1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#80ff00">{\an8}𝄆 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

2
00:00:14,681 --> 00:00:15,932
Sabada.

3
00:00:30,447 --> 00:00:32,365
Hallja hát mindenki!

4
00:00:32,449 --> 00:00:37,203
Ki akarja látni, ahogy a Nagy Kaszás
és bandája kileheli a lelkét?

5
00:00:43,585 --> 00:00:46,921
Hé, Forouzan, ez azért már túlzás.

6
00:00:47,005 --> 00:00:48,673
Talán hibáztam?

7
00:00:49,257 --> 00:00:51,676
Persze, senki sem tökéletes.

8
00:00:51,760 --> 00:00:53,094
Nekem mondod?

9
00:00:53,178 --> 00:00:57,724
Ó, Po, kérlek! Fogd meg a papád kezét.

10
00:00:57,807 --> 00:01:00,226
Talán kalóz voltam,

11
00:01:01,227 --> 00:01:03,396
de attól még az apád vagyok.

12
00:01:03,897 --> 00:01:05,106
Honnan tudjam?

13
00:01:05,190 --> 00:01:07,275
Honnan tudjak bármit is?

14
00:01:07,358 --> 00:01:10,236
Például hogy Rukhmini nem egy fura baba?

15
00:01:10,320 --> 00:01:14,407
Bármi is ez,
túl kell tenned magad rajta, de azonnal.

16
00:01:14,949 --> 00:01:17,202
Tyű, még beszél is.

17
00:01:17,285 --> 00:01:18,119
Hé!

18
00:01:18,203 --> 00:01:23,958
Befognátok, amíg a rátok váró pusztulást
ecsetelem?

19
00:01:24,042 --> 00:01:27,879
Persze, tökmindegy, pusztíts el.
Már nem érdekel.

20
00:01:27,962 --> 00:01:30,256
Ó, Po!

21
00:01:32,091 --> 00:01:32,926
Ne aggódj!

22
00:01:33,009 --> 00:01:34,552
Kiszabadulunk innen.

23
00:01:46,564 --> 00:01:48,650
Hát, még dolgozok rajta…

24
00:01:56,282 --> 00:02:03,289
KUNG FU PANDA
A SÁRKÁNYLOVAG

25
00:02:09,462 --> 00:02:13,174
A Kalóz-Kódex 32457 cikke alapján

26
00:02:13,258 --> 00:02:17,846
a Bizonyos Vég Hármas Tornája vár rátok.

27
00:02:19,013 --> 00:02:23,101
Elnézést!
Mennyire bizonyos az a „Bizonyos Vég”?

28
00:02:23,184 --> 00:02:26,729
A dolog egyszerű. Az egyetlen szabály az…

29
00:02:27,564 --> 00:02:29,732
hogy nincsen szabály.

30
00:02:32,902 --> 00:02:36,281
Kivéve azokat,
amelyeket menet közben találok ki.

31
00:02:37,574 --> 00:02:38,908
Szabályok?

32
00:02:38,992 --> 00:02:42,120
Mit érnek ott, ahol az igazság ismeretlen?

33
00:02:42,203 --> 00:02:45,081
Ez azért kicsit túlzás, nem gondolod?

34
00:02:45,165 --> 00:02:46,624
Po! Koncentrálj!

35
00:02:47,292 --> 00:02:50,753
Ugyan! Van még remény.
Lehet, hogy nyertek.

36
00:02:50,837 --> 00:02:55,383
Három köre lesz a csatának,
és csak egyet kell megnyernetek.

37
00:02:56,050 --> 00:02:59,220
Tudom még, hogy kell harcolni?
Tudtam valaha?

38
00:02:59,304 --> 00:03:02,932
Ha nyertek, élve távozhattok innen.

39
00:03:03,016 --> 00:03:05,810
És visszakapjuk, amit elvettetek!

40
00:03:05,894 --> 00:03:08,021
- A kardom…
- Az agancsomat!

