1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#80ff00">{\an8}𝄆 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

2
00:00:14,681 --> 00:00:15,932
¡Chakaplush!

3
00:00:30,447 --> 00:00:32,365
Venga, venid.

4
00:00:32,449 --> 00:00:37,203
¿Quién quiere ver el fin
del Segador de almas y su grupo?

5
00:00:43,585 --> 00:00:46,921
Eh, Forouzan,
esto ha llegado demasiado lejos.

6
00:00:47,005 --> 00:00:48,673
He cometido errores.

7
00:00:49,257 --> 00:00:51,676
Sí, pero nadie es perfecto.

8
00:00:51,760 --> 00:00:53,094
Dímelo a mí.

9
00:00:53,178 --> 00:00:57,724
Po. Por favor, dale la mano a papá.

10
00:00:57,807 --> 00:01:00,226
Puede que fuera pirata,

11
00:01:01,227 --> 00:01:03,396
pero sigo siendo tu padre.

12
00:01:03,897 --> 00:01:05,106
¿Y cómo lo sé?

13
00:01:05,190 --> 00:01:07,275
¿Cómo puedo saber nada?

14
00:01:07,358 --> 00:01:10,236
¿Cómo sé que es Rukhmini
y no una marioneta?

15
00:01:10,320 --> 00:01:14,407
Vale, tienes que superar esto,
sea lo que sea, ahora mismo.

16
00:01:14,949 --> 00:01:17,202
Guau. Hasta habla.

17
00:01:17,285 --> 00:01:18,119
¡Eh!

18
00:01:18,203 --> 00:01:23,958
¿Os queréis callar y escucharme
mientras explico vuestra inminente muerte?

19
00:01:24,042 --> 00:01:27,879
Sí, claro, mátame. Me da igual todo.

20
00:01:27,962 --> 00:01:30,256
Oh, Po.

21
00:01:32,091 --> 00:01:32,926
Tranquilo.

22
00:01:33,009 --> 00:01:34,552
Nos sacaré de aquí.

23
00:01:46,564 --> 00:01:48,650
Aún me quedan unos ajustes…

24
00:01:56,282 --> 00:02:03,289
KUNG FU PANDA
EL CABALLERO DEL DRAGÓN

25
00:02:09,462 --> 00:02:13,174
Habéis invocado el Código Pirata 32457,

26
00:02:13,258 --> 00:02:17,846
también conocido como
el Triple Torneo de la Segura Fatalidad.

27
00:02:19,013 --> 00:02:23,101
Perdón, ¿cómo de segura
es la "segura fatalidad"?

28
00:02:23,184 --> 00:02:26,729
Es sencillo. La única norma…

29
00:02:27,564 --> 00:02:29,732
Es que no hay normas.

30
00:02:32,902 --> 00:02:36,281
Excepto las que me invento
sobre la marcha.

31
00:02:37,574 --> 00:02:38,908
¿Normas?

32
00:02:38,992 --> 00:02:42,120
¿Qué significan las normas
en un mundo sin verdad?

33
00:02:42,203 --> 00:02:45,081
Estás exagerando un poco, ¿no?

34
00:02:45,165 --> 00:02:46,624
¡Po! ¡Céntrate!

35
00:02:47,292 --> 00:02:50,753
Aún hay esperanza. Podríais ganar.

36
00:02:50,837 --> 00:02:55,383
Hay tres rondas de batallas
y solo tenéis que ganar una.

37
00:02:56,050 --> 00:02:59,220
Ya no recuerdo ni cómo luchar.
¿Acaso sabía?

38
00:02:59,304 --> 00:03:02,932
Si ganáis, podéis iros
con vuestras miserables vidas.

39
00:03:03,016 --> 00:03:05,810
Y recuperamos lo que nos has quitado.

40
00:03:05,894 --> 00:03:08,021
- Mi espada.
- ¡Mis cuernos!

41
00:03:08,104 --> 00:03:09,439
Y nuestro baúl de…

42
00:03:10,815 --> 00:03:11,816
¡ropa!

