1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#80ff00">{\an8}𝄆 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

2
00:00:30,447 --> 00:00:32,365
‏اقتربوا جميعًا.

3
00:00:32,449 --> 00:00:37,203
‏من يرغب في مشاهدة قابض الأرواح وجماعته
‏الفاشلة يقابلون خالقهم؟

4
00:00:43,585 --> 00:00:46,921
‏اسمعي يا "فوروزان"، تماديت جدًا.

5
00:00:47,005 --> 00:00:48,673
‏هل ارتكبت بعض الأخطاء؟

6
00:00:49,257 --> 00:00:51,676
‏بالطبع، لكن لا أحد مثالي.

7
00:00:51,760 --> 00:00:53,094
‏بالتأكيد.

8
00:00:53,178 --> 00:00:57,724
‏"بو"، أرجوك. أمسك بيد والدك.

9
00:00:57,807 --> 00:01:00,226
‏ربما أكون قرصانًا سابقًا،

10
00:01:01,227 --> 00:01:03,396
‏لكنني ما زلت والدك.

11
00:01:03,897 --> 00:01:05,106
‏كيف أتأكد من ذلك؟

12
00:01:05,190 --> 00:01:07,275
‏كيف أتأكد من أي شيء بعد الآن؟

13
00:01:07,358 --> 00:01:10,236
‏كيف أعرف أن هذه "روكميني"
‏وليست دمية غريبة الأطوار؟

14
00:01:10,320 --> 00:01:14,407
‏حسنًا، يجب أن تتغلب على ما أنت عليه
‏أيًا كان الآن.

15
00:01:14,949 --> 00:01:17,202
‏مذهل. إنها تتحدث حتى.

16
00:01:17,285 --> 00:01:18,119
‏اسمعوا!

17
00:01:18,203 --> 00:01:23,958
‏هل ستصمتون جميعًا لتسمعوا
‏بينما أفسر نهايتكم الوشيكة؟

18
00:01:24,042 --> 00:01:27,879
‏بالطبع، لا يهم، اقتليني.
‏لم أعد أهتم حتى بعد الآن.

19
00:01:27,962 --> 00:01:30,256
‏"بو".

20
00:01:32,091 --> 00:01:32,926
‏لا تقلقوا.

21
00:01:33,009 --> 00:01:34,552
‏سأخرجنا من هنا.

22
00:01:46,564 --> 00:01:48,650
‏ما زلت أجري بعض التعديلات، لذا…

23
00:01:56,282 --> 00:02:03,289
‏"(كونغ فو باندا)، الفارس التنين"

24
00:02:09,462 --> 00:02:13,174
‏استدعيتم قانون القراصنة رقم 32457،

25
00:02:13,258 --> 00:02:17,846
‏والمعروف أيضًا باسم المسابقة الثلاثية
‏للهلاك المحدد.

26
00:02:19,013 --> 00:02:23,101
‏آسف، ما مدى تأكيد جزئية "الهلاك المحدد"؟

27
00:02:23,184 --> 00:02:26,729
‏الأمر بسيط حقًا. القاعدة الوحيدة…

28
00:02:27,564 --> 00:02:29,732
‏لا يوجد قواعد.

29
00:02:32,902 --> 00:02:36,281
‏عدا التي أبتكرها مع مرور الوقت.

30
00:02:37,574 --> 00:02:38,908
‏القواعد؟

31
00:02:38,992 --> 00:02:42,120
‏ما معنى القواعد في عالم لا يتواجد
‏فيه الحقيقة؟

32
00:02:42,203 --> 00:02:45,081
‏أنت تبالغ، أليس كذلك؟

33
00:02:45,165 --> 00:02:46,624
‏"بو"! ركز!

34
00:02:47,292 --> 00:02:50,753
‏لا يزال هناك أمل. يمكن أن تفوزوا.

35
00:02:50,837 --> 00:02:55,383
‏يوجد ثلاث جولات للمعركة،
‏وتحتاجون للفوز بواحدة فقط.