41
00:03:08,104 --> 00:03:09,439
És a ládánkat tele…

42
00:03:10,815 --> 00:03:11,816
ruhákkal!

43
00:03:12,859 --> 00:03:13,860
Rendben.

44
00:03:13,943 --> 00:03:18,281
Ám ha én nyerek,
érvényt szerzek várva várt bosszúmnak,

45
00:03:18,364 --> 00:03:21,492
nemcsak Pingen, hanem mindenkin!

46
00:03:25,079 --> 00:03:27,206
Forouzan, kérlek!

47
00:03:27,290 --> 00:03:29,375
Ha az együtt töltött idő bár…

48
00:03:29,459 --> 00:03:31,836
Bla-bla-bla.

49
00:03:31,920 --> 00:03:35,214
Oké, mindig kettőn áll a vásár,
ugye tudod?

50
00:03:35,298 --> 00:03:38,551
Micsoda remek ötlet.

51
00:03:38,635 --> 00:03:42,138
Miét ne legyen kettő kettő ellen?

52
00:03:43,181 --> 00:03:46,935
Kettő kettő ellen!

53
00:03:51,022 --> 00:03:52,690
Ki halna meg elsőnek?

54
00:03:57,362 --> 00:03:59,489
Készen állsz most erre?

55
00:03:59,572 --> 00:04:01,199
Igen!

56
00:04:01,282 --> 00:04:05,536
A harc feszültségoldása
helyreállítja a morális iránytűmet.

57
00:04:06,829 --> 00:04:07,705
Elég!

58
00:04:08,706 --> 00:04:13,127
Ezennel letartóztatom
a sarlatán Landreth-i Lutherát

59
00:04:13,211 --> 00:04:15,588
Őfelsége, a Királynő nevében.

60
00:04:25,181 --> 00:04:27,892
Köszi az önként jelentkezést, Agancs.

61
00:04:32,647 --> 00:04:33,606
Remek.

62
00:04:33,690 --> 00:04:38,861
Kiadhattam volna magamból az érzéseim,
de Pónak csak a csalódás jár!

63
00:04:41,698 --> 00:04:42,865
- Elég!
- Ne!

64
00:04:42,949 --> 00:04:45,743
Ez olyan drámai lesz.

65
00:04:45,827 --> 00:04:49,539
Be nem állt a szája,
egész úton rólad beszélt.

66
00:04:49,622 --> 00:04:51,416
A rögeszméje vagy.

67
00:04:51,499 --> 00:04:54,585
A te szádból furán hangzik.
A munkámat végzem.

68
00:04:54,669 --> 00:04:57,338
A rögeszme pusztán szakmai jellegű.

69
00:04:57,422 --> 00:04:58,756
Persze.

70
00:05:00,466 --> 00:05:01,926
Ellenfeletek pedig…

71
00:05:03,386 --> 00:05:04,595
nem más mint…

72
00:05:06,848 --> 00:05:09,267
a Szurka Nyulak.

73
00:05:16,566 --> 00:05:18,192
Nem fog menni.

74
00:05:18,276 --> 00:05:19,819
Olyan picurik.

75
00:05:20,903 --> 00:05:21,738
Harc!

76
00:05:29,037 --> 00:05:29,871
Halál!

77
00:05:30,455 --> 00:05:31,789
Szedd le rólam!

78
00:05:38,004 --> 00:05:39,005
Vigyázz!

79
00:05:44,677 --> 00:05:45,928
Rendben!

80
00:05:46,012 --> 00:05:50,058
Tizenöt a nyulakra,
hogy öt perc alatt KO-val nyernek.

81
00:05:50,141 --> 00:05:51,476
Gyertek csak!

82
00:05:51,559 --> 00:05:53,936
- Jöhetnek a tétek!
- Mi ez?

83
00:05:54,020 --> 00:05:57,565
- Rukhmini! Kiszabadultál?
- És ellenünk fogadsz?

84
00:05:57,648 --> 00:05:59,150
Megérzések, kölyök.

