1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#80ff00">{\an8}𝄆 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

2
00:00:14,681 --> 00:00:15,932
Kuchunflais.

3
00:00:30,447 --> 00:00:32,365
¡Vengan todos!

4
00:00:32,449 --> 00:00:37,203
¿Quién quiere ver morir a la
Sombra Asesina y a su grupo de perdedores?

5
00:00:43,585 --> 00:00:46,921
Oye, Forouzan, esto se salió de control.

6
00:00:47,005 --> 00:00:48,673
Sí, cometí errores,

7
00:00:49,257 --> 00:00:51,676
pero es que nadie es perfecto.

8
00:00:51,760 --> 00:00:53,094
Dímelo a mí.

9
00:00:53,178 --> 00:00:57,724
Po, por favor, agarra la mano de tu papá.

10
00:00:57,807 --> 00:01:00,226
Sí, tal vez yo haya sido pirata,

11
00:01:01,227 --> 00:01:03,396
pero sigo siendo tu papá.

12
00:01:03,897 --> 00:01:05,106
¿Cómo lo sé?

13
00:01:05,190 --> 00:01:07,275
Ahora siento que no sé nada.

14
00:01:07,358 --> 00:01:10,236
¿Cómo sé que esa es Rukhmini
y no un títere?

15
00:01:10,320 --> 00:01:14,407
Oye, tienes que superar eso ahora mismo.

16
00:01:14,949 --> 00:01:17,202
¡Vaya! El títere incluso habla.

17
00:01:17,285 --> 00:01:18,119
¡Oigan!

18
00:01:18,203 --> 00:01:23,958
Cállense ya y escuchen
cómo será su inminente fallecimiento.

19
00:01:24,042 --> 00:01:27,879
Sí, claro. Mátame. Ya ni me importa.

20
00:01:27,962 --> 00:01:30,256
Oh, Po…

21
00:01:32,091 --> 00:01:32,926
Tranquilos,

22
00:01:33,009 --> 00:01:34,552
nos sacaré de aquí.

23
00:01:46,564 --> 00:01:48,650
Aún estoy ajustando…

24
00:01:56,282 --> 00:02:03,289
KUNG FU PANDA, EL GUERRERO DRAGÓN

25
00:02:09,462 --> 00:02:13,174
Invocaste el Código de Piratas 32457,

26
00:02:13,258 --> 00:02:17,846
también conocido como
el Triple Torneo de la Muerte Inminente.

27
00:02:19,013 --> 00:02:23,101
Perdón, pero ¿cuán inminente
es la parte de la "muerte inminente"?

28
00:02:23,184 --> 00:02:26,729
Es simple: la única regla

29
00:02:27,564 --> 00:02:29,732
es que no hay reglas.

30
00:02:32,902 --> 00:02:36,281
Excepto las que me invento
sobre la marcha.

31
00:02:37,574 --> 00:02:38,908
¿Reglas?

32
00:02:38,992 --> 00:02:42,120
¿Qué son las reglas
cuando se ignora la verdad?

33
00:02:42,203 --> 00:02:45,081
Es un poco exagerado, ¿no crees?

34
00:02:45,165 --> 00:02:46,624
¡Po, concéntrate!

35
00:02:47,292 --> 00:02:50,753
Todavía hay esperanzas, pudieran ganar.

36
00:02:50,837 --> 00:02:55,383
Hay tres asaltos de pelea,
y necesitan ganar solo uno.

37
00:02:56,050 --> 00:02:59,220
¿Recordaré cómo pelear?
¿Alguna vez supe pelear?

38
00:02:59,304 --> 00:03:02,932
Si ganan,
podrán irse con sus inútiles vidas.

39
00:03:03,016 --> 00:03:05,810
Y nos devolverás todo lo que nos quitaste.

40
00:03:05,894 --> 00:03:08,021
- Mi espada…
- Mis cuernos.

41
00:03:08,104 --> 00:03:09,439
…y nuestro baúl de…

42
00:03:10,815 --> 00:03:11,816
¡ropa!

