1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#80ff00">{\an8}𝄆 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

2
00:00:14,681 --> 00:00:15,932
‎吃我這招

3
00:00:37,162 --> 00:00:38,538
‎包子…

4
00:00:40,957 --> 00:00:43,460
‎-毒氣！
‎-有那種東西？

5
00:00:43,543 --> 00:00:44,586
‎什麼？怎麼了？

6
00:00:44,669 --> 00:00:47,255
‎我才不要再被毒害一次

7
00:00:47,338 --> 00:00:49,340
‎用吹的！把它吹掉！

8
00:00:57,474 --> 00:01:01,061
‎沒有用，快拿天上武器，棄船！

9
00:01:02,896 --> 00:01:04,397
‎阿波，這只是霧霾

10
00:01:04,481 --> 00:01:05,732
‎這樣啊

11
00:01:06,316 --> 00:01:08,234
‎這就代表我們快到英國了

12
00:01:09,235 --> 00:01:11,946
‎距離摧毀這些武器又更近了一步

13
00:01:14,949 --> 00:01:21,956
‎《功夫熊貓：神龍騎士》

14
00:01:24,959 --> 00:01:27,462
‎我要我的鞭子！

15
00:01:29,380 --> 00:01:31,257
‎妳打不開的

16
00:01:31,341 --> 00:01:35,720
‎那可是堅…實…
‎妳打不開的…它上鎖了

17
00:01:35,804 --> 00:01:37,388
‎我要我的鞭子

18
00:01:39,182 --> 00:01:42,685
‎慢著，我們答應過乳齒象師尊
‎絕對不會拿出來用的

19
00:01:43,353 --> 00:01:45,814
‎他又不會知道
‎反正他已經被鎖在風輪裡了

20
00:01:45,897 --> 00:01:47,023
‎魯克米尼

21
00:01:48,149 --> 00:01:50,026
‎這樣我要怎麼自我防衛？

22
00:01:50,109 --> 00:01:51,402
‎防衛誰啊？

23
00:01:51,486 --> 00:01:53,321
‎我們在海中央耶

24
00:01:58,576 --> 00:01:59,786
‎妳看妳幹的好事

25
00:02:23,309 --> 00:02:24,644
‎你好啊…

26
00:02:26,980 --> 00:02:29,107
‎勾魂人

27
00:02:36,698 --> 00:02:38,366
‎嗄？

28
00:02:42,912 --> 00:02:45,373
‎妳應該是上錯船了，這位朋友

29
00:02:45,456 --> 00:02:48,459
‎這裡可沒什麼勾魂人，他只是我爸

30
00:02:48,543 --> 00:02:49,377
‎爸？

31
00:02:49,919 --> 00:02:51,254
‎你可真忙啊

32
00:02:52,714 --> 00:02:53,548
‎嗯哼

33
00:02:53,631 --> 00:02:56,801
‎我絕對沒有上錯船，這位朋友

34
00:02:56,885 --> 00:02:58,469
‎而且他要跟我一起走

35
00:02:58,553 --> 00:02:59,387
‎嗯？

36
00:03:02,557 --> 00:03:04,142
‎-阿波？
‎-爸，你放心

37
00:03:04,225 --> 00:03:06,436
‎這位女士一定是搞錯了

38
00:03:06,519 --> 00:03:07,937
‎人家可不是什麼女士

39
00:03:08,021 --> 00:03:11,566
‎人家是海盜女王佛茹贊

40
00:03:14,110 --> 00:03:17,155
‎要嘛妳現在離開，要嘛
‎我們就把妳扔下海

41
00:03:22,035 --> 00:03:22,994
‎魏民？

42
00:03:23,077 --> 00:03:25,788
‎柯林？你跑去當海盜了？

43
00:03:25,872 --> 00:03:28,541
‎不不，這只是個手段罷了

44
00:03:28,625 --> 00:03:30,460
‎我是不折不扣的海盜

45
00:03:32,420 --> 00:03:33,338
‎拿下他們

46
00:04:08,665 --> 00:04:10,208
‎還不快投降

47
00:04:19,175 --> 00:04:20,927
‎不！怎麼回事？

48
00:04:28,101 --> 00:04:31,229
