi. Luật lệ là gì?

280
00:22:19,880 --> 00:22:21,340
‎Luật lệ là…

281
00:22:24,134 --> 00:22:25,635
‎Không có luật lệ.

282
00:22:33,560 --> 00:22:34,853
‎Dĩ nhiên rồi.

283
00:22:36,063 --> 00:22:38,190
‎Mình ghét nơi này.

284
00:23:05,300 --> 00:23:10,305
‎Biên dịch: Kelvin Horrid Tran