43
00:03:12,859 --> 00:03:13,860
Trato.

44
00:03:13,943 --> 00:03:18,281
Pero si yo gano,
cobraré mi tan esperada venganza,

45
00:03:18,364 --> 00:03:21,492
no solo contra Ping,
sino contra todos ustedes.

46
00:03:25,079 --> 00:03:29,375
¡Forouzan, por favor!
Si nuestro tiempo juntos significó algo…

47
00:03:29,459 --> 00:03:31,836
Bla, bla, bla…

48
00:03:31,920 --> 00:03:35,214
Sabes que se necesitan dos
en toda relación.

49
00:03:35,298 --> 00:03:38,551
Mmm… Qué buena idea.

50
00:03:38,635 --> 00:03:42,138
¿Por qué no peleamos dos contra dos?

51
00:03:43,181 --> 00:03:46,935
¡Dos contra dos! ¡Dos contra dos!
¡Dos contra dos!…

52
00:03:51,022 --> 00:03:52,690
¿Quién morirá primero?

53
00:03:57,362 --> 00:03:59,489
¿Tú estás dispuesto?

54
00:03:59,572 --> 00:04:01,199
Sí, sí.

55
00:04:01,282 --> 00:04:05,536
Dame la dulce experiencia de pelear
para establecer el bien y el mal.

56
00:04:06,829 --> 00:04:07,705
¡Ya basta!

57
00:04:08,706 --> 00:04:13,127
Por el presente acto, arresto
a la charlatana Luthera de Landreth,

58
00:04:13,211 --> 00:04:15,588
en nombre de Su Majestad la reina.

59
00:04:25,181 --> 00:04:27,892
Gracias por ofrecerte, Cuernos.

60
00:04:32,647 --> 00:04:33,606
Genial.

61
00:04:33,690 --> 00:04:38,861
Quería repartir puñetazos, pero no,
solo hay más decepción para el viejo Po.

62
00:04:41,698 --> 00:04:42,865
- Para.
- Basta.

63
00:04:42,949 --> 00:04:45,743
Esto va a ser muy dramático.

64
00:04:45,827 --> 00:04:49,539
Él no ha dejado de hablar de ti
durante todo el viaje.

65
00:04:49,622 --> 00:04:51,416
Está obsesionado.

66
00:04:51,499 --> 00:04:54,585
Eso suena raro.
Tengo un trabajo que hacer.

67
00:04:54,669 --> 00:04:57,338
Cualquier obsesión era solo profesional.

68
00:04:57,422 --> 00:04:58,756
Sí, claro.

69
00:05:00,466 --> 00:05:01,926
Y como sus oponentes,

70
00:05:03,386 --> 00:05:04,595
elijo…

71
00:05:06,848 --> 00:05:09,267
a los Conejos Navajeros.

72
00:05:11,394 --> 00:05:12,854
¡Ay!

73
00:05:16,566 --> 00:05:18,192
No pelearé contra ellos.

74
00:05:18,276 --> 00:05:19,819
Son diminutos.

75
00:05:20,903 --> 00:05:21,738
¡Peleen!

76
00:05:29,037 --> 00:05:29,871
¡Muere!

77
00:05:30,455 --> 00:05:31,789
¡Quítamelo!

78
00:05:38,004 --> 00:05:39,005
¡Cuidado!

79
00:05:39,630 --> 00:05:40,465
¡Ay!

80
00:05:44,677 --> 00:05:45,928
¡Muy bien!

81
00:05:46,012 --> 00:05:50,058
Quince puntos para los conejos
por dar un nocaut en 5 minutos.

82
00:05:50,141 --> 00:05:51,476
¡Vengan!

83
00:05:51,559 --> 00:05:53,853
- Hagan sus apuestas.
- ¿Eh?

84
00:05:53,936 --> 00:05:57,565
- Rukhmini, escapaste.
- ¿Aceptas apuestas contra nosotros?

85
00:05:57,648 --> 00:05:59,150
Es que van a perder,

86
00:05:59,233 --> 00:06:02,528
y tengo que juntar dinero
para salir de esta isla.