‎跟愛麗絲打個招呼吧，她是朋友

49
00:04:31,938 --> 00:04:33,356
‎給我盡量抄！

50
00:04:33,439 --> 00:04:36,192
‎大家使勁搬，開工了

51
00:04:43,283 --> 00:04:44,701
‎給我慢著

52
00:04:44,784 --> 00:04:48,496
‎我奉英國女王之命要佔有這艘船

53
00:04:48,579 --> 00:04:50,498
‎而你們都會成為我的戰犯…

54
00:04:52,375 --> 00:04:53,584
‎還有人嗎？

55
00:04:57,046 --> 00:04:58,214
‎把鵝阿爹帶走

56
00:04:58,298 --> 00:04:59,424
‎那兩頭熊也是

57
00:05:00,049 --> 00:05:01,968
‎抓了他們有賞

58
00:05:24,240 --> 00:05:26,743
‎你們就在海中央等死吧

59
00:05:26,826 --> 00:05:29,787
‎-再見
‎-幹嘛這樣，我們也很有價值啊

60
00:05:30,830 --> 00:05:32,665
‎很好，非常好

61
00:05:32,749 --> 00:05:34,000
‎我們被海放了

62
00:05:34,083 --> 00:05:36,836
‎要是我手上有鞭子
‎早就輕鬆拿下他們了

63
00:05:41,299 --> 00:05:42,508
‎嗄？怎麼回事？

64
00:05:42,592 --> 00:05:44,010
‎我把工具帶來了，好嗎？

65
00:05:44,093 --> 00:05:46,929
‎我的原則就是絕對不要被海放

66
00:05:47,513 --> 00:05:49,932
‎是啦，到底要多傻

67
00:05:50,975 --> 00:05:52,560
‎妳知道她要帶他們去哪嗎？

68
00:05:53,936 --> 00:05:57,398
‎全天下的盜賊都憧憬的地方

69
00:06:06,574 --> 00:06:08,826
‎燭光灣

70
00:06:09,327 --> 00:06:10,661
‎盜賊的樂土

71
00:06:10,745 --> 00:06:14,540
‎最狡猾無情的盜賊
‎都會逃到這裡躲避追緝

72
00:06:14,624 --> 00:06:16,918
‎雖然也有幾個是死裡逃生

73
00:06:17,960 --> 00:06:19,670
‎我們去拿回我的鞭子吧

74
00:06:19,754 --> 00:06:21,339
‎咱們的朋友呢？

75
00:06:21,422 --> 00:06:22,924
‎對啦，也是要救他們

76
00:06:49,158 --> 00:06:50,993
‎走左邊好了

77
00:06:51,077 --> 00:06:53,788
‎-我說走左邊
‎-最好是走左邊啦…

78
00:06:53,871 --> 00:06:57,834
‎傳說入侵者會被當地海盜砍頭

79
00:06:58,459 --> 00:07:00,169
‎希望可以親眼目擊

80
00:07:03,172 --> 00:07:04,966
‎這下精彩了

81
00:07:09,929 --> 00:07:10,763
‎妳看！

82
00:07:16,144 --> 00:07:16,978
‎給我走

83
00:07:17,520 --> 00:07:18,563
‎他們在那裡

84
00:07:18,646 --> 00:07:20,064
‎我們一定要去救他們

85
00:07:20,148 --> 00:07:21,274
‎慢著，孩子

86
00:07:22,275 --> 00:07:25,862
‎好，重要的先來，我們得先融入環境

87
00:07:29,991 --> 00:07:31,868
‎有了，跟我來

88
00:07:38,583 --> 00:07:39,417
‎嗄？

89
00:07:42,920 --> 00:07:44,213
‎嗄？嗯？

90
00:07:47,675 --> 00:07:50,261
‎海盜身上偷糖果，小事一樁

91
00:07:50,344 --> 00:07:52,305
‎被抓到也是死罪一條啦

92
00:07:53,264 --> 00:07:54,807
‎欸！妳們兩個

93
00:07:57,393 --> 00:07:59,312
‎要來了，保護好自己的頭

94
00:08:03,357 --> 00:08:07,695
‎我家孩子的青年團正為了
‎“救救海狗”在募款

95
00:08:07,778 --> 00:08:11,324
‎只差十個達布隆金幣
‎她就能拿到一枝高級筆了

96
00:08:11,407 --> 00:08:13,534
‎什麼？才不要，走開

97