36
00:02:56,050 --> 00:02:59,220
‏هل أتذكر كيف أقاتل؟ هل كنت أعرف أبدًا؟

37
00:02:59,304 --> 00:03:02,932
‏لو فزتم، بإمكانكم الرحيل بحيواتكم
‏عديمة القيمة.

38
00:03:03,016 --> 00:03:05,810
‏وعندما نفوز، سنحصل على كل شيء أخذته منا.

39
00:03:05,894 --> 00:03:08,021
‏- سيفي…
‏- قرناي!

40
00:03:08,104 --> 00:03:09,439
‏وصندوق…

41
00:03:10,815 --> 00:03:11,816
‏الملابس!

42
00:03:12,859 --> 00:03:13,860
‏اتفقنا.

43
00:03:13,943 --> 00:03:18,281
‏ولكن لو فزت، سأنفذ انتقامي
‏الذي انتظرته طويلًا

44
00:03:18,364 --> 00:03:21,492
‏ليس فقط من "بينغ"، ولكن منكم جميعًا!

45
00:03:25,079 --> 00:03:27,206
‏"فوروزان"، أرجوك!

46
00:03:27,290 --> 00:03:29,375
‏لو كان وقتنا معًا يعني أي شيء…

47
00:03:29,459 --> 00:03:31,836
‏هراء.

48
00:03:31,920 --> 00:03:35,214
‏حسنًا، تعرفين أن الأمر يتطلب جهد الشخصين
‏في كل علاقة.

49
00:03:35,298 --> 00:03:38,551
‏يا لها من فكرة رائعة.

50
00:03:38,635 --> 00:03:42,138
‏لم لا نقاتل اثنين ضد اثنين؟

51
00:03:43,181 --> 00:03:46,935
‏اثنين ضد اثنين!

52
00:03:51,022 --> 00:03:52,690
‏من يريد أن يموت أولًا؟

53
00:03:57,362 --> 00:03:59,489
‏هل أنت جاهز لهذا الآن؟

54
00:03:59,572 --> 00:04:01,199
‏أجل!

55
00:04:01,282 --> 00:04:05,536
‏سأتحرر بالقتال اليدوي
‏لإعادة تنظيم شعوري بالصواب والخطأ.

56
00:04:06,829 --> 00:04:07,705
‏كفى!

57
00:04:08,706 --> 00:04:13,127
‏أنا بموجب هذا أعتقل الدجالة
‏"لوثيرا أوف لاندريث"،

58
00:04:13,211 --> 00:04:15,588
‏باسم جلالتها الملكة.

59
00:04:25,181 --> 00:04:27,892
‏أشكرك على التطوع أيها الوعل.

60
00:04:32,647 --> 00:04:33,606
‏عظيم.

61
00:04:33,690 --> 00:04:38,861
‏كنت سأحرر مشاعري،
‏ولكن لا، المزيد من خيبة الأمل لـ"بو".

62
00:04:41,698 --> 00:04:42,865
‏- توقفي.
‏- توقف.

63
00:04:42,949 --> 00:04:45,743
‏سيكون هذا مؤثرًا جدًا.

64
00:04:45,827 --> 00:04:49,539
‏لم يتوقف عن الحديث عنك طوال الرحلة.

65
00:04:49,622 --> 00:04:51,416
‏إنه مهووس.

66
00:04:51,499 --> 00:04:54,585
‏أنا… تجعلين الأمر يبدو غريبًا.
‏لديّ مهمة لأقوم بها.

67
00:04:54,669 --> 00:04:57,338
‏أي هوس كان مهنيًا بشكل صارم.

68
00:04:57,422 --> 00:04:58,756
‏بالطبع.

69
00:05:00,466 --> 00:05:01,926
‏ولخصميكما…

70
00:05:03,386 --> 00:05:04,595
‏أختار…

71
00:05:06,848 --> 00:05:09,267
‏الأرنبين الطاعنين.