85
00:05:59,233 --> 00:06:02,528
Kell a pénz a szökéshez
erről az átkozott helyről.

86
00:06:04,155 --> 00:06:08,201
Most harcoljatok!
Rukhmininek új cipő kell!

87
00:06:08,951 --> 00:06:11,829
Miért Szurka Nyulak, ha nem szúrnak?

88
00:06:16,250 --> 00:06:17,293
Penge!

89
00:06:17,376 --> 00:06:22,381
Miattad vágják le a barátom fejét,
te hazug kalóz szélhámos!

90
00:06:25,259 --> 00:06:28,554
Po, még sosem beszéltél így velem.

91
00:06:30,556 --> 00:06:33,476
Már nem tudom, ki vagy, és ez megőrjít!

92
00:06:35,228 --> 00:06:40,483
Po, kérlek! Én vagyok az, az apád.

93
00:06:40,566 --> 00:06:44,862
Fogd meg a kezem,
úgy, mint kiskorodban tetted.

94
00:06:44,946 --> 00:06:46,072
Emlékszel?

95
00:06:49,575 --> 00:06:50,409
Nem!

96
00:06:58,668 --> 00:06:59,794
Ne rángass!

97
00:06:59,877 --> 00:07:02,088
Te rángatsz, nem én!

98
00:07:09,720 --> 00:07:11,806
Három, kettő, egy,

99
00:07:11,889 --> 00:07:13,182
vége!

100
00:07:15,268 --> 00:07:19,730
Tegyétek le a kést,
enyém lesz a megtiszteltetés a végén.

101
00:07:20,314 --> 00:07:22,567
Az első kört a nyuszik nyerik.

102
00:07:34,370 --> 00:07:37,748
Na ez megalázó volt számotokra.

103
00:07:37,832 --> 00:07:40,501
A vége előtt lefújta a meccset.

104
00:07:40,585 --> 00:07:42,086
Bunda az egész.

105
00:07:42,170 --> 00:07:43,504
Utálom a kalózokat.

106
00:07:44,172 --> 00:07:47,550
Bunda. Persze hogy bunda.

107
00:07:47,633 --> 00:07:51,721
Ez gyorsabb volt, mint gondoltuk,
ugye, emberek?

108
00:07:55,975 --> 00:07:58,019
Nem volt túl látványos, nemde?

109
00:07:58,102 --> 00:07:59,645
Nem!

110
00:08:00,855 --> 00:08:05,359
Szerintem szórakoztatóbb,
ha egy küzd egy ellen!

111
00:08:11,782 --> 00:08:14,911
Harcba szólítom hát azt,
akit jól ismertek.

112
00:08:16,454 --> 00:08:17,997
És szerettek.

113
00:08:19,665 --> 00:08:22,084
És halálosan féltek tőle.

114
00:08:24,795 --> 00:08:28,216
A Klopfolót!

115
00:08:30,760 --> 00:08:31,677
Igen!

116
00:08:43,814 --> 00:08:48,486
Klopfold szét!

117
00:08:48,569 --> 00:08:50,613
Ó, ne!

118
00:08:50,696 --> 00:08:53,616
Mit ne? Talán hajórablásokból ismered?

119
00:08:53,699 --> 00:08:56,994
Hát, valójában igen.

120
00:08:57,495 --> 00:09:01,457
Viszont ezt felhasználhatjuk ellenük.
Mit szólsz?

121
00:09:01,541 --> 00:09:04,460
Szóval hajókat is kiraboltál? Remek.

122
00:09:04,961 --> 00:09:10,049
Nos hát kit, ó, kit vála-la-lasszak?

123
00:09:10,132 --> 00:09:13,761
Oké, értem.
A kung fu mester rosszfiú lesz az.

124
00:09:13,844 --> 00:09:15,513
Jól, van, menni fog.

125
00:09:16,347 --> 00:09:19,100
- Egyedül is.
- Miért viselkedsz így?