43
00:03:12,859 --> 00:03:13,860
Trato hecho.

44
00:03:13,943 --> 00:03:18,281
Pero si gano yo,
ejecutaré mi esperada venganza,

45
00:03:18,364 --> 00:03:21,492
no solo sobre Ping, ¡sino sobre todos!

46
00:03:25,079 --> 00:03:27,206
¡Forouzan, por favor!

47
00:03:27,290 --> 00:03:29,375
Si lo nuestro significó algo…

48
00:03:29,459 --> 00:03:31,836
Bla, bla, bla.

49
00:03:31,920 --> 00:03:35,214
Vale, sabes que las relaciones
son cosa de dos.

50
00:03:35,298 --> 00:03:38,551
Qué buena idea.

51
00:03:38,635 --> 00:03:42,138
¿Por qué no hacemos dos contra dos?

52
00:03:43,181 --> 00:03:46,935
¡Dos contra dos! ¡Dos contra dos!

53
00:03:50,897 --> 00:03:52,690
¿Quién quiere morir primero?

54
00:03:57,362 --> 00:03:59,405
¿Quieres hacerlo?

55
00:03:59,489 --> 00:04:01,199
¡Sí!

56
00:04:01,282 --> 00:04:05,536
¡El combate mano a mano
realineará mi sentido del bien y el mal!

57
00:04:06,829 --> 00:04:07,705
¡Basta!

58
00:04:08,706 --> 00:04:13,127
Me dispongo a arrestar
a la charlatana Luthera de Landreth,

59
00:04:13,211 --> 00:04:15,588
en nombre de su majestad la reina.

60
00:04:25,181 --> 00:04:27,892
Gracias por ofrecerte, cuernos.

61
00:04:32,647 --> 00:04:33,606
Genial.

62
00:04:33,690 --> 00:04:38,861
Iba a desfogarme a base de golpes,
pero no, más decepción para Po.

63
00:04:41,698 --> 00:04:42,865
- Para.
- Quieto.

64
00:04:42,949 --> 00:04:45,743
Esto va a ser muy dramático.

65
00:04:45,827 --> 00:04:49,539
No dejó de hablar de ti
durante todo el viaje.

66
00:04:49,622 --> 00:04:51,416
Está obsesionado.

67
00:04:51,499 --> 00:04:54,585
Tal y como lo dices suena raro.
Tengo una misión.

68
00:04:54,669 --> 00:04:57,338
La obsesión es estrictamente profesional.

69
00:04:57,422 --> 00:04:58,756
Claro.

70
00:05:00,466 --> 00:05:01,926
Y como adversarios…

71
00:05:03,386 --> 00:05:04,595
Elijo…

72
00:05:06,848 --> 00:05:09,267
Los Conejos Navajeros.

73
00:05:11,394 --> 00:05:12,854
Oh.

74
00:05:16,566 --> 00:05:18,192
No puedo hacerlo.

75
00:05:18,276 --> 00:05:19,819
Son muy enclenques.

76
00:05:20,903 --> 00:05:21,738
¡A pelear!

77
00:05:29,037 --> 00:05:29,871
¡Muere!

78
00:05:30,455 --> 00:05:31,789
¡Quítamelo!

79
00:05:38,004 --> 00:05:39,005
¡Cuidado!

80
00:05:39,630 --> 00:05:40,465
¡Au!

81
00:05:44,677 --> 00:05:50,058
Quince marcos a favor de los Conejos
ganando por KO en cinco minutos.

82
00:05:50,141 --> 00:05:51,476
¡Adelante!

83
00:05:51,559 --> 00:05:53,936
- Hagan sus apuestas.
- ¿Eh?

84
00:05:54,020 --> 00:05:57,648
- ¡Rukhmini! ¿Has escapado?
- ¿Y apuestas contra nosotros?

85
00:05:57,732 --> 00:05:59,150
Es evidente.