87
00:06:04,155 --> 00:06:08,201
¡Vuelvan a la pelea!
¡Rukhmini necesita zapatos nuevos!

88
00:06:08,951 --> 00:06:11,829
¿Se llaman Conejos Navajeros
y no apuñalan?

89
00:06:16,250 --> 00:06:17,293
¡Cuchilla!

90
00:06:17,376 --> 00:06:22,381
A mi amiga le van a cortar la cabeza
por tu culpa, ¡pirata mentiroso!

91
00:06:25,259 --> 00:06:28,554
Po, tú nunca me habías hablado así.

92
00:06:30,556 --> 00:06:33,476
Es que ya no sé quién eres,
y eso me enfada.

93
00:06:35,228 --> 00:06:40,483
Po, por favor. Sigo siendo yo, tu papá.

94
00:06:40,566 --> 00:06:44,862
Agárrame la mano
como me la agarrabas cuando eras pequeño.

95
00:06:44,946 --> 00:06:46,072
¿Te acuerdas?

96
00:06:49,575 --> 00:06:50,409
¡No!

97
00:06:57,333 --> 00:06:58,167
¡Ay!

98
00:06:58,668 --> 00:06:59,794
¡No me jales!

99
00:06:59,877 --> 00:07:02,088
¡Tú me estás jalando!

100
00:07:09,720 --> 00:07:11,806
Tres, dos, uno,

101
00:07:11,889 --> 00:07:13,182
¡fuera!

102
00:07:15,268 --> 00:07:19,730
Guarden los cuchillos, chicos.
El honor de matarlos es mío.

103
00:07:20,314 --> 00:07:22,567
Los conejos ganan el primer asalto.

104
00:07:27,655 --> 00:07:29,031
- ¡Ay!
- ¡Ay!

105
00:07:34,370 --> 00:07:37,748
Eso fue vergonzoso para ustedes.

106
00:07:37,832 --> 00:07:40,501
Anunció el final antes de que terminara.

107
00:07:40,585 --> 00:07:42,086
Esto está amañado.

108
00:07:42,170 --> 00:07:43,504
Odio a los piratas.

109
00:07:44,172 --> 00:07:47,550
Claro que está amañado.

110
00:07:47,633 --> 00:07:51,721
Esa pelea terminó más rápido
de lo esperado, ¿verdad, amigos?

111
00:07:55,975 --> 00:07:58,019
No fue un buen espectáculo.

112
00:07:58,102 --> 00:07:59,645
¡No!

113
00:08:00,855 --> 00:08:05,359
Siempre he pensado que más divertido
es la pelea uno contra uno.

114
00:08:11,782 --> 00:08:14,911
Llamo a pelear al ring
a alguien que conocen…

115
00:08:16,454 --> 00:08:17,997
que aman…

116
00:08:19,665 --> 00:08:22,084
a alguien que le tienen mucho miedo.

117
00:08:24,795 --> 00:08:28,216
¡El Triturador!

118
00:08:30,760 --> 00:08:31,677
¡Sí!

119
00:08:43,814 --> 00:08:48,486
¡Tritura esa carne! ¡Tritura esa carne!…

120
00:08:48,569 --> 00:08:50,613
¡Oh, no!

121
00:08:50,696 --> 00:08:53,616
¿Acaso lo conoces de robar barcos o qué?

122
00:08:53,699 --> 00:08:56,994
Bueno, la verdad es que sí.

123
00:08:57,495 --> 00:09:01,457
Pero podemos usar eso contra ellos.

124
00:09:01,541 --> 00:09:04,460
¿También robaste barcos? Genial.

125
00:09:04,961 --> 00:09:10,049
¿A quién voy a escoger?

126
00:09:10,132 --> 00:09:13,761
Sí, me quieres a mí,
al chico malo, al maestro de kung-fu.

127
00:09:13,844 --> 00:09:15,513
No hay problema.

128
00:09:16,347 --> 00:09:19,100
- Yo puedo solo.
- ¿Por qué te comportas así?