00:08:14,410 --> 00:08:16,996
‎抱歉，打擾了，祝兩位有愉快的一天

98
00:08:17,955 --> 00:08:20,541
‎他們看起來人滿好的？

99
00:08:20,625 --> 00:08:23,336
‎妳才不懂什麼叫做人好

100
00:08:23,419 --> 00:08:24,754
‎快點，該走了

101
00:08:40,102 --> 00:08:45,274
‎妳覺得他們在策劃啥？
‎酒吧鬥毆？大胃王比賽？

102
00:08:45,358 --> 00:08:48,694
‎希望不要是機智問答
‎我爸一緊張就會忘東忘西

103
00:08:48,778 --> 00:08:50,530
‎我看應該不是機智問答

104
00:08:51,822 --> 00:08:53,032
‎-安靜
‎-是佛茹贊！

105
00:08:54,951 --> 00:08:56,285
‎注意！

106
00:08:56,369 --> 00:08:59,497
‎現在開庭

107
00:09:02,291 --> 00:09:04,835
‎原來是審訊？那好險

108
00:09:04,919 --> 00:09:05,753
‎好險？

109
00:09:08,005 --> 00:09:11,384
‎妳看嘛，這裡誰會相信我爸是海盜？

110
00:09:12,426 --> 00:09:14,387
‎根本審都不用審啊

111
00:09:15,513 --> 00:09:18,474
‎呃…是說，你爸很顯然

112
00:09:18,558 --> 00:09:20,142
‎認識這女的

113
00:09:22,895 --> 00:09:25,189
‎搞不好是她去搶了我爸的小鎮

114
00:09:25,273 --> 00:09:28,359
‎結果被我爸英勇抵抗，所以她不爽了

115
00:09:28,442 --> 00:09:30,653
‎真要說的話，他都是英雄般的角色啊

116
00:09:30,736 --> 00:09:32,780
‎法官會給個清白的

117
00:09:34,198 --> 00:09:36,367
‎全體起立

118
00:09:36,450 --> 00:09:39,161
‎恭迎尊敬的法官…

119
00:09:39,245 --> 00:09:41,205
‎佛茹贊

120
00:09:42,373 --> 00:09:43,249
‎什麼？

121
00:09:43,332 --> 00:09:44,792
‎法官是她？

122
00:09:45,918 --> 00:09:48,379
‎規定就是規定

123
00:09:51,090 --> 00:09:51,966
‎什麼？

124
00:09:53,050 --> 00:09:55,052
‎勾魂人鵝阿爹

125
00:09:55,136 --> 00:09:59,724
‎你因違反
‎海盜戒律第1647條受到控告

126
00:09:59,807 --> 00:10:02,685
‎“規定就是規定”？法庭審判？

127
00:10:02,768 --> 00:10:05,521
‎真是夠了，早知道他們原來
‎都是些難搞的糾察

128
00:10:05,605 --> 00:10:07,898
‎我40年前就該來搶一波的

129
00:10:07,982 --> 00:10:09,692
‎妳們兩個怎麼會在這？

130
00:10:09,775 --> 00:10:10,943
‎噢，那個…

131
00:10:21,704 --> 00:10:23,122
‎你是都不會死嗎？

132
00:10:23,205 --> 00:10:26,000
‎我奉命追捕蘭德雷斯的露瑟菈

133
00:10:26,083 --> 00:10:27,335
‎那就是我的任務

134
00:10:28,002 --> 00:10:31,005
‎這裡一堆糾察，逮得到她算你走運

135
00:10:31,088 --> 00:10:35,509
‎我跟在佛茹贊身邊很久
‎知道那些海盜最重視什麼

136
00:10:36,093 --> 00:10:39,513
‎海盜戒律，那是我們唯一的生路

137
00:10:39,597 --> 00:10:43,267
‎得了吧，他們才不可能
‎白紙黑字寫下…

138
00:10:47,688 --> 00:10:50,816
‎這個鬼地方真是越來越待不下去

139
00:10:52,360 --> 00:10:54,403
‎勾魂人一案…

140
00:10:54,487 --> 00:10:57,198
‎被告可以委任律師

141
00:10:57,281 --> 00:11:00,951
‎根據海盜戒律第637條

142
00:11:01,035 --> 00:11:05,247
‎沒錯…在場有沒有人
‎可以擔任律師，代表…

143
00:11:05,331 --> 00:11:06,207