72
00:05:16,566 --> 00:05:18,192
‏لا أعتقد أن بإمكاني عمل هذا.

73
00:05:18,276 --> 00:05:19,819
‏إنهما ضعيفان جدًا.

74
00:05:20,903 --> 00:05:21,738
‏قتال!

75
00:05:29,037 --> 00:05:29,871
‏موتا!

76
00:05:30,455 --> 00:05:31,789
‏ابتعد!

77
00:05:38,004 --> 00:05:39,005
‏انتبه!

78
00:05:44,677 --> 00:05:45,928
‏حسنًا!

79
00:05:46,012 --> 00:05:50,058
‏15 علامة للأرنبين الطاعنين، ونجحا في
‏ضربة قاضية في أقل من خمس دقائق.

80
00:05:50,141 --> 00:05:51,476
‏تقدموا!

81
00:05:51,559 --> 00:05:53,936
‏- ضعوا رهاناتكم.
‏- ماذا؟

82
00:05:54,020 --> 00:05:57,565
‏- "روكميني"! هل هربت؟
‏- هل تراهنين ضدنا؟

83
00:05:57,648 --> 00:05:59,150
‏الأمر واضح يا فتى.

84
00:05:59,233 --> 00:06:02,528
‏يجب أن أكسب بعض النقود لأهرب
‏من هذه الصخرة.

85
00:06:04,155 --> 00:06:08,201
‏عودا! "روكميني" تحتاج حذاء جديدًا!

86
00:06:08,951 --> 00:06:11,829
‏لم سُميا الأرنبين الطاعنين لو لم يطعنا حتى؟

87
00:06:16,250 --> 00:06:17,293
‏"بليد"!

88
00:06:17,376 --> 00:06:22,381
‏ستُقطع رأس أعز صديقاتي بسببك
‏أيها القرصان الكاذب!

89
00:06:25,259 --> 00:06:28,554
‏"بو"، لم تتحدث معي بهذا الشكل قط.

90
00:06:30,556 --> 00:06:33,476
‏لم أعد حتى أعرفك، وهذا يغضبني!

91
00:06:35,228 --> 00:06:40,483
‏"بو"، أرجوك. ما زلت والدك.

92
00:06:40,566 --> 00:06:44,862
‏خُذ يدي، كما كنت تفعل في طفولتك.

93
00:06:44,946 --> 00:06:46,072
‏أتتذكر؟

94
00:06:49,575 --> 00:06:50,409
‏كلا!

95
00:06:58,668 --> 00:06:59,794
‏توقف عن ضربي!

96
00:06:59,877 --> 00:07:02,088
‏لا أضربك، أنت تضربينني!

97
00:07:09,720 --> 00:07:11,806
‏ثلاثة، اثنان، واحد،

98
00:07:11,889 --> 00:07:13,182
‏خاسران!

99
00:07:15,268 --> 00:07:19,730
‏أبعدا السكينين. أحصل على شرف إنهاء هذا.

100
00:07:20,314 --> 00:07:22,567
‏الجولة الأولى يفوز بها الأرنبان.

101
00:07:34,370 --> 00:07:37,748
‏بئسًا. كان هذا محرجًا لكما.

102
00:07:37,832 --> 00:07:40,501
‏أنهت المباراة قبل أن تنتهي حتى!

103
00:07:40,585 --> 00:07:42,086
‏يوجد تلاعب بالتأكيد.

104
00:07:42,170 --> 00:07:43,504
‏أكره القراصنة!

105
00:07:44,172 --> 00:07:47,550
‏يوجد تلاعب. بالتأكيد.

106
00:07:47,633 --> 00:07:51,721
‏انتهت أسرع مما توقعنا، أليس كذلك يا رفاق؟

107
00:07:55,975 --> 00:07:58,019
‏لم يكن عرضًا رائعًا، أليس كذلك؟

108
00:07:58,102 --> 00:07:59,645
‏كلا!

109
00:08:00,855 --> 00:08:05,359
‏ولكنني أظن دائمًا أن الأروع
‏هو واحد ضد واحد.