129
00:09:19,183 --> 00:09:21,310
Me mentiste toda mi vida.

130
00:09:22,186 --> 00:09:25,022
Esa es una enorme exageración.

131
00:09:25,106 --> 00:09:27,191
Tú eres una enorme exageración.

132
00:09:27,275 --> 00:09:31,612
Mmm… Quiero…

133
00:09:33,281 --> 00:09:34,365
a la pequeñita.

134
00:09:35,199 --> 00:09:37,243
No, no, no.

135
00:09:37,326 --> 00:09:40,705
Si no me dejan resolver esto a puños,
voy a reventar.

136
00:09:47,461 --> 00:09:49,547
A pelear, picarona.

137
00:09:50,590 --> 00:09:51,507
¡Vaya!

138
00:09:51,591 --> 00:09:53,301
Conque eres el Triturador.

139
00:09:53,384 --> 00:09:55,678
Y supongo que me vas a triturar.

140
00:09:57,346 --> 00:09:59,098
Oh…

141
00:09:59,181 --> 00:10:02,435
Tranquila, yo conozco a ese tipo,
te puedo guiar.

142
00:10:03,185 --> 00:10:05,896
Que no te guíe,
te engañará y te triturarán.

143
00:10:05,980 --> 00:10:07,106
Segundo asalto.

144
00:10:07,189 --> 00:10:08,441
¡Peleen!

145
00:10:10,318 --> 00:10:14,614
¡Tritura esa carne! ¡Tritura esa carne!

146
00:10:16,991 --> 00:10:20,119
¡Tritura esa carne! ¡Tritura esa carne!

147
00:10:34,592 --> 00:10:36,802
¡Vamos, vamos!

148
00:10:36,886 --> 00:10:39,096
Usa tu velocidad para tumbarlo.

149
00:10:39,180 --> 00:10:41,682
Él es grande, pero lento.

150
00:10:42,642 --> 00:10:45,519
- Cuando lo tumbes…
- ¡Sin movimientos piratas!

151
00:10:45,603 --> 00:10:47,730
Puedes ganar con kung-fu.

152
00:10:47,813 --> 00:10:50,399
Pero ¿cómo? ¡Dios mío, voy a morir!

153
00:10:53,069 --> 00:10:55,154
Basta. Esto no se trata de ti.

154
00:11:08,834 --> 00:11:11,337
¡Tienes que insultar a su madre!

155
00:11:11,420 --> 00:11:14,715
Él es muy sensible
con las mujeres en su vida.

156
00:11:17,134 --> 00:11:19,762
¡Tritura esa carne! ¡Tritura esa carne!…

157
00:11:24,016 --> 00:11:26,977
¡Su madre no me gusta, señor!

158
00:11:33,359 --> 00:11:34,568
¡Buuu!

159
00:11:36,237 --> 00:11:38,447
¡El viejo truco todavía funciona!

160
00:11:38,531 --> 00:11:40,825
Buen trabajo, Sombra.

161
00:11:41,409 --> 00:11:43,536
Llévense su recuerdo:

162
00:11:43,619 --> 00:11:48,916
una taza hecha de coco por haber visto
morir a los amigos idiotas de Rukhmini.

163
00:11:48,999 --> 00:11:50,876
¿Me consideras tu amiga?

164
00:11:56,173 --> 00:11:58,509
- No está funcionando.
- Obviamente.

165
00:12:04,390 --> 00:12:08,185
Los caballeros se hidratan
luego de pelear, pero tú no sabes…

166
00:12:08,269 --> 00:12:11,021
¡Los caballeros! ¡Puedes convocarlos!

167
00:12:11,105 --> 00:12:12,898
Me tumbaste el coco.

168
00:12:13,649 --> 00:12:17,027
Podrían arrestar a los piratas
y podríamos escapar.

169
00:12:17,987 --> 00:12:19,738
Pero no quiero que escapes.

170
00:12:19,822 --> 00:12:21,991
Estoy en una misión importante.

171
00:12:22,074 --> 00:12:24,326
Y yo no he completado mi misión.