‎我

144
00:11:06,791 --> 00:11:08,709
‎我來為我爸辯護

145
00:11:10,795 --> 00:11:12,380
‎快點啊，幫幫我

146
00:11:12,463 --> 00:11:15,174
‎-幹嘛？
‎-妳不是說妳待過庭上嗎？

147
00:11:15,257 --> 00:11:18,052
‎我說的庭上是朝廷，不是法律審判庭

148
00:11:18,135 --> 00:11:21,889
‎沒差啦，妳的氣質那麼不凡
‎大家都會認真看待妳

149
00:11:24,850 --> 00:11:25,684
‎好吧

150
00:11:30,272 --> 00:11:31,232
‎別緊張，爸

151
00:11:31,315 --> 00:11:33,818
‎我馬上就把事情解決，帶大家出去

152
00:11:33,901 --> 00:11:37,780
‎阿波，其實我有件事一直想告訴你

153
00:11:37,863 --> 00:11:40,366
‎麻煩被告進行開場陳述

154
00:11:43,160 --> 00:11:44,995
‎呃，那個…

155
00:11:45,996 --> 00:11:47,957
‎你們真的抓錯人了

156
00:11:48,040 --> 00:11:51,168
‎我爸不過是個麵店小老闆
‎怎麼可能跟海盜…

157
00:11:51,252 --> 00:11:52,586
‎讓他看刺青

158
00:12:03,222 --> 00:12:04,056
‎嗄？

159
00:12:16,569 --> 00:12:19,738
‎海盜戒律第122條

160
00:12:19,822 --> 00:12:23,784
‎海盜都要刺上海盜印記

161
00:12:26,120 --> 00:12:27,288
‎什麼？

162
00:12:27,371 --> 00:12:30,207
‎爸，你不是說沒見過這些人嗎？

163
00:12:30,791 --> 00:12:32,418
‎那是你說的

164
00:12:41,177 --> 00:12:43,345
‎海盜法庭的諸位

165
00:12:43,429 --> 00:12:45,097
‎她的氣質可真不凡

166
00:12:45,181 --> 00:12:47,475
‎聽這口音就讓人想尊敬她呢

167
00:12:51,562 --> 00:12:54,106
‎諸位都明白海盜並非就是作惡

168
00:12:57,610 --> 00:13:01,906
‎此人收養了孤苦無依的熊貓
‎一輩子扶養他

169
00:13:01,989 --> 00:13:03,866
‎這是真的，我到現在還在跟他住

170
00:13:03,949 --> 00:13:04,783
‎我自己選的

171
00:13:04,867 --> 00:13:08,120
‎他總是給左鄰右舍東西吃
‎就算對方根本付不了錢

172
00:13:08,204 --> 00:13:09,497
‎我們虧的可多了

173
00:13:10,748 --> 00:13:13,584
‎他就是個誠實、勤奮的好人

174
00:13:13,667 --> 00:13:16,045
‎不論他對你們的海盜女王做了什麼

175
00:13:16,128 --> 00:13:19,131
‎我相信他本人一定更懊悔

176
00:13:20,174 --> 00:13:21,425
‎噓爆！

177
00:13:22,510 --> 00:13:24,136
‎他偷了我的玻璃義眼！

178
00:13:24,220 --> 00:13:25,888
‎他放火燒了我的船！

179
00:13:25,971 --> 00:13:27,806
‎他放火燒了我的眼睛！

180
00:13:28,557 --> 00:13:30,309
‎誰會做那種事？要怎麼做？

181
00:13:30,392 --> 00:13:31,769
‎勾魂就會做！

182
00:13:31,852 --> 00:13:32,811
‎他是勾魂啊

183
00:13:32,895 --> 00:13:34,480
‎勾魂有罪！

184
00:13:42,321 --> 00:13:43,781
‎開什麼玩笑

185
00:13:43,864 --> 00:13:46,617
‎我們是要怎麼從這裡找到海盜戒律…

186
00:13:47,117 --> 00:13:50,371
‎海盜戒律第一冊、第二冊、三、四…

187
00:13:50,454 --> 00:13:52,998
‎這一整面牆都是海盜戒律？

188
00:13:53,666 --> 00:13:57,419
‎喔，那邊也有一小角是青少年讀物啦

189
00:13:58,212 --> 00:14:00,589
‎我是說…很無聊吧

190