86
00:05:59,233 --> 00:06:02,528
Tengo que sacar algo de pasta
para salir de aquí.

87
00:06:04,155 --> 00:06:08,201
¡Vuelve ahí!
¡Rukhmini necesita zapatos nuevos!

88
00:06:08,951 --> 00:06:11,829
¿Por qué se llaman Conejos Navajeros?

89
00:06:16,250 --> 00:06:17,293
¡Espada!

90
00:06:17,376 --> 00:06:22,381
¡Mi mejor amiga va a morir por tu culpa,
pirata mentiroso!

91
00:06:25,259 --> 00:06:28,554
Po, nunca me has hablado así.

92
00:06:30,556 --> 00:06:33,476
¡Ya no te conozco y eso me cabrea!

93
00:06:35,228 --> 00:06:40,483
Po, por favor, sigo siendo yo, tu padre.

94
00:06:40,566 --> 00:06:44,862
Dame la mano, como cuando eras pequeño.

95
00:06:44,946 --> 00:06:46,072
¿Te acuerdas?

96
00:06:49,575 --> 00:06:50,409
¡No!

97
00:06:57,333 --> 00:06:58,167
¡Au!

98
00:06:58,668 --> 00:06:59,794
¡Deja de tirar!

99
00:06:59,877 --> 00:07:02,088
¡Yo no tiro, tiras tú!

100
00:07:09,720 --> 00:07:11,806
Tres, dos, uno,

101
00:07:11,889 --> 00:07:13,182
¡fuera!

102
00:07:15,268 --> 00:07:19,730
Dejad los cuchillos, chicos.
Yo haré los honores al final.

103
00:07:20,314 --> 00:07:22,567
Primera ronda para los Conejos.

104
00:07:27,655 --> 00:07:29,031
- ¡Eh!
- ¡Au!

105
00:07:34,370 --> 00:07:37,748
Uy, qué vergüenza.

106
00:07:37,832 --> 00:07:40,501
¡Ha puesto fin al combate antes de acabar!

107
00:07:40,585 --> 00:07:42,086
Está amañado.

108
00:07:42,170 --> 00:07:43,504
Odio a los piratas.

109
00:07:44,172 --> 00:07:47,550
Está amañado. Claro.

110
00:07:47,633 --> 00:07:51,721
Ha sido más rápido de lo que esperaba,
¿verdad, chicos?

111
00:07:55,975 --> 00:07:58,019
No han dado mucho espectáculo.

112
00:07:58,102 --> 00:07:59,645
¡No!

113
00:08:00,855 --> 00:08:05,359
Siempre he pensado que es mejor
un uno contra uno.

114
00:08:11,782 --> 00:08:14,911
Al siguiente en salir al ring lo conocéis.

115
00:08:16,454 --> 00:08:17,997
Lo queréis.

116
00:08:19,665 --> 00:08:22,084
Lo teméis a muerte.

117
00:08:24,795 --> 00:08:28,216
¡El Triturador!

118
00:08:30,760 --> 00:08:31,677
¡Sí!

119
00:08:43,814 --> 00:08:48,486
¡Tritúralo! ¡Tritúralo! ¡Tritúralo!

120
00:08:48,569 --> 00:08:50,613
¡Oh, no!

121
00:08:50,696 --> 00:08:53,616
¿Qué? ¿Lo conoces de robar barcos?

122
00:08:53,699 --> 00:08:56,994
Pues la verdad es que sí.

123
00:08:57,495 --> 00:09:01,457
Pero podemos usarlo en su contra.

124
00:09:01,541 --> 00:09:04,460
¿También robabas barcos? Genial.

125
00:09:04,961 --> 00:09:10,049
A ver, pito, pito, gorgorito.

126
00:09:10,132 --> 00:09:13,761
Sí, ya lo pillo.
Me quieres a mí, al maestro del kung-fu.

127
00:09:13,844 --> 00:09:15,513
Vale, lo soportaré.

128
00:09:16,347 --> 00:09:19,100
- Yo solo.
- ¿Por qué te pones así?