172
00:12:24,410 --> 00:12:27,997
Si llegan los caballeros
y no te he arrestado, me echarán.

173
00:12:30,833 --> 00:12:32,042
Ya me arrestaste.

174
00:12:34,044 --> 00:12:37,423
¿Y tus amigos?
¿También me dejarías arrestarlos?

175
00:12:38,257 --> 00:12:42,887
No. Solo a mí.
Que ellos lleguen a salvo en Inglaterra.

176
00:12:42,970 --> 00:12:43,804
¿Trato?

177
00:12:47,308 --> 00:12:48,559
¿Tienes una bengala?

178
00:12:49,477 --> 00:12:54,398
Ya no puedo seguir peleando.

179
00:12:55,816 --> 00:12:59,904
¡Tritura esa carne! ¡Tritura esa carne!…

180
00:13:03,324 --> 00:13:04,617
Por favor, funciona.

181
00:13:20,841 --> 00:13:23,260
¡Sí! ¡Muy astuta!

182
00:13:23,344 --> 00:13:24,345
¡Perfecto!

183
00:13:26,764 --> 00:13:27,598
Sí.

184
00:13:31,936 --> 00:13:34,522
¿Le gané? ¿Le gané?

185
00:13:34,605 --> 00:13:35,523
¡Le gané!

186
00:13:44,198 --> 00:13:46,116
¡No, no, no!

187
00:13:46,200 --> 00:13:47,034
¿Eh?

188
00:13:49,119 --> 00:13:50,371
Oh…

189
00:13:55,668 --> 00:13:57,419
Vaya, vaya, vaya…

190
00:14:02,758 --> 00:14:04,134
- ¡Oye!
- ¡Oye!

191
00:14:05,970 --> 00:14:08,138
¡No! ¡Mi mercancía!

192
00:14:09,056 --> 00:14:11,225
Una taza de coco, por favor.

193
00:14:12,601 --> 00:14:14,436
Tres, dos, uno, fuera.

194
00:14:15,646 --> 00:14:18,941
Ping y su equipo
perdieron el segundo asalto.

195
00:14:19,024 --> 00:14:22,653
Tramposa. Tú le pegaste.
Eso no es un uno contra uno.

196
00:14:22,736 --> 00:14:25,990
¿Y vas a llorar por eso?

197
00:14:26,073 --> 00:14:27,700
Mi propuesta sigue en pie.

198
00:14:29,159 --> 00:14:31,495
- No puedo creer que tú…
- ¡Para!

199
00:14:31,579 --> 00:14:33,706
…te hayas unido a ese monstruo.

200
00:14:34,540 --> 00:14:36,500
Yo era diferente en esa época.

201
00:14:36,584 --> 00:14:37,543
¿Ah, sí?

202
00:14:37,626 --> 00:14:40,754
¡Po, ya deja la malcriadez!

203
00:14:47,469 --> 00:14:50,014
Admite tu derrota, Ping.

204
00:14:50,097 --> 00:14:52,850
Tú naciste para engañar y mentir,

205
00:14:52,933 --> 00:14:55,102
naciste para ser pirata.

206
00:14:55,185 --> 00:14:57,187
¡No te metas en esto!

207
00:14:57,271 --> 00:15:02,026
Ay, mi amor, creo que el tercer asalto
te va a encantar.

208
00:15:05,613 --> 00:15:06,906
¿Quién está ahí?

209
00:15:06,989 --> 00:15:10,075
No hay nadie. Seguiré con mi tejido.

210
00:15:12,703 --> 00:15:16,290
Tenemos que ir un terreno alto
para que vean la bengala.

211
00:15:16,373 --> 00:15:17,207
¡Allá!

212
00:15:22,796 --> 00:15:25,799
Oigan, ¿quiénes son ustedes?

213
00:15:25,883 --> 00:15:27,176
¿Perdón?

214
00:15:27,259 --> 00:15:30,930
Con ese elegante atuendo
no me pareces una pirata.

215
00:15:31,013 --> 00:15:33,140
Pues lo soy.