110
00:08:11,782 --> 00:08:14,911
‏أنتم تعرفون من سأستدعيه تاليًا إلى الحلقة.

111
00:08:16,454 --> 00:08:17,997
‏أنتم تحبونه.

112
00:08:19,665 --> 00:08:22,084
‏تخافون منه حتى الموت.

113
00:08:24,795 --> 00:08:28,216
‏"هارس اللحم"!

114
00:08:30,760 --> 00:08:31,677
‏رائع!

115
00:08:43,814 --> 00:08:48,486
‏اهرس اللحم!

116
00:08:48,569 --> 00:08:50,613
‏يا للهول!

117
00:08:50,696 --> 00:08:53,616
‏ماذا؟ أتعرفه من وقت سرقة السفن أو ما شابه؟

118
00:08:53,699 --> 00:08:56,994
‏أجل، في الواقع.

119
00:08:57,495 --> 00:09:01,457
‏ولكن يمكن أن نستخدم ذلك ضدهم. أليس كذلك؟

120
00:09:01,541 --> 00:09:04,460
‏أكنت تسرق السفن أيضًا؟ عظيم.

121
00:09:04,961 --> 00:09:10,049
‏الآن، من سأختار؟

122
00:09:10,132 --> 00:09:13,761
‏أجل، فهمت. تريدينني، معلم التنانين الشقي.

123
00:09:13,844 --> 00:09:15,513
‏حسنًا، بإمكاني تحمل ذلك.

124
00:09:16,347 --> 00:09:19,100
‏- بمفردي.
‏- لم تتصرف بهذا الشكل؟

125
00:09:19,183 --> 00:09:21,310
‏لم كذبت عليّ طوال حياتي؟

126
00:09:22,186 --> 00:09:25,022
‏هذه مبالغة مقززة.

127
00:09:25,106 --> 00:09:27,191
‏أنت مبالغة مقززة.

128
00:09:27,275 --> 00:09:31,612
‏حسنًا. أريد…

129
00:09:33,281 --> 00:09:34,365
‏الصغيرة.

130
00:09:35,199 --> 00:09:37,243
‏كلا.

131
00:09:37,326 --> 00:09:40,705
‏من الأفضل أن يسمح لي أحد بالقتال
‏لإخراج مشاعري وإلا سأنفجر.

132
00:09:47,461 --> 00:09:49,547
‏ادخلي أيتها الحقيرة.

133
00:09:50,590 --> 00:09:51,507
‏مذهل!

134
00:09:51,591 --> 00:09:53,301
‏"هارس اللحم"؟

135
00:09:53,384 --> 00:09:55,678
‏أظن أن هذا يجعلني اللحم.

136
00:09:59,181 --> 00:10:02,435
‏لا تقلقي، أعرف هذا الرجل.
‏بإمكاني توجيهك خلال هذا.

137
00:10:03,185 --> 00:10:06,147
‏فقط لو أردت أن تأكلي وعاء لذيذًا
‏من الخداع التام.

138
00:10:06,230 --> 00:10:07,106
‏الجولة الثانية.

139
00:10:07,189 --> 00:10:08,441
‏قتال!

140
00:10:10,318 --> 00:10:14,614
‏اهرس اللحم!

141
00:10:16,991 --> 00:10:20,119
‏اهرس اللحم!

142
00:10:34,592 --> 00:10:36,802
‏هيا!

143
00:10:36,886 --> 00:10:39,096
‏أجل، استخدمي سرعتك ليتعثر.

144
00:10:39,180 --> 00:10:41,682
‏"هارس اللحم" ضخم لكنه بطيء.

145
00:10:42,642 --> 00:10:45,519
‏- ثم عندما يسقط…
‏- كلا! لا تستخدمي حركات القراصنة!

146
00:10:45,603 --> 00:10:47,730
‏يمكنك الفوز بقوة الكونغ فو.

147
00:10:47,813 --> 00:10:50,399
‏كيف أفعل ذلك؟ يا للهول، سأموت!