129
00:09:19,183 --> 00:09:21,310
¿Por qué me mentiste toda la vida?

130
00:09:22,186 --> 00:09:25,022
Eso es un poco exagerado.

131
00:09:25,106 --> 00:09:27,191
Tú sí que eres exagerado.

132
00:09:28,859 --> 00:09:31,612
Quiero…

133
00:09:33,281 --> 00:09:34,365
A la pequeña.

134
00:09:35,199 --> 00:09:37,243
No, no, no.

135
00:09:37,326 --> 00:09:40,705
Como no me dejen desahogarme peleando,
voy a estallar.

136
00:09:47,461 --> 00:09:49,547
Ven aquí, bergante.

137
00:09:50,590 --> 00:09:51,507
¡Guau!

138
00:09:51,591 --> 00:09:53,301
¿El Triturador?

139
00:09:53,384 --> 00:09:55,678
Supongo que me vas a triturar a mí.

140
00:09:57,346 --> 00:09:59,098
Ah, oh…

141
00:09:59,181 --> 00:10:02,435
No te preocupes, lo conozco.
Te puedo ir guiando.

142
00:10:03,185 --> 00:10:06,147
Solo si quieres
un delicioso bol de decepción.

143
00:10:06,230 --> 00:10:07,106
Segunda ronda.

144
00:10:07,189 --> 00:10:08,441
¡A pelear!

145
00:10:10,318 --> 00:10:14,614
¡Tritúrala! ¡Tritúrala! ¡Tritúrala!

146
00:10:16,991 --> 00:10:20,119
¡Tritúrala! ¡Tritúrala! ¡Tritúrala!

147
00:10:34,592 --> 00:10:36,802
¡Vamos! ¡Vamos!

148
00:10:36,886 --> 00:10:39,096
Sí, usa tu velocidad para marearlo.

149
00:10:39,180 --> 00:10:41,682
El Triturador es grande, pero lento.

150
00:10:42,642 --> 00:10:45,519
- Y cuando caiga…
- ¡Nada de jugadas piratas!

151
00:10:45,603 --> 00:10:47,730
Puedes ganar con el kung-fu.

152
00:10:47,813 --> 00:10:50,399
¿Cómo? ¡Dios mío, voy a morir!

153
00:10:52,860 --> 00:10:55,154
¡Basta! Esto no se centra en ti, Po.

154
00:11:08,834 --> 00:11:11,337
¡Insulta a su madre!

155
00:11:11,420 --> 00:11:14,924
El Triturador es muy sensible
con las mujeres de su vida.

156
00:11:17,134 --> 00:11:19,762
¡Tritúrala! ¡Tritúrala! ¡Tritúrala!

157
00:11:24,016 --> 00:11:26,977
¡No me cae bien su madre, señor!

158
00:11:33,359 --> 00:11:34,568
¡Bu!

159
00:11:36,237 --> 00:11:38,447
¡El viejo truco funciona!

160
00:11:38,531 --> 00:11:40,825
Genial. Buen trabajo, Segador.

161
00:11:41,409 --> 00:11:43,536
Consigan su taza conmemorativa

162
00:11:43,619 --> 00:11:48,916
de "Yo vi morir a los amigos tontos
de Rukhmini y compré este coco".

163
00:11:48,999 --> 00:11:50,876
¿Me consideras tu amiga?

164
00:11:56,173 --> 00:11:58,509
- No funciona.
- Pues claro.

165
00:12:04,181 --> 00:12:08,185
Los caballeros se rehidratan
tras cada batalla y lo sabrías si…

166
00:12:08,269 --> 00:12:11,021
¡Los caballeros! ¡Puedes convocarlos!

167
00:12:11,105 --> 00:12:12,898
Me has tirado el coco.

168
00:12:13,649 --> 00:12:17,027
Patrullan estos mares.
¡Los detienen y escapamos!

169
00:12:17,987 --> 00:12:19,738
No quiero que tú escapes.