216
00:15:33,223 --> 00:15:35,059
Resulta que soy una…

217
00:15:35,935 --> 00:15:38,103
pirata elegante, muchas gracias.

218
00:15:38,812 --> 00:15:40,314
De hecho…

219
00:15:42,191 --> 00:15:44,360
pareces una caballera.

220
00:15:45,527 --> 00:15:48,489
¡Aléjate de mi temible esposa pirata!

221
00:15:53,911 --> 00:15:54,745
¿Eh?

222
00:15:57,164 --> 00:15:59,500
Lo siento. Prefiero morir.

223
00:16:00,709 --> 00:16:03,003
¡Son caballeros canallas! ¡Lo sabía!

224
00:16:07,466 --> 00:16:09,051
Ponme de pie.

225
00:16:13,597 --> 00:16:14,723
Si tuviéramos…

226
00:16:18,519 --> 00:16:19,728
¿Eh?

227
00:16:22,690 --> 00:16:25,025
Nada mal para una caballera falsa.

228
00:16:25,901 --> 00:16:27,653
¿Por qué sigo esposada a ti?

229
00:16:27,736 --> 00:16:31,490
Creo que perdí la llave
en la pelea con esos conejos.

230
00:16:32,157 --> 00:16:34,410
Eres un absoluto bufón.

231
00:16:35,703 --> 00:16:38,914
Yo tenía razón.

232
00:16:43,335 --> 00:16:48,215
Damas y caballeros piratas, su campeón es

233
00:16:48,298 --> 00:16:49,800
su reina.

234
00:16:49,883 --> 00:16:53,429
¡Forouzan! ¡Forouzan!…

235
00:16:54,013 --> 00:16:58,225
Tengo 30 años esperando esto,
sucio traidor.

236
00:16:58,726 --> 00:17:00,853
- ¡Traidor!
- ¡Vamos, Forouzan!

237
00:17:07,818 --> 00:17:10,946
- Por fin. Terminemos con esto.
- ¡Espera! ¡No!

238
00:17:12,114 --> 00:17:13,907
Ella va a pelear sucio, Po.

239
00:17:13,991 --> 00:17:16,201
¿Sí? Cuento con eso.

240
00:17:16,827 --> 00:17:20,122
¡Pelea contra mí!
¿No me querías a mí? ¡Vamos!

241
00:17:20,831 --> 00:17:26,170
Prefiero que veas cómo acabo
con la vida que elegiste por dejarme a mí.

242
00:17:26,253 --> 00:17:28,005
Como quieras, reina pirata.

243
00:17:28,088 --> 00:17:32,134
No puedes herir a este chico malo
más de lo que mi papá me hirió.

244
00:17:33,927 --> 00:17:35,596
Apenas hoy te conocí,

245
00:17:35,679 --> 00:17:40,017
y te digo que eres
el chico menos malo de la tierra.

246
00:17:40,100 --> 00:17:42,811
En realidad, soy muy malo.

247
00:17:45,147 --> 00:17:47,107
¡Guau! ¡Bueno, tranquila!

248
00:17:47,191 --> 00:17:48,233
¡Yo soy bueno!

249
00:17:57,576 --> 00:17:59,995
¿Por qué tienes dos espadas y yo no?

250
00:18:01,872 --> 00:18:04,124
¿Olvidaste que yo hago las reglas?

251
00:18:11,590 --> 00:18:14,093
La cara me duele como el corazón.

252
00:18:19,890 --> 00:18:21,517
¡Mi peinado de chico malo!

253
00:18:28,524 --> 00:18:29,441
¡Sí!

254
00:18:32,361 --> 00:18:33,946
¡Sí! ¿Acabo de…?

255
00:18:39,493 --> 00:18:41,120
¡Me pincharé los pies!

256
00:18:42,287 --> 00:18:43,122
¡Po!

257
00:18:43,205 --> 00:18:47,751
Tienes que hacerme caso.
Échale arena en los ojos. ¡Pelea sucio!