148
00:10:53,069 --> 00:10:55,154
‏كفى! الأمر لا يتعلق بك يا "بو".

149
00:11:08,834 --> 00:11:11,337
‏يجب أن تهيني أمه.

150
00:11:11,420 --> 00:11:14,715
‏"هارس اللحم" حساس جدًا تجاه
‏السيدات في حياته!

151
00:11:17,134 --> 00:11:19,762
‏اهرس اللحم!

152
00:11:24,016 --> 00:11:26,977
‏لا أحب أمك سيدي!

153
00:11:33,359 --> 00:11:34,568
‏فاشل!

154
00:11:36,237 --> 00:11:38,447
‏ما زالت الحيلة القديمة ناجحة!

155
00:11:38,531 --> 00:11:40,825
‏عظيم. أحسنت يا قابض الأرواح.

156
00:11:41,409 --> 00:11:43,536
‏احصلوا على تذكاركم،

157
00:11:43,619 --> 00:11:48,916
‏"شاهدت أصدقاء (روكميني) الحمقى يموتون
‏ولم أحصل سوى على كوب جوز الهند!"

158
00:11:48,999 --> 00:11:50,876
‏هل تعتبرينني صديقتك؟

159
00:11:56,173 --> 00:11:58,509
‏- لا ينجح هذا.
‏- هذا واضح.

160
00:12:04,390 --> 00:12:08,185
‏الفرسان ينتعشون بعد كل قتال،
‏وهذا ما كنت ستعرفينه لو كنت حقًا…

161
00:12:08,269 --> 00:12:11,021
‏الفرسان! بإمكانك استدعاء الفرسان!

162
00:12:11,105 --> 00:12:12,898
‏جعلتني أسقط جوز الهند.

163
00:12:13,649 --> 00:12:17,027
‏يجوبون هذه البحار.
‏سيعتقلون القراصنة، وسنهرب!

164
00:12:17,987 --> 00:12:19,738
‏ولكنني لا أريدك أن تهربي.

165
00:12:19,822 --> 00:12:21,991
‏أنا في مهمة غاية في الأهمية!

166
00:12:22,074 --> 00:12:24,326
‏ولم أكمل مهمتي.

167
00:12:24,410 --> 00:12:27,997
‏لو ظهر الفرسان ولم تكوني معتقلة،
‏سيطردونني!

168
00:12:30,833 --> 00:12:32,042
‏اعتقلتني.

169
00:12:34,044 --> 00:12:37,423
‏ماذا عن أصدقائك؟
‏هل ستسمحين لي باعتقالهم أيضًا؟

170
00:12:38,257 --> 00:12:42,887
‏كلا. أنا فقط.
‏ثم وصّلهم بسلام إلى "إنجلترا".

171
00:12:42,970 --> 00:12:43,804
‏اتفقنا؟

172
00:12:47,475 --> 00:12:48,559
‏ألديك شعلة؟

173
00:12:49,477 --> 00:12:54,398
‏لم يعد بإمكاني عمل هذا حقًا.

174
00:12:55,816 --> 00:12:59,904
‏اهرس اللحم!

175
00:13:03,324 --> 00:13:04,617
‏اعملي أرجوك.

176
00:13:20,841 --> 00:13:23,260
‏رائع! ماكر!

177
00:13:23,344 --> 00:13:24,345
‏ممتاز!

178
00:13:26,764 --> 00:13:27,598
‏رائع!

179
00:13:31,936 --> 00:13:34,522
‏هل نجحت؟

180
00:13:34,605 --> 00:13:35,523
‏نجحت!

181
00:13:44,198 --> 00:13:46,116
‏كلا!

182
00:13:46,200 --> 00:13:47,034
‏ماذا؟

183
00:13:55,668 --> 00:13:57,419
‏حسنًا.

184
00:14:02,758 --> 00:14:04,134
‏- كفى!
‏- كفى!

185
00:14:05,970 --> 00:14:08,138
‏كلا! بضاعتي!