126
00:09:19,183 --> 00:09:21,310
Miért hazudtál egész életemben?

127
00:09:22,186 --> 00:09:25,022
Hát, ez igen erős túlzás.

128
00:09:25,106 --> 00:09:27,191
Te vagy az erős túlzás.

129
00:09:27,275 --> 00:09:31,612
Válasszuk a…

130
00:09:33,281 --> 00:09:34,365
Az aprónépet.

131
00:09:35,199 --> 00:09:37,243
Ne!

132
00:09:37,326 --> 00:09:40,705
Ha nem üthetem ki magamból a dühömet,
megőrülök!

133
00:09:47,461 --> 00:09:49,547
Befelé, te semmirekellő!

134
00:09:50,590 --> 00:09:51,507
Ó, hű!

135
00:09:51,591 --> 00:09:53,301
Klopfoló, mi?

136
00:09:53,384 --> 00:09:55,678
Ezek szerint én vagyok a hús.

137
00:09:59,181 --> 00:10:02,435
Ne félj, ismerem a fickót.
Adhatok tippeket.

138
00:10:03,185 --> 00:10:06,147
De csak ha kajálod
a színtiszta hazugságokat.

139
00:10:06,230 --> 00:10:07,106
Második kör.

140
00:10:07,189 --> 00:10:08,441
Harc!

141
00:10:10,318 --> 00:10:14,614
Klopfold szét!

142
00:10:16,991 --> 00:10:20,119
Klopfold szét!

143
00:10:34,592 --> 00:10:36,802
Gyerünk!

144
00:10:36,886 --> 00:10:39,096
Használd a sebességed!

145
00:10:39,180 --> 00:10:41,682
A Klopfoló nagy és lassú!

146
00:10:42,642 --> 00:10:45,519
- Aztán, ha elesett…
- Semmi kalózhúzás!

147
00:10:45,603 --> 00:10:47,730
A kung fu erejével nyerhetsz.

148
00:10:47,813 --> 00:10:50,399
Mégis hogyan? Egek, meg fogok halni!

149
00:10:53,069 --> 00:10:55,154
Elég! Ez nem rólad szól, Po.

150
00:11:08,834 --> 00:11:11,337
Sértegesd az anyját!

151
00:11:11,420 --> 00:11:14,715
Nagyon érzékeny téma ez a Klopfolónak.

152
00:11:17,134 --> 00:11:19,762
Klopfold szét!

153
00:11:24,016 --> 00:11:26,977
Nem kedvelem az anyját, uram!

154
00:11:33,359 --> 00:11:34,568
Fuj!

155
00:11:36,237 --> 00:11:38,447
Még mindig működik a trükk!

156
00:11:38,531 --> 00:11:40,825
Remek. Szép munka, Kaszás.

157
00:11:41,409 --> 00:11:43,536
Vegyetek emlékbe

158
00:11:43,619 --> 00:11:48,916
„Láttam Rukhmini haverjait meghalni,
és csak ezt a kókuszt kaptam” poharat!

159
00:11:48,999 --> 00:11:50,876
Ó, a barátodnak tartasz?

160
00:11:56,173 --> 00:11:58,509
- Ez nem fog menni.
- Nyilvánvaló.

161
00:12:04,390 --> 00:12:08,185
A lovag ügyel a folyadékpótlásra.
Tudnád, ha igazi…

162
00:12:08,269 --> 00:12:11,021
A lovagok! Te megidézheted őket!

163
00:12:11,105 --> 00:12:12,898
Lógsz egy kókusszal.

164
00:12:13,649 --> 00:12:17,027
Járőrhajók.
A kalózoknak vége, mi szabadok leszünk.

165
00:12:17,987 --> 00:12:19,738
De te nem szabadulhatsz.

166
00:12:19,822 --> 00:12:21,991
Küldetésem halálosan fontos!

167
00:12:22,074 --> 00:12:24,326
Nekem is van egy sajátom.