00:14:12,601 --> 00:14:14,395
‎勾魂！勾魂！

191
00:14:15,062 --> 00:14:17,314
‎爸，你怎麼什麼都不說？

192
00:14:17,398 --> 00:14:19,483
‎他偷吃我盤子裡的東西

193
00:14:19,567 --> 00:14:20,901
‎噓爆！

194
00:14:20,985 --> 00:14:24,154
‎我試著要說，你卻一直打斷我

195
00:14:24,238 --> 00:14:27,116
‎他好幾天都沒洗澡

196
00:14:27,950 --> 00:14:30,536
‎不算犯罪啦，但真的很沒公德心

197
00:14:30,619 --> 00:14:32,037
‎噓爆！

198
00:14:32,121 --> 00:14:35,207
‎謝謝各位分享與勾魂人的回憶

199
00:14:35,291 --> 00:14:38,460
‎但今天要辦的是他的另一項罪名

200
00:14:38,544 --> 00:14:41,672
‎容我把時光倒轉回30年前

201
00:14:43,465 --> 00:14:46,844
‎我們是叱吒七大洋的邪惡搭檔

202
00:14:46,927 --> 00:14:50,431
‎我是船長，勾魂是我的大副

203
00:14:51,557 --> 00:14:53,601
‎我們所向無敵

204
00:14:53,684 --> 00:14:57,771
‎掠奪了一個又一個城鎮

205
00:14:57,855 --> 00:14:59,940
‎誰也打不倒我們

206
00:15:00,024 --> 00:15:03,569
‎就連英國的騎士也拿我們沒輒

207
00:15:04,570 --> 00:15:07,615
‎但後來出了個大差錯

208
00:15:08,407 --> 00:15:13,162
‎有天晚上，我們的艦隊
‎與英國船隻正面交鋒

209
00:15:16,832 --> 00:15:19,126
‎我好不容易才死裡逃生

210
00:15:19,793 --> 00:15:22,796
‎但勾魂完全失去了蹤影

211
00:15:23,631 --> 00:15:28,510
‎戰役之後，有個手下說
‎他親眼看見鵝阿爹落海

212
00:15:28,594 --> 00:15:30,638
‎消失在汪洋裡

213
00:15:31,263 --> 00:15:34,600
‎我不但失去了大副，也失去了…

214
00:15:35,309 --> 00:15:36,560
‎我的初戀

215
00:15:37,895 --> 00:15:40,356
‎咦…等一下，你們兩個…

216
00:15:40,439 --> 00:15:41,690
‎訂婚了

217
00:15:41,774 --> 00:15:43,734
‎她差點就要變成我媽？

218
00:15:43,817 --> 00:15:46,612
‎事情不是這樣的

219
00:15:46,695 --> 00:15:50,324
‎過了好幾年我才明白
‎會發生那場戰役

220
00:15:50,407 --> 00:15:53,869
‎根本就是你刻意主導的

221
00:15:53,953 --> 00:15:56,288
‎你拋棄我，就為了這個

222
00:16:08,133 --> 00:16:10,678
‎被告還有什麼話要說嗎？

223
00:16:11,804 --> 00:16:12,763
‎叛徒！

224
00:16:12,846 --> 00:16:15,015
‎-背後捅刀啊
‎-噓爆！

225
00:16:16,475 --> 00:16:21,605
‎我…我最不可饒恕的應該是
‎把兒子捲進來

226
00:16:22,690 --> 00:16:24,900
‎對不起，阿波

227
00:16:29,822 --> 00:16:30,656
‎錯了

228
00:16:31,323 --> 00:16:33,867
‎你最不可饒恕的是背叛

229
00:16:33,951 --> 00:16:37,454
‎本庭判決勾魂人鵝阿爹

230
00:16:37,538 --> 00:16:39,832
‎所有控告全數有罪

231
00:16:39,915 --> 00:16:41,250
‎有罪！有罪！

232
00:16:41,333 --> 00:16:44,586
‎本庭判處你死刑

233
00:17:21,498 --> 00:17:22,458
‎你們兩個！

234
00:17:23,500 --> 00:17:25,169
‎把這箱也搬進去

235
00:17:46,190 --> 00:17:49,359
‎-這些書根本沒用
‎-繼續找

236
00:17:49,443 --> 00:17:52,905
‎其實很酷耶，法條列得還真細

237
00:17:52,988 --> 00:17:57,159