186
00:14:09,056 --> 00:14:11,225
‏كوب جوز هند أرجوك.

187
00:14:12,601 --> 00:14:14,436
‏ثلاثة، اثنان، واحد، خاسرة!

188
00:14:15,646 --> 00:14:18,941
‏يبدو أن "بينغ" وفريقه خسروا الجولة
‏الثانية.

189
00:14:19,024 --> 00:14:20,901
‏غشاشة. أنت ضربتها.

190
00:14:20,985 --> 00:14:22,653
‏هذا ليس واحدًا ضد واحد.

191
00:14:22,736 --> 00:14:25,990
‏هل ستبكي بشأن ذلك؟

192
00:14:26,073 --> 00:14:27,700
‏هذا وارد.

193
00:14:29,159 --> 00:14:31,495
‏- لا أصدق أنك…
‏- توقف!

194
00:14:31,579 --> 00:14:33,706
‏تعاونت مع هذا الوحش!

195
00:14:34,540 --> 00:14:36,500
‏كنت شخصًا مختلفًا وقتها.

196
00:14:36,584 --> 00:14:37,543
‏حقًا؟

197
00:14:37,626 --> 00:14:40,754
‏"بو"، توقف عن التصرفات الطفولية!

198
00:14:47,469 --> 00:14:50,014
‏استسلم يا "بينغ".

199
00:14:50,097 --> 00:14:52,850
‏وُلدت لتغش وتكذب.

200
00:14:52,933 --> 00:14:55,102
‏وُلدت لتكون قرصانًا.

201
00:14:55,185 --> 00:14:57,187
‏لا تتدخلي في هذا، أفهمت؟

202
00:14:57,271 --> 00:15:02,026
‏يا عزيزي. أعتقد أنك ستحب الجولة الثالثة.

203
00:15:05,613 --> 00:15:06,906
‏من يتحرك هناك؟

204
00:15:06,989 --> 00:15:10,075
‏أعتقد أن لا أحد يتحرك هناك.
‏سأعود إلى الحياكة.

205
00:15:12,703 --> 00:15:16,290
‏يجب أن نصل إلى أرض مرتفعة لو كان
‏أي أحد سيرى هذه الشعلة.

206
00:15:16,373 --> 00:15:17,207
‏هناك!

207
00:15:22,796 --> 00:15:25,799
‏انتظرا، من تكونان؟

208
00:15:25,883 --> 00:15:27,176
‏معذرة؟

209
00:15:27,259 --> 00:15:30,930
‏الملابس الفاخرة. لا تبدين كقرصانة لي.

210
00:15:31,013 --> 00:15:33,140
‏أنا كذلك!

211
00:15:33,223 --> 00:15:35,059
‏أنا…

212
00:15:35,935 --> 00:15:38,103
‏قرصانة راقية، شكرًا جزيلًا.

213
00:15:38,812 --> 00:15:40,314
‏في الواقع…

214
00:15:42,191 --> 00:15:44,360
‏تشبهين الفرسان.

215
00:15:45,527 --> 00:15:48,489
‏ابتعد عن زوجتي القرصانة المخيفة!

216
00:15:53,911 --> 00:15:54,745
‏ماذا؟

217
00:15:57,164 --> 00:15:59,500
‏آسفة. أفضّل الموت.

218
00:16:00,709 --> 00:16:03,003
‏حثالة من الفرسان! كنت متأكدًا!

219
00:16:07,466 --> 00:16:09,051
‏اسمحي لي بالنهوض فقط.

220
00:16:13,597 --> 00:16:14,723
‏لو كان معنا فقط…

221
00:16:18,519 --> 00:16:19,520
‏ماذا؟

222
00:16:22,982 --> 00:16:25,025
‏لست سيئة بالنسبة لفارسة مزيفة.

223
00:16:25,901 --> 00:16:27,653
‏لم ما زلت مقيدة معك؟

224
00:16:27,736 --> 00:16:31,490
‏ربما فقدت المفتاح أثناء قتالنا مع
‏الأرنبين المرعبين.