168
00:12:24,410 --> 00:12:27,997
Ha látják, hogy nem kaptalak el, kizárnak.

169
00:12:30,833 --> 00:12:32,042
De elkaptál.

170
00:12:34,044 --> 00:12:37,423
És a barátaid? Őket is letartóztathatom?

171
00:12:38,257 --> 00:12:42,887
Nem, csak engem.
Őket biztonságban Angliába viszed.

172
00:12:42,970 --> 00:12:43,804
Rendben?

173
00:12:47,475 --> 00:12:48,559
Van jelzőfényed?

174
00:12:49,477 --> 00:12:54,398
Már tényleg nem bírom ezt tovább.

175
00:12:55,816 --> 00:12:59,904
Klopfold szét!

176
00:13:03,324 --> 00:13:04,617
Működj, kérlek!

177
00:13:20,841 --> 00:13:23,260
Igen! Alattomos!

178
00:13:23,344 --> 00:13:24,345
Tökéletes!

179
00:13:26,764 --> 00:13:27,598
Igen.

180
00:13:31,936 --> 00:13:34,522
S… Sikerült?

181
00:13:34,605 --> 00:13:35,523
Sikerült!

182
00:13:44,198 --> 00:13:46,116
Nem!

183
00:13:46,200 --> 00:13:47,034
Mi?

184
00:13:49,119 --> 00:13:50,371
Hát, én…

185
00:13:55,668 --> 00:13:57,419
Nahát, nahát, nahát.

186
00:14:02,758 --> 00:14:04,134
- Hé!
- Hé!

187
00:14:05,970 --> 00:14:08,138
Ne! A drága árum!

188
00:14:09,056 --> 00:14:11,225
Egy kókuszitalt kérek.

189
00:14:12,601 --> 00:14:14,436
Három, kettő, egy, vége!

190
00:14:15,646 --> 00:14:18,941
Úgy tűnik, Ping és társai
két menetet vesztettek.

191
00:14:19,024 --> 00:14:20,901
Csaló. Megütötted.

192
00:14:20,985 --> 00:14:22,653
Ez nem egy az egy ellen.

193
00:14:22,736 --> 00:14:25,990
Brühühű. Mi lesz? Talán sírva fakadsz?

194
00:14:26,073 --> 00:14:27,700
Az sincs kizárva.

195
00:14:29,159 --> 00:14:31,495
- Hihetetlen, hogy valaha…
- Ne!

196
00:14:31,579 --> 00:14:33,706
…összeálltál ezzel a szörnnyel!

197
00:14:34,540 --> 00:14:36,500
Akkor másvalaki voltam.

198
00:14:36,584 --> 00:14:37,543
Biztos ez?

199
00:14:37,626 --> 00:14:40,754
Ó, Po, elég legyen a hisztiből!

200
00:14:47,469 --> 00:14:50,014
Add fel, Ping!

201
00:14:50,097 --> 00:14:52,850
Csalásra és hazugságra születtél.

202
00:14:52,933 --> 00:14:55,102
Kalóznak születtél.

203
00:14:55,185 --> 00:14:57,187
Maradj ki ebből, oké?

204
00:14:57,271 --> 00:15:02,026
Ó, édesem, nagyon tetszeni fog
a harmadik kör.

205
00:15:05,613 --> 00:15:06,906
Ki jár ott?

206
00:15:06,989 --> 00:15:10,075
Tehát senki sem jár ott. Kössünk tovább.

207
00:15:12,703 --> 00:15:16,290
Magasra kell mennünk,
hogy meglássák a fényt.

208
00:15:16,373 --> 00:15:17,207
Oda!

209
00:15:22,796 --> 00:15:25,799
Megállj! Ti meg kik vagytok?

210
00:15:25,883 --> 00:15:27,176
Pardon?

211
00:15:27,259 --> 00:15:30,930
A csicsás ruhák.
Nem túl kalózos a külsőtök.

212
00:15:31,013 --> 00:15:33,140
Pedig az vagyok!