258
00:18:47,835 --> 00:18:51,672
No voy a ser como tú, papá.
A partir de ahora, estoy solo.

259
00:18:51,755 --> 00:18:54,883
Tal vez tú naciste para ser pirata,
pero yo no.

260
00:18:59,054 --> 00:19:02,307
Tienes razón, Po.
No debí haberte ocultado mi pasado.

261
00:19:02,391 --> 00:19:06,687
Ser pirata es parte de lo que soy,
y eso nunca lo podré cambiar.

262
00:19:06,770 --> 00:19:07,604
Lo siento.

263
00:19:08,188 --> 00:19:10,941
Pero lo más grande que he hecho

264
00:19:11,024 --> 00:19:15,112
y para lo que nací, es para ser tu papá.

265
00:19:15,195 --> 00:19:16,446
¿Eh?

266
00:19:30,377 --> 00:19:31,879
¿Alguna última palabra?

267
00:19:33,797 --> 00:19:34,631
¡Po!

268
00:19:39,553 --> 00:19:40,637
¡Osa Mayor!

269
00:20:05,662 --> 00:20:08,540
Tres, dos, uno,

270
00:20:08,624 --> 00:20:09,541
¡fuera!

271
00:20:12,002 --> 00:20:12,836
¿Hijo?

272
00:20:15,505 --> 00:20:19,051
No sé ser malo.
Creo que me criaste demasiado bien.

273
00:20:19,968 --> 00:20:25,349
No, no, hijo. Fuiste muy malo,
pero de forma genial.

274
00:20:25,432 --> 00:20:27,184
Estoy muy impresionado.

275
00:20:29,895 --> 00:20:34,274
Esa es la fase de rebeldía
más corta que he visto.

276
00:20:36,735 --> 00:20:38,195
Un segundo.

277
00:20:41,073 --> 00:20:43,533
Vamos, Forouzan, dile que ganó.

278
00:20:43,617 --> 00:20:47,037
Perdiste, incluso con las reglas
que inventaste.

279
00:20:50,791 --> 00:20:51,959
Está bien.

280
00:20:54,711 --> 00:20:55,545
¡Sí!

281
00:20:57,673 --> 00:21:02,177
Estas espadas son buenas. Pero ojalá
no odiaras tanto a nuestra familia.

282
00:21:03,053 --> 00:21:07,099
El odio y el amor son dos caras
de la misma moneda, chico.

283
00:21:07,599 --> 00:21:09,851
Criaste a un gran luchador, Ping.

284
00:21:09,935 --> 00:21:11,728
Estoy casi impresionada.

285
00:21:19,486 --> 00:21:21,154
¡Con cuidado!

286
00:21:21,905 --> 00:21:23,323
¿Dónde está Cuchilla?

287
00:21:33,500 --> 00:21:37,045
Sé que podrías usar
a los caballeros para escapar

288
00:21:37,129 --> 00:21:39,381
y dejarme con las manos vacías.

289
00:21:39,464 --> 00:21:40,465
Sin embargo,

290
00:21:41,133 --> 00:21:44,386
he llegado a creer
que tal vez seas honorable.

291
00:21:44,970 --> 00:21:50,517
Pero los demás caballeros no lo creerán.
¿Me das tu palabra de que te irás en paz?

292
00:21:51,852 --> 00:21:55,397
Siempre que mis amigos
lleguen a salvo a Inglaterra.

293
00:22:02,195 --> 00:22:05,949
Esos piratas no tienen idea
de lo que les va a pasar.

294
00:22:18,503 --> 00:22:19,338
¡Miren!

295
00:22:21,006 --> 00:22:22,382
¡Fuegos artificiales!

296
00:22:27,596 --> 00:22:29,306
No son fuegos artificiales.

297
00:22:30,182 --> 00:22:31,308
¿Qué?

298
00:22:31,933 --> 00:22:33,602
¡Vienen los caballeros!

299
00:22:34,478 --> 00:22:35,312
¿Eh?

300
00:23:05,300 --> 00:23:10,305
Subtítulos: Waldo Erminy