225
00:16:32,157 --> 00:16:34,410
‏أنت مضحك جدًا.

226
00:16:35,703 --> 00:16:38,914
‏كنت محقًا.

227
00:16:43,335 --> 00:16:48,215
‏أيتها السيدات والسادة القراصنة،
‏بطلكم الأخير هو…

228
00:16:48,298 --> 00:16:49,800
‏ملكتكم.

229
00:16:49,883 --> 00:16:53,429
‏"فوروزان"!

230
00:16:54,013 --> 00:16:58,225
‏أنتظر هذا منذ 30 عامًا أيها الخائن القذر.

231
00:16:58,726 --> 00:17:00,853
‏- خائن!
‏- قبلت التحدي يا "فوروزان"!

232
00:17:07,818 --> 00:17:10,946
‏- أخيرًا. لنفعل هذا.
‏- انتظر! كلا!

233
00:17:12,114 --> 00:17:13,907
‏لن تقاتل بنزاهة يا "بو".

234
00:17:13,991 --> 00:17:16,201
‏حقًا؟ أعتمد على ذلك.

235
00:17:16,827 --> 00:17:20,122
‏قاتليني! أنا من تريدين. هيا!

236
00:17:20,831 --> 00:17:26,170
‏أفضّل أن أجعلك تشاهد بينما أدمر الحياة
‏التي اخترتها بدلًا مني.

237
00:17:26,253 --> 00:17:28,172
‏لا يهم يا ملكة القراصنة.

238
00:17:28,255 --> 00:17:32,134
‏لم يعد بإمكانك أذية هذا الشقي أكثر
‏من جرح أبي لي!

239
00:17:33,927 --> 00:17:35,596
‏أعرفك منذ أقل من يوم،

240
00:17:35,679 --> 00:17:40,017
‏ويتضح لي بالفعل أنك أضعف الأشقياء
‏على "الأرض".

241
00:17:40,100 --> 00:17:42,811
‏أنا في الواقع فتى شقي جدًا.

242
00:17:45,147 --> 00:17:47,107
‏مذهل! حسنًا! نلت مني!

243
00:17:47,191 --> 00:17:48,233
‏أنا فتى صالح!

244
00:17:57,576 --> 00:17:59,995
‏كيف تحصلين على سيفين بينما
‏لا أحصل على أي شيء؟

245
00:18:01,872 --> 00:18:04,124
‏لأنني أضع القواعد، أتتذكر؟

246
00:18:11,590 --> 00:18:14,093
‏وجهي يؤلمني مثل قلبي.

247
00:18:19,890 --> 00:18:21,141
‏تصفيفة الفتى الشقي!

248
00:18:28,524 --> 00:18:29,441
‏رائع!

249
00:18:32,361 --> 00:18:33,946
‏رائع! هل قمت للتو…

250
00:18:39,493 --> 00:18:41,120
‏أتحرك بسرعة!

251
00:18:42,287 --> 00:18:43,122
‏"بو"!

252
00:18:43,205 --> 00:18:47,751
‏يجب أن تنصت لي.
‏ارم الرمل في عينيها. قاتل بقذارة.

253
00:18:47,835 --> 00:18:51,672
‏لن أكون مثلك يا أبي.
‏سأتصرف بمفردي من الآن فصاعدًا.

254
00:18:51,755 --> 00:18:54,883
‏ربما وُلدت لتكون قرصانًا، ولكن ليس أنا!

255
00:18:59,054 --> 00:19:02,307
‏أنت محق يا "بو". أخطأت بإخفاء الماضي عنك.

256
00:19:02,391 --> 00:19:06,687
‏القرصنة جزء مني.
‏لن أتمكن أبدًا من تغيير ذلك.

257
00:19:06,770 --> 00:19:07,604
‏أنا آسف.