213
00:15:33,223 --> 00:15:35,059
Csak épp egy…

214
00:15:35,935 --> 00:15:38,103
csicsás kalóz, kérlek alássan.

215
00:15:38,812 --> 00:15:40,314
Valójában…

216
00:15:42,191 --> 00:15:44,360
olyan lovagformád van.

217
00:15:45,527 --> 00:15:48,489
El a félelmetes kalóz nejem közeléből!

218
00:15:57,164 --> 00:15:59,500
Bocs. Inkább a halál.

219
00:16:00,709 --> 00:16:03,003
Mocsok lovagok! Tudtam!

220
00:16:07,466 --> 00:16:09,051
Csak húzz fel.

221
00:16:13,597 --> 00:16:14,723
Bárcsak lenne…

222
00:16:22,690 --> 00:16:25,025
Nem rossz egy hamis lovagtól.

223
00:16:25,901 --> 00:16:27,653
Minek még ez a bilincs?

224
00:16:27,736 --> 00:16:31,490
Talán elhagytam a kulcsot
a nyuszik elleni küzdelemben.

225
00:16:32,157 --> 00:16:34,410
Ez kész röhej.

226
00:16:35,703 --> 00:16:38,914
Igazam volt.

227
00:16:43,335 --> 00:16:48,215
Hölgyeim és kalózaim,
mai utolsó bajnokotok…

228
00:16:48,298 --> 00:16:49,800
a Királynőtök.

229
00:16:49,883 --> 00:16:53,429
Forouzan!

230
00:16:54,013 --> 00:16:58,225
Ami most jön,
az 30 éve vár rád, te mocskos áruló.

231
00:16:58,726 --> 00:17:00,853
- Áruló!
- Te akartad, Forouzan!

232
00:17:07,818 --> 00:17:10,946
- Végre. Csináljuk.
- Várj! Ne!

233
00:17:12,114 --> 00:17:13,907
Mocskos harc lesz, Po.

234
00:17:13,991 --> 00:17:16,201
Igen? Nem is várok mást.

235
00:17:16,827 --> 00:17:20,122
Harcolj velem! Engem akarsz. Gyere!

236
00:17:20,831 --> 00:17:26,170
Inkább hagyom, hogy végignézd
annak a pusztulását, akiért elhagytál.

237
00:17:26,253 --> 00:17:28,172
Mondd csak, Kalózkirálynő.

238
00:17:28,255 --> 00:17:32,134
Ez a rosszfiú
rosszabbat is kapott már az apjától.

239
00:17:33,927 --> 00:17:35,596
Egy napja sem ismerlek,

240
00:17:35,679 --> 00:17:40,017
de azt tudom, hogy nálad kevésbé rossz fiú
nincs a Földön.

241
00:17:40,100 --> 00:17:42,811
Valójában nagyon is rossz fiú vagyok.

242
00:17:45,147 --> 00:17:47,107
Hű! Oké! Megfogtál!

243
00:17:47,191 --> 00:17:48,233
Jófiú vagyok!

244
00:17:57,576 --> 00:17:59,995
Neked két kard, nekem meg semmi?

245
00:18:01,872 --> 00:18:04,124
Én hozom a szabályokat, rémlik?

246
00:18:11,590 --> 00:18:14,093
Úgy fáj az arcom, mint a szívem!

247
00:18:19,890 --> 00:18:21,141
A rosszfiúséróm!

248
00:18:28,524 --> 00:18:29,441
Igen!

249
00:18:32,361 --> 00:18:33,946
Igen! Hát sikerült…

250
00:18:39,493 --> 00:18:41,120
Táncos! Táncos a lábam!

251
00:18:42,287 --> 00:18:43,122
Po!

252
00:18:43,205 --> 00:18:47,751
Fogadj szót nekem.
Dobj homokot a szemébe. Harcolj mocskosan!

253
00:18:47,835 --> 00:18:51,672
Nem leszek olyan, mint te.
Mostantól szólóban nyomom.