170
00:12:19,822 --> 00:12:21,991
Mi misión es de suma importancia.

171
00:12:22,074 --> 00:12:24,326
Y yo no he completado la mía.

172
00:12:24,410 --> 00:12:27,997
Si vienen los caballeros
y no te he arrestado, me echarán.

173
00:12:30,833 --> 00:12:32,042
Me has arrestado.

174
00:12:34,044 --> 00:12:37,423
¿Y tus amigos?
¿Dejarás que los arreste también?

175
00:12:38,257 --> 00:12:42,887
No. Solo yo.
A ellos llévalos a salvo a Inglaterra.

176
00:12:42,970 --> 00:12:43,804
¿Trato hecho?

177
00:12:47,266 --> 00:12:48,559
¿Tienes una bengala?

178
00:12:49,477 --> 00:12:54,398
De verdad que no puedo más.

179
00:12:55,816 --> 00:12:59,904
¡Tritúrala! ¡Tritúrala! ¡Tritúrala!

180
00:13:03,324 --> 00:13:04,617
Por favor, funciona.

181
00:13:20,841 --> 00:13:23,260
¡Sí! ¡Muy astuta!

182
00:13:23,344 --> 00:13:24,345
¡Perfecto!

183
00:13:26,764 --> 00:13:27,598
Sí.

184
00:13:31,936 --> 00:13:34,522
¿Lo he conseguido?

185
00:13:34,605 --> 00:13:35,523
¡Sí!

186
00:13:44,198 --> 00:13:46,116
¡No, no, no!

187
00:13:46,200 --> 00:13:47,034
¿Eh?

188
00:13:49,119 --> 00:13:50,371
Oh, ah…

189
00:13:55,668 --> 00:13:57,419
Vaya, vaya, vaya.

190
00:14:02,758 --> 00:14:04,134
- ¡Eh!
- ¡Eh!

191
00:14:05,970 --> 00:14:08,138
¡No! ¡Mi mercancía!

192
00:14:09,056 --> 00:14:11,225
Un coco, por favor.

193
00:14:12,601 --> 00:14:14,436
¡Tres, dos, uno, fuera!

194
00:14:15,646 --> 00:14:18,941
Ping y los suyos
han perdido la segunda ronda.

195
00:14:19,024 --> 00:14:20,901
Tramposa. Le has golpeado.

196
00:14:20,985 --> 00:14:22,653
Eso no es uno contra uno.

197
00:14:22,736 --> 00:14:25,990
¡Bua! ¿Vas a llorar?

198
00:14:26,073 --> 00:14:27,700
No lo descarto.

199
00:14:29,159 --> 00:14:31,495
- No me puedo creer que…
- ¡Para!

200
00:14:31,579 --> 00:14:33,706
…te juntaras con ese monstruo.

201
00:14:34,540 --> 00:14:36,500
Yo era otra persona.

202
00:14:36,584 --> 00:14:37,543
¿Sí?

203
00:14:37,626 --> 00:14:40,754
¡Po, deja de ser un malcriado!

204
00:14:47,469 --> 00:14:50,014
Déjalo, Ping.

205
00:14:50,097 --> 00:14:52,850
Naciste para engañar y mentir.

206
00:14:52,933 --> 00:14:55,102
Naciste para ser pirata.

207
00:14:55,185 --> 00:14:57,187
Tú no te metas, ¿quieres?

208
00:14:57,271 --> 00:15:02,026
Ay, cielo.
Creo que te encantará la tercera ronda.

209
00:15:05,613 --> 00:15:06,906
¿Quién anda ahí?

210
00:15:06,989 --> 00:15:10,075
Supongo que no anda nadie.
Volveré a tejer.

211
00:15:12,703 --> 00:15:16,290
Hay que estar en las alturas
si queremos que lo vean.

212
00:15:16,373 --> 00:15:17,207
¡Allí!

213
00:15:22,796 --> 00:15:25,799
Eh, ¿y vosotros qué sois?

214
00:15:25,883 --> 00:15:27,176
¿Perdona?