258
00:19:08,188 --> 00:19:10,941
‏ولكن أعظم شيء فعلته،

259
00:19:11,024 --> 00:19:15,112
‏الشيء الذي وُلدت لأفعله، هو أن أكون والدك.

260
00:19:15,195 --> 00:19:16,446
‏ماذا؟

261
00:19:30,377 --> 00:19:31,879
‏أي كلمات أخيرة؟

262
00:19:33,797 --> 00:19:34,631
‏"بو"!

263
00:19:39,553 --> 00:19:40,596
‏الدب الأكبر!

264
00:20:05,662 --> 00:20:08,540
‏ثلاثة، اثنان، واحد،

265
00:20:08,624 --> 00:20:09,541
‏خاسرة!

266
00:20:12,002 --> 00:20:12,836
‏يا بني؟

267
00:20:15,505 --> 00:20:19,051
‏لا أجيد دور الفتى الشقي.
‏أعتقد أنك أحسنت تربيتي.

268
00:20:19,968 --> 00:20:25,349
‏كلا يا بني. كنت شقيًا جدًا
‏ولكن بطريقة لطيفة.

269
00:20:25,432 --> 00:20:27,184
‏أنا منبهر جدًا.

270
00:20:29,895 --> 00:20:34,274
‏هذه أقصر مرحلة تمرد رأيتها على الإطلاق.

271
00:20:36,735 --> 00:20:38,195
‏لحظة واحدة.

272
00:20:41,073 --> 00:20:43,533
‏هيا، قولي له إنه الفائز يا "فوروزان".

273
00:20:43,617 --> 00:20:47,037
‏أنت الخاسرة! حتى بقواعدك المبتكرة.

274
00:20:50,791 --> 00:20:51,959
‏حسنًا.

275
00:20:54,711 --> 00:20:55,545
‏رائع!

276
00:20:57,673 --> 00:21:02,177
‏إنهما لطيفان جدًا.
‏ولكن أتمنى لو لم تكرهي عائلتنا جدًا.

277
00:21:03,053 --> 00:21:07,099
‏الكراهية والحب وجهان لنفس الدوبلون يا فتى.

278
00:21:07,599 --> 00:21:09,851
‏ربيت مقاتلًا رائعًا يا "بينغ".

279
00:21:09,935 --> 00:21:11,728
‏أنا منبهرة تقريبًا.

280
00:21:19,486 --> 00:21:21,154
‏انتبه للالتهابات.

281
00:21:21,905 --> 00:21:23,323
‏أين "بليد"؟

282
00:21:33,500 --> 00:21:37,045
‏أدرك جيدًا أن بإمكانك استخدام الفرسان
‏لتشتيتي للهرب،

283
00:21:37,129 --> 00:21:39,381
‏وتركي خالي الوفاض مجددًا.

284
00:21:39,464 --> 00:21:40,465
‏ولكن…

285
00:21:41,133 --> 00:21:44,386
‏أظن أنك ربما تكونين شخصية شريفة.

286
00:21:44,970 --> 00:21:50,517
‏ولكن الفرسان الآخرين لن يصدقوا ذلك.
‏أتعدينني أنك سترافقينني طواعية.

287
00:21:51,852 --> 00:21:55,397
‏طالما سيصل أصدقائي إلى "إنجلترا"
‏في سلام، سأفعل ذلك.

288
00:22:02,195 --> 00:22:05,949
‏هؤلاء القراصنة لن يتخيلوا ما سيواجهونه.

289
00:22:18,503 --> 00:22:19,338
‏أترون؟

290
00:22:21,006 --> 00:22:22,257
‏انظروا، ألعاب نارية!

291
00:22:27,679 --> 00:22:29,306
‏ليست ألعابًا نارية.

292
00:22:30,182 --> 00:22:31,308
‏انتظري، ماذا؟

293
00:22:31,933 --> 00:22:33,602
‏الفرسان قادمون!

294
00:22:34,478 --> 00:22:35,312
‏ماذا؟

295
00:23:05,300 --> 00:23:10,305
‏ترجمة "مي جمال"