254
00:18:51,755 --> 00:18:54,883
Te talán kalóznak születtél, de én nem!

255
00:18:59,054 --> 00:19:02,307
Igazad van, Po.
Hiba volt elhallgatnom a múltam.

256
00:19:02,391 --> 00:19:06,687
A kalózlét a lényem része.
Ezen sosem változtathatok.

257
00:19:06,770 --> 00:19:07,604
Sajnálom.

258
00:19:08,188 --> 00:19:10,941
A legnagyszerűbb dolog az életemben,

259
00:19:11,024 --> 00:19:15,112
amire valójában születtem, az az,
hogy az apád legyek!

260
00:19:15,195 --> 00:19:16,446
Hogy?

261
00:19:30,377 --> 00:19:31,879
Utolsó szavak?

262
00:19:33,797 --> 00:19:34,631
Po!

263
00:19:39,553 --> 00:19:40,637
Nagy Medve!

264
00:20:05,662 --> 00:20:08,540
Három, kettő, egy,

265
00:20:08,624 --> 00:20:09,541
vége!

266
00:20:12,002 --> 00:20:12,836
Fiam?

267
00:20:15,505 --> 00:20:19,051
Nem vagyok jó rosszfiú.
Talán túl jól neveltél.

268
00:20:19,968 --> 00:20:25,349
Ó, nem, fiam.
Nagyon rossz voltál, de a menő értelemben.

269
00:20:25,432 --> 00:20:27,184
Lenyűgöztél.

270
00:20:29,895 --> 00:20:34,274
Ez volt a legrövidebb lázadó fázis,
amit valaha láttam.

271
00:20:36,735 --> 00:20:38,195
Ó, egy pillanat.

272
00:20:41,073 --> 00:20:43,533
Gyerünk! Mondd ki, hogy győzött!

273
00:20:43,617 --> 00:20:47,037
Kiestél!
Még a mondvacsinált szabályaid szerint is.

274
00:20:50,791 --> 00:20:51,959
Hát legyen.

275
00:20:54,711 --> 00:20:55,545
Igen!

276
00:20:57,673 --> 00:21:02,177
Ez nagyon menő cucc.
Bárcsak ne utálnád annyira a családomat.

277
00:21:03,053 --> 00:21:07,099
Gyűlölet és szeretet
egyazon dublon két oldala, kölyök.

278
00:21:07,599 --> 00:21:09,851
Ádáz harcost neveltél, Ping.

279
00:21:09,935 --> 00:21:11,728
Majdnem lenyűgöztél.

280
00:21:19,486 --> 00:21:21,154
Hé! Kicsit finomabban.

281
00:21:21,905 --> 00:21:23,323
Hé! Hol van Penge?

282
00:21:33,500 --> 00:21:37,045
Számítok rá,
hogy a lovagok érkezését felhasználva

283
00:21:37,129 --> 00:21:39,381
esetleg szökni próbálsz majd.

284
00:21:39,464 --> 00:21:40,465
Azonban…

285
00:21:41,133 --> 00:21:44,386
a tetteid alapján ítélve
talán becsületes vagy.

286
00:21:44,970 --> 00:21:50,517
Ám a többi lovag nem hiszi majd el.
Szavadat adod, hogy békével velem jössz?

287
00:21:51,852 --> 00:21:55,397
Ha a barátaim
biztonságban Angliába érnek, igen.

288
00:22:02,195 --> 00:22:05,949
A kalózok nem is sejtik,
hogy mi vár rájuk.

289
00:22:18,503 --> 00:22:19,338
Látjátok?

290
00:22:21,006 --> 00:22:22,257
Nézd, tűzijáték!

291
00:22:27,679 --> 00:22:29,306
Ez nem tűzijáték.

292
00:22:30,182 --> 00:22:31,308
Várj, mi?

293
00:22:31,933 --> 00:22:33,602
Jönnek a lovagok!

294
00:23:05,300 --> 00:23:10,305
A feliratot fordította: Takács Viktor