215
00:15:27,259 --> 00:15:30,930
Vas vestida muy elegante.
No me pareces una pirata.

216
00:15:31,013 --> 00:15:33,140
Pues lo soy.

217
00:15:33,223 --> 00:15:35,059
Resulta que soy…

218
00:15:35,935 --> 00:15:38,103
Una pirata elegante, gracias.

219
00:15:38,812 --> 00:15:40,314
De hecho…

220
00:15:42,191 --> 00:15:44,360
Pareces más bien una caballera.

221
00:15:45,527 --> 00:15:48,489
¡Aléjate de mi temible esposa pirata!

222
00:15:57,164 --> 00:15:59,500
Perdón, prefiero morir.

223
00:16:00,709 --> 00:16:03,003
¡Sucios caballeros! ¡Lo sabía!

224
00:16:07,466 --> 00:16:09,051
Levántame.

225
00:16:13,597 --> 00:16:14,723
Si tuviéramos…

226
00:16:22,982 --> 00:16:25,275
No está mal para un caballero falso.

227
00:16:25,901 --> 00:16:27,653
¿Por qué sigo esposada a ti?

228
00:16:27,736 --> 00:16:31,490
Creo que he perdido la llave
en la pelea con los conejitos.

229
00:16:32,157 --> 00:16:34,410
Eres un auténtico bufón.

230
00:16:35,703 --> 00:16:38,914
Estaba en lo cierto.

231
00:16:43,335 --> 00:16:48,215
Señoras y señores piratas,
la última campeona es…

232
00:16:48,298 --> 00:16:49,800
vuestra reina.

233
00:16:49,883 --> 00:16:53,429
¡Forouzan! ¡Forouzan!

234
00:16:54,013 --> 00:16:58,225
Llevo esperando esto 30 años,
sucio traidor.

235
00:16:58,726 --> 00:17:00,853
- ¡Traidor!
- ¡Adelante, Forouzan!

236
00:17:07,818 --> 00:17:10,946
- Por fin. Vamos allá.
- ¡Espera! ¡No!

237
00:17:12,114 --> 00:17:13,907
No luchará limpio, Po.

238
00:17:13,991 --> 00:17:16,201
¿No? Cuento con ello.

239
00:17:16,827 --> 00:17:20,122
¡Pelea conmigo! Me quieres a mí. ¡Venga!

240
00:17:20,831 --> 00:17:26,170
Prefiero que veas cómo destrozo
la vida que elegiste en vez de a mí.

241
00:17:26,253 --> 00:17:28,172
Lo que tú digas, reina pirata.

242
00:17:28,255 --> 00:17:32,134
¡No puedes herir a este malote
más que mi padre!

243
00:17:33,927 --> 00:17:35,596
Apenas te conozco

244
00:17:35,679 --> 00:17:40,017
y ya veo que eres el menos malote
de la Tierra.

245
00:17:40,100 --> 00:17:42,811
Pues soy muy malote.

246
00:17:45,147 --> 00:17:47,107
¡Guau! ¡Vale! ¡Me has pillado!

247
00:17:47,191 --> 00:17:48,233
¡Soy bueno!

248
00:17:57,576 --> 00:18:00,162
¿Por qué tú tienes dos espadas y yo nada?

249
00:18:01,872 --> 00:18:04,124
Porque las normas las pongo yo.

250
00:18:11,590 --> 00:18:14,093
¡Au! Me duele la cara como el corazón.

251
00:18:19,890 --> 00:18:21,308
¡Mi peinado de malote!

252
00:18:28,524 --> 00:18:29,441
¡Sí!

253
00:18:32,361 --> 00:18:33,946
¡Sí! ¿Acabo de…?

254
00:18:39,493 --> 00:18:41,120
¡Me queman los pies!

255
00:18:42,287 --> 00:18:43,122
¡Po!

256
00:18:43,205 --> 00:18:47,751
Escúchame, échale arena en los ojos.
¡Pelea sucio!