‎就不能威脅或綁架個人
‎去交換咱們的朋友嗎？

238
00:17:57,242 --> 00:18:00,370
‎-那我們就沒命…
‎-就不會活著走出這個書庫了

239
00:18:02,164 --> 00:18:05,375
‎拜託，我們也是海盜好嗎？

240
00:18:25,312 --> 00:18:26,396
‎喂！

241
00:18:27,731 --> 00:18:28,565
‎住手

242
00:18:56,844 --> 00:18:58,220
‎我看到妳了！

243
00:18:59,471 --> 00:19:00,556
‎啊哈！

244
00:19:21,118 --> 00:19:23,412
‎好吧，書還是有點用處的

245
00:19:25,414 --> 00:19:26,248
‎妳找到了

246
00:19:26,331 --> 00:19:27,374
‎什麼？

247
00:19:50,022 --> 00:19:51,565
‎哇喔

248
00:19:52,608 --> 00:19:55,527
‎怪不得我爸這麼會用刀

249
00:19:55,611 --> 00:19:59,489
‎認真想想，主廚和跨國罪犯
‎也只有一線之隔啊

250
00:19:59,573 --> 00:20:02,576
‎我們都有祕密，阿波
‎我敢說一定不只這樣而已

251
00:20:02,659 --> 00:20:05,162
‎但也要他活下來才有機會知道了

252
00:20:17,216 --> 00:20:21,220
‎勾魂人，你被控背叛罪
‎縱火罪、偷竊罪

253
00:20:21,303 --> 00:20:25,057
‎還有太久沒洗澡罪

254
00:20:25,557 --> 00:20:28,894
‎可以讓我用勞動服務抵罪嗎？

255
00:20:31,605 --> 00:20:33,357
‎不要放過他

256
00:20:33,440 --> 00:20:35,525
‎-阿波？
‎-受死吧你！

257
00:20:36,568 --> 00:20:37,569
‎阿波？

258
00:20:38,487 --> 00:20:40,989
‎我在此判你…

259
00:20:46,620 --> 00:20:48,622
‎我就知道你會來，兒子

260
00:20:48,705 --> 00:20:50,457
‎這公道我一定要討回來

261
00:21:02,761 --> 00:21:03,720
‎噢

262
00:21:05,055 --> 00:21:06,139
‎筋骨拉開了

263
00:21:12,813 --> 00:21:13,981
‎好險

264
00:21:14,064 --> 00:21:16,525
‎妳別再亂跑了

265
00:21:22,572 --> 00:21:26,535
‎我們快把麻煩解決
‎就當作這一切都沒發生過

266
00:21:26,618 --> 00:21:28,328
‎要我當作你沒騙過我？

267
00:21:28,412 --> 00:21:31,581
‎我根本不認識你了
‎連我自己是誰都搞不清楚

268
00:21:31,665 --> 00:21:33,583
‎布雷德，妳還是我認識的妳吧？

269
00:21:33,667 --> 00:21:35,252
‎晚點再說，阿波

270
00:21:36,336 --> 00:21:38,171
‎我自己來

271
00:21:52,394 --> 00:21:53,228
‎慢著！

272
00:21:54,521 --> 00:21:57,733
‎海盜戒律第32457條

273
00:21:57,816 --> 00:22:00,944
‎“海盜對其他海盜涉及任何犯罪

274
00:22:01,028 --> 00:22:04,281
‎可透過不同形式的審判洗刷冤屈”

275
00:22:04,364 --> 00:22:07,701
‎不！不要是第32457條！

276
00:22:08,368 --> 00:22:10,412
‎讀過細則了嗎？

277
00:22:10,996 --> 00:22:13,081
‎細則千萬要讀啊

278
00:22:13,665 --> 00:22:17,127
‎妳要求的是殊死錦標賽

279
00:22:17,711 --> 00:22:19,796
‎那好吧，規則是什麼？

280
00:22:19,880 --> 00:22:21,340
‎規則就是…

281
00:22:24,134 --> 00:22:25,635
‎沒有規則

282
00:22:33,560 --> 00:22:34,853
‎當然了

283
00:22:36,063 --> 00:22:38,190
‎我恨死這個鬼地方了

284
00:23:05,300 --> 00:23:10,305
‎字幕翻譯：藍玲