257
00:18:47,835 --> 00:18:51,672
No voy a ser como tú, papá.
A partir de ahora, voy por libre.

258
00:18:51,755 --> 00:18:54,883
Puede que tú nacieras para ser pirata,
pero yo no.

259
00:18:59,054 --> 00:19:02,307
Tienes razón.
Fue un error no hablarte de mi pasado.

260
00:19:02,391 --> 00:19:06,687
Ser pirata es parte de mí.
Eso no lo podré cambiar nunca.

261
00:19:06,770 --> 00:19:07,604
Lo siento.

262
00:19:08,188 --> 00:19:10,941
Pero lo mejor que he hecho jamás,

263
00:19:11,024 --> 00:19:15,112
lo que nací para hacer es ser tu padre.

264
00:19:15,195 --> 00:19:16,446
¿Eh?

265
00:19:30,377 --> 00:19:31,879
¿Últimas palabras?

266
00:19:33,797 --> 00:19:34,631
¡Po!

267
00:19:39,553 --> 00:19:40,637
¡Osa Mayor!

268
00:20:05,662 --> 00:20:08,540
Tres, dos, uno,

269
00:20:08,624 --> 00:20:09,541
¡fuera!

270
00:20:12,002 --> 00:20:12,836
¿Hijo?

271
00:20:15,505 --> 00:20:19,051
No se me da bien ser malo.
Me criaste para ser bueno.

272
00:20:19,968 --> 00:20:25,349
Oh, no, no, no, hijo.
Has sido muy malote, pero en plan guay.

273
00:20:25,432 --> 00:20:27,184
Estoy impresionado.

274
00:20:29,895 --> 00:20:34,274
Ha sido la fase rebelde más corta
que he visto en mi vida.

275
00:20:36,735 --> 00:20:38,195
Un momento.

276
00:20:41,073 --> 00:20:43,533
Vamos, dile que ha ganado, Forouzan.

277
00:20:43,617 --> 00:20:47,037
¡Has perdido!
Incluso según tus propias normas.

278
00:20:50,791 --> 00:20:51,959
Muy bien.

279
00:20:54,711 --> 00:20:55,545
¡Sí!

280
00:20:57,673 --> 00:21:02,177
Molan un montón.
Pero ojalá no odiaras tanto a mi familia.

281
00:21:03,053 --> 00:21:07,099
El amor y el odio son dos caras
del mismo doblón, chico.

282
00:21:07,599 --> 00:21:09,851
Has criado a un gran luchador, Ping.

283
00:21:09,935 --> 00:21:11,728
Estoy casi impresionada.

284
00:21:19,486 --> 00:21:21,154
Eh, cuidado con esa parte.

285
00:21:21,905 --> 00:21:23,323
¿Dónde está Espada?

286
00:21:33,500 --> 00:21:37,045
Podrías usar a los caballeros
como distracción para huir

287
00:21:37,129 --> 00:21:39,381
y dejarme con las manos vacías.

288
00:21:39,464 --> 00:21:40,465
Pero…

289
00:21:41,133 --> 00:21:44,386
creo que puedes ser una persona con honor.

290
00:21:44,970 --> 00:21:50,517
Pero los demás caballeros no lo creerán.
¿Me das tu palabra de ir pacíficamente?

291
00:21:51,852 --> 00:21:55,397
Mientras mis amigos
lleguen a Inglaterra a salvo, sí.

292
00:22:02,195 --> 00:22:05,949
Esos piratas no saben lo que les espera.

293
00:22:18,503 --> 00:22:19,338
¿Veis?

294
00:22:21,006 --> 00:22:23,133
¡Mirad, fuegos artificiales!

295
00:22:27,554 --> 00:22:29,306
No son fuegos artificiales.

296
00:22:30,182 --> 00:22:31,308
Espera, ¿qué?

297
00:22:31,933 --> 00:22:33,602
¡Vienen los caballeros!

298
00:23:05,300 --> 00:23:10,305
Subtítulos: Carol López

